彼得·潘与温蒂 Peter Pan & Wendy(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:Peter Pan & Wendy (2023)4K
Era:2023
Length:106 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:58 别跑,骗子- Avast
2 00:01:00 你才别跑,我要刺死你- Avast yourself. I'll run you through.
3 00:01:05 把你大卸八块I'll tear you limb from limb.
4 00:01:17 嘿- Hey.
5 00:01:23 彼得潘,你快没时间了Your time is running out
6 00:01:25 彼得潘才不在乎时间- Peter Pan doesn't care about time.
7 00:01:28 小心鳄鱼Watch out for the crocodile.
8 00:01:30 你才要小心鳄鱼- You watch out for the crocodile.
9 00:01:32 温蒂,拜托不要拖到最後一刻才打包- And
10 00:01:36 不会的,母亲I won't
11 00:01:37 -火车是明天早上八点整哦 -我听到了-The train is at 8 o'clock sharp tomorrow. -Mother
12 00:01:40 我会准备好的I'll be ready.
13 00:01:41 母亲,不要挡路,宝藏在哪里?- Out of the way
14 00:01:44 在哪里?Where is it? Aha!
15 00:01:47 不,还给我!- No
16 00:01:49 约翰,还来啦John
17 00:01:52 我找到了!- I've got it!
18 00:01:57 我找到宝藏了I've got the treasure.
19 00:01:58 我找到宝藏了I've got the treasure.
20 00:01:59 我找到宝藏了I've got the treasure.
21 00:02:06 打中了- Got you.
22 00:02:10 在哪里呢?Where is it?
23 00:02:14 虎克船长,我有点累了- Captain Hook
24 00:02:16 休息一下好吗?Maybe we can take a break?
25 00:02:17 你认输了吗?要投降吗?- Are you forfeiting? Are you giving up?
26 00:02:39 彼得,你没地方逃了 你那群走失的男孩也不见人影I've got you cornered
27 00:02:44 不会有人来救你的!No one will save you now!
28 00:02:49 你们不是忘了我吧?麦克,把宝藏给我You're not forgetting about me
29 00:02:53 我来收拾虎克Now leave Hook to me.
30 00:02:56 让开,船长,不然我一刀捅死你Make way
31 00:03:00 温蒂,加油!Go
32 00:03:03 来呀,温蒂-Come on
33 00:03:06 温蒂,加油- Go
34 00:03:10 别伤害他!- Don't hurt him!
35 00:03:11 -船长,要认输了吗? -才不-You giving up
36 00:03:14 不行,你刚刚…-No
37 00:03:20 那是什麽声音?- What was that?
38 00:03:27 怎麽又来了?Not again.
39 00:03:31 这次是谁闯的祸?Who's responsible for this?
40 00:03:35 -温蒂? -约翰,你这个告密鬼!-Wendy? -John
41 00:03:37 -我什麽都没说 -不是我的错!-I didn't say anything. -It wasn't my fault!
42 00:03:39 -是他们玩的蠢游戏 -别激动-It was their silly game! -Now
43 00:03:41 -是他们起的头,不是我! -够了!-And they started it
44 00:03:43 剑Sword.
45 00:03:47 剑、帽子Sword
46 00:03:52 娜娜Nana.
47 00:03:54 父亲,不能让牠在这里待一下吗?Father
48 00:03:56 不能No
49 00:03:58 说真的,温蒂,在家的最後一个晚上 你打算这样度过吗?Honestly
50 00:04:02 -我们只是想玩一下 -没错-It was just a bit of fun. -Exactly.
51 00:04:05 你长大了,不该玩这些You are too old for this to be the type of fun that you are having.
52 00:04:13 娜娜,走吧Nana. Come on.
53 00:04:19 温蒂,你为什麽那样说?Wendy
54 00:04:22 为什麽说是我们的错?Why did you say it was our fault?
55 00:04:24 你不是海盗吗?海盗就是各人顾性命You're a pirate
56 00:04:45 温蒂,你戴起来真好看They suit you
57 00:04:52 一起带去吧You should take them with you.
58 00:04:54 还是算了I'd rather not.
59 00:05:00 儿子们,该上床了- Come along
60 00:05:03 (《神秘故事集》)- Come along
61 00:05:08 -不是我的错 -我知道,约翰-It wasn't my fault. -I know
62 00:05:13 妈,虎克船长为什麽讨厌彼得潘?Mother
63 00:05:17 你这个问题问得很好,我们得好好想想- That's a very good question
64 00:05:22 明天再想tomorrow.
65 00:05:24 温蒂Wendy.
66 00:05:26 我可以进来吗?May I come in?
67 00:05:31 你得当弟弟们的好榜样You really must set a better example for your brothers.
68 00:05:35 他们很崇拜你They look up to you so much.
69 00:05:37 他们有你当榜样就够了That's what they have you for.
70 00:05:39 他们需要我当他们的妈妈They need me to be their mother
71 00:05:41 需要爸爸扮演好父亲的角色and your father to be their father.
72 00:05:43 但是需要你当他们的大姊姊But they need you to be their big sister.
73 00:05:47 你给他们的东西是我跟爸爸给不了的You give them something that neither of us can.
74 00:05:51 他们会跟随你 所以你必须当一个好的领导者They will follow your lead
75 00:05:55 我都要去寄宿学校了 要怎麽领导他们?How am I supposed to do that if I'm off at boarding school
76 00:06:00 抬头挺胸地去By going with your head held high
77 00:06:03 这是第一点to start with.
78 00:06:05 年轻女孩要是运气够好 到了某个年纪就要离家上学If a young lady is lucky enough
79 00:06:10 做好面对未来人生的准备To get ready for the life ahead of her.
80 00:06:13 万一我不想要那样的人生呢?What if I don't want that life?
81 00:06:15 我像你这麽大的时候就是这麽做的It's what I did when I was your age.
82 00:06:18 万一我不要过你这种人生呢?What if I don't want your life?
83 00:06:31 宝贝,你究竟在怕什麽?What is it that you're afraid of
84 00:06:34 我只希望一切都能维持原样I want things to stay the way they are.
85 00:06:38 维持原样?- The way they are?
86 00:06:41 温蒂,你看,这张床你快睡不下了Wendy
87 00:06:46 你在长大You're growing up.
88 00:06:49 也许我不想长大Perhaps
89 00:06:54 温蒂,时间是停不了的You can't stop time
90 00:06:57 就算你不喜欢,时间还是会继续流逝It'll march on whether you like it or not.
91 00:07:01 如果你拒绝随着时间而改变Just imagine all the things you would miss out on
92 00:07:04 想想你会错过多少事情if you didn't see where it took you.
93 00:07:07 还有如果你不出去闯And all the things the world would miss
94 00:07:11 世界会错过多少事情if you weren't there to do them.
95 00:07:18 宝贝,沉入梦乡吧It's time to drift away
96 00:07:25 梦到咕咕叫的斑鸠And dream of cooing turtle doves
97 00:07:32 因为当我转身关灯For when I turn to switch the light
98 00:07:39 我知道你会在一夜之间长大I know you'll grow up overnight
99 00:07:47 飞向万里无云的天空Fly off into the cloudless skies
100 00:07:53 让闪烁繁星进入眼睛Where twinkling stars will fill your eyes
101 00:08:01 勇敢的孩子们,我会想念你们I'll miss you dearly My brave little ones
102 00:08:10 在朝阳中已长大成人All grown up now in the morning sun
103 00:09:51 抓到了!-- Gotcha!
104 00:09:55 我不能…怎麽回事?I can't... What was happening?
105 00:09:58 我刚刚在做梦吗?Was I dreaming?
106 00:10:00 你在飞You were flying.
107 00:10:02 怎麽可能?- How?
108 00:10:03 是一只小虫弄的A little bug did it.
109 00:10:10 这好像不是小虫I don't think that's a bug.
110 00:10:13 对,这是…是…- Well
111 00:10:16 她是个小精灵- She is a fairy.
112 00:10:19 我很了解小精灵And if I know one thing about fairies
113 00:10:21 如果有人说他们是虫子,他们会很不爽it's they don't take kindly to being called bugs.
114 00:10:24 -你是… -彼得潘?-- Are you... -Peter Pan?
115 00:10:27 你们在等别人吗?Were you expecting someone else?
116 00:10:29 我们根本没想到会有人来We weren't expecting anyone at all.
117 00:10:32 他们每次都大惊失色They always act so surprised.
118 00:10:34 我一直以为你…I always envisioned you as being...
119 00:10:35 -比较高吗? -不,其实是比较小-Taller? -No
120 00:10:40 不对,抱歉,我不是那个意思Oh
121 00:10:44 我…我…你怎麽会是真的?I'm... Well... I... How are you real?
122 00:10:49 我以为你只是床边故事里的人物I thought you were just a bedtime story.
123 00:10:50 为什麽不能都是呢?Why can't I be both?
124 00:10:53 我喜欢听关於我的故事I like hearing stories about myself.
125 00:10:55 你妈妈讲的故事很好听And your mother's very good at telling them.
126 00:10:57 我看看哦Now
127 00:10:59 抱歉,你不能随便乱翻我们的东西Excuse me
128 00:11:01 你躲在哪里?- Where are you hiding?
