伊甸园之东 East of Eden(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:12 序幕
2 00:03:19 约翰史坦贝克作品
3 00:03:23 《天伦梦觉》
4 00:03:29 伊利亚卡赞出品
5 00:03:34 演员:茱莉哈瑞斯–詹姆仕狄恩
6 00:03:37 雷蒙马西
7 00:03:41 伯尔艾夫斯–理查戴佛洛乔凡佛利–艾伯特德克
8 00:03:45 路伊斯史密斯–哈洛葛登尼克丹尼斯
9 00:04:00 摄影指导:泰德马柯德
10 00:04:02 艺术指导:詹姆士巴瑟菲麦尔肯伯特
11 00:04:04 电影指导:欧文马克配乐:史丹利琼斯
12 00:04:06 对白指导:盖尔托玛詹
13 00:04:08 布景架设:乔治詹姆士霍普金斯
14 00:04:09 服装:安娜赫尔琼史东色彩顾问:约翰汉保顿
15 00:04:13 化妆:葛登包
16 00:04:15 副导:丹配吉荷瑞斯侯
17 00:04:18 配乐:李奥纳罗瑟曼
18 00:04:23 剧本:保罗奥斯本
19 00:04:29 导演:伊利亚卡赞
20 00:04:35 在北加州的圣塔路西亚山脉
21 00:04:38 晦暗的耸立着像道墙般分隔着平静的农村萨里纳
22 00:04:41 和蒙特瑞粗陋不堪的渔港
23 00:04:45 相隔约25公里
24 00:04:50 1917年蒙特瑞城市边界外
25 00:05:52 好大一笔存款莎莉,你选对行业啦
26 00:05:55 谢谢
27 00:05:56 早安
28 00:06:00 存款
29 00:06:06 银行
30 00:06:11 又一笔存款
31 00:06:12 你和莎莉真是选对行了
32 00:06:14 我赶时间
33 00:07:05 嗨,凯特
34 00:07:46 你清理好对街的房子了?
35 00:07:48 我没时间
36 00:07:49 你应该先把那件事做完
37 00:07:59 安!
38 00:08:07 过来
39 00:08:12 你以前看过那边那个人吗?
40 00:08:15 他昨晚好像有去酒吧
41 00:08:17 叫乔过来
42 00:08:20 乔
43 00:08:27 嗨,漂亮男孩
44 00:08:34 –凯特,找我吗?–对,你往窗外看看
45 00:08:37 从进去银行到出来那个人一直跟踪我
46 00:09:06 过来,你这小毛头,过来
47 00:09:10 –你找我?–你丢石头做什麽?
48 00:09:15 丢石头违法吗?
49 00:09:18 想耍狠?给我过来!
50 00:09:24 你到底在这里鬼鬼祟祟做什麽?
51 00:09:29 –她愿意跟我说话吗?–凯特?
52 00:09:31 为什麽?你要什麽?
53 00:09:37 只是想跟她说话
54 00:09:39 –你想要什麽?–没有
55 00:09:44 你住这附近?
56 00:09:47 –你住蒙特瑞?–萨里纳
57 00:09:50 你叫什麽名字?
58 00:09:52 不说话?听着…
59 00:09:55 你干嘛跟踪凯特?
60 00:09:58 小毛头,想干什麽?
61 00:09:59 跟着人家走又没有违法…
62 00:10:04 鸨母,你怎麽称呼她?
63 00:10:06 我不知道有没有违法但她不喜欢你这样
64 00:10:09 她也拥有那边那栋房子不是吗?
65 00:10:11 但你别想在这里闲晃,小毛头你太年轻了
66 00:10:15 现在快走吧
67 00:10:17 那是她的真名吗?
68 00:10:20 –凯特是她的真名吗?–当然,至少我所知如此,怎样?
69 00:10:26 那她姓什麽?
70 00:10:28 这里没有人用姓的,孩子为什麽要问?
71 00:10:35 你跟她说,我恨她
72 00:11:02 我早该直接过去
73 00:11:05 我早该直接过去跟她说话的
74 00:11:08 萨里纳
75 00:11:31 卡尔昨晚没回家老天,老爸会给他一顿好受的
76 00:11:34 –你知道班上女孩子都怎麽叫他的?–怎麽叫?
77 00:11:37 小偷
78 00:11:39 –我要告诉他–艾隆,最好不要
79 00:11:41 –答应我你不会–何必?
80 00:11:42 拜托嘛,我不要你…
81 00:11:46 –嗨,卡尔–嗨
82 00:11:48 哈罗,卡尔
83 00:11:50 很抱歉我刚才在说你
84 00:11:51 我们要去看老爸要买的那栋冰库
85 00:11:54 –你想去吗?–什麽冰库?
86 00:11:56 他想买来冷冻蔬菜的那个
87 00:11:58 他从上礼拜起就不停地谈着那个冰库
88 00:12:01 老爸会在那儿吗?
89 00:12:03 当然,他要买呀
90 00:12:06 那我不去
91 00:12:09 卡尔,你总有一天会跟他见面的
92 00:12:11 –走吧–嗨,艾隆
93 00:12:14 嗯?
94 00:12:16 –你怎麽不问我去了哪里?–你会说吗?
95 00:12:20 –不–那我又何必问?
96 00:12:25 –老爸生我的气吗?–你整晚都没回家耶
97 00:12:28 他很担心
98 00:12:31 当然罗
99 00:12:34 你到底要不要去?
100 00:12:39 好吧,我们晚餐时再见
101 00:12:42 他来了
102 00:12:44 他来了
103 00:12:53 你看,威尔我从看过的文章得到灵感
104 00:12:55 他们从西伯利亚某处掘出一头乳齿象
105 00:12:58 在冰里埋藏了好几千年肉质仍然完好
106 00:13:01 乳齿象?
107 00:13:08 你有什麽话要说?
108 00:13:14 这是我儿子,卡尔
109 00:13:16 你在他那个年纪一定认为…
110 00:13:19 在外过夜之前会先让你父亲知道
111 00:13:22 至少在你终於回家时该道个歉吧?
112 00:13:26 唉,时代不同啦
113 00:13:29 刚才说到,乳齿象是大象的一种
114 00:13:32 并没有在地球上活了多久
115 00:13:35 –而肉质仍然鲜美?–鲜美得像猪排
116 00:13:38 你以前对这个都没这麽有兴趣
117 00:13:41 现在我有兴趣多了,对吧?
118 00:13:43 看,威尔,我在这农场上过着一成不变的生活
119 00:13:46 –16、17年来,我与世隔绝–我知道
120 00:13:50 但现在我却觉得要是我能做点事…
121 00:13:54 在我死之前做点有进展的事情…
122 00:13:59 或者做点对人有益的事随你怎麽说都行
123 00:14:01 或许能弥补我无所事事的这几年
124 00:14:05 所以我最近看了很多关於冷藏的书籍
125 00:14:09 我脑中不断盘旋着只要温度够冷…
126 00:14:13 就能保持一切完好的念头就像那头乳齿象
127 00:14:16 –午安,艾伯拉–午安,崔斯克先生
128 00:14:19 –哈罗,汉米顿先生–嗨
129 00:14:20 –嗨,儿子–嗨,老爸
130 00:14:21 我儿子艾隆认为我这个想法不错
131 00:14:26 老爸把一颗莴苣包进蜡纸
132 00:14:28 然後放进我们的冰库过了三个礼拜…
133 00:14:30 拿出来後还是新鲜完好对吧?
134 00:14:32 没错,儿子
135 00:14:33 –老爸,我们四处看看行吗?–当然,现在是属於我们的了
136 00:14:39 你知道冬天时最大的蔬菜市场在哪里?
137 00:14:43 –哪里?–纽约市
138 00:14:45 蔬菜无法在那里生长
139 00:14:47 但铁路答应给我那些水果车厢
140 00:14:51 卡尔,你难道没有话要跟我说?
141 00:14:54 –有–是时候了,说吧
142 00:14:57 我在蒙特瑞报纸上看到…
143 00:15:01 如果我们卷入战争…
144 00:15:04 就能以此发一笔财
145 00:15:07 但必须要是豆子和玉米那种东西
146 00:15:12 –并不需要这些冰块–你说得完全对
147 00:15:15 豆类涨了3分
148 00:15:17 想获利润就种植豆子
149 00:15:19 豆子也不易坏,对吧?
150 00:15:21 但我并不特别想获利,卡尔
151 00:15:29 冰
152 00:15:30 听着,威尔
153 00:15:32 我不是发明家也不是科学家…
154 00:15:35 但我知道我有个点子
155 00:15:37 我来自於发明之家人人充满像这样的点子
156 00:15:41 我是唯一没有点子的…
157 00:15:43 也是唯一没赚大钱的人
158 00:15:45 你想要获利,就种植豆子
159 00:15:47 熄掉香菸!那地方满是木屑!
160 00:15:53 –拜托,亚当,他只是有些轻率–轻率?他根本就没替别人着想
161 00:15:58 我不知道我对那男孩快没耐心了
162 00:16:01 我不了解他,从没了解过他
163 00:16:03 但我从艾隆还小时就了解他
164 00:16:10 拉我上去
165 00:16:15 –他谁都不喜欢,对吧?–谁,老爸吗?
166 00:16:17 不,卡尔
167 00:16:20 这里又黑又诡异
168 00:16:23 为什麽他总是那麽孤独?
169 00:16:25 –他想要这样–没人会想要一直孤独的
170 00:16:28 老爸买了个好货,是吧?我们可以冷冻蔬菜了
171 00:16:31 这会让他有点事做
172 00:16:34 怎麽回事,艾伯拉你不喜欢卡尔?
