惊声尖叫6 Scream VI(2023)(CN)Subtitles

Movie:Scream VI (2023)4K
Era:2023
Length:123 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:43 稍等一下
2 00:00:45 这里是浴火餐厅 请稍等
3 00:00:47 好了
4 00:00:48 这边请
5 00:00:51 -再见-好 再见
6 00:00:53 就是这里 服务员马上就来
7 00:00:59 -嘿 杰森-嘿
8 00:01:02 嗨 有想要喝的酒吗?
9 00:01:04 有 谢谢
10 00:01:07 -怎么样?-非常好
11 00:01:10
12 00:01:19 (雷吉 嗨)
13 00:01:25 (事情有点尴尬…)
14 00:01:29 (我迷路了)
15 00:01:40 (可以通话吗?)
16 00:01:47 -再来一杯?-好的 好
17 00:01:50 (雷吉 来电…)
18 00:01:54 -嗨 雷吉 你好-劳拉 嗨
19 00:01:58 很高兴在这么尴尬的情况下跟你通话
20 00:02:02 没事的 没关系
21 00:02:04 我选了一个不挂招牌的热门餐厅活该找不到 对吧?
22 00:02:08 对 这里的餐厅为什么这样?
23 00:02:10 不知道 我来这座城市才几个月
24 00:02:13 -我也是 真巧 对-哇
25 00:02:15 这家餐厅很酷
26 00:02:18 -它是在哈德逊街道上吗?-对
27 00:02:20 -我在哈德逊街道上吗?-我不知道
28 00:02:23 我不是在哈德逊街道上 见鬼
29 00:02:26 我现在朝哈德逊街道走去
30 00:02:29 -好的-真的非常抱歉
31 00:02:30 我也不想给一个大学教授留这样的第一印象
32 00:02:34 是副教授而已而且只是电影研究专业的…
33 00:02:38 所以别担心
34 00:02:39 电影研究?好酷啊
35 00:02:42 说起来很酷 但你给一群19岁的宿醉学生
36 00:02:45 讲授20世纪的砍杀电影试试
37 00:02:48 砍杀电影?你最喜欢哪部恐怖电影?
38 00:02:53 反正不是《血腥刺杀》
39 00:02:56 你为什么研究砍杀电影?
40 00:02:57 我觉得这类电影很有意思
41 00:03:00 你可以通过研究当时的桥段
42 00:03:02 来了解那时候的文化
43 00:03:03 比如蒙面的杀手 最后幸存的少女还有各种禁忌
44 00:03:08 不要掉队 不要做爱
45 00:03:12 -还有不要接电话-对 没错
46 00:03:15 全是各种套路
47 00:03:16 但这些套路为小众艺术开辟了一条道路
48 00:03:20 可以说是失声者的发声渠道
49 00:03:23 又在说教了
50 00:03:24 好吧 老实说 我更喜欢浪漫喜剧片
51 00:03:27 -好 我好像到哈德逊街道了-好的
52 00:03:31 餐厅的外饰是什么颜色的?
53 00:03:33 好像是红色
54 00:03:34 我没看到红色外饰的餐厅
55 00:03:37 可能是我记错了 我…
56 00:03:40 我去看看
57 00:03:42 好的 谢谢
58 00:03:48 对 确实是红色
59 00:03:50 好吧 我在这里没看到红色外饰的餐厅
60 00:03:55 你确定在哈德逊街道上?
61 00:03:57 该死的 还要走一个街区
62 00:04:00 那边似乎有条小巷 我可以抄近路
63 00:04:02 餐厅是不是在一条小巷附近?
64 00:04:06 对 这里是有一条小巷
65 00:04:08 太好了 我这就穿过小巷
66 00:04:14 我没看到你
67 00:04:16 等等 真的吗?你确定吗?
68 00:04:24 小巷的中间有几个垃圾桶
69 00:04:28 我看到了 但没看到你
70 00:04:31 对 我也没看到你
71 00:04:34 这有点诡异 对吧?
72 00:04:37 有一点
73 00:04:39 你研究20世纪的砍杀电影?
74 00:04:41 对 你确定正在朝哈德逊街道走吗?
75 00:04:43 我确定
76 00:04:45 等等 我好像看到你了 你能挥手吗?
77 00:04:48 你看到我了吗?
78 00:04:50 我看的那个人没挥手 对方正盯着我
79 00:04:55 真的吗?
80 00:04:58 好吧 情况不对劲
81 00:05:02 现在对方正朝我走来
82 00:05:04 你还好吗?
83 00:05:05 该死 他在跟着我
84 00:05:07 我一个人都没看到
85 00:05:10 该死 他在追我
86 00:05:12 你在哪里?
87 00:05:13 -他拿着一把刀-什么?
88 00:05:15 这还不是最可怕的
89 00:05:18 最可怕的是…
90 00:05:19 你明明在教砍杀电影的课
91 00:05:22 却仍然敢一个人走进黑暗的巷子里
92 00:05:26 好了 这不好玩
93 00:05:32
94 00:05:34 是不好玩
95 00:06:08 现在我看到红色了
96 00:07:10 (布莱克摩尔大学)
97 00:07:17 嘿 塔拉
98 00:07:18 杰森
99 00:07:19 你和格雷格要参加OKB派对吗?
100 00:07:21 如果他能及时完成西语作业的话我们会参加
101 00:07:24 你姐姐参加吗?
102 00:07:26 不 萨曼莎绝对不会参加兄弟会的派对
103 00:07:28 凡事都有第一次嘛
104 00:07:30 但今晚不可能
105 00:07:31 -你就不能劝劝她吗?-那不是我的事 是你的事
106 00:07:35 -给我留一杯-好的 派对上见
107 00:07:49 亲爱的 我回来了
108 00:07:56 格雷格?
109 00:08:00 格雷格?
110 00:08:28 (格雷格来电)
111 00:08:35 对不起 好吗?
112 00:08:36 我期盼太久了 而且我需要练手
113 00:08:41 千万别生气 你有多生气?
114 00:08:46 我没生气 杰森
115 00:08:48 兄弟 我们说好不在我们两人之间用这个声音的
116 00:08:52 我们说好的事多了去了
117 00:08:55 你是格雷格吧?
118 00:09:00 要不然还能是谁?
119 00:09:03 你在哪里?我想跟你聊杀劳拉的感受
120 00:09:05 噢 对了
121 00:09:07 我们应该参加那个兄弟会的派对塔拉也去
122 00:09:10 -那是什么感觉?-别在电话上说 兄弟
123 00:09:12 还有 说真的 赶快关掉那该死的变声器
124 00:09:15 我只是想练习用这个声音说话
125 00:09:18 你要练手 我也要练声
126 00:09:21 随便吧
127 00:09:22 快跟我说那是什么感觉
128 00:09:26 你说了我也许就会现身
129 00:09:27 兄弟 我知道你不在公寓里
130 00:09:30 你就顺我的意吧
131 00:09:32 好 行吧
132 00:09:36 那种感觉比我们想象的还要好
133 00:09:41 当刀刺进她身体里的时候
134 00:09:44 感觉她不再是人类了
135 00:09:49 就只是一个动物
136 00:09:53 刀扎得越多
137 00:09:56 她就越不像人类
138 00:10:02 然后…
139 00:10:04 她就只是一团死肉
140 00:10:07 但她不是一团死肉 杰森
141 00:10:10 她是一个人 我们电影课的教授
142 00:10:13 对 好吧…
143 00:10:16 去她的
144 00:10:20 她给我的意式恐怖电影论文评了个C减
145 00:10:22 你杀她就为了这个?就因为一个C减?
146 00:10:26 你接下来要杀谁?你的小学副校长?
147 00:10:29 你知道下一个要杀谁 你怎么这么怪?
148 00:10:32 行啦 杰森 我们都认识多久了?
149 00:10:40 你说呢
150 00:10:45 八年 我们是在初中认识的 在亚特兰大
151 00:10:50 我只是想让你亲口告诉我你为什么要当鬼面杀手
152 00:10:55 我们要完成里奇的电影
153 00:10:56 没错 要杀的是萨曼莎和塔拉
154 00:10:58 你为什么奚落我?
155 00:11:01 你为什么不愿意说你在哪里?
156 00:11:03 你为什么一直问这个问题?我已经告诉你了
157 00:11:06 我在公寓里
158 00:11:10 我们玩一个游戏
159 00:11:11 烦人
160 00:11:13 你知道“近热远冷”这个游戏吗?
161 00:11:15 快 找到我 然后我们去捅死卡彭特姐妹
162 00:11:20 你在用该死的摄像头监视我?
163 00:11:22 对 摄像头
164 00:11:24 现在你很冷
165 00:11:28 好吧 浑球 玩就玩
166 00:11:37
167 00:11:44 升温了
168 00:11:52 变热了
169 00:11:56 变热了
170 00:12:13 够了 这太蠢了 我要挂电话了
171 00:12:17 但你已经升温了
172 00:12:23 变冷了
173 00:12:32 变热了
174 00:12:35 更热了
175 00:12:37 很会找嘛
176 00:12:41
177 00:12:49 你觉得自己像动物吗 杰森?
178 00:12:54 求你停手
179 00:12:59 像死肉吗?
180 00:13:02 但我们还要完成电影
181 00:13:05 谁在乎什么电影?
182 00:13:07 《惊声尖叫 6》
183 00:13:40 新药的效果怎么样?
184 00:13:44 我觉得还可以
185 00:13:47 没再出现不该有的幻视
186 00:13:50 但我真正担心的是塔拉
187 00:13:52 我真正担心的是你
188 00:13:55 你来接受治疗已经有六个月了
189 00:13:58 但你和我谈的全都是你妹妹没有认真对待
190 00:14:02 你们在一年前所经受的遭遇
191 00:14:06 你提到了一段虐待关系
192 00:14:08 还提到了跟生父相关的心理问题
193 00:14:11 但每当我鼓励你跟我谈细节时
194 00:14:15 你总是避而不谈
195 00:14:18 我不敢信任别人
196 00:14:20 好吧
197 00:14:23 如果你需要我帮你
198 00:14:26 你就得跟我说细节
199 00:14:34 好吧
200 00:14:43 我的父亲是比利鲁米斯
201 00:14:45 他是恶名昭彰的连环杀人犯
202 00:14:48 有人还以他为原型拍了一部电影
203 00:14:50 对 没错
204 00:14:53 去年我发现我的男友也是个连环杀人犯
205 00:14:56 他之所以跟我交往是因为他崇拜我的生父
206 00:14:59 他和他的癫狂女友杀了很多人
207 00:15:02 当我是比利的女儿这件事被公开后
208 00:15:04 网上开始传播一个荒谬的谣言
209 00:15:06 说是我策划了整个系列杀人案并栽赃给他们
210 00:15:15 (萨曼莎卡彭特才是伍德小镇的杀人真凶)
211 00:15:17 (里奇是被栽赃的无辜人士)
212 00:15:18 里奇是我的男友
213 00:15:21 (萨曼莎卡彭特去死吧)
214 00:15:26 但你没杀人
215 00:15:28 -当然没有-好的
216 00:15:30 他差点杀了我妹妹和我
217 00:15:34 后来我阻止了他
218 00:15:36 好的 你是怎么…
219 00:15:37 你是怎么阻止他的?