129 00:11:06 拜托小心点- Oh please
130 00:11:07 这个很容易坏This is very delicate.
131 00:11:09 你在这里做什麽?What are you doing here?
132 00:11:11 第一,我们得带你走One
133 00:11:13 第二…And
134 00:11:20 我的影子My shadow.
135 00:11:21 你的影子?- Your shadow?
136 00:11:22 它一直想跑,但我只有一个影子It's trying to get away
137 00:11:25 你这是在故意找麻烦You're making this harder than it has to be.
138 00:11:35 找到了There you are.
139 00:11:49 抓到了- Got it.
140 00:11:51 影子,你玩完了Lights out
141 00:11:55 抓它,彼得,抓它- Get it
142 00:12:00 差一点Oh
143 00:12:03 在那里-There it is.
144 00:12:07 你的帽子,我捡到你的帽子了Your hat! I've got your hat!
145 00:12:10 快去…快去!Go
146 00:12:12 抓到你了!- Ha! Got you!
147 00:12:14 老朋友,你什麽时候才能学会 没有我你哪都去不了When will you learn you can't get anywhere without me
148 00:12:18 不,那次不算No
149 00:12:28 -不要动 -也许我能帮忙-Hold still. -- Maybe I could help you with that.
150 00:12:33 来,让我看一下Here. Let me see.
151 00:12:41 没事的,叮当,温蒂不会伤害我的It's okay
152 00:12:45 -她不会说话吗? -当然会-Can't she speak? -Of course
153 00:12:48 你只是还没学会要怎麽听You just haven't learnt to hear her right.
154 00:12:52 你很小耶,叮当Well
155 00:12:56 -她说什麽? -她说「所有的小精灵都很小-What's she saying? -She says "All fairies are small.
156 00:12:59 那是小精灵的特性」-"That's what makes them fairies." -Oh.
157 00:13:07 彼得潘,你怎麽知道我的名字?How'd you know my name
158 00:13:10 我听过你妈妈叫你I heard your mother call you.
159 00:13:11 -「温蒂该起床了」,她说 -该起床了-"Wendy
160 00:13:14 -「温蒂,该上学了」 -温蒂,该上学了-"Wendy
161 00:13:16 -「温蒂,该上床了」 -温蒂,该上床了-"Wendy
162 00:13:18 但是你都不想睡But you never want to go.
163 00:13:21 你一直在看我?You've been watching me?
164 00:13:23 -有时候 -为什麽?-Sometimes. -Why?
165 00:13:25 因为我一直在等你说Because I've been waiting for you to say it.
166 00:13:27 说什麽?-Say what? -Same thing I said
167 00:13:28 说我很久以前说过的话-Say what? -Same thing I said
168 00:13:30 我不想长…I don't want to grow... Ow!
169 00:13:31 我只是…-Ow! Ow! -I was only...
170 00:13:33 你刺我,你刺中我的心You stabbed me. You stabbed me in the heart.
171 00:13:36 你的心长在脚上?Your heart is in your foot?
172 00:13:38 你的不是吗?- Isn't yours?
173 00:13:39 如果熊先生受伤 妈妈会给它一个吻,让它舒服点When Mr. Bear gets hurt
174 00:13:43 吻是什麽东西?What's a kiss?
175 00:13:45 你不知道吻是什麽?You don't know what a kiss is?
176 00:13:47 不知道,但我想我可能需要一个No
177 00:13:51 那个,我…Well
178 00:13:53 不要No.
179 00:14:02 这是一个吻This is a kiss.
180 00:14:10 我喜欢,我很喜欢I like it. I like it very much.
181 00:14:13 你现在舒服点了吗?Now
182 00:14:15 对,焕然一新Yes. Good as new.
183 00:14:17 她说什麽?-What's she saying?
184 00:14:19 -我们该走了 -去哪里?- That it's high time we go. - Go where?
185 00:14:22 去全宇宙唯一一个 可以真正让你做自己的地方To one place in the entire universe where you can really be yourself.
186 00:14:26 那里没有规矩、没有学校 没有上床时间,也没有父母Where there are no rules
187 00:14:30 -而且最重要的是… -不用长大-and most of all... -No growing up.
188 00:14:32 那是最重要的That most of all.
189 00:14:34 你说的是梦幻岛吗?Oh
190 00:14:36 我们应该去不了吧?Surely
191 00:14:37 -当然可以 -要怎麽去呢?-Of course
192 00:14:40 那是最好玩的部分That's... the fun part.
193 00:14:52 我突然觉得这样很不好This suddenly seems like a terrible idea.
194 00:14:59 我一直梦想自己会飞I've always dreamed of flying.
195 00:15:02 飞是世界上最容易的事It's the easiest thing in the world.
196 00:15:05 心中只要想着快乐的事情就好All you have to do
197 00:15:08 这样就行了吗?- That's it?
198 00:15:11 对哦,还要一点神奇金粉Oh
199 00:15:18 这是什麽?What is it?
200 00:15:20 你在说什麽?What are you saying?
201 00:15:28 你要我闭上眼睛?You want me to close my eyes?
202 00:15:31 好All right.
203 00:15:40 你在想什麽?- What are you thinking of?
204 00:15:41 想小时候的事情Of when I was little.
205 00:15:47 那时候我好快乐When I was happy.
206 00:15:50 想以前的生活About how things used to be.
207 00:15:55 现在张开眼睛- Now
208 00:16:03 哇~- Whoa.
209 00:16:07 不行,不行,我还没有准备好,我还…No
210 00:16:12 -你确定这样很安全? -当然- Are you certain this is safe? - Of course it is.
211 00:16:14 我还没摔下去过I haven't fallen yet.
212 00:16:16 我会飞?I can fly?
213 00:16:18 我好像要吐了- I think I'm gonna be sick.
214 00:16:23 我会飞!- I can fly!
215 00:16:33 再见,娜娜!- Goodbye
216 00:17:23 我在飞!I'm flying!
217 00:17:45 在那里- There it is!
218 00:17:46 右边第二颗星,对着它飞到早上Second star to the right and straight on 'til morning.
219 00:18:39 看!- Look!
220 00:18:40 我看到了!I see it!
221 00:18:42 -那是不是… -梦幻岛!-Is that... -Neverland!
222 00:19:12 等等我们,温蒂!- Wait for us
223 00:19:14 跟你梦想中的一样吗?- Is this everything you've dreamed of?
224 00:19:16 我做梦也不会想到是这样- I could never have dreamed of this!
225 00:19:18 跟我来,还有呢!- Come on
226 00:19:55 不好了!- Oh. Oh
227 00:19:57 不好了!Oh
228 00:20:09 他回来了!He's back!
229 00:20:11 嘿!Hey!
230 00:20:12 看上面,那个男孩!他回来了!Get your eyes to the sky! The boy! He's back!
231 00:20:26 什麽事?- Yes
232 00:20:27 是那个男孩,船长,是彼得…Uh
233 00:20:40 永远不要Never...
234 00:20:42 说say...
235 00:20:45 他的名字his name.
236 00:20:51 船长,对不起Sorry
237 00:20:54 史密先生- Mr. Smee.
238 00:20:57 史密Smee
239 00:20:59 记下来,我的舱房需要装新门make a note. My cabin needs a new door.
240 00:21:02 装新门,收到,好A new door. Yes. Uh
241 00:21:05 船长,容我说一句 这是您本月的第三扇门了Might I say
242 00:21:10 不会是最後一扇And it won't be the last.
243 00:21:11 我的望远镜呢?Where's my telescope?
244 00:21:14 望远镜!史密Telescope! Smee.
245 00:21:17 船长,望远镜在我手上Telescope at hand
246 00:21:20 不要跟我提到手,史密Speak not to me of hands
247 00:21:24 我明白您的意思Oh
248 00:21:30 -他在哪里? -在那里,船长- Where is he
249 00:21:36 看到你了- There you are.
250 00:21:38 自由自在,无忧无虑地飞着Footloose and flying free.
251 00:21:41 你嚣张不了多久But not for long.
252 00:21:43 船长,您有什麽吩咐?What'd you have us do
253 00:21:48 邀他下来喝杯茶吧Why
254 00:21:52 喝茶,好主意Tea. Excellent idea.
255 00:21:54 兄弟们,听到了吗?去煮水Hear that boys? Put the kettle on.
256 00:21:57 下午茶时间到!It's tea time!
257 00:22:15 在那里,看There. Look.
258 00:22:16 太好了Yeah.
259 00:22:23 那是什麽?What was that?
260 00:22:25 是海盗,来吧Pirates. Come on.
261 00:22:30 麦克,快来Come on
262 00:22:44 是虎克!It's Hook!
263 00:22:45 虎克船长?Captain Hook?
264 00:22:46 不然还有谁会一大早就想杀我?Who else would try to kill me this early in the morning?
265 00:22:49 开火!Fire!
266 00:23:00 跟我来Follow me.
267 00:23:10 仔细听好Now
268 00:23:12 我带头进攻,你们两个殿後I'll lead the charge
269 00:23:14 咱们从船头打到船尾and we'll storm them
270 00:23:16 让他们措手不及They'll never see us coming.
271 00:23:17 让开!Move!
272 00:23:19 记住,看到海盗就打,但是把虎克Remember
273 00:23:24 留给我to me.