173 00:16:37 –我跟他不熟–我爱他
174 00:16:39 当然啦,他是你弟弟他很吓人
175 00:16:43 –吓人?–他看着人的时候
176 00:16:46 有点像猛兽
177 00:16:48 我不知道,他让我害怕
178 00:16:50 艾隆,我们何时结婚?
179 00:16:54 等我念完那间屁学校就结婚
180 00:16:58 真希望是现在
181 00:17:02 –我也是–是吗?
182 00:17:12 艾伯拉
183 00:17:14 –等到我们…–我爱你,艾隆
184 00:17:16 等我们结了婚一切都会很完美
185 00:17:19 一切都会很完美的
186 00:17:47 你会是个好母亲,艾伯拉
187 00:17:51 –希望如此–你是的
188 00:17:53 完美的母亲
189 00:17:57 艾隆,你完全不记得你母亲,对吧?
190 00:18:00 不,她在生下我和卡尔後就死了
191 00:18:03 从来没有过母亲一定很痛苦
192 00:18:08 –那是什麽?–看,他在那里做什麽?
193 00:18:12 –疯子–他在偷看我们
194 00:18:14 –他才没有–有,他有
195 00:18:16 艾隆,我们到那边去
196 00:18:30 –他没有在看我们–我觉得他好像还是能看到我们
197 00:18:39 我爱你,艾隆
198 00:18:42 真的,我真的爱你
199 00:18:45 当然,我也爱你
200 00:19:07 卡尔,住手!住手!
201 00:19:09 你在做什麽?住手!
202 00:19:14 "保佑他原谅他的错误…
203 00:19:17 "赦免他的罪过
204 00:19:20 "保佑这人使其免於不义…
205 00:19:25 "使其灵魂免於狡猾"
206 00:19:29 主原谅你,卡尔
207 00:19:33 我认为你的行为没有不义之处…
208 00:19:37 只有一些事情我不了解
209 00:19:41 你为什麽要把冰块推下去?
210 00:19:47 不知道
211 00:19:50 因为…
212 00:19:52 想报复?愤怒?
213 00:19:56 害怕我会惩罚你昨晚没有回家?
214 00:20:00 为了什麽?
215 00:20:03 我想看冰块滑下坡道
216 00:20:08 –或许你可以接下去念–爸,我来念
217 00:20:11 不,是要卡尔念
218 00:20:13 从第五节开始
219 00:20:17 第五节
220 00:20:36 "我承认我的罪恶和不该隐藏的不义
221 00:20:40 "我说,我要对主告解我的罪过…
222 00:20:42 "汝等原谅我的罪恶不义,细拉"
223 00:20:45 继续
224 00:20:52 六
225 00:20:53 念慢一点,卡尔
226 00:20:55 你不必把节号念出来
227 00:20:58 "每个对神虔敬的人都该向祢祈祷
228 00:21:02 "在大洪水中…
229 00:21:04 "他们不该靠近祂细拉"
230 00:21:08 七
231 00:21:09 不用念数字,卡尔
232 00:21:10 "汝等为我的藏身处汝等应使我免於忧患…
233 00:21:14 "汝等应使解救之歌环绕我身细拉"
234 00:21:20 –八–你完全不知忏悔!你真坏!
235 00:21:23 彻头彻尾的坏
236 00:21:25 抱歉,我要出去等艾伯拉
237 00:21:37 你没错,我很坏我很早以前就知道了
238 00:21:40 我不是故意的,卡尔我太生气了
239 00:21:43 哦,但那是真话
240 00:21:47 艾隆是好儿子
241 00:21:49 我想人从父母身上…
242 00:21:51 能得到固定的好坏份量…
243 00:21:53 –而我只得到坏的–不是的
244 00:21:55 卡尔,听我说
245 00:21:57 你可以让自己成为任何样子
246 00:21:59 取决在你,做人是有选择的
247 00:22:02 这就是人与动物的差别
248 00:22:07 你不听,你永远不会记得
249 00:22:16 我母亲…
250 00:22:22 她没死也没去天堂…
251 00:22:25 对吧?
252 00:22:28 为什麽要问?
253 00:22:30 她根本没死
254 00:22:33 她也没有像你说的埋葬在东岸
255 00:22:37 她还活着
256 00:22:38 –你为什麽会这样想?–我听来的
257 00:22:41 –谁说的?–我不知道他的名字
258 00:22:42 他只是个过路人
259 00:22:46 你为什麽跟艾隆和我说她死了?
260 00:22:48 –我以为这样会减轻你们的痛苦–痛苦?
261 00:22:58 如果她还活着你想她会在哪里?
262 00:23:01 我不知道,她到东岸去了
263 00:23:04 你怎麽知道?
264 00:23:06 你和艾隆出生之後她离开我们住的农场…
265 00:23:11 我听说她往东岸去了
266 00:23:14 她是什麽样的人?她坏吗?
267 00:23:16 我想她…
268 00:23:19 我从不知道她是怎样的人她跟别人都不同
269 00:23:23 她似乎缺少某样东西
270 00:23:27 或许是慈悲,或是良心
271 00:23:31 我从不知道她到底要什麽
272 00:23:34 –她为什麽离开你?–我也不知道
273 00:23:37 她充满了恨
274 00:23:41 –恨你吗?–恨这一切
275 00:23:48 你不会告诉艾隆她没死吧?
276 00:23:51 不
277 00:23:53 不能做任何伤害艾隆的事
278 00:24:00 你肩上的伤是从哪来的,父亲?
279 00:24:03 我告诉过你了,卡尔
280 00:24:05 是我跟印地安人战斗时留下的旧伤痕
281 00:24:09 –你现在又问做什麽?–她长得怎样?她美吗?
282 00:24:14 她有最美的一双手
283 00:24:17 洁白如象牙
284 00:24:20 她非常呵护那双手
285 00:24:23 她母亲有风湿
286 00:24:25 她总是害怕她的手也会染上风湿
287 00:24:34 多说点,父亲
288 00:24:41 我得知道我是谁我得知道我像谁
289 00:24:44 我得知道…
290 00:24:47 她在哪?
291 00:24:49 卡尔,我说的都是真话…
292 00:24:52 她走後,我就没有她的消息
293 00:24:58 卡尔,等等我想跟你多谈谈
294 00:25:00 如果你现在离开我们就再也没有机会谈话了
295 00:25:04 你今晚会回家吗,卡尔?
296 00:25:05 有什麽差别?你在家就够了,他喜欢的是你
297 00:25:09 晚安,卡尔
298 00:25:13 紧绷,高度神经紧绷
299 00:25:15 晚安,艾伯拉我的西洋棋手下败将呢?
300 00:25:18 –他在等你,艾伯烈特先生–好
301 00:25:21 你想他这样说是什麽意思?
302 00:25:37 去吧,快走!
303 00:25:41 你太太已经打来三次了
304 00:25:43 –我太太是…–我知道她是,现在快走吧
305 00:25:56 乔!
306 00:26:03 好啦,小子,你已经没钱了
307 00:26:06 霍克斯先生
308 00:26:12 –你要什麽?–我要…
309 00:26:14 –你想喝什麽?–啤酒
310 00:26:29 喂!
311 00:26:31 –我的酒呢?–来了
312 00:26:35 那样很不好…
313 00:26:38 没关系
314 00:26:41 –你最好快离开–干嘛?
315 00:26:43 你就是那个今早跟踪凯特的人
316 00:26:46 –这是自由国家吧?–是自由国家
317 00:26:48 只是乔说过如果我见到你就要告诉他
318 00:26:51 你想的话可以告诉他
319 00:26:54 你还只是个孩子,对吧?
320 00:26:58 –我比你大耶–是没错,但那并不…
321 00:27:01 –喂!–来啦
322 00:27:04 拜托…
323 00:27:05 你不该去那边丢石头等等的
324 00:27:08 那样不好,还喝啤酒
325 00:27:13 乔在那里
326 00:27:15 拜托你快走吧不要让自己受伤
327 00:27:19 如果你想,可以告诉他现在是你的机会
328 00:27:24 你还真有胆子,是吧?
329 00:27:34 –你认识凯特吗?–这是凯特开的
330 00:27:37 –她对你好吗?–当然
331 00:27:40 我得走了,小伙子
332 00:27:42 她人好吗?
333 00:27:44 拜托别让乔看见你
334 00:27:45 她没有对你很凶什麽的吧?
335 00:27:48 拜托你,我得走了真高兴见到你
336 00:27:51 她身上就没一件好事吗?
337 00:27:54 到底怎麽回事?
338 00:27:57 –她的手很美,你有没有见过?–手?
339 00:28:00 你有看过吗?
340 00:28:01 没,我从来没看过她总是戴着手套
341 00:28:09 她在哪?
342 00:28:10 –你说现在?–对
343 00:28:12 –大概在後面的办公室里–那是哪里?
344 00:28:15 从那边走
345 00:28:17 你带路?
346 00:28:22 喂,小子,别惹麻烦
347 00:28:25 我没有要惹麻烦,拜托嘛
348 00:28:27 你只要告诉我是哪扇门我自己过去
349 00:28:30 别去吧
350 00:28:31 这里不好混,我不能丢掉饭碗
351 00:28:35 –反正我做的也不好–你不会丢掉工作的
352 00:28:37 如果我搞砸了凯特会立刻解雇我
353 00:28:41 拜托你好吗?
354 00:28:44 你只要告诉我是哪扇门就行
355 00:28:47 来吧
356 00:28:49 帮个忙
357 00:28:54 来
358 00:29:10 就是那扇门
359 00:29:12 谢谢,你可以回去了
360 00:29:15 你要做什麽?
361 00:29:17 拜托别惹麻烦
362 00:29:21 我不会惹麻烦我等你走了才去,好吗?
363 00:30:19 你会让我跟你说说话吗?拜托你
364 00:30:24 我要跟你说话
365 00:30:31 乔!