220 00:15:40 我给他扎了22刀 割了他的喉
221 00:15:44 然后我开枪打他的头
222 00:15:46 但我来做心理治疗不是因为这事
223 00:15:50 是因为什么?
224 00:15:53 因为…
225 00:15:58 我尝到了一种快感
226 00:16:06 我…
227 00:16:08 治疗到此为止吧
228 00:16:10 什么?不是你让我跟你说细节的 我只是…
229 00:16:13 我能力不足 解决不了这样的心理问题
230 00:16:17 拜托了 斯通医生 我需要你的帮助
231 00:16:20 按法律规定 我需要将你的情况向有关当局上报
232 00:16:22 上报?上报什么?
233 00:16:25 我没说我要杀人呀
234 00:16:27 你确实没有直说
235 00:16:28 你知道吗?
236 00:16:31 算了吧
237 00:16:33 你和那些轻信谣言的人没两样
238 00:16:58 嘿 我是塔拉 给我发信息吧
239 00:17:01 你应该接我的电话
240 00:17:04 我提前结束治疗了
241 00:17:05 我在想也许我们可以一起做晚餐
242 00:17:08 如果你想的话 再见
243 00:17:22
244 00:17:28 塔拉?
245 00:17:51 奎茵?
246 00:17:55 我们太大声了吗?
247 00:17:58 完全没有 你看到塔拉了吗?
248 00:18:02 你别生气
249 00:18:03 -我为什么要生气?-因为你会生气
250 00:18:06 那是保罗吗?
251 00:18:07 保罗是哪个浑蛋?
252 00:18:10 我发现生活
253 00:18:12 就应该多多丰富口味
254 00:18:19 好吧
255 00:18:22 -这封信是你的-谢谢
256 00:18:24 -塔拉呢?-她去参加OKB兄弟会的派对了
257 00:18:27 我已经劝她别去了
258 00:18:29 你果然生气了
259 00:18:33 你知不知道她有没有带泰瑟枪?
260 00:18:35 我不知道她参加这个兄弟会的派对武装得多全面
261 00:18:44 宝贝 你要回来“再战”吗?
262 00:18:45 -“宝贝”?-不知道他为什么这样叫
263 00:18:53 又是那个赤膊帅哥?
264 00:18:55 -谁是赤膊帅哥 宝贝?-始终都是你
265 00:18:58 亲爱的
266 00:18:59 你们已经眉来眼去几个月了
267 00:19:02 为什么不直接去找他聊聊?
268 00:19:03 因为隔窗对望已经是我传情互动的极限了
269 00:19:06 -我要去找塔拉-好吧
270 00:19:09 -马上回来-拜拜
271 00:19:11 该死
272 00:19:36 -你好吗 兄弟?-再来一罐啤酒吗?
273 00:19:41 天啊 劳拉 你好吗?
274 00:19:49 你不觉得后怕吗?
275 00:19:50 你们就是在一个居家派对上
276 00:19:52 差点被捅死的 还敢参加居家派对?
277 00:19:56 不怕 我觉得这种事就跟被雷劈一样
278 00:19:59 一个人被雷劈两次的概率是极低的
279 00:20:04 那我就跟定你了
280 00:20:09 -糟糕 抱歉-当心
281 00:20:11
282 00:20:14 你怎么样 塔塔?
283 00:20:16 很好
284 00:20:18 你在装样子
285 00:20:19 我没装 上一桶确实空了
286 00:20:21 但厨房里有一些烈酒
287 00:20:25 我叫弗兰奇
288 00:20:27 塔拉
289 00:20:29 你带路吧
290 00:20:31 你是OBZ姐妹会的人?
291 00:20:33 不 还不是 但我可能会参加招募
292 00:20:35 噢 你是大一新生 好的
293 00:20:39 你是哪里人?
294 00:20:43 密歇根
295 00:20:44 好的
296 00:20:46 你知道吗?
297 00:20:48 我楼上的房间里有一瓶火龙威士忌
298 00:20:54 不管了 好啊 走
299 00:20:59 噢 我可不喜欢这状况
300 00:21:02 嘿 你想回去吗?
301 00:21:05 不想…
302 00:21:06 我还想留下来玩一会儿
303 00:21:08 你们想走的话不用等我
304 00:21:10 别担心 我会照顾她的 我叫弗兰奇
305 00:21:13 我一点都不想了解你这个人
306 00:21:20 不 姐妹 安妮卡 我没有喝迷糊
307 00:21:23 但谢谢你关心我
308 00:21:30 让我看看你的气势
309 00:21:32 近一点
310 00:21:35
311 00:21:36 为我们这个活力二人组干杯
312 00:21:38 霍顿斯公寓3层315宿舍的死党
313 00:21:46 好了 是时候发动攻势了
314 00:21:48 快去舞池 去认识一些妹子
315 00:21:51 她怎么样?
316 00:21:53 她很漂亮
317 00:21:54 -好啊 约她出去-不 不行
318 00:21:56 快去约她
319 00:21:58 别说了
320 00:21:59 你得自信点而且看看你 兄弟 你多诱人啊
321 00:22:02 你自己就是一个诱人的帅哥
322 00:22:05 -真的吗?-对 你可是伊森兰德里
323 00:22:07 嘿 打扰一下
324 00:22:08 -查德-嗨 你好吗?
325 00:22:10 这是我的朋友 很诱人 对吧?
326 00:22:16 -那是什么意思?-是好的意思
327 00:22:19 -什么?-反正不差
328 00:22:20 有提升的空间
329 00:22:21 嘿 猛男 我们需要你
330 00:22:25 拜拜
331 00:22:26 你不是去年在加利福尼亚被人模仿《血腥刺杀》加害的女生吗?
332 00:22:31 不 是另一个海盗装女生
333 00:22:33 嘿 伙计
334 00:22:36 塔拉在下面玩就好
335 00:22:38 抱歉 兄弟 我没听清
336 00:22:41 你听清了
337 00:22:43 不 查德
338 00:22:45 -没事 是我要上去-对 看到了吗 查德?
339 00:22:48 -没事的-她要上去
340 00:22:52 -你的脏手别碰她-别碰我
341 00:22:56 男生们
342 00:22:57 你这算什么 拐骗女生?
343 00:22:59 -别吵了-男士们
344 00:23:01 抱歉打断一下我马上就要电击你的蛋蛋了
345 00:23:07 别再碰我妹妹
346 00:23:09 你这个贱人
347 00:23:12 -操-萨曼莎
348 00:23:13 你在开什么玩笑?
349 00:23:15 你在跟踪我?
350 00:23:18 天啊 是那个变态女生
351 00:23:20 就是她吗?
352 00:23:24 塔拉 你能不能停一下?
353 00:23:27 我简直不敢相信你会那样做你这是丢我的脸
354 00:23:29 那个人就是个浑球 他想占你的便宜
355 00:23:31 -所以呢?-所以?
356 00:23:32 就算我要跟一个浑球上床那也是我自己的决定
357 00:23:36 -是我的决定 跟你没关系-好吧
358 00:23:39 你在我的生活中消失了五年
359 00:23:41 现在你连五分钟的自由都不给我
360 00:23:43 因为你不认真对待过去的遭遇
361 00:23:45 你去见过那个心理咨询师一次吗?
362 00:23:47 -没有 我不打算去-为什么?
363 00:23:49 因为我不像你 我根本就不想活在过去
364 00:23:52 -你这是什么意思?-姑娘们 别吵了
365 00:23:54 意思是我不会让那三天的遭遇
366 00:23:57 影响我的余生
367 00:23:59 所以你要假装事情没发生过
368 00:24:02 你来纽约是做什么的 萨曼莎?
369 00:24:05 好吧 你做着两份寒酸的工作来支付房租
370 00:24:08 但你有什么规划?
371 00:24:11 我有自己的规划
372 00:24:13 好吗?我要继续上大学
373 00:24:15 我要获得学位 过自己的生活
374 00:24:18 我的生活
375 00:24:20 好吗?我有规划
376 00:24:23 但你跟我来到这里不肯让我离开你的视线
377 00:24:29 -我只是想保护你-我…
378 00:24:33 我知道
379 00:24:34 我知道你想保护我
380 00:24:37 但你保护不了我一辈子
381 00:24:40 你得对我放手
382 00:24:44
383 00:24:46 杀人凶手
384 00:24:47 你有什么毛病 贱人?
385 00:24:50 你对我有意见?
386 00:24:51 你们离她远点 她做过什么自己清楚
387 00:24:53 我什么都没做
388 00:24:55 是啊 贱人
389 00:24:56 走开
390 00:24:57 -我受够这种事了-冷静
391 00:25:02 如果你要纸巾的话 我有
392 00:25:05 我有三张纸巾
393 00:25:30
394 00:25:32 抱歉我跟萨曼莎说了你的去向
395 00:25:34 没关系 我只是…
396 00:25:38 她对我过度保护了
397 00:25:41 就像往常一样
398 00:25:42 我懂被家人过度掌控是什么感受
399 00:25:46 在我们…
400 00:25:50 失去我的哥哥后…
401 00:25:53 我的爸爸就不愿意让我独处
402 00:25:56 我上大学后他甚至转到了纽约警察局 所以…
403 00:26:00 像个跟踪狂?
404 00:26:05 我出去了 让你们…聊聊
405 00:26:13 谢谢
406 00:26:14 你可以…
407 00:26:16 回你的宿舍了
408 00:26:17 我们今天肯定不会再吵了
409 00:26:19 那真可惜
410 00:26:21 我还想着趁机练一下拳呢
411 00:26:24 -是吗?-对
412 00:26:25 放马过来
413 00:26:32 谢谢
414 00:26:33 谢谢拦着不让我上楼
415 00:26:41 不知道怎么回事 也许我刚才没意识到自己已经喝迷糊了
416 00:26:48 幸存者就应该抱团在一起
417 00:26:52 而且你可以找到更好的男伴而不是趁约会下手的弗兰奇
418 00:26:56 塔拉 你…
419 00:27:00 我觉得你非常特别
420 00:27:13 我现在已经清醒了
421 00:27:17 我就是知会一下
422 00:27:20 好的
423 00:27:24 我忘记拿手机了
424 00:27:27 我刚刚横插一鸟了?
425 00:27:28 -你说什么?-横插一鸟
426 00:27:30 -我打断了你们的好事 对吗?-当然没有
427 00:27:33 别再说“鸟”这个词了
428 00:27:34 -你有什么事-拿手机
429 00:27:37 -别再像刚才那样乱闯别人的房间了-不会了
430 00:27:40 -那样很鲁莽-我走了
431 00:27:41 你好好休息 醒醒酒
432 00:27:43 然后不要再为难你姐姐了 好吗?她很爱你
433 00:27:48 -晚安-拜拜
434 00:27:51 -奎茵…-抱歉
435 00:27:56 真见鬼
436 00:28:49 当心
437 00:28:51 会被别人发现的
438 00:28:56 你说的话总是这么“浪漫”
439 00:28:59 -丹尼-怎么了?
440 00:29:01 我迷恋“只敢偷偷摸摸跟我在一起的女人”这样说你安心了吗?
