悬崖上的野餐 Picnic at Hanging Rock(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:23 1900年2月14日星期六
2 00:00:25 一群来自亚普莉亚德学院的女学生
3 00:00:28 在维多利亚州马其顿山 附近的海茵悬崖郊游
4 00:00:32 整个下午
5 00:00:34 好几名成员无缘无故失踪
6 00:01:45 我们所看到的
7 00:01:48 似乎我们所看到的
8 00:01:52 都是一个梦
9 00:01:57 梦中之梦
10 00:03:13 根据约翰·林德西同名小说改编
11 00:03:20 当夜色临近 来见我吧 爱人
12 00:03:25 我爱你 名门的优雅
13 00:03:29 还有你深邃的眼神
14 00:03:32 你甜美深远的表情
15 00:03:35 还有你高贵的举止
16 00:03:39 六
17 00:03:41 七
18 00:03:43 八
19 00:03:46 九
20 00:03:49 十
21 00:03:51 十一
22 00:03:55 我爱你
23 00:03:57 并不因为你美丽的头发
24 00:03:59 如绒毛般柔软 如天空般光滑
25 00:04:03 也不是因为你深深眼窝中
26 00:04:06 丘比特的神箭
27 00:04:09 你知道到底是什么原因吗
28 00:04:12 因为我爱你 正如你爱我一般
29 00:05:44 萨拉 总有一天你一定会和我一起回家
30 00:05:48 去昆士兰
31 00:05:50 亲自见见我可爱有趣的家人
32 00:05:55 你愿意吗
33 00:06:03 萨拉 除此之外
34 00:06:06 你还必须学会热爱其他人
35 00:06:13 我不会在这里呆很久
36 00:06:24 你认为怎样
37 00:06:24 米兰达 有人鼓起勇气送给
38 00:06:27 迈克劳小姐一张卡片
39 00:06:28 房子充满了小数点的座标纸上
40 00:06:35 姑娘们 姑娘们
41 00:06:38 除非你们用更加优雅的
42 00:06:41 能发出更小声音的方式下课
43 00:06:43 否则亚普莉亚德太太今天就不会
44 00:06:45 让你们去海茵悬崖郊游
45 00:06:46 早上好 鲁姆莉小姐
46 00:06:48 早上好 波蒂尔斯小姐
47 00:06:54 我相信亚普莉亚德太太
48 00:06:56 已经决定不让你去郊游 萨拉
49 00:07:00 那意味着我们俩都不能去
50 00:07:04 你可以走了
51 00:07:07 为圣瓦伦丁干杯
52 00:07:30 "雅克兄弟" 又译为"两只老虎"
53 00:07:47 -她今天想学代数 -今天
54 00:08:22 -早上好 姑娘们 -早上好 亚普莉亚德太太
55 00:08:26 年轻的女士们
56 00:08:27 天气对我们非常的照顾
57 00:08:28 很适合我们 今天去海茵悬崖郊游
58 00:08:30 我已经通知波蒂尔斯小姐了
59 00:08:32 如果今天暖和的话 穿过伍邓德的时候
60 00:08:36 你们可以脱掉手套
61 00:08:39 你们要在岩石上 吃光带去郊游的食物
62 00:08:42 我再次提醒你们 那块岩石非常的危险
63 00:08:47 因此
64 00:08:49 切不可顽皮地探险
65 00:08:51 哪怕是在非常低的斜坡上
66 00:08:53 我还要提醒你们 附近的居民说那里有毒蛇
67 00:08:58 以及不同种类的毒蚁
68 00:09:01 总之 你们要在星期一写一篇
69 00:09:04 有关地质方面的随笔
70 00:09:09 就说到这了
71 00:09:10 祝你们玩的开心 一定要留心自己的礼仪
72 00:09:13 要给学院树立风范
73 00:09:15 哈西先生 哈西先生
74 00:09:20 我希望你 迈克劳小姐和玛德莫瑟莉
75 00:09:24 晚上8前回来参加烛光晚宴
76 00:09:25 来吧 姑娘们