366 00:30:34 离开这里!乔!泰斯!
367 00:30:40 叫警长来!拉他出去!
368 00:30:44 叫警长!把他带出这里!
369 00:30:50 我要跟她说话!
370 00:31:01 我要跟你说话!
371 00:31:05 求你跟我说话!
372 00:31:08 拜托你跟我说话!母亲!
373 00:31:13 有人想见他母亲这样有违法吗?
374 00:31:16 不,我想不违法
375 00:31:19 来
376 00:31:21 把这放在你脸颊上
377 00:31:29 喝点咖啡
378 00:31:32 你是怎麽知道凯特的?
379 00:31:34 就是那天晚上我看到你在酒吧里跟他说话的那人吗?
380 00:31:38 那个人称"兔子"的
381 00:31:41 我想是,他不是什麽好东西
382 00:31:44 我记得他以前在你父亲的农场工作过
383 00:31:48 不过他不会再出现了,卡尔他永远离开这个镇了
384 00:31:55 –你在酒吧里做什麽?–在酒吧里有违法…
385 00:31:58 对,违法!我就是法律
386 00:32:01 懂了吧
387 00:32:04 闭嘴!
388 00:32:12 亚当知不知道…
389 00:32:15 你晚上都在这里鬼混?
390 00:32:21 卡尔,亚当是我老朋友了自从…
391 00:32:25 他还在农场时起
392 00:32:28 你们去年搬来这里时我还很担心…
393 00:32:32 你们会发现凯特的事
394 00:32:36 不过她那时在湾区…
395 00:32:39 你们都在萨里纳的另一边
396 00:32:42 –所以我想大概没问题–你想他会发现她的事吗?
397 00:32:47 他从不过来这里
398 00:32:54 来,你不如看看这个
399 00:32:56 是你父母亲结婚那天的照片
400 00:33:01 你是第一个让我秀出这张照片的人
401 00:33:09 我就知道
402 00:33:12 我就知道是真的
403 00:33:17 当那人在酒吧里跟我说时我就知道了
404 00:33:22 你怎知道那是真的?
405 00:33:24 因为她不好,我也不好
406 00:33:28 我知道我不好一定有个原因
407 00:33:38 我恨她
408 00:33:40 我也恨他
409 00:33:44 来吧,我送你回家
410 00:33:47 –你不必载我回家!–我知道我不必送你回家!
411 00:33:52 喝吧
412 00:33:54 喝点酒来醒醒酒
413 00:33:57 走吧
414 00:34:12 老爸跟她是怎麽遇上的?
415 00:34:15 她从哪里来的?
416 00:34:18 没人知道她哪里来的
417 00:34:22 那个时候有很多流浪的人
418 00:34:25 大家都一样
419 00:34:31 他为什麽娶她?
420 00:34:33 你不晓得她那时有多美,卡尔
421 00:34:36 年轻又充满活力
422 00:34:39 你父亲又对农场外的地方不熟
423 00:34:41 他不是很世故的人
424 00:34:53 –是她射伤他的?–对
425 00:34:58 为什麽?
426 00:35:01 我不知道
427 00:35:05 因为他对她做了什麽事?
428 00:35:08 –他伤害了她?–不
429 00:35:10 他不会伤害她的
430 00:35:13 她离开後,他就死了他仍然四处走动,但却了无生趣
431 00:35:21 他一定做了什麽伤害了她
432 00:35:24 不,完全没有
433 00:35:26 他给了她一切女人想要的东西
434 00:35:32 要知道,你父亲比我所知的任何人…
435 00:35:35 都要和善且有良知
436 00:35:50 卡尔,他是个好人别看扁他了
437 00:36:20 会成功的
438 00:36:22 只要我能保持得够冷够久
439 00:36:36 一定会成功的
440 00:36:54 –好,来了,试试看吧–退後,女孩们
441 00:37:05 好,放上来,快点
442 00:37:11 现在你说会不会成功?
443 00:37:19 萨里纳山谷莴苣
444 00:37:34 –早安,崔斯克先生–早安
445 00:37:39 有人把我们的煤道给弄下马车了
446 00:37:42 老天,真是每况愈下了
447 00:37:44 都因为欧洲有战争
448 00:37:46 目无法纪正在国内四处蔓延
449 00:37:49 总之,有人弄走了我们的滑道
450 00:37:51 –你在那里装卸吗?–对
451 00:37:53 那我们走了再见,崔斯克先生
452 00:37:55 都因为欧洲的战争
453 00:38:11 你知道艾隆在哪吗?
454 00:38:14 他去菜园了,去检查
455 00:38:16 我能帮忙吗?
456 00:38:17 不,我只是有事想跟他谈谈
457 00:38:20 那边那个是什麽?
458 00:38:23 我想这样能节省时间所以我就…
459 00:38:27 非常聪明,卡尔是你想到的吗?
460 00:38:31 对
461 00:38:32 我很欣赏你办事的方式…
462 00:38:35 让一切顺利进行,卡尔
463 00:38:37 谢谢,谢谢老爸
464 00:38:44 大家该去吃午餐了时间到了
465 00:38:49 嗨,卡尔
466 00:38:53 –艾隆去菜园了–我带来他的午餐
467 00:38:57 –好,我拿去给他–卡尔
468 00:39:11 莉蒂亚,快走
469 00:39:27 他待会就来
470 00:39:29 我替艾隆做午餐如果你吃完喜欢的话,我也可帮你做
471 00:39:33 不,谢谢
472 00:39:36 如果我不在你会跟她一起吃吗?
473 00:39:39 谁?
474 00:39:43 不,我没要她来这里
475 00:39:50 很多女孩子追你,是吗?
476 00:39:52 –她会烦扰到你吗?–不,不会
477 00:39:56 她是谁?
478 00:39:59 我以前从没见过她
479 00:40:03 是喔
480 00:40:07 你真的很认真在做莴苣的事对吧,卡尔?
481 00:40:11 你想一切会顺利吗?
482 00:40:13 如果不顺利你父亲会损失很多钱
483 00:40:16 大概是他所有的钱
484 00:40:18 我喜欢你父亲
485 00:40:22 是吗?
486 00:40:27 我有一次丢掉了3千美金
487 00:40:31 是吗?
488 00:40:33 –我13岁时–你把钱丢掉?
489 00:40:35 大概值一个钻石戒指吧
490 00:40:37 至少我父亲说他付了那个价钱
491 00:40:40 我把它丢进河里让我爸气得半死
492 00:40:46 我想也会
493 00:40:48 但我原谅了他从此以後我们处得不错
494 00:40:50 –你原谅他?–对
495 00:40:55 你把他价值3千美金的戒指丢进河里所以你原谅他?
496 00:40:59 –没错–你原谅他?
497 00:41:00 没错
498 00:41:02 篮子里有蛋吗?
499 00:41:06 你看,我以为他不爱我这让我觉得糟糕极了
500 00:41:11 女孩子非常爱父亲的
501 00:41:14 是吗?
502 00:41:16 我母亲在我13岁时死了…
503 00:41:18 父亲很快又再婚你知道这件事吗?
504 00:41:21 不,我不知道
505 00:41:25 你对我的事没兴趣听?
506 00:41:27 有
507 00:41:32 我爸要再婚,让我觉得难过死了
508 00:41:36 我恨每一个人
509 00:41:39 我总是坐着,瞪着大家…
510 00:41:41 或我完全不回答别人问我的话
511 00:41:46 –你为什麽告诉我这些?–我想说
512 00:41:49 我那样过了好几个月我就是讨厌所有人
513 00:41:53 我以为这世上没人爱我
514 00:41:57 那真是难受
515 00:42:02 然後我找到我爸要给新妈妈的这个戒指…
516 00:42:06 –所以我拿走然後把它丢进河里–很好
517 00:42:10 我就知道你会喜欢
518 00:42:14 –他有找回来吗?–没有
519 00:42:18 试过了
520 00:42:20 他们把你怎样了?
521 00:42:22 爸爸惩罚我,但也不严重
522 00:42:25 可是我觉得他根本不该惩罚我
523 00:42:27 我觉得他应该因为我那麽做而更爱我
524 00:42:31 但他没有
525 00:42:33 很怪吧?
526 00:42:37 我现在长大了…
527 00:42:39 但我了解孩子还是比了解大人多
528 00:42:41 你没长大多少啦
529 00:42:42 –我已经很成熟了–我们意见不同
530 00:42:45 我很成熟了
531 00:42:46 比我父亲还成熟因为我原谅他不了解我
532 00:42:53 从我原谅他的那一刻起…
533 00:42:56 我感觉好多了
534 00:43:05 现在我们处得很好
535 00:43:08 我们爱对方跟我在13岁时不同…
536 00:43:12 但够让我们共同生活直到我结婚
537 00:43:19 他现在只是我父亲罢了没什麽特别
538 00:43:23 我还是不喜欢她可是,她也只是个女人
539 00:43:39 天,那女孩很恨我吗?
540 00:43:43 你最好告诉她我是你哥的女朋友
541 00:43:45 我不用跟任何人解释任何事
542 00:43:51 我要走了,把这里留给她
543 00:43:57 天,你头发一团糟
544 00:44:03 爸,那是什麽?
545 00:44:05 那是卡尔找来的真是好主意
546 00:44:09 艾隆,我带了你的午餐
547 00:44:11 看来像个煤道
548 00:44:14 煤道?
549 00:44:20 好了,女人,豆子呢?
550 00:44:21 卡尔!
551 00:44:25 是谁说你有这个权利把这东西拿来用?
552 00:44:29 你大概让那些人失去工作了现在把它放回去
553 00:44:40 他在称赞卡尔卡尔正在享受呢
554 00:44:43 艾隆!用木头做一个那种东西
555 00:44:46 –那会省很多时间–是,先生!