441 00:29:04 好啦 你知道不是那样的 我只是…
442 00:29:08 -还没准备好…-我知道 没准备好让你妹妹和朋友们知道
443 00:29:12 你喜欢跟人进行身体接触
444 00:29:16 我理解你 真的 我不会说出去的
445 00:29:20 我想说一件小事…不是什么大不了的事
446 00:29:23 我闻到你身上明显有樱桃可乐味
447 00:29:26 我很确定这是无糖樱桃可乐味
448 00:29:29 -怎么 你不喜欢?-不 我很喜欢 真的
449 00:29:32 这是个香甜撩人的好选择
450 00:29:39 你又遇到了发疯的阴谋论者?
451 00:29:42 出名并不像大家想的那样风光
452 00:29:45 而且塔拉又生我的气了
453 00:29:49 她说要我对她放手
454 00:29:52 对 家人有时候会很伤人
455 00:29:54 萨曼莎
456 00:29:56 赶快上来
457 00:29:59 我正站在这栋公寓大楼的前面
458 00:30:01 -怎么了?-两名学生的残体…
459 00:30:02 -就是在这里…-帅哥 好样的
460 00:30:04 …被发现的 警方刚才公布了两人的名字
461 00:30:07 (受害者是布莱克摩尔大学的学生)
462 00:30:09 杰森卡维和格雷格布鲁克纳
463 00:30:10 天啊那是我们电影研究课上的恐女自闭男
464 00:30:13 痴迷达里奥恐怖电影的学生
465 00:30:14 另外案发现场还发现了多件鬼面服装
466 00:30:17 这是个因为《血腥刺杀》电影系列而出名的角色
467 00:30:22 收拾行李 我们十分钟后离开
468 00:30:24 萨曼莎 等等 萨曼莎
469 00:30:26 -我们要离开这座城市-什么?
470 00:30:27 谢谢 可疑的新来者但接下来交给我们吧
471 00:30:30 晚安 平安回家 走吧
472 00:30:33 萨曼莎
473 00:30:34 萨曼莎
474 00:30:36 -等等-跟我来
475 00:30:37 不 等等 我们谈一谈
476 00:30:40 这也许跟我们没有半点关系
477 00:30:42 -你开什么玩笑?-这是座大城市
478 00:30:44 万圣节要到了 戴面具正常
479 00:30:45 -这说不准-塔拉 这不是巧合
480 00:30:49 你认识那个人
481 00:30:50 -不太熟-查德 明迪 帮我说话
482 00:30:52 这确实有点…
483 00:30:54 似曾相识
484 00:30:56 看吧?
485 00:30:59 奎茵 你爸爸是警察 对吧?
486 00:31:00 可以打电话问问他是怎么回事吗?
487 00:31:03 免得你单方面决定要我放弃大学的学业
488 00:31:05 然后逃离这个州
489 00:31:07 我现在打给他
490 00:31:09 谢谢
491 00:31:20 是谁?
492 00:31:22 (盖尔威瑟斯 拒接)
493 00:31:25 为什么她的电话一响 你们都如临大敌?
494 00:31:28 你补一下功课 兄弟
495 00:31:29 萨曼莎?
496 00:31:31 我爸爸要跟你通话
497 00:31:33 -贝利先生 嗨-嘿 萨曼莎
498 00:31:36 (萨曼莎卡彭特)
499 00:31:37 我刚才正要打电话给你
500 00:31:39 我妹妹觉得我可能反应过度了
501 00:31:42 不 很遗憾 你没有反应过度
502 00:31:44 这是什么意思?发生了什么事?
503 00:31:47 恐怕你得来局里一趟
504 00:31:56 萨曼莎 慢点
505 00:31:57 塔拉 不 快回去 锁好门
506 00:32:00 开什么玩笑?你现在又不想形影不离了?
507 00:32:03 好吧
508 00:32:15 (来电 里奇基尔希)
509 00:32:17 怎么可能?
510 00:32:19 我没删他的联系方式
511 00:32:22 -这是用他的号码打来的-别接
512 00:32:25 就让它响吧
513 00:32:28 萨曼莎
514 00:32:29 -是谁?-你好啊 萨曼莎
515 00:32:32 你想我吗?
516 00:32:34 我劝你先好好考虑再决定要不要骚扰我
517 00:32:37 因为之前骚扰我们的两个人都没命了
518 00:32:40 你应该感谢我 萨曼莎
519 00:32:43 杰森和格雷格原本计划要杀你和你妹妹呢
520 00:32:47 我在他们下手前剖了他们的腹
521 00:32:57 所以呢?你现在要保护我们?
522 00:32:59 也不是
523 00:33:01 我要让全世界都看到你的真面目
524 00:33:03 你是个骗子和杀人犯
525 00:33:05 我要惩罚你 萨曼莎
526 00:33:08 你真不应该轻信网上的传言 浑蛋
527 00:33:11 别嚣张 我会让你血债血偿的
528 00:33:13 在捅死你之前 我是不会停手的
529 00:33:16 你和挡道的人都得死
530 00:33:18 你和塔拉最好当心身后
531 00:33:20 你才要当心身后
532 00:33:23
533 00:33:26 快 快跑
534 00:33:29 快点
535 00:33:30 救命 拜托
536 00:33:32 到里面去
537 00:33:36 帮帮我们
538 00:33:37 -我们刚才被袭击了-快报警
539 00:33:39 大家都在排队呢 女士们
540 00:33:45 你有什么事吗 兄弟?
541 00:34:10 -从后门出去-谢谢
542 00:34:14 -该死 锁住了-钥匙 我们需要钥匙
543 00:34:20 -当心-小心
544 00:34:26 等等
545 00:34:27 等等 不要
546 00:36:07 跑 快 快跑
547 00:36:16 -到后面看看-后退 女士
548 00:36:43 我们在公寓案发现场的尸体旁发现了这个
549 00:36:47 DNA检测显示这是里奇基尔希的面具
550 00:36:53 你们认得他吗?
551 00:36:56 我们很熟悉他
552 00:36:58 但袭击我们的那个人戴的是另一个面具
553 00:37:01 那个面具更破旧 感觉使用的年头更长
554 00:37:06 我得问你们…
555 00:37:08 你们今晚早些时候有不在场证据吗?
556 00:37:10 我和朋友参加了一个派对
557 00:37:12 我去见了心理治疗师
558 00:37:14 我可以把他的联系信息给你有需要的话你可以联系他核实
559 00:37:17 然后我去那个派对找塔拉
560 00:37:19 在那里电击了一个人
561 00:37:22 跟案子无关
562 00:37:25 那是在这之前还是之后?
563 00:37:26 -杀人凶手-你有什么毛病 贱人?
564 00:37:29 你对我有意见?
565 00:37:31 之前
566 00:37:32 重点是 我们整晚都跟别人在一起
567 00:37:34 我们室友的爸爸
568 00:37:37 竟然恰巧负责我们的案子
569 00:37:39 -这真是个不可思议的巧合 对吧?-对
570 00:37:42 负责这个案子的警探把案件交给了我
571 00:37:44 因为这牵扯到奎茵
572 00:37:47 但如果你们反感的话 我完全可以交回去
573 00:37:49 看你们的意思
574 00:37:55 没关系
575 00:37:56 所以如果袭击你的人确实偷了你的证件
576 00:37:59 并故意放在尸体旁边…
577 00:38:02 那么对方可能是你们亲近的人
578 00:38:05 你们跟朋友认识多久了?
579 00:38:07 大概六个月之前我们和明迪、查德一起搬来上暑期课
580 00:38:12 奎茵、伊森和安妮卡都是那时候认识的
581 00:38:16 我可以为奎茵的为人打包票所以可以排除一个嫌疑人了
582 00:38:20 你们俩有认识可能会以你们为攻击目标的人吗?
583 00:38:25 认识的已经死了
584 00:38:27
585 00:38:30 FBI的人来了 要争夺管辖权
586 00:38:33 他们在哪里?
587 00:38:40 有什么可以帮忙的吗?
588 00:38:44 我是FBI探员可碧里德来自亚特兰大办事处
589 00:38:48 噢 你是迷路了吗?
590 00:38:51 你的两个受害人来纽约上大学前是我们市的居民
591 00:38:55 我前几个月一直在调查
592 00:38:57 他们的网络活动
593 00:39:00
594 00:39:01 为什么?
595 00:39:03 我对鬼面袭击案特别感兴趣
596 00:39:06 -可碧?-嘿 萨曼莎
597 00:39:09 你怎么来了?
598 00:39:11 塔拉
599 00:39:12 你就是那个FBI探员?
600 00:39:14 -你们认识?-对
601 00:39:17 我们是伍德小镇高中的校友我读高一时她在毕业班
602 00:39:20 对 我们有相同的经历
603 00:39:23 我不是来抢管辖权的
604 00:39:27 我只是想提供协助
605 00:39:29 给你看我收集的信息 希望你也礼尚往来
606 00:39:34 谢谢
607 00:39:36 袭击者把面具留在了那家杂货店
608 00:39:38 我们检测到两个人的DNA
609 00:39:40 查理沃克和吉尔罗伯茨两人都已不在人世
610 00:39:43 是2011年的鬼面杀手
611 00:39:47 这就是查理沃克的手笔
612 00:39:50 我说过 我对这些案件特别感兴趣
613 00:39:52 那个人袭击你们时 是戴着这个面具吗?
614 00:39:55 不是
615 00:39:57 所以对方是故意把面具留在现场的
616 00:39:59 这表明做这件事的人是以前那些凶手的追随者
617 00:40:03 也许那个人认为萨曼莎是最新的鬼面杀手
618 00:40:06 好吧 祝你们查得顺利
619 00:40:08 我们要出城
620 00:40:10 很遗憾 不行
621 00:40:12 你们俩是两起杀人案的嫌疑人
622 00:40:15 所以你们不准出城 很抱歉
623 00:40:17 -你开玩笑吗?-他说得对
624 00:40:20 -但如果我们携手合作…-我们走
625 00:40:25 她们出来了
626 00:40:27 萨曼莎 对于昨晚的凶杀案你有不在场证明吗?
627 00:40:30 塔拉 你在你姐姐身边有安全感吗?
628 00:40:32 塔拉
629 00:40:34 我是四频道的盖尔威瑟斯
630 00:40:37 你们觉得是你们
631 00:40:39 把鬼面杀手引来纽约的吗?
632 00:40:45 身手不错 亲爱的 但这种场面我见多了
633 00:40:51 -离我们远点-萨曼莎
634 00:40:54 你们还生我的气?
635 00:40:55 你说过不会把发生的事写成书
636 00:40:58 结果你却言而无信
637 00:41:00 拜托
638 00:41:01 总会有人写的 这是我的工作
639 00:41:04 听说你的电影版权没卖出去
640 00:41:06 现在流行的是真实犯罪迷你剧
641 00:41:09 我们一起经历了那么多
642 00:41:12 杜威会怎么想?
643 00:41:15 -这招真卑鄙-你的书也一样
644 00:41:18 你说我“精神不稳定” 是“天生的杀手”
645 00:41:21 你这是断章取义
646 00:41:23 我这是直接引用
647 00:41:24 你不觉得你写的东西
648 00:41:26 跟我们这次的遭遇有关系吗?
