神出鬼没 Ghosted(2023)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:58 (华盛顿特区郊外)
2 00:01:05 (克劳迪娅耶茨博士 苹果手机拒接 短信 接听)
3 00:01:11 你怎么放我鸽子 我们有预约
4 00:01:14 大山在呼唤
5 00:01:16 赛迪 受到所发生事情的影响是正常的
6 00:01:19 无论是谁的死亡都会让我们充满紧迫感
7 00:01:22 这和所发生的事情无关
8 00:01:24 我并不了解她 可是...
9 00:01:28 她和我一样
10 00:01:29 年龄一样 工作一样
11 00:01:32 我就去过她家一次 她家和我家一样
12 00:01:35 很不错 但是冷冰冰的
13 00:01:37 空荡荡的 除了有一株可怜的植物 我连植物都没有
14 00:01:44 她独自死去
15 00:01:46 赛迪 关注当下 不要有大动作、大改变
16 00:01:53 就是说不要嫁给我刚认识的漂流向导?
17 00:01:56 也许先从买一盆植物开始吧
18 00:01:57 我可能会吃了它
19 00:01:59 我又冷又空的房子有一台又冷又空的冰箱
20 00:02:02 我去顺路买些食品
21 00:02:04 - 我们明天再联系- 好
22 00:02:10 不打农药、营养更丰富、味道更好
23 00:02:16 收到20元
24 00:02:22 抱歉 各位
25 00:02:26 (《美国原住民草药手册》阿尔玛R哈钦斯著)
26 00:02:28 (现金箱)
27 00:02:36 五、六、七元 祝你们今天愉快
28 00:02:40 你知道你需要购买那种追踪器的股票
29 00:02:42 要不是长在你身上你连自己的屁股都能搞丢
30 00:02:45 头发倒是长在你头上 你还不是弄丢了
31 00:02:48 我掉进你的陷阱了
32 00:02:49 嘿 科尔 你没事吧?
33 00:02:52 是啊 听说你被人甩了 真倒霉 伙计
34 00:02:57 - 埃德娜- 我无聊的时候就会说闲话
35 00:03:00 请注意 我们是双方同意分手
36 00:03:02 每个被甩的人都这么说
37 00:03:04 这是真的
38 00:03:05 也许可以尝试不要太黏人 知道吗?
39 00:03:07 女孩们不喜欢那样
40 00:03:09 我不黏人
41 00:03:12 我们只是渐行渐远
42 00:03:13 我真的不想谈这件事
43 00:03:18 你想去过大麻瘾吗?
44 00:03:22 我卡车里有大麻食品
45 00:03:25 不了 谢谢
46 00:03:26 好吧 帮我看下摊 我去过过瘾
47 00:03:31 去享受吧
48 00:03:33 - 来 这里
49 00:03:36 - 就这个- 我也要一个
50 00:03:44 三文鱼、大比目鱼 都是新鲜的
51 00:03:58 你需要什么吗?
52 00:04:02 是 谢谢 我要买这个
53 00:04:07 秋海棠 不错的选择
54 00:04:09 - 这是它的名字吗?- 对
55 00:04:13 很漂亮
56 00:04:14 是啊
57 00:04:19 别让宠物吃它的叶子 可能有轻微毒性
58 00:04:24 漂亮而且有轻微毒性
59 00:04:27 这不就是我和我的室友吗?
60 00:04:29 没想到你和我的那些前任是室友
61 00:04:39 它需要浇多少水?
62 00:04:41 差不多隔天浇水 秋海棠需要一点爱
63 00:04:47 其实我经常出差不在家
64 00:04:51 好吧 懂了 少点爱
65 00:04:56 虎皮兰怎么样?
66 00:04:58 它们只需要每两周浇一次水
67 00:05:01 有时候我得离家更长时间比如一、两个月
68 00:05:06 好吧
69 00:05:09 抱歉 那如果你老是不在家为什么想要养植物?
70 00:05:12 我不是老不在家 我只是...
71 00:05:14 你能不能帮我找一种比较不黏人的植物?
72 00:05:20 对 干嘛不买盆塑料植物?
73 00:05:25 那太可悲了
74 00:05:26 不如把植物弄死可悲吧
75 00:05:29 有些新型塑料植物看起来非常逼真
76 00:05:31 无论怎么忽视都不可能弄死它
77 00:05:33 忽视?
78 00:05:36 算了 我就买这个吧
79 00:05:38 - 好的- 谢谢
80 00:05:46 抱歉 我不能把这盆植物卖给你
81 00:05:49 我的良心不允许我把它卖给你
82 00:05:52 良心?你是谁?植物守护神吗?
83 00:05:55 我只是不愿意把植物卖给
84 00:05:58 一个对有生命的东西
85 00:05:59 - 如此冷漠的人- 冷漠?
86 00:06:00 你对所有的顾客都是这么说话吗?
87 00:06:02 如果是这样 我很震惊你能卖出任何东西
88 00:06:05 不 实际上这不是我的摊子
89 00:06:07 我只是不想当共谋...
90 00:06:08 你拒绝卖给我的植物都不是你的?
91 00:06:10 - 说得对- 嘿 科尔
92 00:06:11 - 怎么回事?- 嗨
93 00:06:13 - 这些是你的植物吗?- 是的
94 00:06:15 太好了 因为这个小丑农夫不愿意卖给我
95 00:06:18 - 小丑农夫 真好笑- 植物是10美元 亲爱的
96 00:06:21 埃德娜 她...
97 00:06:22 好吧 不如这样 嘿 想要植物?买这个仙人掌
98 00:06:27 需要人类所能给予的最少的爱
99 00:06:29 所以你肯定能养活
100 00:06:34 你应该解雇他
101 00:06:36 - 她只会...- 祝你今天愉快
102 00:06:39 安息吧 小家伙
103 00:06:41 - 你能相信吗?- 不
104 00:06:43 我以为你们俩肯定会互换电话号码
105 00:06:46 - 什么?- 是的
106 00:06:47 我以为在争吵的表面下 你们其实在调情
107 00:06:50 - 等等 我们在调情?- 你开什么玩笑?
108 00:06:52 你吸大麻了吗?性张力简直要爆表了
109 00:07:01 埃德娜 帮我看摊
110 00:07:03 嘿 抱歉...
111 00:07:05 - 抱歉- 该死
112 00:07:08 嗨 对 是我
113 00:07:13 抱歉 只是...
114 00:07:17 你是来营救植物的吗?
115 00:07:19 不 我不是 真好笑
116 00:07:23 不 我只是...
117 00:07:25 不知道你想不想
118 00:07:27 找时间去约个会
119 00:07:31 - 你当真?- 是
120 00:07:34 是 我是说 我...
121 00:07:36 我知道我们有点...
122 00:07:39 刚才在争吵
123 00:07:40 但我想在表面之下 有一种...
124 00:07:45 东西
125 00:07:48 东西?
126 00:07:49 是啊
127 00:07:53 我错了 是不是?
128 00:07:56 这太尴尬了
129 00:08:00 抱歉 我误会了
130 00:08:16 我想去喝咖啡
131 00:08:18 咖啡?你想去...好 就现在?
132 00:08:23 对 现在
133 00:08:26 上车
134 00:08:27 好 这...好
135 00:08:33 - 顺便说一下 我叫科尔- 安全带
136 00:08:36 对 抱歉
137 00:08:40 我抓紧点就行
138 00:08:43 好吧
139 00:08:56 我喜欢这条运河 让我想起阿姆斯特丹
140 00:09:00 艺术策展人经常出差?
141 00:09:02 是的 全世界到处去
142 00:09:07 我很喜欢
143 00:09:08 一接到通知就跳上飞机
144 00:09:12 然后踏上一片新的土地
145 00:09:17 哇
146 00:09:19 天啊 别告诉我你是那种
147 00:09:22 害怕出国的大块头硬汉
148 00:09:24 好吧 首先 谢谢你称我为大块头硬汉
149 00:09:27 就一直这么叫我吧 我也旅行 经常旅行
150 00:09:32 - 真的?- 是
151 00:09:34 对 我想你计划最少的旅行
152 00:09:36 是最有收获的旅行
153 00:09:41 我同意
154 00:09:44 林肯就在街对面被枪杀 他死在隔壁
155 00:09:47 看来你是林肯的忠实粉丝
156 00:09:50 我对历史都有兴趣
157 00:09:52 我的主修是农业 辅修历史
158 00:09:55 那是我真正的兴趣
159 00:09:57 我正在写一本书
160 00:09:59 - 是吗?- 是
161 00:10:03 农业历史?
162 00:10:04 不 是关于不同帝国的兴衰
163 00:10:08 以及农业在其中的关键作用...
164 00:10:11 对 是关于农业的
165 00:10:14 进展如何?
166 00:10:16 目前暂停了
167 00:10:18 我爸爸几年前受伤了所以我回来帮他打理农场
168 00:10:22 所以没有很多时间写作
169 00:10:25 抱歉
170 00:10:27 没关系 我会写完的
171 00:10:31 你从未看过《驱魔人》?那是一部经典片
172 00:10:34 它是史上最恐怖的电影之一他们就是在这里拍摄的
173 00:10:38 我不知道 我不会被电影吓到
174 00:10:40 是 因为你从未看过《驱魔人》
175 00:10:42 不 因为你可以选择不被吓到
176 00:10:46 好吧 打个小赌 和我比赛跑到顶上
177 00:10:49 如果我赢了你 你得告诉我什么会吓到你
178 00:10:54 - 我喜欢这主意- 好的 我喜欢你的自信
179 00:10:57 等等 让我...等等
180 00:11:01 来吧 把东西放进来
181 00:11:04 你要背我的东西吗?好吧 等等
182 00:11:09 你在博取同情吗?