556 00:44:52 –浪费时间和金钱–还有莴苣
557 00:44:54 –你们说什麽?–我说,要是成功就是个好主意
558 00:44:57 会成功的,因为就是会成功
559 00:45:00 会成功,因为我说会成功
560 00:45:04 不成功,也不是那孩子的错
561 00:45:06 我从没看过谁像他那麽努力工作
562 00:45:09 西南货运站
563 00:45:12 走吧,彼得,快,里欧纳!
564 00:45:18 祝好运,亚当
565 00:45:53 你可知道内燃机的原理?
566 00:45:56 不,我不知道威尔,我绝对没办法…
567 00:45:59 你能的,你只要听洛伊的话就行
568 00:46:01 他上过芝加哥的汽车学校
569 00:46:04 崔斯克先生让整个蔬菜市场有了革命性的改变
570 00:46:07 –等那些车到了纽约再说吧–别担心
571 00:46:09 也该是他拥有一部自己的车…
572 00:46:11 和学习如何驾驶的时候了
573 00:46:13 –你不认为吗,洛伊?–我会尽力
574 00:46:16 现在注意了,各位
575 00:46:19 别碰那个!
576 00:46:20 等我说明
577 00:46:22 看在老天份上请各位不要乱碰
578 00:46:26 活塞能够运用爆炸的能量…
579 00:46:29 透过连接杆和机轴…
580 00:46:32 透过变速器进入後轮
581 00:46:36 –目前为止懂吗?–当然,他懂
582 00:46:40 现在继续谈汽车的操作
583 00:46:43 这是发动钥匙
584 00:46:46 请你熄掉香菸
585 00:46:49 把这东西转向左就让车子连上电池
586 00:46:52 –看到这里写着"bat"?–对
587 00:46:55 –bat是电池的缩写–没错,说得好
588 00:46:59 谢谢
589 00:47:00 首先要延迟点火
590 00:47:02 如果不延迟点火车子就会把你的手臂震掉
591 00:47:05 我会记住
592 00:47:07 这边这个就是火星塞
593 00:47:09 你把它往上推,听
594 00:47:14 –这边这个就是瓦斯,你把它往…–下
595 00:47:17 –你以前上过课–没有,我只是看到你做
596 00:47:21 –你真是个聪明的老头–非常谢谢
597 00:47:25 –总是睁大眼睛,对吧?–尽量啦
598 00:47:28 现在,这边这是曲轴
599 00:47:29 看到散热器上突出的电线吗?那就是气门
600 00:47:33 现在仔细看好像这样抓住曲轴
601 00:47:36 用力推直到发动
602 00:47:37 看到我大拇指如何往下转?
603 00:47:39 我注意到了,为什麽?
604 00:47:41 如果你这样转,用大拇指包围住…
605 00:47:43 车子大概会把我的拇指夹掉
606 00:47:45 天哪,你先震掉了手臂然後又夹掉了拇指
607 00:47:50 –这顺序不是反了吗?–怎麽会?
608 00:47:52 他讲了个笑话我从没看过他这麽高兴
609 00:47:55 你把气门拉开把它转向好吸收瓦斯
610 00:47:59 然後你用力让它旋转
611 00:48:02 –第一次就点燃了!–点燃了什麽?
612 00:48:06 推进火星,延迟瓦斯
613 00:48:08 迅速伸过去并转向磁电也就是磁力发电机
614 00:48:10 就是这样
615 00:48:12 很不赖吧?
616 00:48:15 当然,不过怎麽还没走呢?
617 00:48:18 那部份很简单
618 00:48:19 –亚当–我要你们跟着我复述
619 00:48:21 上火星塞,推下瓦斯
620 00:48:23 转到电池
621 00:48:25 曲轴压缩,拇指向下
622 00:48:28 记住了?再来一次
623 00:48:30 上火星塞,推下瓦斯
624 00:48:32 –怎麽回事?–大雪阻路
625 00:48:34 大约161公里处通道封闭禁止车辆通行
626 00:48:37 水从车里流出来
627 00:48:53 仍然是个好主意寒冷能保持东西
628 00:48:56 总有一天会有人证明这是对的
629 00:49:00 –那是你的主意–不!
630 00:49:02 那是我的假设以为会是我
631 00:49:07 看来我们是偷鸡不着蚀把米了
632 00:49:12 谁知道呢?我以为他会非常伤心
633 00:49:16 你不了解他啦
634 00:49:20 –你不能进去–我要见威尔汉米顿
635 00:49:22 他要一小时後才结束他们才刚开始
636 00:49:25 –让我见他–欧洲在打仗了
637 00:49:27 这些男孩想锻链身体快走吧
638 00:49:30 右、左
639 00:49:38 诉说故事
640 00:49:47 现在保持双膝弯曲,跟我做
641 00:50:01 –那是什麽?–火警警报
642 00:50:02 我们最好去看看
643 00:50:06 –可能是德国人–火警、德国,管他呢?我投降就是
644 00:50:12 –艾伯烈特先生你好–卡尔,你好
645 00:50:14 –汉米顿先生–这里有火警
646 00:50:15 –不,是我拉警铃的–你拉的?
647 00:50:17 对,我必须要见你
648 00:50:18 你疯了,你真是疯了
649 00:50:20 当你把冰块堆下滑道时我就知道了
650 00:50:23 趁他们还没开始弹钢琴我们快离开这里
651 00:50:26 反正一定有比这样更容易的法子阻止德国人来的
652 00:50:29 –我得赚点钱–当然,大家都得赚钱
653 00:50:34 记得你说过,如果要赚钱…
654 00:50:37 就要去种豆子?
655 00:50:39 对,豆子现在是3.5分了
656 00:50:41 我的想法就跟你说的一样
657 00:50:43 这国家快卷入战争了,是吧?
658 00:50:45 我看不到别的出路
659 00:50:47 –战争对生意有好处–是最好的
660 00:50:51 看,所以我才想插手豆业
661 00:50:55 我得赚些钱来偿补我爸损失的钱
662 00:51:00 我懂了
663 00:51:03 你认为你能把那些钱都赚回来?
664 00:51:05 我一定要
665 00:51:07 你疯了
666 00:51:09 卡尔,你难道不知道…
667 00:51:12 要用钱来滚钱吗?
668 00:51:15 –我会弄到钱–怎麽弄?
669 00:51:17 我有法子
670 00:51:19 喂,别靠我太近我不想又弄得全身热
671 00:51:23 –你能弄到多少钱?–你说我需要多少?
672 00:51:26 如果你有5千美金…
673 00:51:32 5千美金?
674 00:51:34 真正看到数字感觉就大不相同了,对吧?
675 00:51:41 我知道你想帮助你父亲…
676 00:51:43 但你这年纪的孩子不可能弄到5千美金的
677 00:51:46 或许你能弄到1百美金左右我们可以让你拥有个小股份
678 00:51:50 我不要小股份我要全部
679 00:51:52 –我会有5千美金–如果你跟艾隆一起去…
680 00:51:55 艾隆跟这件事一点关系也没有这是我的事
681 00:51:58 我会有5千美金
682 00:51:59 你要怎麽做,去借吗?
683 00:52:03 对
684 00:52:06 好吧,如果你能借到5千…
685 00:52:08 我认识一个农夫他有3平方公里多的地
686 00:52:11 –可以拿来栽种–好,我们怎麽做?
687 00:52:14 如果能向他保证每收成453克得5分钱…
688 00:52:17 给他种子借贷他就会种豆子
689 00:52:20 其他农人也会愿意的
690 00:52:21 那麽我们能签下所有你要的种豆地
691 00:52:26 对了,太好了,何时开始?
692 00:52:31 不过你怎知道价格会跳到5分以上?
693 00:52:33 你没看到今早的报纸吗?
694 00:52:35 我们随时都会开战了
695 00:52:38 你知道我跟英国出版社有签约…
696 00:52:42 我在军需企业里也有朋友
697 00:52:44 你知道我们能卖出所有乾豆…
698 00:52:46 而要价每453克10分钱或更高价?
699 00:52:49 那正是我要的,没错
700 00:52:52 –我会赚多少?–够你用的了
701 00:53:43 –卡尔是什麽意思?–卡勒伯
702 00:53:47 取自圣经
703 00:53:51 –你哥哥叫什麽?–艾隆
704 00:53:55 也是圣经里的名字
705 00:54:01 他人怎麽样?
706 00:54:04 他长得像你
707 00:54:08 他像我?
708 00:54:10 不,他很好
709 00:54:16 我比较像你
710 00:54:22 亚当怎麽样?
711 00:54:24 你父亲过得如何?
712 00:54:27 我不想谈他
713 00:54:37 –你不想?–不
714 00:54:48 之前你来这里时我不知道你是谁
715 00:54:51 我知道
716 00:54:57 你难道不怕再来这里?
717 00:55:00 对,我怕,不,有点吧
718 00:55:07 你要什麽?
719 00:55:11 只是来看我?
720 00:55:18 我要5千美金
721 00:55:33 好,进来,坐下吧
722 00:55:37 进来
723 00:55:40 坐那个椅子
724 00:55:44 你有你父亲的眼睛
725 00:55:47 那是我唯一能看出的
726 00:55:51 –你是个好看的男孩–是,女士
727 00:55:58 –我以前非常美丽–是,女士
728 00:56:05 卡勒伯和艾隆
729 00:56:07 你父亲仍认为他活在圣经里对吧?
730 00:56:10 那只是名字
731 00:56:12 乔说你上萨里纳那里的学校
732 00:56:15 你成绩好吗?
733 00:56:17 还可以
734 00:56:20 艾隆也还可以吗?
735 00:56:22 他很聪明
736 00:56:25 你毕业後要做什麽?要上大学吗?