649 00:41:28 走吧
650 00:41:30 嘿 我跟西德尼聊过了
651 00:41:35 -她不会来纽约 对吗?-不会来
652 00:41:37 她要我代她问好但她要带马克和孩子们去安全的地方
653 00:41:41 她值得有一个圆满的结局
654 00:41:45 这一点我们同意
655 00:41:48 嘿 我跟你们一样想要抓到那个浑蛋
656 00:41:51 也许吧
657 00:41:53 也许你真正担心的是如果没了鬼面的素材
658 00:41:55 你会名气大跌
659 00:42:04 你们这些白痴 你们有危险了
660 00:42:06 你们没看到吗?它们在追你们在追我们所有人
661 00:42:10 我们的妻子 儿女 每一个人
662 00:42:13 他们已经来了 你们就是下一个
663 00:42:17 你们就是下一个
664 00:42:31 是谁?
665 00:42:49 明天才玩“不给糖就捣蛋”的游戏
666 00:43:17 (卡彭特 萨曼莎)
667 00:43:33 好了 书呆子们 听我说
668 00:43:36 虽然这次的鬼面杀人案很可怕
669 00:43:38 但我很高兴能有机会扳回一局
670 00:43:40 上一次我猜错了凶手
671 00:43:43 -对-没关系 好的
672 00:43:46 依我看 有人是想把续集变成重续片
673 00:43:50 什么是重续片?
674 00:43:52 你很漂亮 亲爱的 但等我说完再提问
675 00:43:54 《血腥刺杀1》发生在伍德小镇
676 00:43:57 《血腥刺杀2》发生在大学里
677 00:43:59 所以我们推测凶手要模仿这些电影?
678 00:44:01 有这个可能
679 00:44:03 主角在大学里 对上了
680 00:44:05 人物中增加了可疑的新角色让嫌疑人和/或受害者
681 00:44:08 在数量上更丰富
682 00:44:09 -你们几个都对上了-我不喜欢这样
683 00:44:11 -但这不可能是《血腥刺杀2》的重演-为什么?
684 00:44:14 如果这是续集 这还说得通
685 00:44:17 但我们不是在续集里因为现在已经没人拍续集了
686 00:44:23 我们是在电影系列里
687 00:44:24 一个连贯的电影系列需要遵守一定的规则
688 00:44:28 -我就知道你会说这些-第一条
689 00:44:30 各方面的规模都超过以往
690 00:44:32 更多预算、更多角色、更多受害者
691 00:44:35 更长的追逐 还有枪战和砍头
692 00:44:37 你得超越以往才能吸引人
693 00:44:39 -砍头?-砍头
694 00:44:41 第二条:不管上一次是什么剧情这次都反着来
695 00:44:44 系列电影只有颠覆预期才能生存
696 00:44:47 如果之前的凶手是喜欢抱怨和过分敏感的电影迷
697 00:44:51 有多个影评网站账号 却没有个性
698 00:44:53 那么这次你们可以反着猜
699 00:44:56 第三条:谁都没有安全牌
700 00:44:59 之前参演过的角色在新剧集里都是炮灰
701 00:45:02 之所以让他们在新剧集里露脸就是为了在怀旧时轻松干掉他们
702 00:45:06 所以盖尔和可碧有危险哦
703 00:45:09 这还不是最糟糕的
704 00:45:11 这时候她会跟我们说最糟糕的部分
705 00:45:13 最糟糕的是
706 00:45:15 系列电影只是给电影IP持续加热的分集影片
707 00:45:20 这意味着在新剧集里主角也完全可以舍弃
708 00:45:24 比如劳瑞斯特罗德、南希汤普森艾伦雷普利
709 00:45:28 莎莉哈德斯蒂、电锯人、托尼史塔克詹姆斯邦德…
710 00:45:31 连卢克天行者也一样他们都死了 这样系列电影才能接着拍
711 00:45:36 这意味着有危险的不仅仅是好友团里的伙伴
712 00:45:38 我们任何人都可能随时被杀
713 00:45:41 特别是萨曼莎和塔拉
714 00:45:45 -等等 任何人?-对
715 00:45:48 -我在这个好友团里?-对
716 00:45:50 我是目标之一?
717 00:45:54 我会不会死了都还是处男?
718 00:45:57 你透露的信息让人有点尴尬
719 00:45:59 但让我们来看看目前的嫌疑人
720 00:46:02 伊森
721 00:46:03 没人会怀疑这个呆里呆气的腼腆男生因为他太呆和腼腆了
722 00:46:07 我为什么会在嫌疑人名单里就因为我无意中成了查德的舍友?
723 00:46:11 抽签选室友是可以作假的
724 00:46:13 你可能为了接近我们而动了手脚
725 00:46:15 奎茵
726 00:46:16 风流的室友这简直是恐怖电影的经典角色
727 00:46:19 应该是“性积极” 但谢谢
728 00:46:23 你是怎么成为萨曼莎和塔拉的室友的?
729 00:46:25 我回应了她们的在线招室友广告
730 00:46:28 好了 别再说了 你的回答已经够可疑了
731 00:46:31 那是个匿名广告 明迪
732 00:46:33 你也知道 我们调查过她而且她的爸爸还是警察
733 00:46:35 这让她更有可能是凶手
734 00:46:37 因为有个警察爸爸是绝妙的掩护
735 00:46:39 你不记得恐怖电影是怎么演的了吗 塔拉?
736 00:46:42 她一直这样吗?
737 00:46:44 最后是安妮卡
738 00:46:48 永远不要相信恋爱角色
739 00:46:53 好吧 我们弄懂了规则 也列出了嫌疑人
740 00:46:57 等等 那你们呢?
741 00:46:59 我觉得我们可以放心地排除我们四个人
742 00:47:02 我们去年在伍德小镇经历过这种事
743 00:47:05 -同意-不同意
744 00:47:07 万一你们受到的创伤导致你们中的一个或几个人发疯呢?
745 00:47:12 对 或者你们从那些杀人事件中获得的名气
746 00:47:15 让你们渴望更加出名呢
747 00:47:16 老实说 网上关于萨曼莎的一些推论…
748 00:47:20 你敢胡说试试看
749 00:47:22 好吧 但她说得对
750 00:47:25 我们面对事实吧
751 00:47:26 如果我们都有嫌疑 那你们也有嫌疑
752 00:47:37 记得萨曼莎卡彭特的不在场证明吗?那个心理治疗师?
753 00:47:41 他被捅死了 从鼻子捅死的
754 00:47:45 从鼻子捅死的 这得多癫狂
755 00:47:47 是很癫狂
756 00:47:50 他听了萨曼莎的危险言论后举报了她结果却死了
757 00:47:53 你猜猜哪个病人的就医记录被偷了?
758 00:47:57 所以萨曼莎杀了自己的不在场证人还偷了自己的记录?
759 00:48:01 也许吧
760 00:48:03 在现场又发现了一个面具
761 00:48:05 DNA跟罗曼布里格的匹配
762 00:48:08 执导《血腥刺杀3》的鬼面杀手
763 00:48:11 感觉他在给我们留真实的电影彩蛋
764 00:48:15 以倒序的方式留下面具
765 00:48:19 感觉杀手在进行某种倒数
766 00:48:22 倒数到《血腥刺杀1》会发生什么?
767 00:48:29 目前我们一共有九名鬼面杀手
768 00:48:32 九名 但是在电影里…
769 00:48:33 别纠结电影了 电影不重要
770 00:48:36 看 去年是安波弗里曼和里奇基尔希
771 00:48:39 我们在第一个案发现场发现了他们的面具
772 00:48:41 就在两名电影学生的尸体旁边而在那晚的早些时候
773 00:48:45 这学生杀害了他们的教授
774 00:48:46 然后是吉尔罗伯茨和查理沃克他们的面具被留在杂货店
775 00:48:51 罗曼布里格是唯一单独作案的鬼面杀手
776 00:48:54 表扬一下他的远大志向
777 00:48:55 他的面具出现在心理医生的家里
778 00:48:57 接下来就剩米奇阿尔蒂里南希卢米斯 斯图马赫
779 00:49:01 还有比利卢米斯 第一个鬼面杀手
780 00:49:03 他也是头号嫌疑人的生父
781 00:49:07 做这件事的人要把我们再次引向萨曼莎
782 00:49:14 我稍后再跟你谈
783 00:49:16 让你女儿小心点
784 00:49:18 接近卡彭特姐妹就是接近鬼面杀手
785 00:49:31 嘿 杰克?你能给亚特兰大办事处打个电话吗?
786 00:49:34 尽可能查清楚里德探员的背景
787 00:49:43 我觉得你应该离开纽约
788 00:49:45 鉴于你上次的遭遇
789 00:49:48 我不会怪你的…
790 00:49:51 如果你想走的话
791 00:49:55 你想得真周到
792 00:49:59 但我哪里也不去
793 00:50:02 你们能不能直接亲热起来
794 00:50:04 -这也太不合适了-好吧 随便啦
795 00:50:07 大胆上
796 00:50:08 好了
797 00:50:09 -萨曼莎?-嗯?
798 00:50:11 我们没必要留在这里
799 00:50:14 很遗憾 我心意已决 抱团更安全
800 00:50:17 这会很有意思 核心四人组开睡衣派对
801 00:50:20 -核心四人组?-对
802 00:50:21 -你给我们起了外号?-没错
803 00:50:23 我们一起经历了很多 而且这个外号很酷
804 00:50:26 -有待商榷-确实有待商榷
805 00:50:28 你不能这样给自己起外号 傻瓜
806 00:50:30 我当然能 傻瓜 因为我就起了
807 00:50:32 -核心四人组 举手击掌-不要
808 00:50:34 -低手击掌-把手拿开
809 00:50:36 -来嘛 天啊-别做这种事
810 00:50:38 我希望核心四人组的小伙伴
811 00:50:41 能给我一些尊重和支持
812 00:50:44 -大伙儿 这是什么情况?-据命案组的…
813 00:50:47 (重大新闻)
814 00:50:48 消息人士透露
815 00:50:49 头号嫌疑人不是别人 正是萨曼莎卡彭特
816 00:50:53 她是2022年伍德小镇杀人案的幸存者之一
817 00:50:57 昨晚有人看到她当街袭击一名女子
818 00:51:00 你有什么毛病?