77 00:09:45 亚普莉亚德女子教育学院
78 00:09:59 这样对我们实在太好了
79 00:10:01 我们可以短暂地 任由毒蛇和毒蚁处置
80 00:10:07 人类到底有多笨
81 00:11:06 就在那 女士们海茵悬崖
82 00:11:12 穆罕默德来到了此山中 哈西来到了悬崖上
83 00:11:19 她有500英尺高
84 00:11:22 是火山言有数千年的历史
85 00:11:25 哈西先生 她差不多有一百万年的历史
86 00:11:29 是的 没错
87 00:11:33 数千年 数百万年
88 00:11:36 从某种意义上说 有种非常悠久的历史
89 00:11:40 实际上是 就一百万年前 最近一次火山爆发造成的
90 00:11:46 马其顿峰周围的岩石
91 00:11:49 至少有350万年的历史
92 00:11:55 硅质熔岩
93 00:11:58 被迫从地下深处
94 00:12:02 在非常胶粘的状态下挤压
95 00:12:09 形成了我们现在所看到的 陡峭多棱的山脉
96 00:12:15 坦白讲 她的历史非常年轻 才一百万年
97 00:12:22 一百万年来就是为了等我们
98 00:12:55 还要蛋糕吗 迈克尔
99 00:12:58 不用了 谢谢 阿姨 我
100 00:13:02 我想四处走走
101 00:13:04 哦 别走太远 小心点
102 00:13:08 可能有蛇
103 00:13:46 -你还好吗 -还好
104 00:13:51 他们吃完东西了吗
105 00:13:54 嗯
106 00:13:57 上校和他太太
107 00:13:59 -他们吃完东西了吗 -哦 是的 吃完了
108 00:14:04 我想马上就上去 收拾干净
109 00:14:13 -中午不可能 -是的
110 00:14:20 我想我吃中饭早了点
111 00:14:23 是的
112 00:14:27 要喝吗
113 00:14:29 谢谢
114 00:14:36 你知道 他们肯定允许我推迟一个小时过去
115 00:14:41 然后他们就直接离去
116 00:14:44 谢谢
117 00:14:52 啊
118 00:14:55 倒不是他们没事可做
119 00:14:58 我是说 他们从不毫无理由地出来散步
120 00:15:16 快点 快
121 00:16:01 为圣瓦伦丁干杯 为圣瓦伦丁干杯
122 00:16:26 我希望你已经学会了你的诗 萨拉
123 00:16:29 坐直来 孩子
124 00:16:31 肩膀挺直 不然你会驼背的
125 00:16:35 诗歌有背熟吗
126 00:16:39 有吗
127 00:16:41 我背不了 背诗一点意义也没有
128 00:16:43 意义 你这小傻瓜
129 00:16:47 很显然 你不了解
130 00:16:48 菲利西娅·海曼斯夫人 她是英国诗人中
131 00:16:52 最为有名的一个
132 00:16:54 我背熟了诗歌的另外一部分
133 00:16:57 它有很多诗节 比"金星的毁灭"还多
134 00:17:01 是吗
135 00:17:02 这首诗叫什么
136 00:17:04 圣瓦伦丁颂歌
137 00:17:06 我没听说过 你是在哪找到的
138 00:17:09 不是找到的 是我写的
139 00:17:11 你写的
140 00:17:16 爱的存在 爱的包围
141 00:17:18 哦 萨拉 谢谢 算了吧
142 00:17:20 有点怪怪 我还是更喜欢海曼斯夫人的诗
143 00:17:24 把你的书给我 能背多少就给我背多少
144 00:17:28 请把你的书给我 萨拉
145 00:17:32 谢谢
146 00:17:35 继续
147 00:17:37 我背不出来
148 00:17:40 一句也背不出来
149 00:17:44 我现在先离开一下 萨拉
150 00:17:46 我希望一小时内
151 00:17:47 我叫鲁姆莉小姐过来时 你能背得滚瓜烂熟
152 00:17:51 否则 我会叫你上床睡觉
153 00:17:54 而不是让你站着 直到其他人郊游回来