737 00:56:29 或许吧
738 00:56:31 还是回到农场?
739 00:56:34 不,我不喜欢农场
740 00:56:37 你跟我很像
741 00:56:40 我一想到农场就气
742 00:56:45 坐下
743 00:56:51 谢谢
744 00:57:00 你要5千美金做什麽?
745 00:57:03 我要做生意
746 00:57:05 –你不觉得你太年轻了吗?–我够大了
747 00:57:08 对,我想你是对的你够大了
748 00:57:12 –你想做什麽生意?–豆子
749 00:57:17 豆子现在有3.5分钱了
750 00:57:20 如果我们开战就会高达10或12
751 00:57:23 –如果我们开战–赌博就必须冒险
752 00:57:26 –威尔汉米顿说…–威尔?
753 00:57:28 你要跟威尔汉米顿一起做生意?
754 00:57:30 你知道…
755 00:57:34 我父亲他损失了很多钱…
756 00:57:38 对,我知道,我听说了
757 00:57:42 我想赚够那笔钱补偿他
758 00:57:46 他怎麽了?自己不能赚钱吗?
759 00:57:49 对
760 00:57:53 只是…
761 00:57:56 他人太好,管不了钱
762 00:58:02 好
763 00:58:08 你为什麽认为我会给你5千美金?
764 00:58:16 我不知道还能向谁借
765 00:58:20 你胆子真大,敢来找我
766 00:58:22 为什麽?我又没对你怎样
767 00:58:31 这是很不错的投机事业
768 00:58:36 我会还你钱,还会加利息
769 00:58:39 你是女商人,对吧?
770 00:58:42 儿子,我是最棒的
771 00:58:45 山姆说你认为我该被驱逐出镇
772 00:58:53 你怕你父亲和艾隆会发现我的事,对吧?
773 00:59:01 这是5千美金
774 00:59:03 这不会是什麽勒索吧?
775 00:59:06 我从没想过
776 00:59:09 现在你想到了那是个好主意吧?
777 00:59:12 –或许是吧–不是的
778 00:59:19 总之,我不会伤害你珍爱的父亲或你哥哥
779 00:59:23 –他们知道我的事吗?–不
780 00:59:26 父亲认为你在东岸…
781 00:59:29 艾隆以为你死了
782 00:59:32 那就没有理由认为他们会知道我的事了
783 00:59:36 我们不在同一个圈子里
784 00:59:46 你在看什麽?
785 00:59:49 你为什麽要做?
786 00:59:52 做什麽?
787 00:59:55 射伤我父亲?
788 00:59:57 他这麽告诉你的?
789 01:00:02 你为什麽要逃离我们?你为什麽射伤他?
790 01:00:05 –逃离并做那些事?–不关你的事
791 01:00:10 我射伤他因为他想阻止我
792 01:00:13 如果我想的话还可以杀了他但我不想
793 01:00:16 我只要他放我走
794 01:00:19 –为什麽?–因为他想拥有我
795 01:00:24 他想限制我
796 01:00:25 他想把我关在又臭又小的农场…
797 01:00:28 远离所有人只让他自己拥有我
798 01:00:30 没人能拥有我
799 01:00:33 –但他爱你–爱
800 01:00:37 他想要占有我
801 01:00:40 他想教养我当我是个调皮的小孩…
802 01:00:42 告诉我该如何做事我不需要谁告诉我怎麽做事
803 01:00:47 他总是那麽正当什麽事都知道
804 01:00:52 对我读圣经
805 01:00:54 –你在笑什麽?–没事
806 01:00:58 你知道我在说什麽吧?
807 01:01:02 总是那麽正当?
808 01:01:04 –对–对
809 01:01:07 或许就像你说的或许你真的比较像我
810 01:01:14 对,你有感受
811 01:01:16 或许你不会被那些鬼话给骗了
812 01:01:19 或许你知道人性真正是如何他们要什麽
813 01:01:23 我在西岸有最棒的房子…
814 01:01:26 最好的顾客群
815 01:01:31 半个铜臭的市政府都去我那里
816 01:01:35 他们晚上偷溜进来…
817 01:01:37 我却可以在白天正大光明地走
818 01:01:40 这一切都是我白手起家的
819 01:01:44 现在你要我的5千美金…
820 01:01:46 拿去做生意好弥补你父亲损失的钱
821 01:01:49 那真好笑
822 01:01:51 我不认为他会知道我的钱从哪来的
823 01:01:55 不,但还是一样好笑
824 01:01:58 你的父亲
825 01:02:00 他是最纯洁的人了,对吧?
826 01:02:03 以为能把我跟他的纯洁绑在一起
827 01:02:07 现在我把我赚来的5千给你…
828 01:02:11 来拯救他的纯洁
829 01:02:14 如果你不认为这很好笑你最好不必上大学了
830 01:02:27 好
831 01:02:32 告诉威尔汉米顿来见我
832 01:02:37 他是个好商人
833 01:02:42 到底他是如何让你想做生意的?
834 01:02:46 我不知道
835 01:02:49 我知道,或许他喜欢你
836 01:02:53 或许
837 01:02:56 你很教人喜欢
838 01:03:08 把这个交给他
839 01:03:11 如果他想赌我们会不会开战…
840 01:03:14 我没问题
841 01:03:35 你很教人喜欢
842 01:03:45 去吧,快离开这里
843 01:03:49 去吧,出去,我还有事要办呢
844 01:04:02 萨里纳–与德国开战
845 01:04:28 购买自由债卷
846 01:04:35 –德国人不会打仗–不
847 01:05:04 嗨,夥伴
848 01:05:05 每天用各种方式我们愈来愈富有
849 01:05:14 凯萨
850 01:05:15 我们只需要戳破他的牛皮他就会软弱下来
851 01:05:18 谨记路西塔尼亚
852 01:05:20 美国人来啦
853 01:05:25 我们几周内就会来清理那些老外带来的脏乱
854 01:05:36 女子基督节欲工会
855 01:05:44 卡尔,住手
856 01:05:48 卡尔在那里
857 01:05:55 –嗨,小子,想要吗?–哈罗,卡尔
858 01:05:58 谢谢
859 01:06:08 你的伍卓威尔森说要让国家安全才有民主
860 01:06:12 –他不是有这样说吗?–对,他有说
861 01:06:15 你去不去?
862 01:06:16 我想战争会结束,我不认为…
863 01:06:18 如果你相信这一切,为何不去?如果你真认为那是对的
864 01:06:22 我没说那是对的,艾隆
865 01:06:24 嗯,我想你没说
866 01:06:28 你怎麽不回去参加游行?
867 01:06:36 没有什麽能让我去,完全没有
868 01:06:42 我就是不相信那是对的
869 01:07:01 –你有好好浇水吧?–当然,浇很多水
870 01:07:03 –但不是太多–不,是正好
871 01:07:06 德国於秋季收纳12万囚犯
872 01:07:24 玛提霍普今天收到电报他儿子阵亡了
873 01:07:27 我还记得我们给他送别那天
874 01:07:30 古斯塔夫艾伯烈特–鞋匠
875 01:07:32 很多军舰都沉没了他们却都没说
876 01:07:34 –会是个长久战争–那些德国人有军队
877 01:07:37 他们是军事国家
878 01:07:39 回到你们国家去,德国人!
879 01:07:41 回去,德国人!
880 01:07:50 这只是开始
881 01:07:52 那丢破窗子的石头只是开始而已
882 01:07:54 德国人不想要这场战争
883 01:07:56 他们说关於德国人做的…
884 01:07:59 完全不是真的,没有好事
885 01:08:01 我最近常想我们是否该回到农场
886 01:08:04 在那里也躲不掉战争,老爸
887 01:08:07 我不知道,在农场上我不知道…
888 01:08:11 战争似乎是城市人的事
889 01:08:16 农人,农人跟战争有何关系?
890 01:08:21 老爸,你累吗?
891 01:08:24 我想我眼睛很累我在兵役委员会那里太努力了
892 01:08:29 最好去检查一下我的眼镜看看是不是还能用
893 01:08:35 我那天去看了银行帐户…
894 01:08:38 在我上次的失败後所剩无几了
895 01:08:43 老爸,别担心钱的事
896 01:08:46 老爸,别担心钱的事
897 01:08:51 别担心钱
898 01:09:03 嗨,伦塔尼!
899 01:09:06 这看来够棒吧?
900 01:09:08 豆子!
901 01:09:10 对,小子,是好豆子
902 01:09:12 小子,你每天都来你以为…
903 01:09:15 这样能让豆子长快些吗?
904 01:09:26 他疯了
905 01:09:35 喂,你去了哪里?
906 01:09:38 走吧
907 01:09:41 我们今晚可有得乐了
908 01:09:55 –你又赢了一根雪茄–等等
909 01:09:59 你想试试看?不要?
910 01:10:05 去捡我的雪茄
911 01:10:06 –我在等人–你在等我
912 01:10:08 不,不是
913 01:10:09 让我带你去兜风吧?
914 01:10:11 如果你不停止骚扰我我就要呼救了
915 01:10:14 –哈罗,卡尔–怎麽回事?
916 01:10:17 我正跟这位绅士说我在等人
917 01:10:20 这地方很乱不该让你女友在这里等你
918 01:10:23 –不会有下一次了–最好不要
919 01:10:25 这里闲杂人等多得很抱歉了,小姐
920 01:10:29 我来了,小姐
921 01:10:32 这是第一次在我身上发生这种事
922 01:10:34 –你在这里做什麽?–我和艾隆要在这里见面
923 01:10:37 我想早点来四处看看
924 01:10:40 –你从没来过这里?–没在晚上来过
925 01:10:45 –你跟他约几点?–8点
926 01:10:47 我想试着让他高兴他最近沮丧得很
927 01:10:50 对,我知道
928 01:10:51 我真高兴你恰巧在这里
929 01:10:59 8点?