819 00:51:03 你对我有意见?住口
820 00:51:05 你们离她远点 她做过什么自己清楚
821 00:51:07 去年伍德小镇惨案发生后 网上谣言四起
822 00:51:11 称卡彭特实际上是那些命案的主使
823 00:51:15 她把罪责都推到了男友里奇基尔希身上
824 00:51:17 而少女安波弗里曼…
825 00:51:42 我知道你不喜欢我处理事情的方式
826 00:51:45 我也知道我一直让你很头疼
827 00:51:47 但我可以说…
828 00:51:50 我们谁都没法切身体会你的痛苦
829 00:51:56 我真的很抱歉 让你独自承受这些
830 00:52:03 这不是你的错
831 00:52:06 我知道我不应该在乎别人的看法
832 00:52:11 但被人这么讨厌感觉真的很糟糕
833 00:52:17 嘿 提醒一下
834 00:52:20 在这间屋子里 没人讨厌你
835 00:52:24 好吗?我们都有不开心的经历
836 00:52:27 我们的应对方式各不相同
837 00:52:30 但我们出于一个原因一起搬到了纽约
838 00:52:37 我们是一个团队
839 00:52:42 我们是核心四人组
840 00:52:45 -太谢谢了 说得很对-我恨自己
841 00:52:47 -你说出口了-我就是这个意思
842 00:52:49 我们是核心四人组
843 00:52:51 -喊出来-不 我不会喊的 现在不要
844 00:52:53 -没错 我们是一个团队 但是…-喊起来很响亮
845 00:52:57 我跟走道对面的帅哥上床很久了
846 00:53:03 -耶-我就知道
847 00:53:05 -我就知道不对劲-你猜对了
848 00:53:08 你那天露出吻痕时我就知道了
849 00:53:11 在过去24小时里三州地区的万圣节鬼面面具
850 00:53:15 (鬼面面具销量暴涨)
851 00:53:16 销量飞速增长
852 00:53:19 -我买了面具 你呢?-你懂的
853 00:53:22 -这个万圣节一定很吓人-没错
854 00:53:24 现在我们转到盖伊那边 看看我们的天气
855 00:53:27 对 我知道她是我的室友 但你是警察
856 00:53:36 -不 我知道-嘿
857 00:53:39 该死
858 00:53:41 对 我能看到 你干什么 浑蛋?
859 00:53:42 我看到你了 浑蛋
860 00:53:46 萨曼莎
861 00:53:48 我觉得我们应该击一下掌
862 00:53:50 -核心四人组来击个掌 好吗?-别这么叫
863 00:53:53 但可以击掌
864 00:53:55 -来啊-继续
865 00:53:56 好肉麻
866 00:53:59 萨曼莎 搞什么?
867 00:54:01 她惊慌害怕 而且紧张多疑
868 00:54:03 -宝贝 你要一起吗?-等一下
869 00:54:06 不要 别用我的洗面奶它针对女性皮肤平衡了PH值
870 00:54:11 接电话呀 宝贝
871 00:54:14 (来电 丹尼)
872 00:54:15 不可能
873 00:54:16 是他吗?
874 00:54:19 -不 塔拉 现在不合适-嘿 你是认真的吗?
875 00:54:22 对 问得好
876 00:54:24 没关系 我会回拨给他的
877 00:54:26 可怜的家伙
878 00:54:30 奎茵和她的绅士访客又开始了
879 00:54:33 她也上床了?好吧
880 00:54:47 丹尼在分享一张照片
881 00:54:52 救命 住手
882 00:54:55 塔拉 等一下
883 00:55:06 快跑
884 00:55:12 大伙儿 快啊
885 00:55:15 噢 该死
886 00:55:18 明迪
887 00:55:19 给我走开
888 00:55:44
889 00:55:50 等等 查德
890 00:55:52 -她们还在上面-该死
891 00:56:01 该死
892 00:56:04 萨曼莎
893 00:56:05 -你有钥匙吗?-我落在里面了
894 00:56:17 明迪 关浴室门 快
895 00:56:22 天啊 那个人死了
896 00:56:44 噢 该死
897 00:56:47 噢 该死
898 00:56:50
899 00:56:54
900 00:56:57 该死的
901 00:57:02 别担心 我救你
902 00:57:05 -你开玩笑吗?-你有更好的办法吗?
903 00:57:08 该死的 没有
904 00:57:16 一次过一个人
905 00:57:19 -你们俩先过 明迪-什么?不
906 00:57:21 得有人堵门 我会让安妮卡第二个上 快走
907 00:57:26 萨曼莎 来 眼睛看着我 宝贝
908 00:57:28 眼睛看着我
909 00:57:31 噢 天啊
910 00:57:33 -噢 我的天啊-我扶着 宝贝 我扶着
911 00:57:39 宝贝 快
912 00:57:41 它撑不住我
913 00:57:43 好吧
914 00:57:44 梯子不会掉下去的 它能撑住你 我保证
915 00:57:47 丹尼
916 00:57:52 我稳着梯子 你不会掉下去的 快
917 00:57:55 -她流了好多血-说些积极点的话
918 00:57:59 看着我 萨曼莎 来 宝贝
919 00:58:02 来 宝贝 我稳着你
920 00:58:04 快 我稳着你
921 00:58:10 好了
922 00:58:11 -快来-快过来
923 00:58:13 -快 明迪-快来 我们得快点
924 00:58:15 安妮卡 快点
925 00:58:18 -安妮卡-去 快去啊
926 00:58:21 -你得先走-不行
927 00:58:23 看着我 你得走
928 00:58:25 明迪 不要 我随后就跟上 我保证
929 00:58:32 明迪 快 你得爬过来
930 00:58:34 快点
931 00:58:37 -我们稳着你-就是这样 明迪
932 00:58:40 -稳当地慢慢爬-我们稳着你
933 00:58:42 噢 天啊
934 00:58:44
935 00:58:45 -很好 宝贝 快来-快过来
936 00:58:49 安妮卡马上就跟上
937 00:58:55 -安妮卡 快来-快
938 00:58:58 -你可以的-快啊 安妮卡
939 00:59:01 天啊 不行 我做不到
940 00:59:05 -别往下看-看着我
941 00:59:08 你可以的 你做得很好
942 00:59:17 怎么了?
943 00:59:19 安妮卡 你得马上过来
944 00:59:23 不 天啊 拜托 不要
945 00:59:24 安妮卡 你得快点
946 00:59:28
947 00:59:35 你一定要过来
948 00:59:38 宝贝 我不想死
949 00:59:40 不 安妮卡
950 00:59:45 安妮卡 把手给我 我拉你
951 01:00:34 嘿 你还好吗?
952 01:00:40 这不是你的错 萨曼莎
953 01:00:43 就是我的错
954 01:00:49 有人拿走了我们的刀
955 01:00:52 所以我们没法反击
956 01:00:54 我不知道究竟能相信谁
957 01:00:59 那就谁都别信 别信你的朋友 也别信我
958 01:01:03 谁都不要相信
959 01:01:05 我还要问你几个问题
960 01:01:09 这边 丹尼
961 01:01:17 查德
962 01:01:21 -你去哪里了?-什么?什么时候?
963 01:01:23 -昨晚-什么?我有经济学的课 你知道的
964 01:01:26 胡扯 你不见踪影然后我的妹妹差点被杀
965 01:01:28 兄弟 我和一百个人在自习室里学习你可以问他们
966 01:01:33 该死的
967 01:01:36 我的天啊
968 01:01:38 -是谁?-安妮卡和奎茵
969 01:01:42 明迪 我很抱歉
970 01:01:45 离我远点
971 01:01:48 你嫌疑最大
972 01:01:50 我在上经济学的课
973 01:02:00 -在这里可以看到出口伤-往前走 长官
974 01:02:08 我马上回来
975 01:02:17 关于奎茵的死 我很遗憾
976 01:02:20 谢谢
977 01:02:24 我的两个孩子都没了
978 01:02:27 我的整个家
979 01:02:29 都散了
980 01:02:34 上面不让我查这件案子了
981 01:02:37 但我不会停止调查的 直到找到凶手
982 01:02:40 谁伤害我的家人
983 01:02:43 谁就得死
984 01:02:45 同意
985 01:02:47 嘿 你们还好吗?我一听说就赶来了
986 01:02:49 盖尔 我对天发誓…
987 01:02:51 先休战 好吗?我是来帮你们的
988 01:02:54 好吧 说得好听
989 01:02:55 我是说真的
990 01:02:58 好 好吧 我不会公开报道 行吗?
991 01:03:03 行 谢谢
992 01:03:10 抱歉我打了你
993 01:03:12 不 你没打
994 01:03:14 我是没打
995 01:03:17 你是警察 对吗?
996 01:03:19 我调查了你的前两个受害者然后有了新发现
997 01:03:22 我知道面具是从哪里来的了
998 01:03:25 带我去
999 01:03:26 女士们
1000 01:03:28 可碧?
1001 01:03:30 盖尔
1002 01:03:31 -她是FBI探员-她就是个小年轻
1003 01:03:34 FBI什么时候招儿童了?
1004 01:03:36 -我30岁了-但你看起来就像个受精卵
1005 01:03:39 我配有枪 盖尔
1006 01:03:40 好吧 你肯定也想看那个地方
1007 01:03:45 杰森和格雷格是亚特兰大的富家子弟
1008 01:03:48 很明显 他们用假名租了这个地方
1009 01:03:51 你是怎么发现的?
1010 01:03:53 新闻里有一种报道叫“调查报道”是有原因的
1011 01:03:56 你怎么没查出来?你不是在追踪他们吗?
1012 01:03:59 我多次查过他们的财务记录
1013 01:04:02 这地方没在那些记录里 这说不通
1014 01:04:05 没关系 是我的调查水平高你也会有这一天的
1015 01:04:22 这是什么地方?安保人员在哪里?
1016 01:04:29 这是个电影院
1017 01:04:31 这里不仅仅是电影院
1018 01:04:33 还是一个圣殿
1019 01:05:08 他们收集了整个系列的物品
1020 01:05:24 (布拉德利音像出租店加州 伍德小镇)
1021 01:05:26 查德?
1022 01:05:28 这是兰迪舅舅的物品
1023 01:05:31 他们都集齐了
1024 01:05:35 -那是…-捅我的那把刀
1025 01:05:38 你们都经历太多了
1026 01:05:41 这都是谁画的?
1027 01:05:43 (《伍德小镇凶案》《校园惊云》《末日之刃》)
1028 01:05:50 (杜威莱利)
1029 01:05:57 杜威
1030 01:05:59 他们是怎么弄到这些的?
1031 01:06:02 这些不是物证吗?
1032 01:06:03 警察爱钱而谎称证物丢失简直是小菜一碟
1033 01:06:10 当然不包括在场的两位警官
1034 01:06:15 我为什么要来这里?我的不在场证明得到了证实
1035 01:06:18 为了能让我盯着你 室友
1036 01:06:22 凶手在杀害杰森和格雷格之前一定已经发现了这个地方
1037 01:06:25 然后他将模特上的面具摘下来带走
1038 01:06:28 九个全带走了从斯图到比利 再到安波和里奇
1039 01:06:55 (比利)
1040 01:06:57 天啊 这地方真酷啊
1041 01:07:00 才不酷
1042 01:07:02 就是很酷
1043 01:07:04 得了 萨曼莎 你一定很高兴能一起继续我们的事业
1044 01:07:08 比利和萨曼莎 卢米斯小队
1045 01:07:11 准备好再杀更多烂人吧
1046 01:07:25 你在做什么?
1047 01:07:31 不知道
1048 01:07:37 所以
1049 01:07:38 有人杀了那两个蠢人
1050 01:07:42 然后接手了?
1051 01:07:44 那个人相信伍德小镇的命案是萨曼莎主使的
1052 01:07:46 如果这是普通的《血腥刺杀》这会是杀手的幌子
1053 01:07:50 这意味着这不是普通的《血腥刺杀》
1054 01:08:08 这是砸死斯图马赫的电视
1055 01:08:11 前提是你相信他真的死了
1056 01:08:15 我听说你是个恐怖电影迷
1057 01:08:18 说得对
1058 01:08:20 拍得最好的《猛鬼街》是?