183 00:11:10 那正是我在博取的
184 00:11:15 我的朋友
185 00:11:16 - 准备好了?- 是
186 00:11:18 开始
187 00:11:42 我猜你平时健身
188 00:11:45 你没事吧?
189 00:11:47 没事
190 00:11:49 (国家艺术画廊)
191 00:11:54 天啊 我爱莫奈
192 00:12:09 你可以选择不被吓到 是吗?
193 00:12:15 我六岁的时候
194 00:12:16 我妈妈和我逃离了我们的国家...
195 00:12:21 乘着筏子
196 00:12:23 我的天 那一定...
197 00:12:25 比你想象的更糟
198 00:12:28 太阳、海浪、鲨鱼、人们的尖叫、哭泣
199 00:12:34 我吓坏了 所有人都是
200 00:12:36 他们想回去 可是我妈妈如此坚强
201 00:12:42 她让我们坚持了五天
202 00:12:47 直到我们成功到达美国
203 00:12:50 我还记得他们在沙滩上看她的样子
204 00:12:55 我就想和她一样
205 00:12:59 坚强勇敢
206 00:13:02 所以那天我决定我再也不会害怕了
207 00:13:09 我不害怕
208 00:13:15 我相信你
209 00:13:18 但这部关于小女孩的电影让你害怕真是可爱啊
210 00:13:21 - 天啊 这是我自己的错- 那...电影叫什么?
211 00:13:24 - 是《驱魔师》- 现在我必须看了
212 00:13:26 有史以来最恐怖的电影之一你会做一个月的噩梦
213 00:13:29 - 哇- 你看了再说吧
214 00:13:34 今天真不错啊
215 00:13:36 很不错
216 00:13:39 我不想太超前了
217 00:13:40 但你什么时候想喝一杯的话...
218 00:13:44 现在怎么样?
219 00:13:46 好吧
220 00:13:48 我知道一个好地方
221 00:14:00 嘿
222 00:14:09 谢谢
223 00:14:12 你太棒了
224 00:14:13 你怎么会让那看起来那么酷?
225 00:14:15 那是摇滚卡拉OK 没尊严的
226 00:14:17 接下来的是科尔特纳 点燃全场
227 00:14:21 - 唱的是《20世纪男孩》- 怎么回事?
228 00:14:25 - 不...- 我可能把你的名字写下来了
229 00:14:28 - 来吧 科尔- 赛迪
230 00:14:29 赛迪 我在淋浴的时候唱歌都会紧张
231 00:14:32 - 试试看嘛- 我不擅长表演
232 00:14:33 - 科尔...- 科尔特纳
233 00:14:35 - 科尔特纳在哪?- 拜托
234 00:14:38 我不行
235 00:14:40 他不会唱的 喊其他人的名字吧
236 00:14:43 把麦克给我
237 00:14:48 谢谢
238 00:15:06 你在外面看世界、旅行
239 00:15:09 认识有趣的人 多棒的生活
240 00:15:15 最近我有些不确定
241 00:15:18 我认识的某个人刚死了 一名同事
242 00:15:24 这让我想到
243 00:15:27 在生活中你想要这么多东西
244 00:15:31 很难找到一个人能...
245 00:15:38 要是人都能像你的仙人掌就好了
246 00:15:41 不需要一直浇水?
247 00:15:44 对 完全正确
248 00:15:46 - 过着自己的生活- 是啊
249 00:15:48 不需要其他人滋养
250 00:15:52 有道理
251 00:16:33 早安
252 00:16:34 - 什么?- 没什么
253 00:16:40 那就晚安吧
254 00:16:42 我是说早安
255 00:16:43 多好的约会
256 00:16:45 你是说多好的一天?
257 00:16:47 对 是 真的是 这是头一回
258 00:16:51 是 我也是
259 00:16:57 那再见了
260 00:17:01 再见
261 00:17:19 我期待着我们下次的一天
262 00:17:28 - 拜拜- 拜拜
263 00:17:47 做个仙人掌
264 00:17:48 别做大动作
265 00:17:52 做个仙人掌
266 00:18:34 哇
267 00:18:37 第一个农夫?
268 00:18:42 是啊
269 00:18:43 你感觉到的力量来自于土地
270 00:19:15 嗨 凉拌卷心菜
271 00:19:17 嗨 爸爸
272 00:19:18 谢谢你昨晚帮我收摊
273 00:19:20 没问题 埃德娜帮了我 她吸大麻了
274 00:19:23 瞧瞧是谁回来了
275 00:19:26 天啊 放轻松 妈妈
276 00:19:27 他只不过是跟一个陌生人做爱回来
277 00:19:29 又不是和德国人作战
278 00:19:30 好了 来吧 给我们说说吧
279 00:19:34 她名叫赛迪 她...
280 00:19:40 她太棒了 我知道这听起来很疯狂
281 00:19:43 可我想 她可能是我的真命天女
282 00:19:48 真的?这也太快了
283 00:19:49 我期待着和她见面
284 00:19:51 你有没有告诉她你在高中练过摔跤?
285 00:19:54 - 没有- 这是什么?
286 00:19:56 你在床上自拍 还在她睡着的时候?
287 00:19:59 伙计 这太怪异了
288 00:20:00 只有连环杀手在杀死受害者之前才这么做
289 00:20:03 还要割掉他们的眼皮
290 00:20:04 我很快乐 我想保留住那一刻
291 00:20:07 - 他又来了- 又来什么?
292 00:20:10 就是...科尔 你有时候会有点...
293 00:20:13 令人窒息、黏人、可怜
294 00:20:14 - 绝望、妄想- 什么?
295 00:20:16 对 就是这种 愚蠢的礼物 不停地发短信
296 00:20:19 这就是你和菲奥娜没走到一起的原因
297 00:20:21 菲奥娜是个泼妇
298 00:20:23 你是个无可救药的浪漫主义者像你的妈妈一样
299 00:20:26 告诉她你在高中练过摔跤
300 00:20:27 听着 我不黏人 也不令人窒息
301 00:20:31 另外告诉你我今天只给她发了一条短信 一条
302 00:20:36 三条 还有一些轻松的表情符号 可那不算
303 00:20:40 表情符号算
304 00:20:41 他会搞砸的 记住我说的话
305 00:20:45 我不会搞...
306 00:20:47 她真的很棒
307 00:20:50 你们到时候就知道了
308 00:21:06 (史上最棒约会)
309 00:21:14 嘿 集中精力 凉拌卷心菜来吧 还有很多蜂蜜要收集
310 00:21:28 (我还找到了这个动画的 哈哈)
311 00:21:33 你需要休息一下吗?
312 00:21:35 不用了 等等 只需要把它钩进去 等一下
313 00:21:41 要我接吗?我可以接 就在这里 很容易
314 00:21:49 喂?
315 00:21:55 好消息
316 00:21:56 房贷重新贷款利率从未如此之低
317 00:22:12 有消息吗?
318 00:22:17 也许你的手机坏了
319 00:22:18 对 也许你应该重置一下
320 00:22:20 我的手机没问题
321 00:22:22 不 我是说你的生活
322 00:22:24 作个男子汉 搬出你父母的家
323 00:22:27 父母的客房
324 00:22:29 我确信有一个符合逻辑的理由
325 00:22:32 是的
326 00:22:33 他有点过分热情 所以她跟他玩消失了
327 00:22:37 玩消失?
328 00:22:38 对 意思是某人和你断绝所有联系
329 00:22:40 例如 一个年轻女孩有天晚上
330 00:22:43 犯了一个很糟糕的错误
331 00:22:45 然后那个家伙不断给她发表情符号
332 00:22:48 反复不断
333 00:22:50 她没跟我玩消失 好吗?
334 00:22:54 - 她玩了- 你想把它抬起来吗?
335 00:22:55 不想
336 00:22:56 嘿 伙计 你在大喘气你去用下吸入器吧?
337 00:23:01 来吧 嘿 快点
338 00:23:07 我的天啊
339 00:23:10 抱歉 你把吸入器故意留在她那里了?
340 00:23:13 拜托 难道你的哮喘还不够可怜吗?
341 00:23:16 我没故意留下 我把它落在她包里了
342 00:23:18 它上面有那种方块就是我用的那些追踪器
343 00:23:23 好吧 请击鼓
344 00:23:26 我的梦中女孩在...
345 00:23:30 - 伦敦- 英国?
346 00:23:32 - 伦敦 “迷雾女郎”- 没人这么叫
347 00:23:35 - “银发女郎”- 不 那是《纽约时报》
348 00:23:38 - 你确定?- 是的
349 00:23:40 她确实经常出差
350 00:23:41 这就行了 这就能说通了
351 00:23:43 她可能在最后一刻被叫走 不得不赶过去
352 00:23:46 你知道 国际电话服务之类的原因
353 00:23:49 我猜她根本没看到你的短信
354 00:23:51 对 有道理 好吧
355 00:23:53 - 正是- 好吧 这没问题?