274 00:23:30 我打中他了吗?Did I hit him?
275 00:23:31 船长,你有打中人就是了Well
276 00:24:13 不Oh
277 00:24:15 约翰?John?
278 00:24:17 麦克?Michael?
279 00:24:22 约翰?John?
280 00:24:23 麦克?Michael?
281 00:24:27 叮当?你们能听到我吗?Tinker Bell? Can you hear me?
282 00:24:31 彼得?Peter!
283 00:24:34 有没有人?Anyone?
284 00:24:47 女孩Anyone?
285 00:24:50 你为什麽在哭?Anyone?
286 00:24:55 看!- Look!
287 00:24:56 她拿着他的帽子!She has his hat!
288 00:24:59 你把彼得怎麽了?What have you done with Peter?
289 00:25:00 我没把彼得怎麽样I haven't done anything with Peter.
290 00:25:04 你们是从哪里…Where did you all...
291 00:25:07 不准动!Not another move!
292 00:25:10 别紧张,柯利Not another move!
293 00:25:15 你是那个温蒂?Not another move!
294 00:25:17 你说什麽?Pardon?
295 00:25:19 你是那个温蒂吗?Are you the Wendy?
296 00:25:23 我是叫温蒂没错Well
297 00:25:24 彼得去找的那个温蒂?The Wendy Peter went to find?
298 00:25:26 知道很多床边故事的温蒂?The Wendy who knows the bedtime stories?
299 00:25:28 因为如果你不知道的话 表示你是冒牌货'Cause if you don't know stories then you're an imposter.
300 00:25:30 你知道我们是怎麽对付冒牌货的And you know what we do with imposters.
301 00:25:35 别一直射我了!Stop doing that!
302 00:25:37 够了Enough.
303 00:25:40 她没有恶意She didn't mean it.
304 00:25:50 你是不是…Are you...
305 00:25:52 你是老虎莉莉吗?Are you Tiger Lily?
306 00:25:53 你知道我的名字?Are you Tiger Lily?
307 00:25:55 所以你们一定就是…Which means you must be...
308 00:25:56 -走失的男孩 -我们全都是-Lost Boys. -Every last one of us.
309 00:25:59 -但你们不全是男生 -所以呢?-But you're not all boys. -So?
310 00:26:03 我想性别并不重要Well
311 00:26:04 重要的是你把彼得怎麽了What matters is
312 00:26:06 给我Give me that.
313 00:26:08 我没把他怎麽样I haven't done anything with him.
314 00:26:11 他去接我和我的弟弟He came and collected me and my brothers.
315 00:26:13 弟弟?Brothers?
316 00:26:14 彼得没有提到什麽弟弟!Peter didn't say anything about brothers!
317 00:26:16 我一直想解释给你们听啊- That's what I've been trying to tell you all.
318 00:26:18 我们本来在飞,然後就被攻击了We were flying
319 00:26:21 -被攻击? -对-Attacked? -Yes.
320 00:26:22 -被海盗攻击 -我就知道-By pirates! -- I knew it.
321 00:26:24 -我就知道今天不适合飞 -你才不知道呢-I knew it was a bad day to fly. -- No
322 00:26:26 -贝威瑟,望远镜 -完全没有吗?我完全没说吗?-Bellweather
323 00:26:29 -我没有说吗? -你没说-I didn't say it? -- You did not say it.
324 00:26:31 彼得叫我们去找这个 不知道是谁的人时我说了,我赢了- I said it when Peter asked us to look for... whoever this is... I win.
325 00:26:36 你根本没说- You never said it. No.
326 00:26:39 你的弟弟长什麽样子?These brothers of yours
327 00:26:42 约翰这麽高,麦克这麽高Well
328 00:26:49 约翰有一顶帽子,他有一顶高帽子and John
329 00:26:51 -帽子! -对,但我不知道他有没有戴-Ooh
330 00:26:54 所以他可能有这麽高So
331 00:26:59 其中一个是不是带了一只熊?Does one of them have a bear?
332 00:27:00 熊先生,对,那是麦克Mr. Bear
333 00:27:04 那里绝对有海盗There's definitely pirates
334 00:27:09 我什麽都看不到Well
335 00:27:14 -我不信任… -她太像大人了,是吧?-I don't trust... -She's too grown up
336 00:27:18 -对,太老了 -是不是?- Yep
337 00:27:26 你看的方法不对You're just looking the wrong way.
338 00:27:39 我看到了! 我看到约翰、麦克和一艘海盗船- Oh
339 00:27:44 还有海盗And pirates.
340 00:27:48 糟了!Oh
341 00:27:55 上来吧,孩子们Come along
342 00:27:56 别以为你们是第一批 在海上漂流的小鬼头Don't fancy yourselves the first half-pints to be found afloating.
343 00:28:00 我把船长从海里救起来的时候Well
344 00:28:02 他就跟你们差不多高when he was scarcely taller than yourselves.
345 00:28:04 当然他那个时候还不是船长Of course he weren't captain then.
346 00:28:06 手上也没有装钩子,只是个走失的小孩He didn't have a hook. He was just a little lost child
347 00:28:09 急着想回到岸上desperate to make it back to these fine shores
348 00:28:11 免得老了就玩不动了before he got too old to enjoy them.
349 00:28:13 大家为客人腾出点空间,来吧,来吧All right
350 00:28:16 刚从海里捞上来的新鲜货Ooh
351 00:28:18 你这只熊不错,是你自己杀的吗?Hey. That's a fine bear you got there. Did you kill that yourself?
352 00:28:23 不准碰熊先生!Don't you touch Mr. Bear!
353 00:28:27 熊先生Mr. Bear.
354 00:28:29 别惹他!Leave him alone!
355 00:28:42 史密先生,你带什麽来了?- What do you have for me
356 00:28:45 希望是好消息Good tidings
357 00:28:47 没有,今天没有No
358 00:28:48 但…但我们刚刚捞了 这几个小家伙上来but... but we fished these little fellas out of the drink.
359 00:28:53 其中一个有一只很小 但是可能很危险的熊One of them is in possession of a small
360 00:29:01 他们三个可能都是某人的同伴And all three of them may be compatriots of you-know-who.
361 00:29:22 那是什麽声音?What's that?
362 00:29:26 听Listen.
363 00:29:30 有没有听到我听到的声音?Do you hear what I hear?
364 00:29:34 -好像没有 -听!-I don't think so. -Listen!
365 00:29:38 仔细听Listen.
366 00:29:42 又来了There it is again.
367 00:29:48 非常…Teeny.
368 00:29:55 小声Tiny.
369 00:30:10 找到了Oh
370 00:30:14 史密先生- Mr. Smee.
371 00:30:16 是,船长?Yes
372 00:30:17 我船上有什麽规定?What are the rules on my ship?
373 00:30:23 我记得可清楚了As they be tattooed on me heart.
374 00:30:26 第一,每一个海盗第一次上船时…One
375 00:30:31 从第37条说起Start at 37.
376 00:30:33 好,没问题,第37条规定Yes
377 00:30:37 没有人可以提那孩子的名字no one shall say the boy's name.
378 00:30:40 第38条规定,不准吹口哨Rule 38
379 00:30:43 第39条规定Rule 39...
380 00:30:51 不可以…No...
381 00:30:52 有时钟clocks.
382 00:30:55 没错That's it.
383 00:30:57 现在- Now
384 00:30:59 告诉我tell me.
385 00:31:02 你们是怎麽来梦幻岛的?How did you come to Neverland?
386 00:31:04 -我们是跟着彼… -不要违规!-We came with Pe... -Please don't break the rules!
387 00:31:07 不要说他的名字Do not say his name.
388 00:31:09 我们才不管你的规定 我们是跟彼得潘来的We don't care about your rules. We came with Peter Pan.
389 00:31:14 他会来救我们的And he's gonna rescue us.
390 00:31:15 他说了他的名字He said his name.
391 00:31:17 他们被处决後,那只熊归我Dibs on the bear after he executes them.
392 00:31:24 他会来救你们?He's going to rescue you?
393 00:31:27 这个嘛…也许吧Well... Probably.
394 00:31:30 希望如此Hopefully.
395 00:31:35 希望- Hope.
396 00:31:37 我通常很痛恨这个字眼Most days
397 00:31:41 不过这次嘛…But on this occasion...
398 00:31:46 就不一定了I wonder.
399 00:31:49 史密先生Mr. Smee.
400 00:31:51 是,船长?MR.- Yes
401 00:31:53 你想的跟我一样吗?Are you thinking what I'm thinking?
402 00:31:55 -走跳板 -他会叫他们走跳板-The plank. -He's gonna make them walk the plank.
403 00:31:59 -现在正适合喝茶 -不是-That a cup of tea'd be nice right now. -No.
404 00:32:05 打起精神来,兄弟们- Rouse yourselves
405 00:32:09 设定航线Set a course
406 00:32:11 我们要去骷髅岛for Skull Rock.
407 00:32:15 嘿哟 嘿哟Heave ho
408 00:32:19 -嘿哟 -深海恶魔黝黑沉寂-Heave ho -Dark and quiet are the devils in the deep
409 00:32:21 缓慢无声,在你睡梦中将你吞噬So slow and silent So you're swallowed in your sleep
410 00:32:24 有长长的尾巴和尖尖的牙,老实跟你说With a tail and a tooth And I'm telling you the truth
411 00:32:26 你会在庞然巨兽的肚子里水深火热You'll be boiling in the belly Of a behemoth
412 00:32:29 他们要去骷髅岛- They're headed to Skull Rock.