154 00:18:11 波蒂 波蒂
155 00:18:15 天哪 你在哪
156 00:18:20 哦 米兰达
157 00:18:31 我喜欢这个
158 00:18:33 我可以把你 比喻成夏季的节日
159 00:18:38 你会更加的可爱 更加的温和
160 00:18:42 大风摇动着五月的蓓蕾
161 00:18:46 夏季为所有人 出租了短暂的约会
162 00:18:56 真有趣
163 00:18:59 如果我的表没停止的话 我就砸掉它
164 00:19:04 12点正
165 00:19:11 真有趣
166 00:19:19 我想 小姐 你没有时间吧
167 00:19:25 米兰达 你可爱的钻石表
168 00:19:29 不要再戴她了
169 00:19:32 我的心脏受不了嘀哒声
170 00:19:37 如果是我的话 我会一直戴着它 洗澡的时候也是如此
171 00:19:43 你会吗 哈西先生
172 00:19:51 12点就停了
173 00:19:54 以前从无停过
174 00:19:56 一定是有磁力东西存在
175 00:19:58 我想2点后就会正常的
176 00:20:01 我们最好是小心点
177 00:20:03 我向亚普莉亚德太太保证过了
178 00:20:06 8点前我必须把你们带回学院
179 00:20:12 下面的那些人除外
180 00:20:15 我们可能是整个世界唯一活着的生灵
181 00:20:35 -打扰一下 玛德莫瑟莉 -什么事 马里恩
182 00:20:37 如果有时间的话
183 00:20:39 我想和米兰达 厄玛
184 00:20:41 一起去测量几块岩石
185 00:20:45 求你了 玛德莫瑟莉
186 00:20:49 喝茶的时间以前 我们会赶回来的
187 00:20:57 我也可以去吗
188 00:20:59 只要你不抱怨就行
189 00:21:02 我不会的 我保证
190 00:21:03 别担心我们 玛德莫瑟莉 我们只去一会儿
191 00:21:30 现在我知道了
192 00:21:33 你知道什么
193 00:21:37 我知道米兰达是一个波蒂瑟利天使
194 00:22:06 等等
195 00:22:18 -你可以想象一下它吗 伊迪丝 -我不知道
196 00:22:24 我不想把脚弄湿
197 00:22:33 噢
198 00:22:41 我还以为 那个小胖子要洗澡
199 00:22:48 她们中一些人真的是非常漂亮
200 00:22:52 看看那个身段模糊头发卷曲的那个
201 00:22:55 体形就像是一个沙漏
202 00:23:00 快看最后一个 那个金发碧眼女孩
203 00:23:04 噢 她有一双多么漂亮的腿
204 00:23:08 一直延伸至她的臀部
205 00:23:10 我希望你不要说这么粗鲁的话
206 00:23:15 噢 我只是说说 而你却在心里想
207 00:23:19 米兰达
208 00:23:22 记住我的话
209 00:23:23 少女们长大后都是一样的
210 00:23:27 无论你是来自该死的学院
211 00:23:30 还是来自扶养我和姐姐长大的巴拉拉特孤儿院
212 00:23:34 我不知道你是孤儿
213 00:23:36 天哪 我已经好多年没有想过这事了
214 00:23:57 米兰达
215 00:24:08 离开前我想四处逛逛
216 00:25:25 看
217 00:25:28 不要向下看 伊迪丝看看上面的天空
218 00:27:03 我们不能只是坐在这原木上
219 00:27:06 看着这里古老丑陋的岩石吧
220 00:27:11 这里好脏
221 00:27:13 我没想到它会这么脏 否则我不会来
222 00:28:17 我们不能走太远
223 00:28:20 我们向玛德莫瑟莉保证过的
224 00:28:24 我们不会走太远
225 00:28:44 如果我们能整晚呆在户外 看着月亮升起来多好啊
226 00:28:51 布兰奇说萨拉在厕所里写诗歌
227 00:28:55 她在地板上发现一本 全是写米兰达的诗