930 01:11:01 你有半小时?
931 01:11:08 卡尔,你好吗?我们都不常见到你
932 01:11:10 我都在啊
933 01:11:12 我到你家去过几次但你都不在那里
934 01:11:15 –我不回家了–艾隆说他几乎都没看到你
935 01:11:19 我真替他觉得难过
936 01:11:27 你真糟糕
937 01:11:29 这种事也是第一次发生在我身上
938 01:11:34 不晓得能否在这里见到艾隆
939 01:11:37 我很替他难过你知道,他是对的
940 01:11:40 我是说,战争和人们互相残杀真的很糟糕
941 01:11:43 为何替艾隆难过?应该对人们感到难过
942 01:11:46 但这些对他似乎影响很大
943 01:11:49 这我同意
944 01:11:52 他是对的
945 01:11:54 他总是对的
946 01:11:56 他也向来是对的
947 01:11:59 现在来谈点别的吧
948 01:12:00 好
949 01:12:03 8点
950 01:12:04 我们可以逛很多地方
951 01:12:07 我们会赶得及见艾隆吧?
952 01:12:13 好,我喜欢
953 01:12:22 简单
954 01:12:48 这是你的雪茄你躲到哪里去了?
955 01:12:55 –那是谁?–谁?
956 01:12:56 –那个女的–我没看到有人
957 01:12:59 她就站在…到处都有女孩追你,对吧?
958 01:13:04 那样的女孩如何?
959 01:13:07 算了
960 01:13:08 这些德国人从凯萨大帝时期起…
961 01:13:11 就是欧洲每场战争的侵略者
962 01:13:13 我不敢向各位描述德国人所造成的恐怖
963 01:13:16 看
964 01:13:17 我们有时间吗?
965 01:13:19 在德国人离开後…
966 01:13:21 –镇上的女人…–那个德国人又来了
967 01:13:24 不是真的,都是谎话
968 01:13:27 快,卡尔,恐怖吗?
969 01:13:33 走罗
970 01:13:44 都是谎话,谎话
971 01:13:47 我想告诉那人我的想法
972 01:13:50 看那边,那是卡斯崔村
973 01:13:52 下面的人看起来都好小
974 01:13:54 更高更高更高
975 01:13:55 什麽?
976 01:13:56 快长快长快长
977 01:13:59 –你在说什麽?–我下次再告诉你
978 01:14:08 艾隆真的爱我吗?
979 01:14:12 我觉得好像有点失去他了
980 01:14:14 我是说,我们有天会结婚,可是…
981 01:14:18 如果他爱我,他就不…
982 01:14:21 我不能再说了
983 01:14:25 卡尔,我能问你一件事吗?
984 01:14:28 好,问吧
985 01:14:31 常跟你在一起的那些女孩们
986 01:14:34 记得那个小墨西哥女孩
987 01:14:37 那样的女孩究竟如何?
988 01:14:43 你不是真的爱她们,对吧?
989 01:14:47 你为什麽要跟她们出去?是因为你很坏吗?
990 01:14:52 你没有生气吧?
991 01:14:57 –那为什麽呢?你坏吗?–你认为我坏吗?
992 01:15:02 我不知道
993 01:15:05 我猜我不知道什麽是好什麽是坏
994 01:15:09 艾隆是好的…
995 01:15:11 而我不是
996 01:15:13 反正,我配不上艾隆
997 01:15:16 因为有时候我跟艾隆在一起…
998 01:15:18 他总喜欢谈着我们的恋爱…
999 01:15:21 想像着这段爱这样没有关系,可是…
1000 01:15:25 你跟这些女孩出去,你…
1001 01:15:29 或许我不知道爱情究竟是什麽
1002 01:15:32 我知道艾隆用那种方式说的爱是好的…
1003 01:15:38 但应该不只如此,一定不只
1004 01:15:43 我不该这样跟你说话…
1005 01:15:45 但我不知道该跟谁说
1006 01:15:48 有时候我觉得我真的很坏
1007 01:15:51 有时候我根本不知该怎麽想
1008 01:15:56 –艾隆会改变你的–会吗?
1009 01:16:00 他一定会
1010 01:16:02 我在想的是…
1011 01:16:05 艾隆从未有过母亲…
1012 01:16:09 他把她想像成拥有一切的好…
1013 01:16:12 那也是他想像中的我
1014 01:16:14 那才是他爱的人根本不是真正的我
1015 01:16:19 因为我跟他想像出来的一点也不像完全不像
1016 01:16:22 我不是说我觉得自己很坏
1017 01:16:28 看那星星
1018 01:16:31 一定是个行星,那麽亮
1019 01:16:34 或许吧
1020 01:16:41 我打赌那女孩还在下面等你
1021 01:16:45 那就让她等
1022 01:16:48 她很漂亮
1023 01:16:53 卡尔,你真的很好那麽照顾我
1024 01:17:17 我爱艾隆,真的,我真的爱他
1025 01:17:24 我爱他
1026 01:17:30 给这些恶魔一些教训…
1027 01:17:32 艾伯烈特先生,你有看到艾伯拉吗?
1028 01:17:34 谎言,都是谎言
1029 01:17:35 你今晚怎麽回事,古斯?
1030 01:17:37 古斯,走吧
1031 01:17:39 艾隆在那里
1032 01:17:42 你是个好鞋匠
1033 01:17:46 艾隆在下面
1034 01:17:48 少校,劝你少管政治的事
1035 01:17:50 艾伯烈特先生
1036 01:17:52 他们把他推来推去到底在做什麽?
1037 01:17:57 要是老爸知道了会伤心死的
1038 01:17:58 喂,操作员这东西何时才会动呀
1039 01:18:01 喂!
1040 01:18:11 卡尔,别去!
1041 01:18:12 小心点,回来!
1042 01:18:16 拜托,谁来拉他回来
1043 01:18:19 别管我!
1044 01:18:21 快来
1045 01:18:30 –古斯,来,喝一杯–不,查理,不喝酒
1046 01:18:40 你在等什麽?
1047 01:18:44 艾伯烈特先生,冷静点他们不是坏人
1048 01:18:47 艾隆,你只是个孩子
1049 01:18:54 我只是想请他喝一杯
1050 01:18:58 古斯塔夫
1051 01:18:59 安静
1052 01:19:01 你们几周前还喜欢他现在到底怎麽了?
1053 01:19:03 我受不了他支持德国人
1054 01:19:05 –你是德国人的朋友?–我是这位德国人的朋友
1055 01:19:08 围栏那边有几丛玫瑰你踩下去时请小心点
1056 01:19:12 我们喜欢他,因为他好玩的德国腔常让大家发笑
1057 01:19:15 让他用他的好玩德国腔来念这个吧
1058 01:19:18 –这是什麽?–让他过来念呀
1059 01:19:21 –他不需要念任何东西–我来念
1060 01:19:25 来,给我
1061 01:19:31 "政府深切痛惜地通知您…
1062 01:19:41 "您的儿子於4月15日阵亡
1063 01:19:46 "他为美国光荣牺牲"
1064 01:19:53 我真遗憾,霍普斯太太,我不…
1065 01:19:55 你还不够遗憾
1066 01:19:57 –我不认为他觉得遗憾–他完全没有
1067 01:20:00 –听着,大家何不回家…–你不够遗憾
1068 01:20:03 你怎麽不去打仗?
1069 01:20:06 这会让你觉得遗憾
1070 01:20:38 哈罗,查理
1071 01:20:40 丹尼,你们在这里做什麽?
1072 01:20:42 起来
1073 01:20:44 罗莉塔,我没想到你会在这里
1074 01:20:47 晚安,罗丝
1075 01:20:50 古斯,看来他们把你的玫瑰园弄乱了
1076 01:20:54 有人得向你道歉
1077 01:21:03 你们都回家怎麽样?
1078 01:21:07 我想今晚这样也闹够了
1079 01:21:14 晚安,艾伯烈特太太
1080 01:21:17 –我能进去吗?–请进
1081 01:21:23 这地方会修复如初的
1082 01:21:26 –我会负责的–对,他会负责
1083 01:21:38 你去了哪里?
1084 01:21:42 你怎会有他的外套?
1085 01:21:55 你没事吧?
1086 01:21:58 你就是非打架不可,是吧?你是在表现给她看吗?
1087 01:22:02 你非打架不可
1088 01:22:05 –我只是想帮你–我不需要你帮
1089 01:22:09 如果你要打人为你自己去打,别为了我
1090 01:22:12 –也别骗我说你是想…–艾隆,我是想帮你!
1091 01:22:21 –伟大的艾隆–你有完没完?
1092 01:22:26 –没!–卡尔,住手!别打
1093 01:22:30 –住手!–别这样
1094 01:22:32 –不–艾伯拉,别这样!
1095 01:22:44 在这里等
1096 01:23:24 我只是想帮他
1097 01:23:29 我在骗谁呀?
1098 01:23:32 我是想杀了他
1099 01:23:36 麦克,给我一杯酒
1100 01:23:41 –别再喝了–为什麽?
1101 01:23:42 –不,请别喝了,对你不好–对我好得很
1102 01:23:46 –不,你会喝醉的–对,我就是要喝醉
1103 01:23:51 请忘掉刚刚发生在摩天轮上的事
1104 01:23:55 那完全没有意义,真的
1105 01:23:58 拜托你忘掉吧,没有意义的
1106 01:24:02 说那没有意义,请你说吧
1107 01:24:07 有天他会知道谁是他真正的儿子
1108 01:24:12 什麽?