413 00:32:32 我就担心会这样Just as I feared.
414 00:32:34 不知道那里为什麽要叫做…Wonder why they call it...
415 00:32:36 叛变者要提防行…Wonder why they call it...
416 00:32:38 天啊…Oh
417 00:32:43 海盗去骷髅岛只有一个原因- There's only one reason pirates go to Skull Rock.
418 00:32:46 有人要被处决了An execution is nigh.
419 00:32:47 处决?An execution?
420 00:32:49 那我们还在等什麽?快去救他们Then what are we waiting for? Let's go rescue them.
421 00:32:52 深海恶魔黝黑沉寂Dark and quiet are the devils in the deep
422 00:32:54 缓慢无声,在你睡梦中将你吞噬So slow and silent So you're swallowed in your sleep
423 00:32:56 有长长的尾巴和尖尖的牙,老实跟你说With a tail and a tooth And I'm telling you the truth
424 00:32:59 你会在庞然巨兽的肚子里水深火热You'll be boiling in the belly Of a behemoth
425 00:33:00 来!我们抄捷径!You'll be boiling in the belly Of a behemoth
426 00:33:02 眺望海上...your sights abroad
427 00:33:04 突然面对了章鱼的吸盘And suddenly the suction of a cephalopod
428 00:33:06 让你不知是否要听我忠言Has you thinking twice take my advice
429 00:33:08 叛变者要提防行刑队A mutineer should also fear a firing squad
430 00:33:11 哟!Ho!
431 00:33:21 哟!Ho!
432 00:33:26 从这里可以走到梦幻岛的每一个角落You can get anywhere in Neverland down here.
433 00:33:29 但是得知道路If you know the way.
434 00:33:30 想躲海盗时特别有用It's particularly useful when you wanna hide from pirates.
435 00:33:34 我一向是躲为上策Which is my preference.
436 00:33:36 虎克船长为什麽这麽坏?Why is Captain Hook so hateful?
437 00:33:38 -因为他长大了 -而且没长好- Because he grew up. - And grew up wrong.
438 00:33:40 -但他还是个一流剑客 -所以也让他变成…-But he's still the best swordsman. -Which also makes him...
439 00:33:43 -最坏的剑客 -所以要把他留给彼得-The worst. -Which is why we leave him to Peter.
440 00:33:46 他恨彼得,因为彼得砍断了他的手Who he hates because Peter cut off his hand.
441 00:33:49 连他的手表一起丢去喂鳄鱼Fed it to the crocodile. Well
442 00:33:51 -你知道鳄鱼的事? -故事都是这样讲的-You know about the crocodile? -That's how the story goes.
443 00:33:55 等等,你是说我也是故事里的人物?Wait
444 00:34:15 别看那个Don't look at that.
445 00:34:19 不- Oh
446 00:34:22 可怜的罗伯Poor Robert.
447 00:34:25 看,他们在那里- Oh
448 00:34:27 糟了,麦克不会游泳For goodness sakes
449 00:34:37 船长Captain.
450 00:34:42 糟糕Oops.
451 00:34:45 潮水上涨了Tide's rising.
452 00:34:49 可怜的小弃儿Poor little cast aways.
453 00:34:52 告诉我Tell me.
454 00:34:54 你们要抓住什麽呢?What will you hold on to?
455 00:34:57 希望?Your hope?
456 00:35:00 还是呼吸?Or your breath?
457 00:35:02 你不能杀我们You can't kill us.
458 00:35:03 -我们没有做错事 -有-We've done nothing wrong. -Oh
459 00:35:06 你们现在做的就是错事You're doing it right now.
460 00:35:08 你们的罪名就是身为小孩I've found you guilty of being a child
461 00:35:12 我们不能容许小孩and we can't have children...
462 00:35:15 出现在梦幻岛上in Neverland.
463 00:35:17 第44条规定,梦幻岛不能有小孩Rule 44
464 00:35:21 梦幻岛不能有小孩- No children in Neverland
465 00:35:28 梦幻岛不能有小孩No children in Neverland
466 00:35:30 梦幻岛不能有小孩No children in Neverland
467 00:35:35 梦幻岛不能有小孩No children in Neverland
468 00:35:41 梦幻岛只能有小孩- No one but children in Neverland
469 00:35:47 梦幻岛只能有小孩No one but children in Neverland
470 00:35:52 梦幻岛只能有小孩No one but children in Neverland
471 00:35:57 安静!Quiet!
472 00:35:59 梦幻岛…...in Neverland
473 00:36:04 你You.
474 00:36:07 你叫什麽名字?What is your name?
475 00:36:09 在我船上待了多久?How long have you served on my ship?
476 00:36:15 回答船长的问题Hey. Answer your captain.
477 00:36:26 假胡子Fake beard.
478 00:36:33 老实说,当海盗的感觉还不错I've got to say
479 00:36:35 潘!Pan!
480 00:36:38 但是当我的感觉更棒It's far better being me.
481 00:36:55 熊先生!Mr. Bear!
482 00:37:00 他只是在炫技Oh
483 00:37:02 他还没开始炫技呢Oh
484 00:37:20 这才叫炫技Now he's showing off.
485 00:37:22 虎克船长Captain Hook.
486 00:37:24 老头子,你看起来很憔悴You're looking a little worse for wear
487 00:37:27 回到病榻上会比较舒服吧?You sure you won't be happier back in your sick-bed?
488 00:37:31 今天不会,孩子Not today
489 00:37:33 我今天早上醒来,心中乐音缭绕I woke this morning with a tune in my heart.
490 00:37:39 你知道结尾是什麽吗?Do you know what the refrain was?
491 00:37:42 嘿哟,嘿呀Yo ho
492 00:37:44 受不了,虎克又开始唱歌了Oh
493 00:37:47 彼得潘今天会一命呜呼Peter Pan shall perish today
494 00:37:50 黑色邪恶的坏蛋,准备下地狱吧Dark and sinister man. Prepare to meet thy doom.
495 00:37:54 傲慢无礼的小屁孩Proud and insolent youth.
496 00:37:57 放马过来!Have at me!
497 00:38:13 跟我来Come with me.
498 00:38:15 相信我Trust me.
499 00:38:16 早安,史密先生-- Oh
500 00:38:28 小精灵Oh
501 00:38:53 约翰、麦克John. Michael.
502 00:38:54 -温蒂! -温蒂-- Wendy! -Shh.
503 00:38:56 你看他们是怎麽欺负熊先生的Look what they did to Mr. Bear.
504 00:39:01 天啊Oh
505 00:39:12 对!抢他的帽子!Yes! Get his hat!
506 00:39:19 太差劲了!Bad form!
507 00:39:25 叮当,真是谢天谢地Oh
508 00:39:28 你能帮我们吗?Can you help us?
509 00:39:33 太好了!Yes!
510 00:39:35 温蒂Oh
511 00:39:37 你还活着You're still alive!
512 00:39:38 对,你也是- Yes
513 00:39:41 我以为你可能…I thought that maybe you had...
514 00:39:42 -死了?翘辫子?去见阎王了? -对!- Died? Perished?
515 00:39:43 -Been blown to bits? -- Yes!
516 00:39:45 不可能,我还蛮会躲避死神的…- Not a chance. I'm quite good at not getting kill...
517 00:39:51 中招了!Got you!
518 00:39:55 我赢了-I beat you.
519 00:39:59 叮当,别想帮他Don't even think about helping
520 00:40:06 可恶的小精灵Wretched fairy.
521 00:40:08 虎克船长,你更差劲Very bad form
522 00:40:12 我差劲的招式全是跟你学的All my bad form
523 00:40:14 别往脸上贴金了Don't flatter yourself.
524 00:40:16 你一直是个坏胚子You've always been rotten.
525 00:40:18 是一条发臭,腐烂的鳕鱼A stinking
526 00:40:25 你用你的话语刺中我的心You've stabbed me in my heart with your words.
527 00:40:29 但这是最後一次了For the last time.
528 00:40:33 现在我要用我的剑回敬你Now
529 00:40:40 动手啊,如果你敢的话Strike then
530 00:40:44 而且不要失手And strike true.
531 00:40:47 因为死亡For to die
532 00:40:48 -会是很精采的冒险 -精采的冒险-will be an awfully big adventure. -An awfully big adventure.
533 00:40:55 住手!- Hey
534 00:41:01 你是谁?Who are you?
535 00:41:06 以前没在这里见过你!I've never seen you here before!
536 00:41:08 -是这样的,我… -她是个温蒂-Well
537 00:41:11 -一个温蒂-- A Wendy! -A Wendy!
538 00:41:17 一个温蒂?- A Wendy?
539 00:41:18 -温蒂是什麽? -我就是温蒂-What's a Wendy? -I'm a Wendy.
540 00:41:22 温蒂摩尔安琪拉达林Wendy Moira Angela Darling.
541 00:41:24 我来自英国伦敦 那里的绅士是不会伤害小孩的And I am from London
542 00:41:32 是吗?Well.