228 00:29:00 她是个孤儿
229 00:29:08 萨拉让我想起爸爸 曾经给我买的一头小鹿
230 00:29:15 我照顾它
231 00:29:17 但它还是死了
232 00:29:21 妈妈一直说那是命中注定的
233 00:29:26 命中注定什么意思 厄玛
234 00:29:29 当然是命中注定会死
235 00:29:31 那个男孩站在燃烧的甲板上 他无处可逃
236 00:29:37 后面的我忘了
237 00:29:38 我想我也是命中注定的了
238 00:29:42 我感觉不舒服
239 00:29:46 我希望你们别说了
240 00:29:50 可怜的伊迪丝 我们马上就回去
241 00:31:12 厄玛 快看他们
242 00:31:18 他们究竟是要去哪
243 00:31:21 没穿鞋
244 00:31:26 厄玛 等等 等等我
245 00:31:30 请等等 等等 厄玛
246 00:31:39 那些人在下面 到底在干什么啊
247 00:31:43 和许多蚂蚁一样
248 00:31:46 让人奇怪的人 很多人都没有目的
249 00:31:52 尽管很可能
250 00:31:53 他们是在履行某种 他们自己也不清楚的仪式
251 00:32:10 万事万物的兴起和灭亡
252 00:32:16 都有其确定的时代和地方
253 00:32:22 看
254 00:34:21 米兰达 我很难受 真的很难受
255 00:34:30 米兰达 我真的非常难受
256 00:34:32 我们什么时候回家 我们什么时候回家
257 00:34:46 米兰达
258 00:34:52 米兰达
259 00:34:56 米兰达
260 00:34:59 米兰达 别上去 回来
261 00:35:37 我必须走了 那是亚普莉亚德太太
262 00:35:40 让别人去吧
263 00:35:41 他们不会去的 不 是我值日
264 00:35:44 现在几点了
265 00:35:53 我们要做什么
266 00:35:59 -亚普莉亚德太太会剥我的皮 -我们有充足的时间
267 00:36:13 你还是走吧
268 00:36:45 他们怎么这么晚还没来
269 00:37:17 上帝保佑
270 00:37:30 玛德莫瑟莉 你们怎么这么晚
271 00:37:33 太太 发生了非常可怕的事情
272 00:37:38 什么
273 00:37:40 什么意思
274 00:37:41 我无法
275 00:37:43 迈克劳小姐呢
276 00:37:47 我们把她
277 00:37:48 抛在岩石上了
278 00:37:50 你们把她抛在后面
279 00:37:53 所有人都失去理智了吗
280 00:37:56 鲁姆莉小姐 马上带姑娘们去睡觉
281 00:37:59 库克 库克 给她们所有人准备好热汤
282 00:38:05 亚普莉亚德夫人 我 必须单独和您谈谈
283 00:38:08 好吧
284 00:38:17 直接上楼 姑娘们 快 尽快
285 00:38:21 库克 我叫你去弄热汤
286 00:38:36 夫人 夫人
287 00:38:39 情况是这样的
288 00:38:44 3个年轻的小姐
289 00:38:47 还有迈克劳小姐
290 00:38:52 在那个岩石上
291 00:38:55 消失了
292 00:38:59 发生什么事了
293 00:39:02 这个 亚普莉亚德夫人
294 00:39:05 这有点困难
295 00:39:08 没人知道当时发生了什么事
296 00:39:14 那3个女孩离开后多久 迈克劳小姐才不见的
297 00:39:17 不知道 也没人知道
298 00:39:22 没人看见她离开 我们都睡着了
299 00:39:28 那个小女孩呢
300 00:39:30 伊迪丝·霍顿
301 00:39:34 就像我跟你说的
302 00:39:38 她哭着从灌木中跑出来 衣衫褴褛
303 00:39:43 并尖叫不已
304 00:39:47 等我们安抚她平静下来后
305 00:39:50 才从她口中得知