1109 01:24:15 有天他会知道的
1110 01:24:20 我不了解你,你让我害怕
1111 01:24:26 –我知道,我自己也怕–艾伯拉
1112 01:24:49 再给我一杯
1113 01:24:57 –我要那笔钱,现在给我–你知道我这里没有放钱
1114 01:25:05 好
1115 01:25:07 –你何时会有?–早上吧
1116 01:25:11 好,我在这里睡
1117 01:25:16 起来,你该回家
1118 01:25:19 如果你到早上还想要钱…
1119 01:25:21 你就回来,我们一起去银行…
1120 01:25:23 我会让你得到你应得的钱
1121 01:25:25 我会买下你的股份我会用它来赚一笔钱
1122 01:25:30 好,听来很公平,威尔
1123 01:26:01 艾伯拉
1124 01:26:05 什麽?
1125 01:26:08 –是谁?–卡尔
1126 01:26:12 –卡尔?–对
1127 01:26:15 –你在这里做什麽?–我想见你
1128 01:26:19 等我穿件衣服
1129 01:26:39 我有事情要告诉你你能守密吗?
1130 01:26:43 能,什麽事?
1131 01:26:46 怎麽回事?你看来糟糕极了
1132 01:26:52 –我得到了–什麽?
1133 01:26:58 记得那笔钱吗?老爸损失的钱?
1134 01:27:01 莴苣生意损失的?
1135 01:27:06 –我得到了–你是说你赚回来了?
1136 01:27:09 –每一分钱都赚回来了–那真是棒极了,卡尔
1137 01:27:17 你明天有空离开医院吗?
1138 01:27:22 我午餐有一小时,怎麽样?
1139 01:27:25 星期四是老爸的生日
1140 01:27:30 我要替他开个派对
1141 01:27:35 我要你和我你和艾隆和我…
1142 01:27:41 在场
1143 01:27:44 我要把这笔钱给他当做是个生日礼物
1144 01:27:49 你可以帮我弄些吃的…
1145 01:27:52 –我们可以布置一下房子–当然
1146 01:27:56 我们可以找些气球…
1147 01:28:01 –和那些小孩过生日的那些玩意–我们可以去便宜杂货店
1148 01:28:08 –你愿意做吗?–非常乐意
1149 01:28:27 我有点…
1150 01:28:37 为什麽我要打艾隆?
1151 01:28:41 为什麽我把他打得这麽重?
1152 01:28:55 你会帮我吗?
1153 01:28:57 你真的会帮我?
1154 01:29:02 我会帮你,卡尔
1155 01:29:09 小心点
1156 01:29:14 我怎麽上来这里的?
1157 01:29:27 –你爸来了?–对
1158 01:29:30 –卡尔,别紧张–看起来真漂亮
1159 01:29:34 你不觉得吗?我真喜欢这样子
1160 01:29:36 –看来很有节庆的味道,对吧?–对
1161 01:29:38 对,卡尔,看来很漂亮
1162 01:29:40 –你觉得这很孩子气吗?–完全不会
1163 01:29:43 房间看来很可爱你爸会喜欢的
1164 01:29:47 –火鸡怎样了?–是只好火鸡
1165 01:29:49 –闻起来像是烤好了–就快好了
1166 01:29:51 –艾隆没准备礼物?–他跟我说他有
1167 01:30:03 –什麽东西?–他没告诉我是什麽
1168 01:30:14 –不能跟我的比吧?–不
1169 01:30:17 –你要看我的礼物吗?–好呀
1170 01:30:19 –我包起来了–给我看看
1171 01:30:21 –想看吗?–对
1172 01:30:22 好
1173 01:30:25 –你喜欢?–很漂亮
1174 01:30:27 你觉得很漂亮?
1175 01:30:30 别再喝酒了
1176 01:30:35 –艾隆没告诉你他的礼物是什麽?–没有
1177 01:30:40 –你确定?–真的,他没说
1178 01:30:43 他说了我一定会告诉你的
1179 01:30:46 现在一切都很顺利,这里
1180 01:30:51 扫把
1181 01:30:54 –别泄漏了我的计画–不会的
1182 01:30:57 我们让他进来让他自己发现这些
1183 01:30:59 –我们要表现得就像平常的日子–好,等等,卡尔
1184 01:31:06 卡尔
1185 01:31:12 你看来很棒
1186 01:31:15 谢谢
1187 01:31:27 但我需要我儿子
1188 01:31:28 并不是因为他不想扞卫国家他想的
1189 01:31:31 我需要他在农场工作
1190 01:31:33 事情可能如你所说的那麽糟皮斯克拉先生
1191 01:31:35 你在谷类上一定赚了不少钱
1192 01:31:38 没钱,我早在播种前就把今年的谷类以5分钱卖掉了
1193 01:31:42 一切都变贵了
1194 01:31:43 现在我得卖明年的谷类所以我需要我儿子
1195 01:31:46 我没办法呀,皮斯克拉先生
1196 01:31:48 我了解,但我仍不能原谅你儿子
1197 01:31:50 –来,爸爸–我不喜欢
1198 01:31:54 我告诉你,我不喜欢这样
1199 01:32:01 哈罗,艾伯拉,真高兴见到你
1200 01:32:03 –要留下来吃晚饭吗?–对,有什麽事情吗?
1201 01:32:07 不,没事我想我不该接受兵役部的工作
1202 01:32:11 –你注意到塔洛山上的雪了?–对,我看到了
1203 01:32:14 这表示明年会丰收呢
1204 01:32:17 –应该好好利用–我们进去吧
1205 01:32:41 –生日快乐,老爸–生日快乐,崔斯克先生
1206 01:32:44 可能吗?我真感动
1207 01:32:46 –让你吓一跳吧?–真没想到,我完全忘记了
1208 01:32:50 –我们就知道你忘了,对吧?–没错,我真不知道该说什麽
1209 01:32:57 我们烤了火鸡
1210 01:32:59 –还有香槟–香槟,还有这一切呢
1211 01:33:06 –我们有做装饰喔–真漂亮!
1212 01:33:13 我有礼物给你
1213 01:33:16 也是礼物,真漂亮,看
1214 01:33:24 –你不打开吗?–我会
1215 01:33:27 老爸,艾伯拉和我也有礼物只不过我们没办法真的给你
1216 01:33:33 我事先没告诉艾伯拉但我们订婚了
1217 01:33:40 这真是最棒的礼物了
1218 01:33:44 真甜蜜的生日礼物
1219 01:33:48 –我祝福你们–谢谢,老爸
1220 01:33:52 –但你还没打开卡尔的礼物呢–还没
1221 01:33:57 但我实在想不出比这更好的礼物了
1222 01:34:01 抱歉
1223 01:34:04 当然我早就猜想到了不过,卡尔,回到我的生日
1224 01:34:13 这是什麽?
1225 01:34:16 这是什麽?
1226 01:34:20 我赚的,给你的这是你在莴苣上损失的钱
1227 01:34:25 你赚的?怎麽赚?
1228 01:34:30 说呀
1229 01:34:32 –豆子–豆子?
1230 01:34:35 对,我们用5分钱买了期货…
1231 01:34:39 然後战争开始价格就大大高涨
1232 01:34:45 所以,这是给你的
1233 01:34:50 是所有你在莴苣事业上损失的钱
1234 01:34:54 是给你的
1235 01:34:57 –我赚来给你的–你得还回去
1236 01:35:03 不,老爸,我为你去赚的我要你拥有它
1237 01:35:08 –你必须还回去–还给谁?我怎麽能…
1238 01:35:12 –还给给你钱的人–不,英国采购协会?
1239 01:35:15 –我没办法还–还给那些被你抢劫的农人
1240 01:35:18 我们没有抢劫任何人,老爸
1241 01:35:20 我们是以每453克2分的价钱去买的
1242 01:35:25 我签了名,男孩们出战有些人死亡…
1243 01:35:29 有些人无助地活着没有手臂和双腿
1244 01:35:31 没有一个肢体完好地回来
1245 01:35:33 你认为我会从这中间获利吗?
1246 01:35:39 我不要这钱,卡尔!我不会拿的!
1247 01:35:42 –我感谢你的体贴,但…–我替你留着
1248 01:35:45 我会把它包起来就留在这里…
1249 01:35:48 我永不会要的!
1250 01:35:50 儿子,我会很高兴…
1251 01:35:53 如果你给我像你哥哥那样的东西
1252 01:35:56 一些真诚、人性和善良的东西别生气,儿子
1253 01:36:01 如果你要给我礼物给我一个好生活
1254 01:36:04 那是我会珍惜的礼物
1255 01:36:35 我恨你!
1256 01:36:55 你要做什麽?
1257 01:37:03 他不要我的任何东西
1258 01:37:05 卡尔,别这样
1259 01:37:10 请别这样
1260 01:37:20 艾伯拉!
1261 01:37:43 不准你再碰她
1262 01:37:47 我不信任你
1263 01:37:52 你一点也不好
1264 01:37:54 你又坏又恶毒而且粗野你总是这样
1265 01:37:58 你自己也知道,对吧?
1266 01:38:01 父亲和我从你还小时就尽力避免…
1267 01:38:03 所有你能想像出的坏事我们总是原谅你
1268 01:38:08 但现在我不要你靠近艾伯拉
1269 01:38:10 我不要你跟她说话离她远远的!
1270 01:38:42 –你要跟我去个地方吗?–为什麽?
1271 01:38:48 我有东西要给你看
1272 01:38:51 –我想你会觉得很有趣–你在说什麽?
1273 01:38:56 或许我们的母亲没死也没去天堂,艾隆
1274 01:39:00 –你是什麽意思?–或许她没死
1275 01:39:03 或许她活在某个地方
1276 01:39:07 你现在想做什麽?
1277 01:39:09 记得我们还小时常会编有关她的故事?