543 00:41:35 -我是… -虎克船长,我知道-I am... -Captain Hook. I know.
544 00:41:40 -这里是… -梦幻岛-And we are in... -Neverland.
545 00:41:45 这个孩子…And this child...
546 00:41:47 不是小孩is no child.
547 00:41:50 我也不是绅士Nor I a gentle man.
548 00:41:54 温蒂,要道别趁现在So
549 00:41:59 因为他就要离开这个世界了For you shan't be seeing him in this world again.
550 00:42:09 不No.
551 00:42:10 天啊- Oh
552 00:42:19 那条鳄鱼真大-That is one big crocodile.
553 00:42:27 看!-- Look!
554 00:42:28 别动,大怪兽!Avast
555 00:42:36 不要…不要!No! No! No!
556 00:42:38 天啊!Oh
557 00:42:42 快跑!快跑!Run! Run!
558 00:42:55 猎物唷!- Tally ho!
559 00:42:58 快,我们走吧Come on. Let's go.
560 00:43:54 真好玩Well
561 00:44:01 那是冒险啊,不正是你想要的吗?It was an adventure. Isn't that what you wanted?
562 00:44:04 对,但我没想到 冒险是要被海盗从空中打下来Yes
563 00:44:08 或是溺水Or drowned.
564 00:44:09 或是被肢解Or dismembered.
565 00:44:14 叮当,我听不懂,你在说什麽?Tinker Bell
566 00:44:17 她在说我化解了危机What she's saying is
567 00:44:19 只能勉强算是化解了危机You sort of saved the day.
568 00:44:21 你化解了一部分危机You saved part of the day.
569 00:44:22 但我化解得很好And I did a pretty good job at it.
570 00:44:25 又不是说- And it's not like you had
571 00:44:27 -有人帮你 -是啊,没人帮我-any help at all. -No
572 00:44:29 我是彼得潘I'm Peter Pan.
573 00:44:30 永远不需要别人的帮助I don't ever need help.
574 00:44:33 你有个会让你飞的魔法小精灵You have a magical fairy that makes you fly.
575 00:44:36 一群对你唯命是从的小孩 还有一位帮你收拾残局的公主A gaggle of children to do your bidding
576 00:44:40 让你能无後顾之忧地去跟海盗打打闹闹while you're off gallivanting with pirates.
577 00:44:42 你真的以为能凭自己的力量 打败虎克船长吗?Do you really think that you could beat Captain Hook on your own?
578 00:44:46 唯命是从是什麽?-What's a gaggle? -Hmm.
579 00:44:47 当然可以Of course
580 00:44:48 我每次都打败他Of course
581 00:44:50 这就是世界的道理 一向如此That's just how it works. Always has.
582 00:44:52 以後也会的Always will.
583 00:44:53 如果不是这样怎麽办?And what happens if it doesn't?
584 00:44:57 对,到时候怎麽办?Yes
585 00:44:59 那是不可能的That won't ever happen.
586 00:45:00 -对吧,彼得? -当然不可能-Will it
587 00:45:03 这里是梦幻岛This is Neverland.
588 00:45:04 这里的一切永远不会变Where nothing ever changes.
589 00:45:07 尤其是我Least of all
590 00:45:10 是啊Right.
591 00:45:20 彼得说的并不是真的- It's not true what Peter says
592 00:45:22 有些事情还是会变Some things do change.
593 00:45:23 -我们不该说这个的-We're not to talk.
594 00:45:25 什麽?你们不该说什麽?What? What aren't you supposed to talk about?
595 00:45:30 虎克并不是一直都是虎克Hook wasn't always Hook.
596 00:45:56 快点,别拖拖拉拉的Come along
597 00:46:03 这是什麽地方?What is this place?
598 00:46:05 我们的家It's home.
599 00:46:07 跟我来Come on.
600 00:46:19 你不来吗?Aren't you coming?
601 00:46:21 不了No.
602 00:46:23 那是他们的家,不是我的It's their home
603 00:46:27 我想应该也不是你的Not yours either
604 00:46:31 我不确定我的家在哪里I don't know where my home is exactly...
605 00:46:36 或是我希望家在哪里Or where I want it to be.
606 00:46:38 你会知道的- You will.
607 00:46:43 我第一次独自骑马出来The first time I rode out on my own
608 00:46:48 我的高祖母my great great grandmother
609 00:46:51 她来找我,跟我说she came to me and said
610 00:46:54 「感受脚下的土地"Feel the ground beneath your feet
611 00:46:57 这样眼睛才能眺望繁星"so that your eyes can find the stars.
612 00:47:01 把过去记在心里"Hold the past in your heart
613 00:47:04 但是要知道接下来怎麽走由你决定」"but know that where you go from here
614 00:47:15 祝你一夜好梦Sleep tight
615 00:47:17 温蒂茉伊拉安琪拉达林Wendy Moira Angela Darling.
616 00:47:21 然後平平安安地回家Then get home safe.
617 00:47:44 嗨,温蒂Hi
618 00:47:50 你们是怎麽找到这个地方的?Well
619 00:47:52 彼得找到的,就像他找到我们一样Peter found it. Just like he found all of us.
620 00:47:57 就像他找到我一样- Just like he found me.
621 00:47:59 对Exactly.
622 00:48:28 (海洋故事集) (杂志)Exactly.
623 00:48:29 温蒂?Wendy?
624 00:48:30 可以说床边故事给我们听吗?Can you tell us a bedtime story
625 00:48:32 -对!床边故事!-Yes! Bedtime stories!
626 00:48:36 我们等了好久- We've been waiting forever.
627 00:48:39 可以啊- Well
628 00:48:42 但我在想 也许可以让彼得先说一个故事but I was thinking
629 00:48:46 -什麽故事? -我也不知道-What about? -- I don't know.
630 00:48:49 不如说说你是怎麽来梦幻岛的Maybe how you came to Neverland?
631 00:48:51 或是怎麽认识虎克船长的Or how you met Captain Hook.
632 00:48:55 这个故事很短,我说给你们听It's a very short story and it goes like this...
633 00:48:58 我跟虎克船长决斗,砍掉了他的一只手I fought Captain Hook in a duel and I cut off his hand.
634 00:49:00 对啦,对啦,这个大家都知道Yes. Yes. Everyone knows that.
635 00:49:03 你们两个是怎麽认识的?How'd you two meet?
636 00:49:05 一开始为什麽要决斗?Why'd you start fighting in the first place?
637 00:49:07 因为他是海盗Because he's a pirate.
638 00:49:10 而我是彼得潘And I'm Peter Pan.
639 00:49:11 不可能这麽简单吧But surely
640 00:49:13 为什麽?Why not?
641 00:49:16 因为天下没有这麽简单的事Because nothing ever is.
642 00:49:19 你们两个是从哪里来的?Where are you two from?
643 00:49:21 他的母亲和父亲在哪里?Where's his mother and father?
644 00:49:23 你的又在哪里?Where are yours?
645 00:49:25 这是个陷阱题Uh
646 00:49:28 这是梦幻岛,岛上没有父母亲This is Neverland where there are no mothers and fathers.
647 00:49:31 为什麽没有?Why aren't there?
648 00:49:33 我不记得我母亲了I don't remember my mother.
649 00:49:34 现在也不用记得她了Well
650 00:49:36 温蒂可以当我们的母亲Wendy can be our mother.
651 00:49:38 天啊,不行Goodness
652 00:49:40 我连自己想不想当妈妈都不知道I don't even know if I want to be a mother.
653 00:49:43 但是我有一个母亲But I still have one.
654 00:49:45 你也是So do you
655 00:49:47 还有你and you
656 00:49:49 你们都有and all of you.
657 00:49:52 她正在某个地方Somewhere out there...
658 00:49:56 想念你she misses you.
659 00:50:01 而且非常爱你She loves you very much.
660 00:50:04 我很想再见到我妈妈I wouldn't mind seeing my mother again.
661 00:50:07 最好是Yes
662 00:50:08 如果回家,所有的乐趣就都没有了If you went back home
663 00:50:10 冒险也跟着泡汤All our adventures.
664 00:50:12 你唯一能做的…就是长大All you'd have left... is growing up.
665 00:50:19 彼得开始甩门情况就不妙了It's never good when Peter starts slamming doors.
666 00:50:22 对不起,温蒂,都是我说要听故事的I'm sorry I asked for a story
667 00:50:24 不是你的错- Oh
668 00:50:27 不如…How about...
669 00:50:33 不如我唱摇篮曲给你们听How about I sing you a lullaby instead?
670 00:50:37 摇篮曲是什麽?What's a lullaby?
671 00:50:38 是一首我妈妈有时候 会唱给我和弟弟们听的歌It's a song that my mother sings me and my brothers sometimes.
672 00:50:43 我记得是这样唱的I believe it goes like this...
673 00:50:48 朋友们,睡觉的时候到了It's time to fall asleep
674 00:50:55 梦到永不停止的欢乐And dream of fun that never ends
675 00:51:03 像空中的快意冒险Like swift adventures up above
676 00:51:09 熊熊的火焰和母亲的爱And roaring fires and mother's love
677 00:51:15 因为当她在月光中转身For when she turns in the moonlight
678 00:51:22 知道你已经超越了黑夜She knows you're up above the night
679 00:51:34 有没有听到?Do you hear that?