356 00:23:55 - 完全没有- 对
357 00:23:57 科尔 你应该去找她
358 00:24:00 - 什么?- 对 突然出现 给她一个惊喜
359 00:24:03 这会是一个浪漫举动是一个我们可以告诉孙辈的故事
360 00:24:06 妈妈 你一定是在开玩笑吧科尔去伦敦?不
361 00:24:10 为什么不行?这是一个完美的机会
362 00:24:12 走出去 去掌握自己的命运
363 00:24:15 她会以为你是变态
364 00:24:17 或者她会认为我是那种
365 00:24:20 愿意在接到通知后立即跳上飞机的人
366 00:24:22 等等 但你并不是那种人 你从不出门旅行
367 00:24:25 - 你还没出过国- 这不对
368 00:24:27 他是在安大略省孕育的
369 00:24:28 科尔 你能行的
370 00:24:30 是 可农场怎么办?活很多
371 00:24:32 - 我不能一走了之- 凉拌卷心菜 别担心农场
372 00:24:35 - 是啊- 掌握命运 去吧
373 00:24:37 对 去找她
374 00:24:41 你们知道我有什么吗?
375 00:24:42 你们记得那年春假 我本应去西班牙
376 00:24:45 我放弃了座位 得到了一张代金券?
377 00:24:46 这正是我的意思 科尔
378 00:24:48 你错过了春假 就为了一张代金券
379 00:24:52 你却从来没用过
380 00:24:54 我是说 你就是这种人
381 00:24:56 今天不是了
382 00:24:57 - 你还留着...- 我都起鸡皮疙瘩了
383 00:25:02 谢谢你的警告
384 00:25:03 我要去伦敦了
385 00:25:11 (英国 伦敦)
386 00:25:13 这不是怪异的跟踪者行为这是一个高超的浪漫举动
387 00:25:17 是的 太棒了 朋友 我佩服你的自信
388 00:25:20 跋涉八千多公里就为了给你只见过一次面的女孩一个惊喜
389 00:25:24 这是浪漫的典范 朋友
390 00:25:26 是 对极了 瞧 你懂的
391 00:25:28 特别是如果她突然跟你玩消失的话
392 00:25:30 我...等等 什么?不 她没跟我玩消失
393 00:25:33 她只是没有国际长途电话服务
394 00:25:36 对
395 00:25:37 一个国际艺术策展人没有国际长途电话服务
396 00:25:41 这很不寻常
397 00:25:44 说到浪漫举动
398 00:25:45 你后座上放的是什么东西?
399 00:25:47 - 是小仙人掌 对吗?- 是的
400 00:25:49 对 这是我们之间的一个小玩笑
401 00:25:53 小仙人掌 她肯定会笑弯了腰
402 00:25:59 好的 我们马上就到了 塔桥
403 00:26:09 车费是137英镑
404 00:26:13 - 这有点贵 不是吗?- 是的 贵得离谱
405 00:26:16 永远不要从机场搭德士到伦敦市中心
406 00:26:19 会要很多钱 朋友 是的 再见
407 00:26:29 (伦敦市)
408 00:26:30 (伦敦塔 塔桥)
409 00:26:33 再见 非常感谢
410 00:26:37 今晚愉快 晚安
411 00:28:16 听我说
412 00:28:17 我真不敢相信我在对你引用《税务员》的歌词
413 00:28:21 真逊 我真的在变成我爸爸
414 00:28:25 他们说的是真的
415 00:28:27 当你遇到一位名人 你的智商会下降50分
416 00:28:32 - 我在哪?- 只是...你是一个活着的传奇
417 00:28:34 在土耳其阻止我们的货物
418 00:28:37 在柏林的刺杀
419 00:28:39 现在又是埃琳娜和密码的事
420 00:28:42 老板一直在谈论你 你已经成为他的执念
421 00:28:47 “税务员杀了埃琳娜 税务员有密码
422 00:28:52 我多想找到税务员并杀死他”
423 00:28:55 现在你来了
424 00:28:57 不 我不是税务员 我是农夫
425 00:29:00 我来伦敦是为了给一个女孩惊喜这些家伙劫持了我
426 00:29:05 教科书式的逃避策略
427 00:29:06 坦白讲 有点失望 但演技呢?
428 00:29:10 非常出色
429 00:29:11 就好像你真的相信你所说的
430 00:29:13 因为我在说实话
431 00:29:15 你们抓错了人 我叫科尔特纳
432 00:29:17 我的护照就在那个包的前袋里
433 00:29:19 非常出色 真荣幸今天能折磨你
434 00:29:25 好吧 等等
435 00:29:27 - 通常我从拳打开始- 等一下
436 00:29:32 你瞧 这让我也有点疼
437 00:29:36 我很赞同分享体验
438 00:29:39 我的心理治疗师说我是一个共情者
439 00:29:42 意思是我非常了解别人的感受
440 00:29:47 但可惜的是 老大对密码很执着
441 00:29:54 你熟悉施密特刺痛指数吗?
442 00:29:58 等等 什么?等一下
443 00:30:01 这是一个针对昆虫叮咬所引起疼痛的评级系统
444 00:30:07 从只是让你叫出声的西方蜜蜂
445 00:30:10 到被叮咬后你会喷洒并祈祷的拉美子弹蚁
446 00:30:16 它们都在桌子上的那个盒子里准备就绪了
447 00:30:20 喷洒并祈祷是指“把尿洒在裤子里
448 00:30:23 并祈祷死亡的仁慈释放”的简短说法
449 00:30:27 劳驾 先生
450 00:30:29 你能帮我把那个包拿过来吗?
451 00:30:31 我保证这只是一个很大的误会...
452 00:30:33 通常情况下 我们喜欢慢慢开始 逐步提高强度
453 00:30:37 但是你很特别
454 00:30:41 所以我们从杀手大黄蜂开始
455 00:30:47 该死
456 00:30:50 当然了 除非你想说出密码
457 00:30:54 我不知道什么密码 我告诉你 你抓错了人
458 00:30:57 我的名字是科尔特纳
459 00:30:58 只需要看看护照 它就在包里
460 00:31:00 真不错 这会很好玩
461 00:31:04 对我而言 不是对你
462 00:31:07 我的天啊 等等
463 00:31:10 天啊 该死
464 00:31:19 你
465 00:31:27 你能走吗?
466 00:31:28 - 什么?- 科尔 你能走吗?
467 00:31:33 赛迪
468 00:31:37 低下头、闭上嘴在有人拉响警报前跟我走
469 00:31:44 - 会用枪吗?- 会 可是...
470 00:31:48 对任何不是我的人开枪跟在我后面 我们走
471 00:31:56 赛迪 天啊
472 00:31:59 赛迪 这到底是怎么回事?这些人是谁?
473 00:32:02 坏人
474 00:32:04 他们为我们的一名特工设下陷阱而你落入其中
475 00:32:06 特工?艺术特工?
476 00:32:09 - 这边- 趴下
477 00:32:13 不是艺术特工 明白了
478 00:32:18 抱歉 我不明白发生了什么 再说那些家伙给我注射了药物
479 00:32:23 你是谁?
480 00:32:24 中央情报局至少在他们发现这个烂摊子之前
481 00:32:29 别停下
482 00:32:32 我的天 你是间谍
483 00:32:37 你知道往哪里走吗?
484 00:32:42 趴下
485 00:32:46 小心后面
486 00:32:52 你受伤了吗?
487 00:32:54 没有 这是我见过最了不起的...
488 00:32:59 我很困惑 他们一直问我税务员的事
489 00:33:02 - 他们问你税务员的事?- 不 他们以为我就是税务员
490 00:33:06 他们以为你是税务员?
491 00:33:08 税务员真会掉入那个蹩脚的陷阱?
492 00:33:10 他们捉到了税务员 就是你?
493 00:33:17 - 你是税务员?- 我的天啊
494 00:33:20 我的天啊
495 00:33:22 好了 检查这里
496 00:33:26 不许动
497 00:33:39 冲他开枪
498 00:33:41 - 嘿- 开枪
499 00:33:42 举起手来
500 00:33:49 你说你会用枪
501 00:33:51 冲锡罐开枪 不是冲人
502 00:33:56 抱歉
503 00:34:00 这里
504 00:34:02 那里 快去
505 00:34:06 - 快走- 他们在哪?
506 00:34:11 这算什么艺术策展人
507 00:34:13 我也以为你是另外一个样子善良、有趣、好打理
508 00:34:17 真不敢相信我打算回去后打电话给你
509 00:34:22 掩护我
510 00:34:38 科尔
511 00:34:44 你真的打算回去后给我打电话吗?
512 00:34:49 是的 直到你在两天内 给我发了11条短信
513 00:34:52 - 七条 表情符号不算- 是 算的
514 00:34:57 表情符号算 快走
515 00:35:15 (巴基斯坦 开伯尔山口)
516 00:35:24 - 快来- 我们到底在哪?
517 00:35:42 跳下去 科尔 快点
518 00:35:50 - 我吞下了一块石头- 别停下
519 00:36:11 掩护我
520 00:36:20 停车
521 00:36:22 下车
522 00:36:36 快点
523 00:36:45 - 你绝对过不去- 我们不去那边
524 00:36:56 你知道自己在做什么吗?你以前干过这个吗?