306 00:39:52 她把另外3个 女孩抛在岩石上了
307 00:39:59 我只能告诉你这些
308 00:40:04 米兰达
309 00:40:15 米兰达
310 00:40:21 马里恩
311 00:40:51 继续走 我们离开这
312 00:40:56 噢 别乱动
313 00:41:01 走吧
314 00:41:05 米兰达
315 00:41:24 仔细想想 伊迪丝
316 00:41:30 你是在岩石上受到惊吓的
317 00:41:38 好好想想 亲爱的好好想想
318 00:41:42 你和别人说过话吗
319 00:41:46 其中一定有蹊跷
320 00:41:51 有男人吗
321 00:41:59 她的腿严重刮伤
322 00:42:02 我想应该是穿过有刺灌木时造成的
323 00:42:10 没其他的了
324 00:42:16 其他的暂时还没发现什么
325 00:42:25 她有没受到
326 00:42:28 调戏
327 00:42:30 没有 没有这样的事
328 00:42:33 我检查过她
329 00:42:35 她还是处女
330 00:42:50 既然你不愿意告诉我具体情况
331 00:42:53 我又怎能给你建议 莱昂内尔
332 00:42:56 没有具体情况
333 00:42:59 人不会无缘无故消失 亲爱的
334 00:43:01 一定有理由的
335 00:43:05 这算是谈话吗
336 00:43:07 不仅仅是谈话
337 00:43:09 我们可以
338 00:43:10 推测
339 00:43:12 说下去
340 00:43:14 不可能是当地人干的
341 00:43:17 为什么不是
342 00:43:19 附近没人会做这样的事
343 00:43:23 我刚刚告诉过你
344 00:43:24 我只看见3个年轻的小姐穿过小溪
345 00:43:28 都长什么样
346 00:43:31 那些女孩 你给我说说她们的容貌
347 00:43:37 第一个黑黑瘦瘦的
348 00:43:42 第二个矮矮胖胖的
349 00:43:45 第三个戴着眼镜
350 00:43:47 还有
351 00:43:50 最后一个身材苗条 金发
352 00:43:54 那就是四个了
353 00:43:58 什么
354 00:44:00 刚才你不是说只有3个人吗
355 00:44:03 哦 是的
356 00:44:05 那是因为那个 小胖子在后面一点
357 00:44:10 然后她们进入了树丛中
358 00:44:14 这就是我们最后一次 看见她们时的情况
359 00:44:20 或许我们还可以上去一点
360 00:44:25 我当时很累
361 00:44:28 我坐在一根原木上
362 00:44:30 哪根原木 伊迪丝 这根吗
363 00:44:33 四处看看 亲爱的
364 00:44:34 或许你现在可以找到
365 00:44:37 是这个吗 你们是往那边走的吗
366 00:44:39 我不知道
367 00:44:41 我当时很累 现在也很累
368 00:44:51 我还记得一件事
369 00:44:53 你还记得什么 伊迪丝 快告诉我们
370 00:44:55 那是我下来时的事了 当时我正在跑
371 00:45:01 我看到一片云
372 00:45:02 什么云
373 00:45:05 红色的云
374 00:45:08 我记得非常清楚 当时恰好遇到迈克劳小姐
375 00:45:15 你说你看到谁
376 00:45:17 迈克劳小姐 我往下跑时 她往山上走
377 00:45:22 她停下过吗
378 00:45:24 你和她说过话吗
379 00:45:25 没有她离我很远
380 00:45:28 当时离我的距离 有到那些枯树那么远
381 00:45:36 她当时很好笑
382 00:45:39 好笑
383 00:45:42 怎么个好笑法
384 00:45:44 我不能说
385 00:45:46 你必须说出来 伊迪丝这事可能非常重要
386 00:45:50 说出来不文雅