680 00:51:38 那是什麽?What is that?
681 00:51:39 果蝠Fruit bats.
682 00:51:40 每年这个时节蝙蝠都会来They come in this time of year.
683 00:51:42 不对,你听No. Listen...
684 00:51:46 我觉得I believe
685 00:51:51 我以前听过这样的声音I've heard something like that before.
686 00:52:20 亲爱的叮当,真希望能听懂你说的话Dear
687 00:52:27 我想彼得也听不懂I don't think that Peter can either.
688 00:52:29 他根本没有心去倾听,对吧?He actually doesn't listen
689 00:52:34 那是他的损失,不是你的Well
690 00:52:39 我相信你一定有很多很美妙的事要说I'm sure you've simply wonderful things to say.
691 00:53:06 (彼得的) (詹姆斯的房间)I'm sure you've simply wonderful things to say.
692 00:53:10 「詹姆斯」"James."
693 00:53:12 詹姆斯是谁?Who's James?
694 00:53:13 (彼得的) (詹姆斯的房间)Who's James?
695 00:53:25 彼得?Peter?
696 00:53:28 彼得,好了啦Oh
697 00:53:31 别这样Don't be like that.
698 00:53:38 -这是什麽? -是一个吻-What's this? -- It's a kiss.
699 00:53:41 我帮你做的,这样我们就都有一个了I made it for you
700 00:53:45 我以为我们会成为朋友I thought we'd be friends.
701 00:53:48 结果我们却…Instead
702 00:53:49 一直吵架Fighting.
703 00:53:53 跟你和虎克一样Just like you and Hook.
704 00:53:59 虎克本来是你朋友,对吧?Hook was a friend of yours
705 00:54:04 他本来是我最好的朋友He was my best friend.
706 00:54:08 也是第一个走失的男孩And the very first Lost Boy.
707 00:54:11 後来怎麽了?And what happened?
708 00:54:14 我猜梦幻岛对他来说不够好吧Neverland... just wasn't good enough for him
709 00:54:21 有一天早上他什麽都没说就出航了He sailed away one morning without a word
710 00:54:25 丢下我一个人and left me all alone.
711 00:54:28 他回来之後,变了一个人When he returned
712 00:54:32 变得好冷酷He was cruel.
713 00:54:34 好邪恶Evil.
714 00:54:36 是吗?还是他只是长大了?Was he though? Or had he just grown up?
715 00:54:39 有什麽不一样吗?What's the difference?
716 00:54:44 所以你永远不可以离开That's why you mustn't ever leave.
717 00:54:47 因为天知道你离开之後会变成什麽样子Who knows what you'll become if you go.
718 00:54:50 如果我留下来又会变成什麽样子?What will I become if I stay?
719 00:54:51 你不会变,永远是这个样子,就像我Nothing. Just be you. Like me.
720 00:54:57 我真的以为你在这里会很快乐I really thought you'd be happy here.
721 00:55:01 对,我也是Yes
722 00:55:03 但梦幻岛跟我想像的不太一样But Neverland is not exactly what I was expecting.
723 00:55:08 彼得,这里好真实Peter
724 00:55:11 当然啊,只是不一样的真实- Of course it's real. It's just a different real.
725 00:55:15 更好的真实A better real.
726 00:55:18 -彼得… -晚安,温蒂-Peter... -Goodnight
727 00:55:44 熊先生- Mr. Bear.
728 00:56:00 温蒂茉伊拉安琪拉达林- Wendy Moira Angela Darling.
729 00:56:07 那个唱歌的女孩The little sing-song girl
730 00:56:11 来自英国伦敦of London
731 00:56:15 你的歌声把我引回我的老家Your voice drew me back to my old home.
732 00:56:22 谢谢你Thank you.
733 00:57:13 找到你了!Got you!
734 00:57:22 你在哪里?Where are you?
735 00:57:29 我们在这片废墟玩过多少次捉迷藏?How many times did we play hide-and-seek in these ruins?
736 00:57:39 你一向很会躲You were always the best at hiding.
737 00:57:45 不过…Then again...
738 00:57:47 我一向有办法…I was always the best...
739 00:57:51 找到你!at finding you!
740 00:57:58 虎克船长?Captain Hook?
741 00:58:01 是Yes.
742 00:58:04 我想我不喜欢这次冒险I don't think I like this adventure.
743 00:58:33 彼得!Peter!
744 00:58:35 彼得!Peter!
745 00:58:36 不!No!
746 00:58:43 你做了什麽好事?What have you done?
747 00:58:48 我做到了I've done it.
748 00:58:49 彼得!- Peter!
749 00:58:51 我杀了彼得潘I've killed Peter Pan.
750 01:00:20 小弟…I've killed Peter Pan.
751 01:00:37 我想跟- I want a word...
752 01:00:40 你with...
753 01:00:41 谈谈!you!
754 01:00:49 -我跟你无话可说 -那你听就好了-I have nothing to say to you. -Then listen.
755 01:01:17 那是什麽歌?What is that?
756 01:01:19 这就是…一首很平凡的摇篮曲Yeah
757 01:01:21 对,但为什麽…Yes
758 01:01:24 会让我想起一些事情?does it remind me of something?
759 01:01:30 -开门! -好-Open this! -Yes.
760 01:01:33 钥匙在哪里?钥匙…钥匙Where are the keys? Keys. Keys. Keys.
761 01:01:35 那首歌是哪里来的?告诉我
762 01:01:37 -我不知道 -告诉我!-I don't know. -Tell me!
763 01:01:41 为什麽会让我觉得这麽…Why does it make me feel so...
764 01:01:44 我也说不上来I couldn't say.
765 01:01:45 那是我母亲唱给我们听的It was just something my mother sings us.
766 01:01:47 你的谁?Your who?
767 01:01:50 我母亲My mother.
768 01:01:59 对,当然罗Yes
769 01:02:14 虎克船长,我知道你以前不是这个样子I know you weren't always like this
770 01:02:20 我知道你跟彼得曾经是朋友I know you and Peter were friends.
771 01:02:23 我听过一些故事I've heard stories.
772 01:02:25 是吗?Have you?
773 01:02:27 你离开梦幻岛- You left Neverland.
774 01:02:29 你回来之後,变得…And when you returned
775 01:02:31 邪恶Evil.
776 01:02:35 对Yes.
777 01:02:40 这个故事有几分真实性There's truth to that.
778 01:02:47 但他漏了最重要的部分But he left out the most important part.
779 01:02:52 我不是离开梦幻岛I didn't just leave Neverland.
780 01:02:58 是彼得赶你走的Peter made you go.
781 01:03:00 对了There it is.
782 01:03:03 这就是症结所在There's the sticking point.
783 01:03:07 我曾经的挚友驱逐我My once and best friend banished me
784 01:03:09 只因为我想念我…all because I missed my...
785 01:03:19 我…想念…I... missed...
786 01:03:27 我…my...
787 01:03:43 你母亲?Your mother?
788 01:03:44 对,我母亲Yes
789 01:03:50 她也唱过那首歌给我听Who sang me that very song.
790 01:03:54 想念母亲Is it so terrible a thing
791 01:03:57 真的这麽糟吗?to miss a mother?
792 01:03:58 当然不是No
793 01:04:01 你应该告诉你那个死翘翘的朋友吧Tell that to your dearly departed friend
794 01:04:04 因为他肯定不是这麽想的for he surely thought otherwise.
795 01:04:09 你知道吗?最後我还是没有找到她And do you know
796 01:04:12 我根本没回到家I never made it home.
797 01:04:13 我再也没见过我可怜又温柔的妈妈I never saw my poor
798 01:04:20 我离开梦幻岛,在海上迷失了方向I left Neverland and I was lost at sea.
799 01:04:27 我差一点就死了I'd have surely perished
800 01:04:30 幸亏这个人救了我一命were I not saved by this man here.
801 01:04:34 我一个小男孩,被海盗救活养大There I was
802 01:04:40 最後我成了他们的船长And by-and-by
803 01:04:42 然後把他们带回这里and I
804 01:04:47 为什麽?But why?
805 01:04:50 彼得伤你这麽重,为什麽还要回来?Why come back at all
806 01:04:52 因为他是我朋友Because he was my friend.
807 01:04:56 我曾经在这里快乐过I'd been happy here.
808 01:04:57 -你可以再快乐起来的 -不行-You could be happy again. -No.
809 01:05:00 我的快乐时光已经结束了My time for joy is lost.
810 01:05:02 我原本可以拥有的未来现在只剩下这个Everything I could have been has been reduced to this.
811 01:05:10 这个…This...
812 01:05:17 就是长大的模样is what growing up looks like.
813 01:05:20 不No.
814 01:05:21 长大没长好才是这个模样This is what it looks like
815 01:05:29 去找一个真正明白You find me a child who truly knows the difference
816 01:05:31 是非差异的孩子between right and wrong.
817 01:05:35 我就给你看一个And I'll show you a man
818 01:05:39 不记得是非为何重要的男人who can't remember why it mattered in the first place.
819 01:05:46 把他们全部给我杀光Execute every last one of them.
820 01:05:56 -不要!等等!住手! -过来!-- No! Wait! Stop! -Come here!
821 01:05:58 有罪!Guilty!