525 00:36:59 我会让你认为是的
526 00:37:26 难以置信 我跟你只约会过一次你就害我被绑架、受折磨
527 00:37:30 是你自己飞到伦敦来的
528 00:37:43 见鬼
529 00:37:50 - 你不可理喻- 什么?
530 00:37:52 你飘洋过海地跟踪狂我
531 00:37:55 那不是仙人掌行为
532 00:38:00 不要把跟踪狂当动词用
533 00:38:02 这是一个浪漫举动
534 00:38:10 我查过你的记录
535 00:38:11 你根本没出过国
536 00:38:14 你查了我的记录?现在谁是跟踪狂?
537 00:39:53 赛迪
538 00:40:24 小心
539 00:40:33 - 掐死他- 他们通常拍击认输
540 00:40:35 他不会拍击认输的 掐死他
541 00:41:23 科尔 你舒服吗?
542 00:41:25 抱歉
543 00:42:15 这不会我想的那玩意吧?
544 00:42:16 这本来是一个笑话
545 00:42:19 在我用它杀死一个人之前要好笑得多
546 00:42:27 嘿
547 00:42:29 该走了
548 00:42:36 伟大的可汗们
549 00:42:39 他们曾经驰骋在这片土地上
550 00:42:42 残酷的杀手
551 00:42:47 据说如果你想找一个
552 00:42:51 你必须从死人身上跨过去
553 00:42:53 税务员的脸在情报数据库中没有匹配
554 00:42:59 他们一定是在秘密地用他
555 00:43:00 (目标 “税务员” 科尔特纳)
556 00:43:02 聪明
557 00:43:03 (FBI、CIA、MI5、UIF 无结果)
558 00:43:04 我杀了人
559 00:43:06 你杀的是坏人 我们做了必须做的
560 00:43:11 你就是这么对自己说的?
561 00:43:13 你是个骗子
562 00:43:15 我才不是骗子
563 00:43:18 我告诉了你我从没告诉过任何人的事
564 00:43:21 都是真的
565 00:43:24 不全都是真的
566 00:43:29 好吧 只撒了一个谎 是关于我的工作
567 00:43:33 我全信了 是不是?
568 00:43:35 尤其是那个关于你死去同事的悲惨故事
569 00:43:37 这太不地道了
570 00:43:40 那其实是真的 她叫埃琳娜
571 00:43:43 她真的死了?
572 00:43:48 可能是我杀了她
573 00:43:50 什么?
574 00:43:52 她是敌人的特工
575 00:43:55 她为那些人工作
576 00:43:56 你说她是同事
577 00:43:58 她是 差不多算是吧
578 00:43:59 瞧 这就是我说的
579 00:44:01 - 都是谎言、谎言和更多谎言- 不是谎言和更多谎言
580 00:44:05 是最初谎言的分支谎言
581 00:44:07 - 你简直不可理喻- 嘿
582 00:44:10 好吧 关于工作我说谎了
583 00:44:12 但你说谎隐瞒了自己的身份
584 00:44:14 抱歉我编造了几个细节
585 00:44:16 为了试图打动我见过的最棒的女人
586 00:44:22 - 拜托- 显然她杀了同事
587 00:44:24 我的天啊 她杀了无辜的人 科尔
588 00:44:29 你猜怎么着?我受够你了
589 00:44:32 低下头、闭上嘴、跟我走
590 00:44:36 我越早摆脱你 就越早回去完成任务
591 00:44:39 好吧 你猜怎么着?
592 00:44:40 我只想尽快离开你 离开这里
593 00:44:43 你应该
594 00:44:44 因为我以前和这些家伙打过交道他们残酷无情
595 00:44:48 现在他们认为你是我所以他们在找你 税务员
596 00:45:02 我要跟宇多美谈谈 给我们争取一些时间
597 00:45:15 密码怎么样了?
598 00:45:17 看来鲍里斯洛夫动作太慢
599 00:45:20 和平时一样
600 00:45:22 但我终于知道税务员长什么样了
601 00:45:25 我会找到他
602 00:45:29 这是怎么回事?
603 00:45:32 他什么都不知道
604 00:45:38 我们犯不起这种错误了
605 00:45:46 我们玩的游戏不同寻常
606 00:45:54 如果我们成功
607 00:45:57 我们会有财富、权力
608 00:46:02 如果我们失败 我们会死
609 00:46:05 而且还是如果我们幸运的话
610 00:46:07 不 求求你
611 00:46:10 - 请救我- 不能再犯错了
612 00:46:13 不
613 00:46:24 把照片发给大陆上的每一个赏金猎人
614 00:46:28 一百万美元 活的
615 00:46:30 我们只有通过他才能得到密码
616 00:46:32 如果有人杀了税务员这笔赏金就用来悬赏该人的命
617 00:46:40 (巴基斯坦 明哥拉)
618 00:47:11 去去就来
619 00:47:56 和你的农夫市场一样
620 00:47:59 来吧
621 00:48:04 你要带我去哪?
622 00:48:06 回到你的农场 除非你搞砸了
623 00:48:11 紧跟着我
624 00:48:26 保持镇定
625 00:48:46 你好吗?
626 00:48:50 怎么了?友好不算镇定吗?
627 00:48:53 哇 赛迪向日葵
628 00:48:56 - 马可- 瞧瞧你
629 00:49:04 你的朋友是谁?
630 00:49:05 - 我是...- 他是我刚救出的平民
631 00:49:11 你看起来很饿 朋友
632 00:49:13 我来给你找点吃的吧
633 00:49:16 来吧
634 00:49:21 坐下 来吧 坐下
635 00:49:23 洞窟之战 我早该知道那是你
636 00:49:28 正是这些人偷走了阿兹特克
637 00:49:31 - 阿兹特克是什么?- 一种生化武器
638 00:49:33 非常可怕 足以摧毁东海岸
639 00:49:37 这是机密
640 00:49:38 他们将要出售它
641 00:49:41 谢谢你告诉我
642 00:49:42 他们在用那些花高薪保护的洞穴
643 00:49:45 只有一个人可以做到这一点
644 00:49:47 勒韦克 名声扫地的法国间谍
645 00:49:50 战争期间一直在这个沙漠里行动
646 00:49:53 然后他开始自己做生意 军火交易、暗杀
647 00:49:57 如果他是你的目标 要小心 他很危险
648 00:50:01 总之 朋友 这是城里最好的恰特小吃
649 00:50:03 请享用
650 00:50:05 这是你的 向日葵 特辣的 你喜欢的
651 00:50:13 那么你们俩是一对吗?
652 00:50:17 - 是- 不是
653 00:50:19 - 是的- 不是
654 00:50:20 - 只有五个月- 很长时间
655 00:50:23 我们有很多共同之处工作上的 工作以外的
656 00:50:26 嘿 马哈穆德
657 00:50:27 明白了 很微妙
658 00:50:31 不是那样的 只是有时候
659 00:50:34 和同行约会更容易
660 00:50:35 永远是
661 00:50:37 可是我不会把我们之间的事叫做约会
662 00:50:39 拜托 能不能专心点?
663 00:50:40 这很迷人 真酷啊
664 00:50:42 - 好吧- 真酷
665 00:50:44 我需要找到阿兹特克
666 00:50:46 并且我需要你的人把科尔安全送回美国
667 00:50:49 - 他到底是谁?- 谁也不是
668 00:50:53 他是个错误
669 00:50:55 你才是错误
670 00:50:56 她说她是艺术策展人
671 00:50:58 - 等等- 我的天啊
672 00:51:00 你说了...什么?
673 00:51:02 他是你男朋友吗?
674 00:51:04 他很搞笑
675 00:51:05 你这个可怜的混蛋
676 00:51:07 你以为你遇到了辣妹 对吗?而不是玛塔哈瑞
677 00:51:09 可是 嘿 至少不穿裤子的舞蹈是值得的
678 00:51:12 - 天啊- 不 不值得
679 00:51:14 拜托 那是值得的 对我来说是的
680 00:51:17 我丢了一只手
681 00:51:19 丢了
682 00:51:20 - 等等 你丢了...- 对 没了 这是假的
683 00:51:23 - 摸摸看- 是因为赛迪?
684 00:51:24 - 是 你可以摸摸- 不 我不用了 怎么搞的?
685 00:51:27 我和赛迪在一起的时候
686 00:51:28 我们去缅甸过浪漫假期
687 00:51:31 不 那是一次任务
688 00:51:33 用过很多姿势
689 00:51:34 不知道你是否记得 不过总之 情况变糟了
690 00:51:37 我被逮住了 赛迪就跑了
691 00:51:40 结果秘密警察就对我做了这个
692 00:51:43 - 我的天啊- 对 别担心 伙计
693 00:51:46 你有两只手 对 但只活一次
694 00:51:51 你知道我最想念的是什么吗?猜猜看
695 00:52:00 - 是- 我以前总是做这个
696 00:52:02 再也不能做了 是吗?
697 00:52:04 抱歉 你离开了你的男朋友 丢下他被人剁了手
698 00:52:07 - 你是怎么回事?- 没事
699 00:52:10 我也做过同样的事 任务比人重要
700 00:52:12 向日葵 对吗?
701 00:52:14 被疯子包围着 等一下
702 00:52:17 你回来是为了救我还是为了拿到阿兹特克?