387 00:46:03 内裤
388 00:46:06 她没穿裙子 只穿着内裤
389 00:46:10 内裤
390 00:46:12 你说她只穿着内裤
391 00:46:55 能去的都去了
392 00:46:59 包括警犬在内
393 00:47:07 米兰达
394 00:47:34 哈罗
395 00:48:13 为什么不告诉我们 你跟着那四个女孩
396 00:48:17 因为
397 00:48:22 我并没有跟着她们
398 00:48:24 我只是跳过那个小溪
399 00:48:26 然后朝岩石方向走了一段路
400 00:48:32 我当时很好奇
401 00:48:37 在英国
402 00:48:38 那样的年轻女性是不允许走路的
403 00:48:42 总之不能单独出门
404 00:48:45 但是我从树林出来时 她们就不见了
405 00:48:48 所以我就回去了
406 00:48:55 那些女孩跳过小溪的时候
407 00:49:01 你在想什么
408 00:49:36 啊 迈克尔
409 00:50:18 哦 迈克尔
410 00:50:44 那个老头雇我照看马匹
411 00:50:47 如果成为该死的花园派对的男仆 我会累死
412 00:50:52 这就是我告诉他们的
413 00:50:55 算是吧
414 00:51:10 前几天那只大警犬出去了
415 00:51:20 我每天都会提心吊胆地醒来
416 00:51:25 一直担心她们是否还活着
417 00:51:28 是的 我是这样看待这事的
418 00:51:30 如果那该死的警察和澳洲追捕者
419 00:51:33 还有那条狗都找到她们的话
420 00:51:35 那就没人找得到了
421 00:51:39 今天之前 人们都累死了
422 00:51:41 只要和我有关 就一定会有始有终
423 00:51:43 和我有关的事还没结束呢
424 00:51:48 她们可能
425 00:51:51 会渴死在
426 00:51:53 那可恶的悬崖上
427 00:51:57 而我们俩却坐在这里 喝着凉凉的啤酒
428 00:52:04 这就是我们俩的不同之处
429 00:52:12 如果你接受我的建议
430 00:52:14 你还是尽快忘记整个事的好
431 00:52:16 我无法忘掉 也永远忘不掉
432 00:52:28 我对音乐不感兴趣
433 00:52:30 不过我相信总督一定会离开 对吧
434 00:52:36 如果你没露面的话 你姑妈会训斥你
435 00:52:38 艾尔伯特
436 00:52:42 我想回岩石那里去
437 00:52:47 去找找她们
438 00:52:51 你愿意和我一起去吗
439 00:53:07 漂亮的女人游逛
440 00:53:13 在灌木丛中一周了
441 00:53:18 到现在 她们一定死了
442 00:53:22 那我一个人去
443 00:55:38 哈罗
444 00:55:57 迈克
445 00:56:01 迈克尔
446 00:56:17 迈克尔
447 00:56:33 我们必须快点
448 00:56:35 天黑前我们必须回去
449 00:56:38 我要留在这
450 00:56:42 你要干什么
451 00:56:45 我要留在这
452 00:56:46 -这里 在岩石上 -是的
453 00:56:50 为什么
454 00:56:54 -你疯了吗 -是的 或许吧
455 00:56:56 不过我还是要留下来 也必须有人留下来
456 00:56:59 只因为你的命运是澳大利亚人
457 00:57:00 你真是即有趣又讨厌
458 00:57:05 那我回去怎么和他们说
459 00:57:07 你随便怎么告诉他们都可以
460 00:57:12 什么 伍邓德
461 00:57:16 是维多利亚 长官 是那个区附近的小客栈
462 00:57:21 迈克尔先生非常累 长官
463 00:57:25 他在那里睡觉
464 00:57:28 那个客栈
465 00:57:29 是的 是的
466 00:57:34 如果我知道他姑妈的想法 我就狼狈了