822 01:05:59 -詹姆斯,你不觉得… -不准叫我那个名字-James
823 01:06:05 我是虎克船长I am Captain Hook.
824 01:06:09 求求你们住手!抓我吧Please stop! Take me.
825 01:06:13 抓我走Take me instead!
826 01:06:16 他们都还小,放过他们They're only children
827 01:06:21 他们长大後会变成很好的海盗When they grow up
828 01:06:23 尤其是那两个especially those two.
829 01:06:25 求求你们抓我吧Please take me.
830 01:06:29 你的义气令人钦佩Your largesse is admirable.
831 01:06:34 也许你的死会更有看头Perhaps it'll lead to a bigger splash.
832 01:06:39 不要!温蒂!不要!No! Wendy! No!
833 01:06:42 温蒂!不要!温蒂!Wendy! No! Wendy!
834 01:06:45 约翰,对不起John
835 01:06:48 不要,温蒂!- No
836 01:07:16 Puhkitinin kguh weechitdaan.
837 01:07:17 人都到哪里去了?叮当呢?Where is everyone? Where's Tink?
838 01:07:20 我那些走失的男孩呢?Where are my Lost Boys?
839 01:07:23 他们被抓走了They were taken.
840 01:07:25 被虎克抓走?- By Hook?
841 01:07:51 我来帮你Let me help you.
842 01:08:19 旅人迷途不知返处A route unravels where those who travel
843 01:08:24 路径凌乱Don't return from the Earth
844 01:08:29 往下跳吧,在大海中浮沉So take a hop tiny
845 01:08:34 永远寻找海岸Seek the shore
846 01:08:40 长风起Fair winds
847 01:08:43 潮水涌And following seas
848 01:08:49 避开鳄鱼,面对造物主Elude alligator
849 01:08:54 你的双眼将见证神秘Thine eyes shall see
850 01:09:00 长风起Fair winds
851 01:09:04 潮水涌And following seas
852 01:09:10 当你下沉,面对死神And as you sink deeper and stare at the reaper
853 01:09:15 他在海怪的舌头上等待Who waits on the tongues of leviathans
854 01:09:19 海怪聚集,你碰不到海底And there's a lot of 'em
855 01:09:24 就像我们说的,你会被慢慢吞食And as we suggested
856 01:09:29 鱼的食物Fish food
857 01:09:33 潮水涌And following sea
858 01:09:43 那就再会了- Farewell then.
859 01:09:46 温蒂茉伊拉安琪拉达林Wendy Moira Angela Darling.
860 01:09:51 下水之後,无论男女Into the water
861 01:09:56 都无法逃脱,注定沉没Escapes the drink
862 01:10:02 长风起Fair winds
863 01:10:06 潮水涌And following seas
864 01:10:12 长风起Fair winds
865 01:10:14 想着快乐的事Think happy thoughts.
866 01:11:05 史密先生Mr. Smee.
867 01:11:08 史密先生Mr. Smee.
868 01:11:11 是的,船长,是的,船长Yes
869 01:11:15 -听到溅水声了吗? -听到了,船长-Did you hear a splash? -Absolutely
870 01:11:18 溅水声…It was
871 01:11:21 -其实… -我没听到-Actually... -I didn't hear one.
872 01:11:24 我也没有Nor I.
873 01:11:25 一定等等就会听到But I'm sure one's coming.
874 01:11:33 她现在应该落水了吧?Well
875 01:11:35 除非她掉的速度很慢Unless she fell very slowly.
876 01:11:41 有没有人听到溅水声?Did anyone hear a splash?
877 01:11:45 有溅水声吗?-- Was there a splash? -Mmm-mmm.
878 01:12:23 那个看起来像…Why that looks like...
879 01:12:35 -温蒂!-Wendy! -- Wendy!
880 01:12:37 你拥有了那个男孩的魔法You have the boy's magic.
881 01:12:40 不,这种魔法不属於任何男孩No. This magic belongs to no boy.
882 01:12:46 女孩,你现在还是寡不敌众We still have you outnumbered
883 01:12:48 必输无疑Hand over hook over fist.
884 01:12:51 我的手下会为船长而死My men would lay down their lives for their captain.
885 01:12:56 对Yes.
886 01:12:58 但船长没了船就什麽都不是了But what's a captain without his ship?
887 01:13:26 史密!Smee!
888 01:13:29 -史密先生 -是的,船长-Mr. Smee. -Yes
889 01:13:32 快让我的船重新下水Get my ship back in the water.
890 01:13:36 -去掌舵!-Hands on the wheel! -Hand on the wheel!
891 01:13:39 下锚!动作快!Drop the anchor! Make it fast!
892 01:13:51 那是不是?Is that?
893 01:13:52 -好像是 -不可能!-I think it might be. -It couldn't be!
894 01:13:56 但绝对是But it definitely is.
895 01:14:08 -彼得!-Peter!
896 01:14:09 -彼得! -潘!-Peter! -Pan!
897 01:14:28 想我吗?Miss me?
898 01:14:31 超想的More than you'll ever know.
899 01:14:35 如果他们之中有人被杀再叫醒我吧Well
900 01:14:38 又要相杀了Again.
901 01:14:43 孩子,你是怎麽做到的?How did you do it
902 01:14:47 你是怎麽活下来的?How did you survive?
903 01:14:50 靠信心、信任和神奇金粉吗?Faith
904 01:14:52 不是No.
905 01:14:54 这次没有神奇金粉No pixie dust this time.
906 01:14:55 没有魔法No magic.
907 01:14:57 没有诡计No tricks.
908 01:15:00 只靠了朋友的一点帮助Just a little help from my friends.
909 01:15:03 你还有脸跟我讲朋友You dare to speak to me of friends
910 01:15:06 你所有的朋友现在都属於我了when all of yours now belong to me?
911 01:15:13 傲慢Proud...
912 01:15:16 无礼的小屁孩and insolent youth
913 01:15:21 举起你的剑raise your sword.
914 01:15:24 悲伤邪恶的坏蛋Sad and sinister man
915 01:15:28 这是最後一次one last time.
916 01:16:06 走开!Get off!
917 01:16:09 把小孩抓起来!Get the children!
918 01:16:11 把海盗抓起来!Get the pirates!
919 01:16:18 -我拿到熊了! -嘿!-I've got the bear! -- Hey!
920 01:16:19 熊是我的了!The bear is mine!
921 01:16:21 把熊还给我!- Give me back my bear!
922 01:16:33 还来!Give it back!
923 01:16:35 不准碰我弟!Don't touch my brother!
924 01:16:37 还有他的熊!Or his bear!
925 01:17:33 跟过去一样啊Just like old times.
926 01:17:35 你的时代已经过去了,船长-All your times are old
927 01:17:58 抓住他!- Upon him!
928 01:18:08 麦克,跟我来-Michael
929 01:18:41 快闪过去了-Uhh! -Almost there.
930 01:18:48 好险Oh. That was close.
931 01:18:50 小鬼,把舵给我Kids
932 01:18:54 温蒂!- Wendy!
933 01:18:57 救命!Help!
934 01:18:59 船舵!- The helm!
935 01:19:14 不要动- The helm!
936 01:19:16 孩子们,到我身後来- The helm!
937 01:19:20 约翰、麦克,找个地方抓紧Right
938 01:19:23 大家抓紧了!Everyone
939 01:19:30 三!Three!
940 01:19:32 二!Two!
941 01:19:36 一One.
942 01:20:24 Whoa! Whoo-hoo!
943 01:20:40 抓紧啊,彼得!- Hang on
944 01:20:41 不要往下看Don't look down.
945 01:20:43 彼得,不!不,抓紧!- Peter
946 01:20:45 别放手Don't let go.
947 01:20:46 -彼得!-Peter!
948 01:21:12 你知道变老之後Do you know
949 01:21:16 最痛苦的是什麽吗?about getting old?
950 01:21:18 不是骨头嘎吱作响It's not the creaking bones
951 01:21:24 或是梦想幻灭or the dashed dreams
952 01:21:26 甚至不是死亡or even the sense of death
953 01:21:31 日渐逼近的气息drawing ever the nearer.
954 01:21:34 而是知道你最好的朋友 可以直视你的双眼It's knowing your best friend can stare you in the eyes
955 01:21:37 但却认不出你来and not recognize you.
956 01:21:39 -要离开的人是你 -我只是个孩子!-You're the one who wanted to leave. -I was a child!
957 01:21:44 等一下,停!- Wait
958 01:22:05 动手吧,孩子Go ahead
959 01:22:07 动手吧Go ahead.
960 01:22:10 但想想看梦幻岛少了我们两个 会是什麽样子But imagine a Neverland without the two of us.
961 01:22:15 或是少了我们的对抗Without our battles.
962 01:22:17 我们的冲突Our brawls.
963 01:22:21 我知道I know
964 01:22:23 少了你without you
965 01:22:26 驱动我的火焰会熄灭the fire that fuels me will go out.
966 01:22:31 少了我Without me
967 01:22:33 你会别无选择,必须…you'd have no choice but to...
968 01:22:35 -当个真正的男孩? -不是-Be a real boy? -No.
969 01:22:38 不是,真正的男孩必须成长No. A real boy would have to grow.
970 01:22:41 真正的男孩…A real boy...
971 01:22:42 会道歉Would apologize.