1059 01:08:22 第一部
1060 01:08:24 最好的《十三号星期五》是?
1061 01:08:26 -第二部-终结篇
1062 01:08:29 我一度很喜欢科里费尔德曼
1063 01:08:30 好吧 理解
1064 01:08:33 《惊魂记2》
1065 01:08:34 -被低估了-被低估了
1066 01:08:37 《糖果人》 是原版好还是重续版好?
1067 01:08:40 -都好-都好
1068 01:08:42 好吧
1069 01:08:44 还算有两下子
1070 01:08:53 你还好吗?
1071 01:08:57 萨曼莎我什么时候才能重新当个普通人?
1072 01:09:03 我不知道
1073 01:09:04 我不想卷进这种事里
1074 01:09:07 我不想牵扯什么愚蠢的往事就因为我…
1075 01:09:10 全都怪我
1076 01:09:14 对不起
1077 01:09:16 别说了 萨曼莎
1078 01:09:19 塔拉
1079 01:09:21 我去找她
1080 01:09:27 听起来气氛很严肃啊
1081 01:09:30 自从我重新走进她的生活后 我就…
1082 01:09:35 搞得一团糟
1083 01:09:37
1084 01:09:38 在这些事里 你妈妈人呢?
1085 01:09:41 我跟塔拉说了比利的事后 她就不理我了
1086 01:09:45 然后塔拉也不理她因为她不愿意跟我说话
1087 01:09:49 所以现在我们都没有妈妈
1088 01:09:51 很抱歉要这样说 但她真差劲
1089 01:09:54 我的父母也很差劲
1090 01:09:57 但你仍然可以组建自己的家庭
1091 01:10:00 即使你只有一个家人也可以
1092 01:10:06 如果你连这个家人也失去了呢?
1093 01:10:11 那就继续好好生活
1094 01:10:14 也许你会找到另一个孤独者然后你们彼此照应
1095 01:10:26 你是怎么走出那段阴影的?
1096 01:10:33 我被捅了之后 差点就死了
1097 01:10:37 严格来说 我确实死过
1098 01:10:38 死过四分钟
1099 01:10:43 当我康复后…
1100 01:10:46 我很恼火
1101 01:10:48 我不想余生都活在对恶人的恐惧里
1102 01:10:53 我要让那些恶人恐惧我
1103 01:10:57 我喜欢这态度
1104 01:10:59 抱歉打断你们
1105 01:11:01 我可能想到了一个让那个变态碰壁的办法
1106 01:11:04 好啊 我们加入
1107 01:11:06 抱歉 盖尔 媒体人不得参与
1108 01:11:08 这是警方的事务 我做本职工作也很出色
1109 01:11:17 你应该跟他们在一起
1110 01:11:19 那不可能
1111 01:11:21 让两个人都陷入险境没有意义
1112 01:11:24 我不是陷入险境 我是当你的后盾
1113 01:11:31 我们正在做电影里从不管用的电话跟踪
1114 01:11:35 你会说:“继续跟他通话 萨曼莎再说两分钟 我就快锁定他了”
1115 01:11:38 然后那个人在我们马上就能锁定位置时挂了电话
1116 01:11:41 我可以在15秒内锁定位置
1117 01:11:47 你让她们在外面当诱饵
1118 01:11:50 因为凶手通常都在诱饵的附近打电话
1119 01:11:52 你觉得现在是白天 这里是公共场所所以她们很安全?
1120 01:11:56 有我在呢 好吗?贝利也在
1121 01:11:58 我们的兰迪舅舅就是这么死的
1122 01:12:01 在大白天的公共场合
1123 01:12:02 被拖进一辆小货车里然后被狂捅数刀 兰迪就这么没了
1124 01:12:11 萨曼莎 在外面不必紧张 好吗?
1125 01:12:15 我们还好
1126 01:12:30 (来电 里奇基尔希)
1127 01:12:39 -你死定了-不 是你死定了 萨曼莎
1128 01:12:43 在我砍你妹妹的时候被自己的血呛死
1129 01:12:48 说不定我们会先找到你
1130 01:12:49 作为主使 你真的不太聪明
1131 01:12:52 你想等我打电话给你祈祷我就在附近 这样警察就能抓我?
1132 01:13:00 但我不在附近 我先你一步
1133 01:13:03 再见 萨曼莎
1134 01:13:08 锁定位置了吗?
1135 01:13:09 锁定了 定位马上显示
1136 01:13:12 (已定位)
1137 01:13:14 他在上西城
1138 01:13:15 他在城市另一头的公寓大楼里
1139 01:13:19 -是西96街吗?-你怎么知道?
1140 01:13:25 盖尔
1141 01:13:28 “媒体人不得参与‘’
1142 01:13:29 臭丫头 我上次见你时你的毛还没长齐呢
1143 01:13:33 请原谅 我不信你能保障她们的安全
1144 01:13:36 -给你 宝贝-谢谢
1145 01:13:38 我的朋友丹尼在上西城工作他可以更快赶到那里
1146 01:13:41 对 但他也可能会干掉她他有可能是凶手吗?
1147 01:13:44 该死 我们得尽快赶过去
1148 01:13:46 那里隔着50个街区 而且我们不知道信息是否准确 等等
1149 01:13:48 -你花时间想想-我们没时间了
1150 01:13:50 你得相信我 我们得做正确的决定
1151 01:13:52 -他已经…-萨曼莎
1152 01:13:54 上车
1153 01:13:55 她在干什么?
1154 01:13:56 嘿 从我的车上下来
1155 01:13:59 你们在干什么?那是警车
1156 01:14:01 我们要鸣笛吗?
1157 01:14:02 我们偷了警车当然要鸣笛啦
1158 01:14:05 -你有驾照吗?-该死 好了
1159 01:14:06 你们干什么?
1160 01:14:09 那是警车 你们不能偷警车
1161 01:14:14 应该是我们点的餐
1162 01:14:18 你好?
1163 01:14:21 不是送餐电话 是找你的
1164 01:14:23 是谁?
1165 01:14:24 请问您是哪位?
1166 01:14:28 他说是凶手
1167 01:14:37 -你好?-你好 盖尔
1168 01:14:39 你和我竟然没通过电话 真奇怪啊
1169 01:14:43 我们早该通话了
1170 01:14:45 我同意
1171 01:14:46 报警
1172 01:14:48 我猜过了这么些年…
1173 01:14:49 (萨曼莎卡彭特)
1174 01:14:51 你一定想采访我
1175 01:14:53 对 你猜对了
1176 01:14:57 你这次的动机是什么?
1177 01:15:00 你对电影不满意还是想保持知名度?
1178 01:15:03 我也想问你同样的问题
1179 01:15:06 你不知道过往的角色是可以除掉的吗?
1180 01:15:09 没人在乎上个世纪的主角
1181 01:15:12 -那你为什么还找我?-可以说是念旧
1182 01:15:15 或者你也许应该被惩罚
1183 01:15:17 惩罚你利用别人的惨剧挣那么多钱
1184 01:15:20 也许这次应该让别人靠报道你的死讯挣钱了
1185 01:15:25 你已经是第十个想杀我的鬼面杀手了你知道吧?
1186 01:15:28 另外剧透一下
1187 01:15:30 戴面具的蠢人在剧终时永远不会得逞
1188 01:15:35 但他们在死之前绝对会引起轰动 对吧?
1189 01:15:39 里奇和安波成功捅死了杜威
1190 01:15:42 把他割得像圣诞烧鹅一样
1191 01:15:45 失去唯一一个爱过你的男人是什么感觉?
1192 01:15:49 浑蛋
1193 01:15:50 知道你最后没在他身边是什么感觉?
1194 01:15:55 当满肚子刀眼的他躺在地上痛呼着死去时
1195 01:15:58 你没在他身边给他安慰
1196 01:16:01 接下来在痛呼中死去的人就是你
1197 01:16:03 也许吧 但你看不到了
1198 01:16:07 你没能阻止发生在杜威身上的惨剧
1199 01:16:09 就像你也阻止不了这一幕
1200 01:16:48 天啊
1201 01:17:13 这样怀旧感觉如何 浑蛋?
1202 01:17:29 你没打中哦
1203 01:17:31 我肯定打中了
1204 01:17:32 你赢了 我正坐电梯前往一层
1205 01:17:36 可不是嘛
1206 01:17:41 也许你确实打中了我 也许我受伤了
1207 01:17:45 或者也许我穿着防弹衣
1208 01:17:48 所以我要打你的头
1209 01:18:03 你真是当鬼面杀手的好苗子啊 盖尔
1210 01:18:06 西德尼永远不够格而杜威是粉丝最喜欢的角色
1211 01:18:09 所以如果你在压力之下精神崩溃
1212 01:18:12 变成了鬼面杀手 那将会是个绝妙的转折
1213 01:18:15 继续说啊 浑蛋
1214 01:18:18 好啊 你想聊什么?
1215 01:18:25 你从来没机会当女主角 对吧?
1216 01:18:27 一切总是围着西德尼甜心转她抢走了所有的表现机会
1217 01:18:32 这样一来你还剩什么角色?
1218 01:18:34 聪明又性感的角色
1219 01:18:38 抱歉杀了你的男友
1220 01:18:40 那一身肌肉没什么帮助
1221 01:18:43 确实
1222 01:18:47 你可以别挂吗?
1223 01:20:13 浑蛋
1224 01:20:14 嘿 卑鄙鬼面男
1225 01:20:21 盖尔
1226 01:20:24 天啊 盖尔?
1227 01:20:27 盖尔
1228 01:20:30 对不起
1229 01:20:31 真对不起
1230 01:20:34 我早应该想到他会来找你
1231 01:20:36 真对不起
1232 01:20:39 他没能杀死我
1233 01:20:43 告诉西德尼
1234 01:20:45 他从来都杀不死我
1235 01:20:52 盖尔?
1236 01:20:56 -盖尔-盖尔
1237 01:20:57 盖尔?拜托
1238 01:20:59 让一下
1239 01:21:00 -让一下-让开 你得让开 快
1240 01:21:04
1241 01:21:06 -让她们后退-萨曼莎 快
1242 01:21:07 -马上让她们让开-请后退
1243 01:21:11 -通知医院-马上
1244 01:21:14 -正在检查-撑住 盖尔
1245 01:21:20 脉搏很弱 拿担架来
1246 01:21:22 得马上去医院
1247 01:21:27 担架 快走
1248 01:21:44 我尽快赶来了
1249 01:21:48 是吗?
1250 01:21:51 我很害怕 大伙儿
1251 01:21:53 我不想再受伤害了
1252 01:21:56 我也不想
1253 01:21:59 我也不想你再受伤
1254 01:22:00 我知道
1255 01:22:08 我们现在怎么办?
1256 01:22:11 要不然这次就让他赢一次吧
1257 01:22:17 他想惩罚我
1258 01:22:22
1259 01:22:24 那就让他惩罚吧
1260 01:22:27 我任他处置
1261 01:22:30 如果只有这样做
1262 01:22:33 才能保障你们的安全…
1263 01:22:36 那很值得
1264 01:22:37 不行 我们不能这样做 萨曼莎
1265 01:22:39 你之前回伍德小镇保护我
1266 01:22:42 每一天 你都决心要保护我
1267 01:22:44 如果不是你 我们都活不成
1268 01:22:48 这次你要让我们保护你
1269 01:22:51 -不要-就要
1270 01:22:54 我们是一个团队 记得吗?