703 00:52:21 你是一个次要目标
704 00:52:22 - 我的天啊- 重要的次要目标 我敢肯定
705 00:52:26 瞧瞧你现在 兄弟 过得很好
706 00:52:28 你说的每一句话都让事情变得更糟
707 00:52:30 - 每句话 我知道你在努力 就...- 马可
708 00:52:33 - 这家伙- 嘿
709 00:52:34 你到底送不送他回去?
710 00:52:38 请说送吧
711 00:52:39 如果我的四肢挡住了赛迪快速逃离的路我会很痛心
712 00:52:45 行 赛迪的前任们必须互相照应 对吗?
713 00:52:48 谢谢
714 00:52:50 说实话 非常感谢
715 00:52:51 不客气 宝贝 亲一下?
716 00:52:52 不
717 00:52:54 不
718 00:52:56 再见 科尔
719 00:52:59 我很高兴你大难不死
720 00:53:07 我只想说得很清楚
721 00:53:09 永远不要再联系我了
722 00:53:12 - 行吗?- 非常乐意
723 00:53:15 我已经忘了你的名字
724 00:53:17 我确定你的名字反正也是假的 所以...
725 00:53:24 - 不可思议- 就是啊
726 00:53:26 她竟然和一个正常人约会她这是在自欺欺人
727 00:53:29 - 是- 总之 高兴点 朋友
728 00:53:31 别盯着她了 别哭了 你现在安全了 来吧
729 00:53:34 后面有个酒吧
730 00:53:36 我们去喝个痛快、一醉方休
731 00:53:38 嘴里灌满酒
732 00:53:40 这是我的地盘 我什么事都能提前预见
733 00:53:45 除了这件事以外
734 00:53:51 走 你们俩
735 00:53:57 - 关于马可我很抱歉- 别说了 不然我们俩都得死
736 00:54:00 别担心 他们要留他活口
737 00:54:02 我不知道你是什么情况但我肯定他们也会为你付钱
738 00:54:05 - 他们肯定会的- 科尔 闭嘴 就...
739 00:54:08 我在努力让你活命
740 00:54:10 你宁愿我说他们不会为你付钱?
741 00:54:12 太可爱了 去开房吧
742 00:54:14 如果这说明了什么 那就是他不是税务员
743 00:54:17 对 我也不是山姆之孙
744 00:54:19 啊?就像山姆之子那个连环杀手 但是下一代
745 00:54:24 我是活着的最棒的赏金猎人
746 00:54:31 他是第二
747 00:54:32 真是了不起
748 00:54:37 - 我们走吧?- 好
749 00:54:41 你让我失望了 税务员 这也太容易了
750 00:54:43 现在你的女朋友要因你而送命了
751 00:54:46 这很好笑 通常是反过来的
752 00:54:48 是你跟踪我到欧洲来的
753 00:54:50 被你的谎言诱导
754 00:54:51 我的天 你们俩快去开房
755 00:54:53 我们开了 所以我们现在才搞得一团糟
756 00:54:56 好吧 上车
757 00:55:00 女士开车 税务员 你坐在中间
758 00:55:06 往里挪挪
759 00:55:09 快税务员一下啊
760 00:55:11 别把税务员当动词用
761 00:55:14 你介意告诉我们你是谁吗?
762 00:55:17 他们叫我金钱豹
763 00:55:21 我的天啊
764 00:55:22 曾叫金钱豹
765 00:55:24 就连金钱豹也会被狮子
766 00:55:27 鬣狗、闪电杀死
767 00:55:31 把他弄出去
768 00:55:38 开车
769 00:55:45 你是谁?
770 00:55:49 上帝 赏金猎人
771 00:55:52 哇 你们这行都有很棒的名字
772 00:55:55 就像世界摔角娱乐 不过更吓人
773 00:56:03 转一下这个戒指就会有五万伏电压通过你们的小身板
774 00:56:08 - 让你们生不如死- 太晚了
775 00:56:11 太棒了 谢谢你
776 00:56:13 - 啊?- 不 我只是在想我该有多么高兴
777 00:56:16 脖子上挂着一个带电的冰球
778 00:56:18 - 有五万伏的电压进入...- 我受不了了
779 00:56:20 - 进入我的...- 你真的需要闭嘴了
780 00:56:22 哇
781 00:56:23 你们俩应该去开房
782 00:56:27 这样吧 停车
783 00:56:28 停在这里
784 00:56:30 我的车更好
785 00:56:40 听着 我不是想要动摇你的信心 上帝
786 00:56:42 可是前两个人没能活下来
787 00:56:44 我的信心不会动摇
788 00:56:46 我花了多年时间来磨炼我的感官...
789 00:56:55 活该 混蛋
790 00:57:11 如果你要领取赏金 他们在哪里收货?
791 00:57:24 听着 我会把你藏在安全的地方
792 00:57:27 如果我不回来接你 会有营救小组来接你
793 00:57:30 你真的要一个人突袭一架满是武装暴徒的飞机?
794 00:57:34 我必须找到阿兹特克 这是我的唯一出路
795 00:57:38 哇
796 00:57:45 无论如何 我对马可之死感到遗憾
797 00:57:49 天啊 你当真?
798 00:57:52 我这是在试着和你沟通聊一个刚刚死去的人
799 00:57:55 一个你很熟悉的人
800 00:57:57 你有能力这么做吗?还是仅限于第一次约会?
801 00:57:59 其余时间 只有化学武器和密码
802 00:58:03 子弹和死亡
803 00:58:04 等等 什么密码?你说的密码是指什么?
804 00:58:07 山洞里那个拿着虫子的人一直问我密码
805 00:58:13 天啊
806 00:58:16 - 他认为我有密码?- 是啊
807 00:58:18 你现在才告诉我?
808 00:58:20 抱歉
809 00:58:21 当时我被轻微下药和绑架了
810 00:58:24 难以置信
811 00:58:24 另外 以防你忘记了 我是个农夫
812 00:58:27 我不是超级间谍
813 00:58:29 你为什么不直接问我那个施虐者为什么要折磨我?
814 00:58:32 你简直不可理喻
815 00:58:34 什么?
816 00:58:36 密码是什么?
817 00:58:37 你至少可以告诉我 我差点因为什么而死
818 00:58:43 阿兹特克在一个的高度安全的箱子里没有密码就无法打开
819 00:58:48 埃琳娜破解了DNA加密
820 00:58:50 什么是DNA加密?
821 00:58:52 密码是一个生物体的整个基因序列
822 00:58:55 - 出奇的长并且独一无二- 哇
823 00:58:58 在埃琳娜把密码交给勒韦克之前我杀了她
824 00:59:01 所以他们认为你有密码?
825 00:59:03 可是我没有 因为她销毁了它
826 00:59:08 但如果勒韦克想从我这里取得密码
827 00:59:10 这说明他也没有
828 00:59:12 这意味着他无法把武器交给买家
829 00:59:15 - 这意味着...- 阿兹特克还在他手上
830 00:59:17 这意味着改变计划
831 00:59:20 你信任我吗?
832 00:59:21 这是玩笑吗?
833 00:59:23 谢谢你的诚实
834 00:59:38 你是...我不能相信...
835 00:59:50 - 懂吗?- 歌曲?很好笑
836 00:59:53 你为了把我们的朋友带来身后留下了一条血路啊
837 00:59:57 - 干得好- 谢谢
838 01:00:00 但我不会把夸奖当赏金
839 01:00:04 你会拿到钱的 赏金猎人
840 01:00:14 那么你就是税务员
841 01:00:16 中央情报局的宠儿
842 01:00:21 你的化名和你带来的乐趣一样多
843 01:00:25 但我了解你
844 01:00:31 我了解你因为我曾经是你
845 01:00:35 可以被随意抛弃
846 01:00:37 但有一天 我发现自己
847 01:00:42 在喀布尔城外的一条沟渠中流着血
848 01:00:51 到处都是垃圾
849 01:00:54 突然 我明白了
850 01:01:00 我给了他们一切
851 01:01:03 牺牲了一切
852 01:01:07 这是浪费生命
853 01:01:12 而我们是什么?
854 01:01:15 工具
855 01:01:18 消耗品
856 01:01:21 我们值得更好的
857 01:01:35 告诉我密码 然后离开
858 01:01:41 如果你不这样做...
859 01:01:44 我们都知道结果会怎样
860 01:01:46 我会得到我想要的
861 01:01:50 而你总归会死掉
862 01:01:53 白白死掉
863 01:01:58 我向上帝发誓 我不知道密码
864 01:02:00 我甚至不是税务员
865 01:02:02 闭嘴
866 01:02:06 我们能回到生意上吗?
867 01:02:08 那是我的钱吗?
868 01:02:12 你的钱会很快汇去
869 01:02:15 有传言说你偷了一件你用不了的武器
870 01:02:18 所以你入不敷出了
871 01:02:20 现在你拿什么付给我报酬?信用?
872 01:02:23 不
873 01:02:25 现金
874 01:02:27 在我拿到之前 他不会离开我的视线
875 01:02:30 或者我们杀了你
876 01:02:35 然后让你的老板当那种承诺丰厚报酬
877 01:02:38 但杀死交货人的那种人?