1278 01:39:13 你说她一定像天上最年轻的天使记得吗?
1279 01:39:19 记得我杀死那只兔子?
1280 01:39:21 你哭了,还说…
1281 01:39:24 她一定也会哭的因为她很心软善良
1282 01:39:27 你说我很坏你记得吗?
1283 01:39:31 我只是想给你看样东西不会花太久时间
1284 01:39:35 怎麽了,你怕?
1285 01:39:36 你要给我看的东西我才不会怕
1286 01:39:39 就这一次,你能面对真实吗?
1287 01:39:45 来吧,你可以面对一次真实,对吧?
1288 01:39:51 来
1289 01:39:54 我要给你看个东西不会太久的
1290 01:40:32 噢,卡尔
1291 01:40:35 哈罗
1292 01:41:01 母亲,这是你的另一个儿子艾隆
1293 01:41:08 艾隆是什麽都好的那位,母亲
1294 01:41:19 跟母亲打声招呼
1295 01:41:35 艾隆,跟母亲打声招呼吧!
1296 01:41:39 乔!
1297 01:41:53 –再弹一首!–安静!
1298 01:41:57 五!
1299 01:41:59 "我想念摇晃着紫色梅子的紫丁香树
1300 01:42:04 "我想念沁凉如银的小溪
1301 01:42:08 "溪中有老旧的灰石倒影和石头旁的薄荷"
1302 01:42:18 –艾隆呢?–我不知道,我又不是我哥的褓姆
1303 01:42:21 –你去了哪里?–兜风
1304 01:42:23 –你们在吵什麽?–你
1305 01:42:26 –你因为钱的事生气–不,我不生气
1306 01:42:29 我喜欢,我觉得那很棒
1307 01:42:31 我要离开了要把那笔钱带走
1308 01:42:34 我想我要做点小生意就像我妈那样
1309 01:42:38 –你知道你妈的什麽事?–我知道她在哪和做什麽
1310 01:42:42 我知道她为何离开你她受不了了
1311 01:42:45 你并没有真的爱过她就像你对我一样
1312 01:42:49 因为你的善、你的正直
1313 01:42:51 你从没有给过我和妈妈一点点…
1314 01:42:54 你认为是对的事
1315 01:42:56 你不断原谅我们但你从没爱过我们
1316 01:43:01 我知道你为何不爱我
1317 01:43:03 因为我像妈妈…
1318 01:43:04 而你并没有原谅自己曾经爱过她
1319 01:43:09 我不会原谅他我永远也不会原谅他
1320 01:43:14 –艾隆在哪里?–他跟她在一起,跟他妈妈
1321 01:43:19 如果你想知道她就在蒙特瑞这里
1322 01:43:22 她在那里有很多房子
1323 01:43:25 今晚我把艾隆带过去了因为我很忌妒
1324 01:43:29 我这一生都在忌妒忌妒得我自己都受不了
1325 01:43:37 今晚,我甚至想买回你的爱
1326 01:43:42 但现在我再也不要了
1327 01:43:47 –我再也用不着了–别这样跟你父亲说话
1328 01:43:54 我再也不需要任何一种爱了
1329 01:43:58 完全不值得
1330 01:44:00 没有未来
1331 01:44:05 如果他想就让他走吧
1332 01:44:12 不,我不要
1333 01:44:26 你恨我,对吧?
1334 01:44:30 我很怕你
1335 01:44:36 你今晚对艾隆做的事我不知道会对他产生什麽影响
1336 01:44:42 我觉得我也有错
1337 01:44:46 –亚当!–在这,什麽事?
1338 01:44:52 他醉了然後打了几场架他好像疯了
1339 01:44:55 他现在在车站等等,我开车载你去
1340 01:44:57 卡尔!
1341 01:45:05 –你和艾隆之间出了什麽事?–怎样?
1342 01:45:08 他好像疯了喝醉了还跟人打架…
1343 01:45:11 好像有心要让自己受伤
1344 01:45:14 他要跟今晚的军车一起离开…
1345 01:45:16 他说他明天就要去国王城报到入伍
1346 01:45:18 亚当在赶过去的路上想在他离开前跟他谈谈
1347 01:45:22 我想你最好也去
1348 01:45:26 –好–我车子在下面
1349 01:46:27 你知道中风是什麽吗?
1350 01:46:33 那是由震惊所造成使得脑部溢血
1351 01:46:37 以前发生过较小的溢血
1352 01:46:39 左半部麻痹了右半部部分麻痹
1353 01:46:42 也就是说,你父亲已经不能动了
1354 01:46:46 –他会死吗?–他可能会活一周或一年
1355 01:46:50 也可能今晚就死
1356 01:46:59 –他还认得我吗?–你得自己去求答案了
1357 01:47:07 再见
1358 01:47:10 再见,医生,再见,山姆
1359 01:47:16 "坎恩反抗他的兄弟亚伯并杀了他
1360 01:47:19 "坎恩离开并住在伊甸园东的诺德"
1361 01:47:26 你为什麽不到别的地方去?
1362 01:47:43 –他说对了–不
1363 01:47:48 对,他是对的,我就该这麽做
1364 01:48:00 谁来帮我洗这些东西啊?
1365 01:48:04 谢谢
1366 01:48:07 –哦,你在这里–他怎麽样?
1367 01:48:10 他没事,他真是可亲
1368 01:48:13 替他洗了脸,梳了头发
1369 01:48:15 我现在能进去吗?
1370 01:48:17 只能一下子,我要他多休息他需要很多睡眠
1371 01:48:22 –他到底怎麽样?–在医院时没看到你吧?
1372 01:48:27 –那你不是他的家人罗?–不
1373 01:48:29 我想也不是
1374 01:48:31 那我就可以告诉你我这工作做不长久啦
1375 01:48:34 真倒楣,总是碰到这种又老又快死的人
1376 01:48:53 他看来很不错吧?他真是个合作的病人
1377 01:48:57 甚至想对我笑呢对不对,亲爱的?
1378 01:49:01 –别让我的病人太劳累–请你离开
1379 01:49:03 小姐你听好,少对我颐指气使的
1380 01:49:07 我会报告医生
1381 01:49:09 能否请你离开房间,关上门?
1382 01:49:48 父亲
1383 01:49:52 你能听见吗?
1384 01:49:59 我做了错事
1385 01:50:05 我很抱歉
1386 01:50:41 崔斯克先生,你听得见吗?
1387 01:50:44 还是你只是不肯回卡尔的话?
1388 01:50:47 你能回话吗?
1389 01:50:51 我想你能听懂我的
1390 01:50:54 我想在你双眼後面你仍和以往一样睿智
1391 01:50:59 你明白我所说的一切只是你无法表达
1392 01:51:10 崔斯克先生,我很抱歉这麽大胆地跟你说话…
1393 01:51:14 但不被爱真的很痛苦那是世界上最糟糕的事了
1394 01:51:20 别问我我是怎麽知道的我就是知道
1395 01:51:23 那会让你又坏又残暴
1396 01:51:27 而那正是卡尔的感受他向来如此
1397 01:51:31 我知道你并不想要这样但这是真的
1398 01:51:36 你从没有爱过他你也从不要他的爱
1399 01:51:42 你从未要求他做什麽事
1400 01:51:46 卡尔要走了,崔斯克先生但在他走之前…
1401 01:51:52 他做了一件很坏的事我不是要你原谅他
1402 01:51:56 你必须给他一点暗示让他知道你爱他…
1403 01:51:59 否则他永远不会成人
1404 01:52:02 他会永远觉得罪恶和孤单除非你能释放他
1405 01:52:08 请你帮帮他吧
1406 01:52:10 崔斯克先生,我爱卡尔我要他完整、坚强…
1407 01:52:14 而你是唯一能让他成长的人
1408 01:52:16 请你试试吧
1409 01:52:20 只要让他为你做点事
1410 01:52:24 让他帮你,这样他才知道你爱他
1411 01:52:28 让他为你做事
1412 01:52:33 崔斯克先生,我真抱歉跟你这麽大胆地说话,但我别无选择
1413 01:52:43 你让病人太累了…
1414 01:52:45 明天早上我一定会报告医生的
1415 01:52:51 你不知道他怪你你不知道他在想什麽
1416 01:52:55 别哭了,卡尔你要哭一辈子吗?
1417 01:52:58 –不–那就别哭了
1418 01:53:00 趁为时未晚进去跟他说话
1419 01:53:03 –我做不到–试试看吧
1420 01:53:07 把事情解决
1421 01:53:09 尽量跟他沟通试试吧,卡尔,不然就太迟了
1422 01:53:20 –这里有咖啡吗?–我待会就拿给你
1423 01:53:30 试试
1424 01:53:32 这里有东西可以看吗?
1425 01:53:36 你想看什麽?
1426 01:53:38 –只要可以让我打发时间的就行–那边有点东西
1427 01:53:57 我试着相信这是我与生俱来的…
1428 01:54:01 而且我无法改变但事情并非如此
1429 01:54:07 人是有选择的
1430 01:54:09 你以前曾说这正是人与动物不同的地方
1431 01:54:12 你看,我都记得
1432 01:54:13 人是有选择的这就是让人与众不同之处
1433 01:54:19 你看,我真的记得
1434 01:54:21 –喂,我找不到咖啡–出去!
1435 01:54:36 看
1436 01:54:46 为我…
1437 01:54:50 做点事
1438 01:54:52 好
1439 01:54:57 那女人…
1440 01:55:01 那个护士,受不了她
1441 01:55:08 给我换一个
1442 01:55:25 我也受不了她
1443 01:56:19 他说什麽?
1444 01:56:28 他说:"不必找别人"
1445 01:56:33 他说:"你留在我身边…
1446 01:56:37 "你来照顾我"
1447 01:57:42 剧终