1271 01:22:55 其实…
1272 01:22:58 我们就像是家人
1273 01:22:59 我们上 核心四人组 快来
1274 01:23:02 -核心四人组-快啊
1275 01:23:03 -核心什么?-这是我们的外号
1276 01:23:07 他会来找我们
1277 01:23:10 有没有一个可以安全藏身的地方?
1278 01:23:13 不行 他会不停地找我们
1279 01:23:15 好吧
1280 01:23:18 但我们可以利用这个思路
1281 01:23:23 我不愿意停止调查这个案子已经被上级狠狠训斥了
1282 01:23:25 你们现在还要我做什么?
1283 01:23:27 我们要引他到一个稳妥的地方在里面伏击他
1284 01:23:31 然后呢
1285 01:23:33 除掉他
1286 01:23:40 你要帮我们吗?
1287 01:23:44 我们干掉那个浑蛋
1288 01:23:46 我没法离开警局但盖尔把影院的门禁卡给了我们
1289 01:23:49 那有严密的监控和安全摄像头但我们可以利用这一点来对付他
1290 01:23:54 我让可碧在那里跟你们碰头我会尽快加入你们
1291 01:23:57 -明白了-记住 乘坐公共交通工具
1292 01:23:59 你们身边的人越多
1293 01:24:01 他就越难以在你们到达之前下手
1294 01:24:10 这真的是个好计划吗?
1295 01:24:12 你不想去的话可以不去
1296 01:24:13 你这是让我离队然后让凶手逐一下手吗?我不要 谢谢
1297 01:24:17 我们去影院 快 进去
1298 01:24:19 对 因为在连环杀手的电影院里动手会没那么可怕
1299 01:24:23 该死
1300 01:24:25 等等 嘿 查德
1301 01:24:27 嘿 该死的 查德
1302 01:24:30 塔拉
1303 01:24:32 -等等 明迪呢?-查德 萨曼莎 嘿 萨曼莎
1304 01:24:35 明迪
1305 01:24:38 快来 该死
1306 01:24:40 该死的
1307 01:24:46 见鬼
1308 01:24:56 别拿你的鬼脸对着我 鬼面杀手
1309 01:25:07 离我远点
1310 01:25:15 -明迪在哪里?-她没赶上地铁
1311 01:25:17 我本来要等她的但那个帅哥把我拽上车了
1312 01:25:19 -我只是想把大家聚在一起-靠分开我们?
1313 01:25:24 没事 没关系 她和伊森在一起
1314 01:25:26 (我搭乘下一趟)
1315 01:25:28 她会在影院跟我们会合
1316 01:25:30 这是开往南码头的地铁一号线
1317 01:25:33 天啊
1318 01:25:34 下一站是79街车站
1319 01:25:48 我们要乘坐多少站?
1320 01:25:55 十站
1321 01:26:30 本站是79街车站
1322 01:26:47 这是开往南码头的地铁一号线
1323 01:26:52 下一站是72街车站
1324 01:26:59 (查德 你上下一趟地铁了吗?)
1325 01:27:08 (上了 和鬼面伊森在一起)
1326 01:27:11 (正在发送)
1327 01:27:16 这是开往南码头的地铁一号线
1328 01:27:21 下一站是79街车站
1329 01:27:28 抱歉
1330 01:27:54 明迪还是没回复
1331 01:27:55 本站是72街车站
1332 01:28:06 大伙儿?
1333 01:28:20 下一站是66街林肯中心车站
1334 01:28:32
1335 01:28:34 讨厌
1336 01:28:35 这是开往南码头的地铁一号线
1337 01:28:39 下一站是66街林肯中心车站
1338 01:30:18 本站是66街林肯中心车站
1339 01:30:28 下车时请注意站台和列车之间的缝隙
1340 01:30:37 糟了
1341 01:30:39 明迪 该死的
1342 01:30:42 天啊 明迪
1343 01:30:44 天啊 流了很多血
1344 01:30:46 来帮忙 快来帮忙
1345 01:30:49 该死 我得带你下车 好吗?
1346 01:30:52 该死的
1347 01:30:53 -我们走-该死的
1348 01:30:55 该死 大家帮忙报警
1349 01:31:01 -天啊-你还好吗?
1350 01:31:03 好 好得很
1351 01:31:04 你会没事的
1352 01:31:06 该死的 我又猜错了
1353 01:31:10 怎么搞的?
1354 01:31:11 快来帮忙
1355 01:31:12 对 我们需要医疗救助 在66街车站
1356 01:31:15 该死的系列电影
1357 01:31:26
1358 01:31:28 贝利跟我通气了 我布置好了场地
1359 01:31:32 -明迪和伊森在哪里?-他们比我们晚五分钟
1360 01:31:35 我带你们进去
1361 01:31:38 -你别进了-什么?
1362 01:31:42 别相信任何人 记得吗?
1363 01:31:45 我们跟你不熟悉
1364 01:31:48 不太熟悉
1365 01:31:50 你熟悉我呀
1366 01:31:51 你不是从伍德小镇一起来的
1367 01:31:55 抱歉
1368 01:31:58 没关系 我理解
1369 01:32:02 注意安全 好吗?
1370 01:32:05 好吗?
1371 01:32:07 你也是
1372 01:32:11 做得对
1373 01:32:17 我在你们到之前检查过了
1374 01:32:21 这是唯一的进出口
1375 01:32:24 当他迈进第一道门后
1376 01:32:25 两道门会自动锁起来 把他困在里面
1377 01:32:28 我们把它变成一个杀戮空间
1378 01:32:30 -武器呢?-一把枪 我来拿
1379 01:32:34 我是唯一一个持有警徽的人所以由我来持枪
1380 01:32:39 我们在这里很安全
1381 01:32:44 我要联系明迪 看看他们是不是快到了
1382 01:33:08 快接呀
1383 01:33:10 嘿 是我 给我留信息吧
1384 01:33:13 你知道在这里不安全
1385 01:33:15 每当有人说:“我们在这里很安全”时这表明不安全
1386 01:33:17 -别在这时候出现-但你的聪明不止于此 萨曼莎
1387 01:33:20 拿起武器 自己检查场地
1388 01:33:25 你知道我说得对
1389 01:33:42 选得好
1390 01:33:46 这是我最喜欢的刀
1391 01:33:51 可碧?
1392 01:33:57 可碧
1393 01:34:19 喂?
1394 01:34:20 让大家都离开那里 萨曼莎 你们不安全
1395 01:34:22 我收到了亚特兰大办事处的消息
1396 01:34:24 他们说自从伍德小镇去年发生那些命案后
1397 01:34:26 里德探员的状态就越来越差
1398 01:34:28 你在说什么?
1399 01:34:29 他们两个月前因为她精神状态不稳定辞退了她
1400 01:34:32 -什么?-她已经不是FBI探员了
1401 01:34:49 -听着 浑蛋-不 是你听着 小贱人
1402 01:34:51 你敢挂我的电话我就像杀鱼一样剖了你 明白吗?
1403 01:34:54 -你想怎么样?-看看你里面长什么样
1404 01:35:02 天啊
1405 01:35:12 别人最近一次用这个地方是什么时候?
1406 01:35:15 这里好老旧
1407 01:35:22 抱歉 你拿吧
1408 01:35:24 -你拿-不 我的意思是…
1409 01:35:25 你想要的话 给你
1410 01:35:27 -你觉得我想要这个?-也许吧
1411 01:35:29 它们已经有一百岁了
1412 01:35:31 也许你会感兴趣
1413 01:35:39 我其实…
1414 01:35:52 我想吻你想很久了 这可能有点尴尬
1415 01:35:55 你应该早点吻我的
1416 01:35:57 我知道
1417 01:35:58 你还可以多多吻我
1418 01:36:04 塔拉
1419 01:36:16 塔拉 我们走 快 快点
1420 01:36:20 快 快跑
1421 01:36:22 -是可碧 她是凶手-天啊
1422 01:36:25 -被锁起来了 这边-我们被困了吗?
1423 01:36:27 她把整个影院变成了一个杀戮空间要杀戮我们
1424 01:36:30 嘿 那里怎么样?有一个出口
1425 01:36:33 也许能通往屋顶或别的地方?
1426 01:36:35 要弄清楚只有一个办法 我们走
1427 01:36:37 贝利在来的路上了 但…
1428 01:36:42 该死
1429 01:36:45 砍头
1430 01:36:48 塔拉 快
1431 01:36:49 看镜头笑一个 浑蛋
1432 01:36:56 这边 快
1433 01:36:57 她应该从前门跑出去
1434 01:37:05 去你的
1435 01:37:24 塔拉 走 快走
1436 01:37:32
1437 01:37:34 查德
1438 01:37:39 快跑
1439 01:37:42 走啊
1440 01:37:52 别那么想 听上去像…
1441 01:37:53 -这边 上这里 快-韦斯卡彭特执导的电影一样
1442 01:37:58 我们今晚有的忙了
1443 01:38:00 每个人都有嫌疑
1444 01:38:03 你不害怕 对吗?
1445 01:38:09 噢 萨曼莎
1446 01:38:11 没有动机时才更可怕
1447 01:38:14 准备好了吗?
1448 01:38:16 你要准备好 准备好了吗?
1449 01:38:18 看着我
1450 01:38:21 我准备好了
1451 01:38:23 来啊 浑蛋
1452 01:38:28 没事了
1453 01:38:29 -离我们远点-我们知道凶手是你 可碧
1454 01:38:33 有个凶手把我打晕了
1455 01:38:36 可碧 站住 离这两个姑娘远点
1456 01:38:41 你这是做什么?
1457 01:38:42 你是不是杀了奎茵?你是不是杀了我女儿?
1458 01:38:44 一派胡言
1459 01:38:48 不管他跟你们说过什么 都不要相信
1460 01:38:51 他可能就是凶手
1461 01:38:54 你后面有人
1462 01:39:05 漂亮
1463 01:39:10 都干得好
1464 01:39:13 -是你?-对 当然是我
1465 01:39:16 老实说 你们对我们做了那种事我以为你们很厉害
1466 01:39:19 你说“我们”是什么意思?
1467 01:39:26 嗒哒
1468 01:39:28 明迪说对了 在室友抽签中作假很简单
1469 01:39:31 为了接近你们
1470 01:39:33 我只需要跟自大又自负的查德当室友
1471 01:39:38 天啊 杀死他的感觉真好
1472 01:39:41 这是你奶奶的 萨曼莎
1473 01:39:44 南希卢米斯?
1474 01:39:46 你们家的人流淌着连环杀手的血液 对吗?
1475 01:39:48 -说到家人…-听好了
1476 01:39:50 我不叫伊森兰德里…
1477 01:39:52 对吧 爸爸?
1478 01:39:55 “爸爸”?
1479 01:39:57 等等 如果你们是凶手 那剩下的这个…
1480 01:40:03 是明迪?