878 01:02:41 让我猜猜
879 01:02:42 这就是那个一开始就让他跑掉的傻瓜
880 01:02:45 等你落地就会收到现金
881 01:02:52 她说你是傻瓜
882 01:02:53 是的
883 01:02:54 当着你的面
884 01:02:56 等你落地就杀了她
885 01:03:01 拿到密码
886 01:03:03 我希望下次见到你时它是打开的
887 01:03:06 你不来吗?
888 01:03:09 如果你打开那个箱子时出了什么问题...
889 01:03:16 机上的所有人都会死
890 01:03:18 没有压力
891 01:03:21 是 先生
892 01:03:37 我们要找的是基因序列
893 01:03:40 你知道“基因”是什么意思吗?
894 01:03:51 那是仙人掌
895 01:03:55 口渴吗?
896 01:04:08 - 聪明点- 反社会人格
897 01:04:09 我不是反社会人格
898 01:04:11 你知道谁会经常这么说吗?反社会人格
899 01:04:19 我约会过一些疯子 而你简直是登峰造极
900 01:04:23 这比你我都重要
901 01:04:26 我的计划奏效了
902 01:04:28 比我想象的更好
903 01:04:29 真的吗?
904 01:04:31 你想象过我会活着出去吗?
905 01:04:33 我们找到了阿兹特克
906 01:04:39 我们一落地就解决这些家伙
907 01:04:42 我们会安全的
908 01:04:43 世界会安全 人人都是赢家
909 01:04:53 这是怎么回事?
910 01:04:55 这是...
911 01:04:58 怎么回事?
912 01:05:06 我原以为税务员
913 01:05:10 会更谨慎些
914 01:05:11 我也以为
915 01:05:14 那么你到底是谁?
916 01:05:17 雇来的帮手?
917 01:05:19 或只是女朋友?
918 01:05:20 相信我 她不是女朋友那块料
919 01:05:23 我才不在乎
920 01:05:25 反正你得死
921 01:05:28 嘿 等等
922 01:05:30 现在谁是傻瓜?
923 01:05:32 我有密码
924 01:05:35 胡说八道
925 01:05:37 他没有
926 01:05:39 我有
927 01:05:41 真的吗?
928 01:05:43 那我们可以杀了他
929 01:05:46 嘿 等等 好吧 等等
930 01:05:48 密码 现在就说
931 01:05:52 当然 在我口袋里
932 01:05:58 没关系
933 01:06:05 真的?
934 01:06:06 打开
935 01:06:38 见鬼
936 01:06:45 真不敢相信你在我睡觉的时候拍了我的照片
937 01:06:48 不是你的 是我们的照片
938 01:06:49 我就知道你是个变态
939 01:06:55 我不是变态
940 01:06:56 你知道谁经常这么说吗?变态
941 01:08:07 让我看看
942 01:08:09 我的天啊
943 01:08:11 拿上箱子快走
944 01:08:14 - 有一个降落伞- 你怎么办?
945 01:08:17 任务比人重要
946 01:08:18 不 我得先止住流血 你在大量失血
947 01:08:22 - 快走 科尔- 我得找...
948 01:08:23 - 科尔 快走- 赛迪 我告诉你...
949 01:08:26 离开这里
950 01:08:35 嘿
951 01:08:44 让开 蠢货
952 01:08:48 你在做什么?
953 01:08:49 我不知道
954 01:09:00 (阿拉伯海索科特拉岛)
955 01:09:02 (六小时后)
956 01:09:19 赛迪?
957 01:09:22 天啊
958 01:09:28 我叫你走的
959 01:09:32 我走了
960 01:09:34 只不过带你一起走了
961 01:09:36 我昏迷了多久?
962 01:09:37 有一阵子了
963 01:09:40 看来你创造性地利用了降落伞
964 01:09:44 太紧张 所以浑身是劲
965 01:09:53 你拿到了
966 01:09:54 是啊
967 01:09:56 你拿到了
968 01:09:57 - 你拿到了阿兹特克- 是啊
969 01:10:01 - 等等 慢点- 你知道...
970 01:10:03 你流了很多血
971 01:10:07 很吓人
972 01:10:10 抱歉 我不知道该说什么
973 01:10:13 谢谢
974 01:10:15 不客气
975 01:10:37 对不起
976 01:10:41 喂?
977 01:10:42 勒韦克 事情没按计划进行
978 01:10:44 那姑娘抢走了税务员
979 01:10:46 你能把一个人弄丢多少次?
980 01:10:49 小心听着
981 01:10:51 如果我们不在48小时内交付可使用的武器
982 01:10:54 我们的买家会杀了我们所有人
983 01:10:56 你给我找到税务员
984 01:10:59 不然他们就没机会了因为我会亲自杀了你
985 01:11:07 老大 我们看到了降落伞
986 01:11:11 很好
987 01:11:21 (赛迪罗兹特工)
988 01:11:22 我想 取决于你的体能
989 01:11:26 我们应该考虑明天徒步离开这里
990 01:11:28 取决于你的体能
991 01:11:33 你必须告诉我 这东西是什么?
992 01:11:37 这是长春花和加维拉那草
993 01:11:39 我在海滩上找到的把它砸碎然后放在那里
994 01:11:42 以便止血消炎
995 01:11:45 - 你怎么会做这个?- 我读到过
996 01:11:49 历史上每种文化都有关于它们种植作物的
997 01:11:53 食用、制衣和药用知识
998 01:11:57 我就是不明白你为什么从来没出过国
999 01:12:01 - 又来了- 怎么了?我是说真的
1000 01:12:03 显然你对世界很感兴趣
1001 01:12:05 我原来想要旅行 真的 我原想毕业后会去旅行
1002 01:12:10 为写书做调研 然后我爸爸受伤了
1003 01:12:15 我就回家了
1004 01:12:18 他再也没有康复?
1005 01:12:20 不 他康复了 他现在好了
1006 01:12:22 但你知道 他年龄大了
1007 01:12:24 我们必须保持高产量才有竞争力
1008 01:12:27 行业在发生变化
1009 01:12:29 总之...
1010 01:12:32 他们需要我
1011 01:12:34 是吗?
1012 01:12:40 你呢?你妈妈肯定很骄傲
1013 01:12:42 女儿是中央情报局特工 对吗?
1014 01:12:47 我愿意相信她很骄傲
1015 01:12:52 我很小的时候妈妈就去世了
1016 01:12:55 - 天啊 对不起 我不知道- 没关系
1017 01:12:58 我保证那是很久以前的事了
1018 01:13:02 她去世后 我找到了军队
1019 01:13:06 一个我可以倾注精力的地方
1020 01:13:10 然后是情报局 他们让我有了人生目标
1021 01:13:17 我们遇到的困难让我们更强大 对吗?
1022 01:13:23 还有其他家人吗?
1023 01:13:26 在我这一行 自己一个人更好
1024 01:13:30 是吗?
1025 01:13:37 无论如何 我想任何父母都会...
1026 01:13:42 为你感到骄傲
1027 01:13:47 你知道吗?
1028 01:13:48 我无法相信那个小东西还完好无损
1029 01:13:53 也许你还是能养活一棵仙人掌
1030 01:13:56 也许吧
1031 01:14:09 我很抱歉拍了那张自拍照
1032 01:14:11 我很抱歉堵了你的嘴
1033 01:14:13 算是扯平了?
1034 01:14:14 好
1035 01:14:59 快跑
1036 01:15:03 给我活捉税务员 杀了那个女孩 我去拿回阿兹特克
1037 01:15:18 快点
1038 01:15:21 她在那里
1039 01:15:32 注意了 这是美国海军陆战队
1040 01:15:34 将武器拉上安全栓并扔到地上
1041 01:15:54 该死
1042 01:16:23 箱子呢?
1043 01:16:30 罗兹特工 该回家了
1044 01:16:35 我们没事 谢谢
1045 01:16:39 我们走吧
1046 01:16:47 (弗吉尼亚州兰利 中央情报局总部)
1047 01:16:48 - 这个不会太紧吧?- 不会
1048 01:16:51 好吧 就想确认一下
1049 01:16:53 对 很好
1050 01:16:56 杰克逊 测谎仪?
1051 01:16:58 你就这么拼命要比我早晋升吗?
1052 01:17:03 我只是在做份内的工作 罗兹
1053 01:17:04 不 如果你在做份内的工作 你就会出去找阿兹特克了
1054 01:17:08 如果你做好了工作 我们本来不会丢了它
1055 01:17:10 那不是她的错 她只是在试图救我
1056 01:17:16 当然
1057 01:17:18 男朋友 碰巧顺路一起去
1058 01:17:20 你就从来没想过 他可能是外国间谍
1059 01:17:23 试图破坏你的任务?
1060 01:17:25 是啊 身高1.8米的帅哥 施展魅力以打探出你的秘密
1061 01:17:31 帕蒂 请你看着机器
1062 01:17:33 对 抱歉
1063 01:17:35 我们俩都清楚你调查他了他是平民 没有案底
1064 01:17:41 真是不同寻常的平民
1065 01:17:42 因为如果阿兹特克被使用你选择了救他 而不是成千上万的人
1066 01:17:47 我让自己的感情影响了判断力
1067 01:17:52 等等
1068 01:17:55 你是说救我的命是一个错误?