972 01:22:43 道歉?Apologize?
973 01:22:48 为什麽道歉?For what?
974 01:22:50 因为我伤害了你For hurting you.
975 01:22:53 因为我是个坏朋友For being a rotten friend.
976 01:23:03 虎克船长,我为我的行为道歉I'm sorry I did what I did
977 01:23:07 很抱歉伤害了你,詹姆斯I'm sorry I hurt you
978 01:23:11 你不可以这样You don't get to do that.
979 01:23:16 不,不该是这样的No
980 01:23:19 我要你战斗I want you to fight.
981 01:23:21 我需要你战斗-I need you to fight. -This isn't fun anymore.
982 01:23:22 已经不好玩了-I need you to fight. -This isn't fun anymore.
983 01:23:23 本来就不该好玩!It's not supposed to be fun!
984 01:23:27 船长Oh
985 01:23:30 成熟点Grow up.
986 01:23:38 我抓住你了- Got you.
987 01:23:39 别担心,詹姆斯Don't worry
988 01:23:42 想着快乐的事Just think happy thoughts.
989 01:23:52 彼得Peter.
990 01:23:57 我没有快乐的事可以想I haven't got any.
991 01:24:40 怎麽了,彼得?- What's wrong
992 01:24:44 他是我的朋友He was my friend.
993 01:24:47 我们也是你的朋友,彼得We're your friends
994 01:24:49 我们永远站在你这边,彼得We're always on your side
995 01:24:51 我知道- I know.
996 01:24:54 我很高兴你们挺我,但是…And I'm glad you are
997 01:25:00 彼得- Peter
998 01:25:04 你不觉得该送这些 失落的男孩回家了吗?don't you think it's time we get these Lost Boys home?
999 01:25:16 彼得,要去哪里?Where to
1000 01:25:17 右边第二颗星,对着它飞到早上Second star to the right
1001 01:25:21 等等,不是应该是左边吗?Wait
1002 01:25:23 -什麽? -那颗星星-What? -- The star.
1003 01:25:25 -如果要走反方向 -对!没错-If we're going in the opposite direction. -- Oh
1004 01:25:28 对,是右边,等等,我们要去左边吧?- Yes. Yes
1005 01:25:34 不…不,各位! 一直都是右边,双胞胎?- No
1006 01:25:48 再见,後会有期Goodbye
1007 01:26:27 天哪,温蒂- Goodness
1008 01:26:29 你把我吓死了You gave me a fright.
1009 01:26:31 母亲?我…Mother? I...
1010 01:26:35 怎麽了?What is it?
1011 01:26:36 对不起I'm sorry.
1012 01:26:39 没事,没事了,乖女儿Oh
1013 01:26:43 没关系It's quite all right.
1014 01:26:46 我觉得我准备好了And I think I'm ready.
1015 01:26:47 准备好做什麽?Ready for what?
1016 01:26:49 我准备好长…-I'm ready to grow...
1017 01:26:52 你有听到什麽声音吗?Did you hear something?
1018 01:26:54 没有,我什麽都没听到No
1019 01:26:55 -这是怎麽回事? -我想只是…- What on Earth? - I think it was just a...
1020 01:26:58 -怎麽这麽吵? -没事-What's that commotion? -- Nothing.
1021 01:27:00 -孩子的爹,我也听到声音了 -有人闯进来了-Father
1022 01:27:02 没有人闯进来- There are no intruders.
1023 01:27:04 爸、妈,我有件事要跟你们解释No
1024 01:27:07 -待在外面 -不要,别进去- Stay out here. - No
1025 01:27:09 不,小心点!不要!- Oh
1026 01:27:11 那是我约翰叔叔和安婶婶送的礼物That was a present from my Uncle John and Auntie Ang.
1027 01:27:13 拜托…拜托,小心点Please
1028 01:27:21 这些小孩是谁?Who are all these children?
1029 01:27:25 母亲Mother.
1030 01:27:35 你们是从哪里来的?Where on Earth did you come from?
1031 01:27:37 他们是从梦幻岛来的,父亲They came from Neverland
1032 01:27:39 梦什麽?Never-where?
1033 01:27:52 男孩Boy
1034 01:27:55 你为什麽在哭?why are you crying?
1035 01:27:57 记得你问过我是从哪里来的吗?You know how you asked me where I came from?
1036 01:28:01 记得Yes.
1037 01:28:08 (彼得潘)Yes.
1038 01:28:15 -这里是你家? -曾经是-This was your home? -- It was
1039 01:28:19 有一天晚上我母亲骂了我一顿My mother scolded me one night
1040 01:28:21 叫我快点长大and told me to grow up.
1041 01:28:24 结果我爬窗出去Instead
1042 01:28:27 翻过花园的围篱leapt over the garden wall
1043 01:28:30 再也没有回来过and never looked back.
1044 01:28:32 但是你回来了啊Except you did.
1045 01:28:36 这就是你一直回来的原因,对不对?That's why you kept coming back
1046 01:28:40 因为你想家,你想…Because you miss your home. And you miss...
1047 01:28:47 我母亲My mother.
1048 01:28:50 但是她早就走了But she's long gone now.
1049 01:28:53 我只是故事中的人物I'm just a story.
1050 01:28:55 讲给愿意聆听的小孩听的故事A story told to any child who'd listen.
1051 01:28:59 但我的故事没有结局,直到现在It never had an ending
1052 01:29:03 也许改天我可以再回来听Maybe I could still come back to listen to it sometimes.
1053 01:29:09 或是你可以留下来Or you could stay.
1054 01:29:11 留在这里?Here?
1055 01:29:12 对Yes.
1056 01:29:15 但是你会离开,会长大But you're going to leave. Going to grow up.
1057 01:29:19 彼得,你知道吗?You know
1058 01:29:22 经过这一切,我觉得长大…After all this
1059 01:29:27 可能是最精采的一趟冒险Why
1060 01:29:33 想想你会错过多少Just think of all the things that could be right around the corner
1061 01:29:36 近在咫尺的事物that you're missing out on.
1062 01:29:39 想想如果你不出去闯 世界会错过多少事情Think of what the world is missing out on with you not being there to do them.
1063 01:29:50 我觉得我还没准备好I don't think I'm ready.
1064 01:30:05 不,等等!彼得!No
1065 01:30:09 不要走Don't go.
1066 01:30:17 这是什麽魔法?What sort of magic is this?
1067 01:30:22 那个男孩又是谁?Who's that boy?
1068 01:30:24 那是彼得潘Why
1069 01:30:29 再见,叮当Goodbye
1070 01:30:32 好好照顾彼得You take care of Peter
1071 01:30:35 拜托不要忘记我and please don't forget about me.
1072 01:30:39 我永远不会忘记你I could never.
1073 01:30:43 温蒂,谢谢你听到我Wendy
1074 01:31:14 再见,彼得潘Goodbye
1075 01:31:16 再见,彼得潘!Goodbye
1076 01:32:06 (彼得潘) (与温蒂)Goodbye
1077 01:32:30 你有看到我吗,船长?Did you see me
1078 01:32:33 我还活着!I'm still alive!
1079 01:32:35 -我没有淹死! -听到了吗?-I didn't drown! -Do you hear that?
1080 01:32:37 我漂在水面上!I'm floating!
1081 01:32:38 -看,我们漂在水面上 -你们听到了吗?-Look at us
1082 01:32:42 海鸥吗?The gulls?
1083 01:32:43 不是!No!
1084 01:32:45 鳄鱼?Crocodile?
1085 01:32:46 不是!No!
1086 01:32:49 不然是什麽?What then?
1087 01:33:17 (改编自JM巴利原着小说及舞台剧)What then?
1088 01:33:19 (与1953年之动画片《小飞侠》)What then?
1089 01:36:13 宝贝,沉入梦乡吧It's time to drift away
1090 01:36:20 梦到咕咕叫的斑鸠And dream of cooing turtle doves
1091 01:36:27 因为当我转身关灯For when I turn to switch the light
1092 01:36:34 我知道你会在一夜之间长大I know you'll grow up overnight
1093 01:36:42 飞向万里无云的天空Fly off into the cloudless skies
1094 01:36:49 让闪烁繁星进入眼睛Where twinkling stars will fill your eyes
1095 01:36:57 勇敢的孩子们I'll miss you dearly
1096 01:37:01 我会想念你们My brave little ones
1097 01:37:06 在朝阳中已长大成人All grown up now in the morning sun
1098 01:42:29 嘿哟Heave ho
1099 01:42:31 嘿哟Heave ho
1100 01:42:33 深海恶魔黝黑沉寂Oh oh dark and quiet are the devils in the deep
1101 01:42:36 缓慢无声,在你睡梦中将你吞噬So slow and silent So you're swallowed in your sleep
1102 01:42:38 有长长的尾巴和尖尖的牙,老实跟你说With a tail and a tooth And I'm telling you the truth
1103 01:42:41 你会在庞然巨兽的肚子里水深火热You'll be boiling in the belly Of a behemoth
1104 01:42:43 出航眺望海上,突然面对了章鱼的吸盘Set sail with your sights abroad And suddenly the suction of a cephalopod
1105 01:42:48 让你不知是否要听我忠言 叛变者要提防行刑队Has you thinking twice take my advice A mutineer should also fear a firing squad