1481 01:40:12 嘿 室友
1482 01:40:15 你们没想到吧?
1483 01:40:16 -对 因为你死了-其实并没死
1484 01:40:20 那是摆脱嫌疑的好办法
1485 01:40:22 让我可以毫无忌惮地捅盖尔威瑟斯在地铁上捅明迪等等
1486 01:40:27 对 我那时确保第一个赶到案发现场
1487 01:40:29 这样就可以用新鲜的尸体把她换出来了
1488 01:40:32 用一些假血和一个假体
1489 01:40:34 你们想不到一个悲痛的父亲可以做到什么程度来瞒天过海
1490 01:40:38 我拿了斯图马赫的面具
1491 01:40:40 他是我最喜欢的杀手
1492 01:40:44 很好这是第三个
1493 01:40:46 那是第二个
1494 01:40:48 最后是…
1495 01:40:51 你父亲的面具
1496 01:40:54 我们就是在倒数这个 萨曼莎
1497 01:41:00 把面具戴上
1498 01:41:04 滚开
1499 01:41:08 不准靠近她
1500 01:41:10 别激动
1501 01:41:11 怎么?这是什么情况?
1502 01:41:14 你们是家庭合伙作案?
1503 01:41:15 对 贱人 你应该比任何人都熟悉这种做法
1504 01:41:18 她们还是不明白
1505 01:41:19 我不知道你们轻信了什么谣言
1506 01:41:21 但伍德小镇的案子不是我做的 不是我
1507 01:41:25 我们知道 当然不是你
1508 01:41:26 你以为我们要杀你是因为听了可笑的阴谋论
1509 01:41:30 拜托 你以为最早散布谣言的人是谁?
1510 01:41:36 你知道把萨曼莎
1511 01:41:38 从伍德小镇的英雄变成大恶人有多简单吗?
1512 01:41:42 你知道引导其他人
1513 01:41:45 相信大恶人而不是相信大好人有多简单吗?
1514 01:41:49 因为现在光把人杀死还不够
1515 01:41:53 还要让那个人身败名裂
1516 01:41:56 所以当爸爸“发现”你们千疮百孔的尸体
1517 01:42:01 再加上萨曼莎戴着生父的面具
1518 01:42:04 他会宣称某个轻信谣言的白痴在网上看到了
1519 01:42:06 你才是真正的鬼面杀手的言论
1520 01:42:07 然后“行侠仗义”杀了你代替法律伸张正义
1521 01:42:10 没错 这会是完美的谎言
1522 01:42:13 最好的谎言一向是半真半假
1523 01:42:18 而你恰好是杀人犯
1524 01:42:19 -就跟你父亲一样-不 我不是
1525 01:42:20 是 你就是 你这个贱人你杀了我们的哥哥
1526 01:42:26 你在胡说什么?
1527 01:42:27 你说过你哥哥是因为车祸去世的
1528 01:42:29 不 亲爱的 白痴
1529 01:42:31 他是在伍德小镇死的
1530 01:42:34 死在了你这个贱人姐姐的手上
1531 01:42:47 你们是里奇的家人
1532 01:42:52
1533 01:42:55 快跑
1534 01:42:56 -现在她终于明白了-快
1535 01:42:58 我是看到了那张照片
1536 01:43:00 看到了你对他做的事才下定决心的
1537 01:43:03 我决心要杀了你 要你血债血偿
1538 01:43:05 此外所有碍事的人都得死
1539 01:43:11 抓到她了
1540 01:43:14 抓到了这个该死的凶手
1541 01:43:16 -我想说 你真会养育孩子-闭上你的臭嘴
1542 01:43:21 -该死-你还好吗?
1543 01:43:23 我是完美的父亲吗?不是
1544 01:43:26 我有没有放纵里奇迷恋这些电影?也许有
1545 01:43:32 我觉得它们就是有点黑暗而已
1546 01:43:34 但是…
1547 01:43:37 里奇极其痴迷这些电影
1548 01:43:40 他喜欢这些电影
1549 01:43:42 他甚至自己制作了几部影片
1550 01:43:45 你们知道吗?
1551 01:43:48 你们觉得我没有发布节日特辑
1552 01:43:51 我试过 我真的试过
1553 01:43:55 我可以跟大家互动
1554 01:43:57 一个父亲和他的第一个孩子
1555 01:44:00 总是感情特别深厚
1556 01:44:06 所以我帮他搜集了这些收藏
1557 01:44:09 这都是他的?
1558 01:44:12 对 他是个狂热的收藏家而且他还启发了其他人
1559 01:44:15 我们得杀掉那两个想要成为鬼面杀手的电影学生
1560 01:44:20 因为你得死在我们手上 萨曼莎
1561 01:44:22 我把影院放在了他们的名下
1562 01:44:24 这个影院本来应该由我这个贝利好警探发现的
1563 01:44:26 但我没能这样做 因为天啊
1564 01:44:28 那个盖尔威瑟斯还真是个有能耐的记者
1565 01:44:31 我为儿子建了一个“纪念碑”
1566 01:44:35 因此你得死在这里 萨曼莎
1567 01:44:39 死在他心爱的所有物品之中
1568 01:44:41 然后呢?你们杀了我们之后直接消失?
1569 01:44:45 不 我们会迅速赶到医院
1570 01:44:47 让明迪和盖尔活不成
1571 01:44:49 因为你们每个人都得死 萨曼莎
1572 01:44:50 和我儿子的痛苦和死亡有关的所有人都得死
1573 01:44:54 -对-没错
1574 01:44:56 现在把面具戴上
1575 01:44:59 他生前
1576 01:45:02 真差劲啊
1577 01:45:05 才不差劲
1578 01:45:06 就差劲 你的儿子…
1579 01:45:08 他就是个巨婴 杀人的事都让女朋友来干
1580 01:45:13 他是个强悍和刚阳的年轻人
1581 01:45:16 他就是个没用的烂人在我割喉之前哭喊得不像样
1582 01:45:19 给我闭嘴
1583 01:45:27 萨曼莎 快
1584 01:45:31 记得这个吗?
1585 01:45:32 滚开
1586 01:45:38 抱歉 但我需要这个
1587 01:45:42 把他捅烂
1588 01:45:44 你能怎么办 贱人?
1589 01:45:47
1590 01:45:51 萨曼莎
1591 01:45:58 我去找救援
1592 01:46:15 当心
1593 01:46:18
1594 01:46:26 杀掉她
1595 01:46:28 -我抓不住你-可以的
1596 01:46:31 我抓不住
1597 01:46:35
1598 01:46:37
1599 01:46:38 我早就想“捅”你了 塔拉
1600 01:46:40 -浑蛋-浑蛋
1601 01:46:50 现在你们要完蛋了
1602 01:46:54 萨曼莎
1603 01:46:58 萨曼莎?
1604 01:46:59 -放开我-不
1605 01:47:01 对 放开她 萨曼莎 快啊
1606 01:47:05 该死
1607 01:47:06 -相信我-该死的
1608 01:47:15 你得对我放手
1609 01:47:28 抓到你了
1610 01:47:49 现在当个死处男吧
1611 01:47:59 看来你又失去了一个哥哥
1612 01:48:11 永远要射击头部
1613 01:48:20 该死
1614 01:48:30 哈喽
1615 01:48:45 你看到你的男朋友了吗?
1616 01:48:48 我现在根本没有男朋友
1617 01:48:51 你想要一个吗?
1618 01:48:53 我根本不认识你 而且我不喜欢你
1619 01:49:01 (来电 萨曼莎卡彭特)
1620 01:49:07 你好啊 贝利警探 我想问你一个问题
1621 01:49:12 是吗?
1622 01:49:14 什么问题?
1623 01:49:16 你最喜欢哪部恐怖电影?
1624 01:49:20 “最喜欢哪部恐怖电影”
1625 01:49:23 我这样问是因为你现在就在恐怖电影里
1626 01:49:27 在我的恐怖电影里
1627 01:49:36 看来你穿上了真正属于你的衣服 对吧?
1628 01:49:40 你生来就是杀人犯
1629 01:49:43 你就要穿这身衣服受死了 多有诗意
1630 01:49:45 这就是你想要的 不是吗?
1631 01:49:51 现在你知道事实了吧?
1632 01:49:54 你身上流着杀人犯的血
1633 01:49:58 别装神弄鬼了 快出来
1634 01:50:00 小心我让你“如愿以偿”
1635 01:50:03 好了 我可是警察
1636 01:50:05 你觉得警方会怎么看 萨曼莎?你觉得他们会相信谁的话?
1637 01:50:11 应该会相信活人说的话吧
1638 01:50:22
1639 01:50:52 我的父亲是个杀人犯
1640 01:50:57 不管你怎么想
1641 01:51:00 我都不是那种人
1642 01:51:04 谢谢
1643 01:51:07 谢谢
1644 01:51:14 但你确实伤害了我们的家人 所以…
1645 01:51:31 -漂亮-谢谢
1646 01:51:35 你还好吗?
1647 01:51:42 不好
1648 01:51:51 (编剧和导演 里奇基尔希)
1649 01:52:21 谢谢你对我放手
1650 01:52:26 我知道你能照顾好自己
1651 01:52:35 我想参与你的生活
1652 01:52:37 但只在你愿意的情况下才参与
1653 01:52:39 我愿意
1654 01:52:41 我保证之后会认真做心理治疗
1655 01:52:45 我是说真的
1656 01:52:52 我们会走出去的
1657 01:52:55 一起走出去
1658 01:53:14 我在一部恐怖电影里看过这剧情
1659 01:53:21 萨曼莎 嘿
1660 01:53:23 那边有两个人 快
1661 01:53:34 -你还好吗?-还好
1662 01:53:37 我猜你们可能需要支援
1663 01:53:39 另外我给西奈山医院打电话问了明迪和盖尔不会有事
1664 01:53:43 明迪正赶过来 他们拦不住她
1665 01:53:46 还不赖 帅哥
1666 01:53:48 谢谢
1667 01:54:00 如果你需要我就打电话
1668 01:54:03 现在我们都是在鬼面杀人案中受创伤的人了
1669 01:54:06 当过往的角色并不总是坏事
1670 01:54:11 好的
1671 01:54:15
1672 01:54:19 我为查德难过
1673 01:54:24 嘿 这边还有一名幸存者
1674 01:54:27 当心 让一让
1675 01:54:31 -天啊-查德
1676 01:54:33 你还活着?
1677 01:54:39 核心四人组
1678 01:54:46 抱歉 你可能需要吸氧
1679 01:54:48 天啊 你们还好吗?
1680 01:54:49 我知道谁是凶手了 是伊森和贝利
1681 01:54:52 -还有奎茵-还有奎茵?该死的
1682 01:54:55 我又错过了凶手的独白?
1683 01:54:57 你还好吗?
1684 01:54:59 你们看起来不太好
1685 01:55:01 天啊 我们都活着这真是个转折中的转折
1686 01:55:04 医生给我用了很多止痛药你们应该用一点这种药
1687 01:55:08 现在我的肩膀以下都没知觉
1688 01:55:32 萨曼莎
1689 01:55:34 走吗?
1690 02:02:12 字幕翻译:韦宁
1691 02:02:17 不是每部电影都有彩蛋啦