1069 01:18:02 是的
1070 01:18:10 这太好了
1071 01:18:12 这太好了
1072 01:18:14 科尔 抱歉 但他们说得对 一条命和千万人的命相比
1073 01:18:18 对 不 我懂 任务比人重要让一切都是合理的
1074 01:18:21 马可的手、在机场把我当诱饵用
1075 01:18:23 - 我懂- 你把他当诱饵用?
1076 01:18:25 - 是的- 不是
1077 01:18:26 这...
1078 01:18:27 马可说得对 你应该和他那样的人约会
1079 01:18:30 完全没有感情牵绊
1080 01:18:33 - 也不怕失去四肢- 什么?
1081 01:18:35 你知道吗?马可说得对 但不是那个意思
1082 01:18:38 我们只活一次 而你害怕得不敢生活
1083 01:18:42 死了的独臂人这么说
1084 01:18:43 这是怎么回事?
1085 01:18:44 科尔 你去父母家是为了帮助他们
1086 01:18:46 但我觉得他们不需要你了
1087 01:18:48 我认为你把他们当成逃避生活的借口
1088 01:18:50 瞧瞧是谁在说这话
1089 01:18:52 你的工作、责任和牺牲那些是你远离他人的借口
1090 01:18:56 我认为你害怕靠近别人
1091 01:18:58 因为那样也许你会失去他们
1092 01:18:59 - 就像你失去了你的母亲- 嘿
1093 01:19:02 你不许谈论她
1094 01:19:08 我什么都不怕
1095 01:19:13 你们俩需要去开房
1096 01:19:16 - 我的天啊- 帕蒂
1097 01:19:17 他都没有跟机器连接上
1098 01:19:18 抱歉 可是你们俩 这房间里的性张力简直...
1099 01:19:22 领导想见你
1100 01:19:31 从室内植物开始的结果令人失望
1101 01:19:37 我知道是她把你牵扯进来的
1102 01:19:41 可是...
1103 01:19:44 你还是有大麻烦
1104 01:19:46 你在面临起诉
1105 01:19:48 为了什么?到伦敦来看一个女孩?
1106 01:19:50 你为什么要保护她?
1107 01:19:52 我知道这看起来很糟糕我能解决这个问题
1108 01:19:55 我们仍然可以抓到勒韦克
1109 01:19:57 你一直是我最喜欢的 赛迪
1110 01:20:00 但你不服从命令 我束手无策了
1111 01:20:03 你是什么意思?
1112 01:20:04 她没有丢失阿兹特克 对不对?
1113 01:20:07 不 她另有打算
1114 01:20:09 - 不- 想要赚钱
1115 01:20:13 赛迪绝不会那么做
1116 01:20:17 你让阿兹特克落入了显然危险的人手中
1117 01:20:20 你被停职了 等待全面调查
1118 01:20:22 你知道这种事情是怎么回事
1119 01:20:24 等调查结束你如果还有工作就算你幸运了
1120 01:20:30 瞧瞧她做了些什么
1121 01:20:32 这仅仅是在过去的六个月内
1122 01:20:34 她说谎 还是杀手 科尔
1123 01:20:37 你想保护这样的人吗?
1124 01:20:41 带回家见妈妈?
1125 01:20:48 我的天啊
1126 01:20:53 我看到的是什么?室内植物?
1127 01:20:56 那不是室内植物 那是苋菜 一种作物
1128 01:21:01 在美洲种植了数千年 主要用于食用
1129 01:21:05 但经常被阿兹特克人用于仪式
1130 01:21:09 我的天啊 那盆植物不是她的 她是从科学家霍瓦特那里拿走的
1131 01:21:14 他对阿兹特克人使用活人献祭很感兴趣
1132 01:21:18 苋菜的基因序列就是密码
1133 01:21:21 真没想到
1134 01:21:23 马上把那盆植物从埃琳娜的公寓拿来
1135 01:21:27 我们可以用这来引诱勒韦克我们给他发一条信息
1136 01:21:30 “税务员准备出售密码了”
1137 01:21:33 他不会上钩的
1138 01:21:34 除非我们在鱼钩上放上诱饵
1139 01:21:38 密码分为四段
1140 01:21:40 给勒韦克第一段
1141 01:21:42 什么?给他一部分密码?这太疯狂了
1142 01:21:45 正是 情报局不可能批准
1143 01:21:49 但是如果税务员这么做那意味着他叛变了 提议是真的
1144 01:21:55 勒韦克走投无路了 他会上钩
1145 01:22:00 这意味着我们需要税务员
1146 01:22:07 我? 不 不可能
1147 01:22:11 这只是假装 他不会靠近你的
1148 01:22:13 那你要我做什么?用一个假的好了让杰克逊假扮我
1149 01:22:17 这是个好主意
1150 01:22:18 特纳先生 我知道你不想干 但我也知道你会干的
1151 01:22:22 只要勒韦克认为你是税务员你就会有危险
1152 01:22:25 那就把我保护起来 把我藏起来 直到你们找到他
1153 01:22:29 那你的家人怎么办?
1154 01:22:32 - 我的家人怎么了?- 勒韦克那样的人永远不会停手
1155 01:22:36 唯一能保证你家人安全的方法
1156 01:22:39 就是消灭他
1157 01:22:44 不
1158 01:22:46 嘿 科尔 这太危险了
1159 01:22:51 他们在利用你
1160 01:22:53 真有趣 因为他刚刚说了你在利用我
1161 01:22:56 提醒我一下 你们俩当中是谁不停将我置于危险之中?
1162 01:22:59 我知道你很生气 但这是个错误
1163 01:23:04 保护你爱的人永远不是错误
1164 01:23:08 也许有一天你会足够关心某人就能理解了
1165 01:23:13 罗兹
1166 01:23:23 拜托 你必须让我来负责这个
1167 01:23:25 我比任何人都了解勒韦克的行动
1168 01:23:27 回家去 赛迪 留在那里
1169 01:23:46 (DNA代码提取第1部分)
1170 01:23:47 (密码四段之一 五百万美元购买其余)
1171 01:23:49 你怎么想?
1172 01:23:50 我怎么想?我想这是一个陷阱
1173 01:23:54 试一下
1174 01:24:10 是真的
1175 01:24:13 也许不是陷阱
1176 01:24:14 或者也许是一个很好的陷阱总之 我们有什么选择?
1177 01:24:20 老大
1178 01:24:25 宇多美先生 很高兴又见面了
1179 01:24:28 真可笑 你在接受我的第一笔付款时
1180 01:24:31 忘记提到你没有密码
1181 01:24:33 我们很快就会有的阿兹特克会是你的 正如承诺的那样
1182 01:24:47 我相信这是我的
1183 01:24:50 你要和税务员见面?
1184 01:24:52 我们一起去
1185 01:24:55 如果他有密码 我们就完成生意如果他没有 我就杀了你
1186 01:25:10 宇多美先生 一个条件
1187 01:25:13 无论发生什么 税务员必须死
1188 01:25:17 好吧
1189 01:25:42 (华盛顿特区 首都高地)
1190 01:25:58 特纳 进去做得漂亮点
1191 01:26:00 你会20分钟就出来
1192 01:26:07 别碰你的衣领 这里听上去像雷雨
1193 01:26:10 抱歉 我讨厌穿西装
1194 01:26:28 - 你们有多少人?- 包括我?三个
1195 01:26:32 三个?你是什么意思?总共才三个人?
1196 01:26:36 你总共三个人?三个人搞不定
1197 01:26:38 中央情报局不能在美国国土上行动我们得轻装前进
1198 01:26:41 轻装前进?你们在干嘛 在欧洲背包旅行吗?
1199 01:26:46 你们是中央情报局你说的是什么意思?轻装前进?
1200 01:26:49 冷静点 我们只需要 勒韦克的人看见你在里面
1201 01:26:52 他一出现我们就逮捕他
1202 01:26:54 你得扮演好你的角色
1203 01:26:55 你不再是农夫了 记得吗?你是税务员 现在快进去
1204 01:27:12 嗨 欢迎光临
1205 01:27:14 税务员预定的桌子
1206 01:27:15 是 请这边走
1207 01:27:34 干杯
1208 01:27:52 一切都会顺利的 都在我们的掌控之中
1209 01:27:55 坏人绝对不会靠近你
1210 01:27:56 三个人
1211 01:28:16 他们到了
1212 01:28:28 我们盯住目标了 他拿着武器
1213 01:28:32 我们准备行动
1214 01:28:40 杰克逊 那是怎么回事?
1215 01:28:43 - 科尔- 什么?
1216 01:28:45 快离开
1217 01:28:47 现在?好吧
1218 01:28:50 这就是说我们丢了勒韦克?
1219 01:28:53 杰克逊 丢了勒韦克 我家人怎么办?
1220 01:29:04 我要留下
1221 01:29:17 她会来的
1222 01:29:20 我知道
1223 01:29:43 哇 我们第一次 正式约会的地点真是浪漫啊
1224 01:30:05 我带了一件特别的东西 让我们一起打开
1225 01:30:12 还有一些陪护的人 希望你不介意
1226 01:30:18 我道歉 你的陪护不来了
1227 01:30:23 这样更亲密 不是吗?
1228 01:30:26 税务员 你还好吗?
1229 01:30:30 我真不希望有什么事破坏了今晚
1230 01:30:37 - 谢谢- 谢什么?
1231 01:30:40 谢谢帮助我处理我的陪护人
1232 01:30:43 省去了我自己干掉他们的麻烦
1233 01:30:48 我很高兴效劳
1234 01:30:52 但不知为何我并不相信你
1235 01:30:55 我不在乎你相信什么
1236 01:30:58 我的打算是作为一个富豪走出这里并消失
1237 01:31:02 了不起的税务员要背叛他的国家
1238 01:31:08 不 你为什么要那样?
1239 01:31:13 你对我说过的浪费人生的话让我深思
1240 01:31:20 那我们就不要延迟这个新开始了
1241 01:31:24 密码
1242 01:31:31 先把钱给我
1243 01:31:34 而且...我的出价翻番了
1244 01:31:38 谈判已经结束了
1245 01:31:43 谈判什么时候都不会结束
1246 01:31:47 你知道 这...
1247 01:31:49 实际上让我想起了有一次我...
1248 01:31:53 我正在向一名军火商出售导弹
1249 01:31:56 他就一直砍价 砍个不停
1250 01:31:59 最后 他买了导弹...
1251 01:32:03 一小时后他回来了 他说...
1252 01:32:05 “我为这些导弹付了过多的钱我想要更好的价格”
1253 01:32:08 我说:“这样可不行你现在不能砍价了”
1254 01:32:10 他说:“我要全额退款我连导弹都不想要了”
1255 01:32:14 我对他说:“听着 我不能把导弹收回
1256 01:32:17 - 你已经拿到它们一小时了”- 够了
1257 01:32:20 立刻交出密码
1258 01:32:23 不然你们俩都得死
1259 01:32:27 他脾气很大
1260 01:32:29 你有密码吗?
1261 01:32:33 你到底有没有密码?
1262 01:32:35 因为如果你没有 我们俩都会很痛苦
1263 01:32:40 我的朋友?
1264 01:33:11 很抱歉我来晚了
1265 01:33:18 很高兴你能来
1266 01:33:20 我能说什么?也许我越来越喜欢你了
1267 01:33:25 这是怎么回事?
1268 01:33:27 一个让我看看所有玩家的机会
1269 01:33:30 宇多美先生 既然你是金主 我就对你说吧
1270 01:33:33 密码的价格是付给勒韦克费用的一半
1271 01:33:38 在箱子打开后汇到这个帐户上
1272 01:33:43 你才是税务员
1273 01:33:46 来收钱
1274 01:33:53 这样的话 你是谁?
1275 01:33:55 我的男朋友
1276 01:33:58 对极了
1277 01:34:00 如果你有密码 我接受你的条件
1278 01:34:03 - 宇多美先生...- 打开
1279 01:34:08 你有密码?
1280 01:34:09 我在情报局还有朋友
1281 01:34:13 等一下 你不能打开它
1282 01:34:14 当你所爱之人处于危险之中时你会不惜一切代价
1283 01:34:47 开了
1284 01:34:49 阿兹特克 按照承诺
1285 01:34:54 非常感谢
1286 01:35:04 很高兴与你合作
1287 01:35:06 对 非常感谢
1288 01:35:09 然而 我的生意还没完 可你完了
1289 01:35:13 你怎么可能以为我会让你们俩活着出去?
1290 01:35:18 我放在你头上的一千万美元悬赏金可能会有帮助
1291 01:35:24 我不知道这里有多少赏金猎人
1292 01:35:27 但他们肯定知道你
1293 01:35:29 (勒韦克 一千万美元)
1294 01:35:32 知道什么很有意思吗?
1295 01:35:34 和你一样 我也是刚刚才拿到钱
1296 01:35:38 可是那些赏金猎人不需要知道
1297 01:35:41 他们只需要知道你在哪里
1298 01:35:42 好吧 勒韦克 你值很多钱
1299 01:35:45 - 把这个给我- 枪
1300 01:35:48 都不许动
1301 01:35:53 你死定了 我的朋友
1302 01:35:56 告诉你的手下别做傻事
1303 01:36:23 计划是什么 啊?现在你打算怎么办?
1304 01:36:26 什么都别做 你跟我来
1305 01:36:28 我怎么能什么都不做跟着你走?
1306 01:36:30 你这个傻瓜 你怎么离开这里?
1307 01:36:33 我给你两千万美元击毙她 马上杀死她
1308 01:36:50 你准备好了吗?
1309 01:36:51 准备什么?不 没有 我绝对没有 什么...
1310 01:37:31 你把他们往前赶 我绕到前面拿到瓶子 马上去
1311 01:37:37 楼梯
1312 01:38:04 你往哪走?
1313 01:38:22 赛迪?
1314 01:38:23 我是盟友
1315 01:38:26 - 乔纳斯?- 我真想你啊
1316 01:38:29 听着 我们之间不合适 好吗?
1317 01:38:31 不 当然不合适 我失去了太多身体部位
1318 01:38:33 那是不可持续的可是如果你看到好的一面
1319 01:38:35 我的一只眼睛视力完美
1320 01:38:40 乔纳斯 我正在忙
1321 01:38:41 我知道 听着 失去一只眼很糟糕
1322 01:38:44 可是我告诉你 这玩意儿被崩掉了
1323 01:38:47 那是发生在我身上最好的事
1324 01:38:48 真的 那完全改变了我的人生 我现在是一个又好又可靠的积极倾听者
1325 01:38:54 另一只耳朵完了
1326 01:38:55 我不需要这只耳朵 你继续 你忙你的
1327 01:39:05 等等
1328 01:39:09 好吧 是 这样看上去很酷 但是在作弊
1329 01:39:11 你不是税务员 你到底是谁?
1330 01:39:15 她说过了
1331 01:39:17 我是她男朋友
1332 01:39:20 (警告 硬件故障)
1333 01:39:39 不
1334 01:39:51 你得救我出去
1335 01:39:53 不 你留下来
1336 01:40:20 把武器给我
1337 01:40:35 见鬼
1338 01:40:36 快点 税务员 把我的武器给我
1339 01:41:12 你应该为自己感到羞耻
1340 01:41:16 浪费了大好才能
1341 01:41:18 - 你和我本来可以合作...- 你没有任何我想要的
1342 01:41:42 你想要什么?你想要男朋友?真庸俗
1343 01:41:47 他不了解你 他看不见真实的你
1344 01:42:02 科尔
1345 01:42:07 科尔
1346 01:42:42 把我弄过去
1347 01:43:07 你穿这条裙子太美了
1348 01:43:10 你应该多穿西装
1349 01:43:36 - 它差点死在冰箱里- 可是不是我干的 那是他的
1350 01:43:40 - 在冰箱里待了多久?- 是你吗?
1351 01:43:42 - 我为什么要把猫放进冰箱?- 你在说什么啊?
1352 01:43:45 - 你没把它放进去- 我想这挺清楚的
1353 01:43:47 - 是你关冰箱门时没注意到它- 别再讲猫的故事了
1354 01:43:50 - 就是他- 对 又讲猫故事了
1355 01:43:53 那么 搭火车在欧洲旅行听起来太浪漫了
1356 01:43:56 你要写书 就得做调研
1357 01:43:58 那赛迪在这些地方该做些什么呢?
1358 01:44:00 当你在读那些关于农业的发霉旧书时
1359 01:44:02 别担心我 我得去寻找很多客户
1360 01:44:06 我确信你会找到所有客户 亲爱的
1361 01:44:08 我知道我会的
1362 01:44:09 是的 她会
1363 01:44:10 艺术策展比我想象的要精彩得多
1364 01:44:12 - 是的- 是的 天啊 我想像你一样
1365 01:44:14 除了你和我哥哥睡觉的部分
1366 01:44:17 什么?
1367 01:44:18 别说了
1368 01:44:20 - 那么...- 我们在餐桌上
1369 01:44:21 你们保证我们不在的时候照顾这个小家伙?
1370 01:44:23 是的 我爱多肉植物
1371 01:44:25 - 养仙人掌有多难?- 有时候比你想的更难
1372 01:44:28 - 但值得- 非常值得
1373 01:44:33 我们说的是仙人掌 对吗?
1374 01:44:35 一个月浇一次水
1375 01:44:36 - 还是说...好吧 是话里有话- 好吧
1376 01:44:38 - 对- 有...
1377 01:44:40 - 有隐藏的含义- 对 有...然后...
1378 01:44:42 - 层次- 好吧 太好了
1379 01:44:43 - 你妈和我有...- 没有“你妈和我”的故事
1380 01:44:46 - 不是关于仙人掌的故事- 不 不是
1381 01:44:48 和摔跤有关
1382 01:44:51 他有没有告诉过你他在高中时练过摔跤?
1383 01:44:54 接着喝你的红酒
1384 01:44:56 好吧
1385 01:45:00 (三个月后)
1386 01:45:11 - 嘿 宝贝 抱歉我来晚了- 好酷的车
1387 01:45:16 你确定中央情报局没有让你留着宇多美的钱?
1388 01:45:19 你做梦 这是我借的车
1389 01:45:22 你和柯克兰教授的会面怎么样?
1390 01:45:24 - 非常好- 是吗?
1391 01:45:25 他给了我一些很有用的研究
1392 01:45:29 这是劳尔
1393 01:45:30 他是军火商
1394 01:45:32 但是工作要留在车里
1395 01:45:37 约会之夜
1396 01:45:43 二人世界时间
1397 01:45:46 二人世界时间
1398 01:56:47 字幕翻译:陈晓清