467 00:57:38 是的
468 00:57:49 好吧 你去吧 库仑多
469 00:57:51 谢谢您 长官
470 01:00:13 十二点整停下来了 以前从未停过
471 01:00:19 任何事物的兴衰
472 01:00:24 都有其的特定的阶段
473 01:00:26 等了一百万年就是为了等我们
474 01:00:30 看 上面的天空
475 01:00:33 现在我知道了
476 01:00:35 你知道什么
477 01:00:37 让人吃惊的是很多人 都是毫无目的
478 01:00:42 虽然很可能是
479 01:00:45 他们是在履行某种 他们自己也不清楚的仪式
480 01:00:49 任何事物的兴衰
481 01:00:54 都有其特定的阶段和地方
482 01:01:08 米兰达
483 01:01:20 米兰达 米兰达 米兰达
484 01:02:05 天啊
485 01:03:48 把他交给我吧 孩子
486 01:03:50 我有30年照顾他的经验
487 01:03:52 这样他就不会摔到马路上去了
488 01:03:57 嗯 靠后一些
489 01:04:03 慢点驾车 军士
490 01:05:51 噢 天哪
491 01:06:08 帮帮我
492 01:06:22 帮帮我
493 01:06:27 玛德莫瑟莉 他们找到厄玛了
494 01:06:30 他们怎么说
495 01:06:31 他们找到厄玛了 她还活着
496 01:06:40 没其他人了
497 01:06:43 是的
498 01:07:01 快回家去
499 01:07:02 你们帮不上什么忙
500 01:07:08 走吧 快点回家去吧
501 01:07:10 这是警方的事
502 01:07:17 快走吧
503 01:07:35 我们现在就想知道 我们想知道事情的经过
504 01:07:39 他说的没错
505 01:07:42 我们只想知道到底是怎么回事
506 01:07:46 布菲尔在哪
507 01:07:51 我们应该亲自去那该死的悬崖那里
508 01:07:56 我们有权知道真相
509 01:07:59 没错
510 01:08:00 叫布菲尔出来 快点
511 01:08:02 出来 布菲尔
512 01:08:07 回去吧
513 01:08:09 走吧 回家吧
514 01:08:11 大家都回去
515 01:08:13 你们帮不上忙的
516 01:08:26 感谢上帝将厄玛同学仁慈地
517 01:08:29 从死神手里释放
518 01:08:31 我们祈祷马里恩和米兰达
519 01:08:34 以及我们心爱的迈克劳小姐
520 01:08:37 也会幸免于难
521 01:08:39 在马其顿峰上菲兹伯格上校家中的厄玛
522 01:08:42 一定会康复
523 01:08:44 尽管你们听到 这个消息会很高兴
524 01:08:47 我还是请你们记住
525 01:08:49 去郊游的剩下3名成员
526 01:08:52 还没有任何消息
527 01:08:55 愿意和我一起研究吗 鲁姆莉小姐
528 01:08:57 你可以继续了 玛德莫瑟莉
529 01:09:22 好消息 亚普莉亚德夫人
530 01:09:25 别傻了 女士
531 01:09:28 如果他们只有一个没找到呢
532 01:09:30 这会更加的糟糕 非常的糟糕
533 01:09:34 这个悲剧已经过去一周了
534 01:09:37 已经有3对父母 写信告诉我说
535 01:09:40 他们的女儿下学期不会来了
536 01:09:45 现在 报社更是对此加油添醋
537 01:09:48 全世界的报纸都在头条
538 01:09:50 刊登了这条不幸的消息
539 01:09:52 我想 你已经意识到了
540 01:09:55 那3个性格内向的学生
541 01:09:58 加上3个在悬崖上失踪的
542 01:10:00 是2个 亚普莉亚德夫人现在只有2个
543 01:10:02 我相信厄玛一定会康复的
544 01:10:04 总共是6个 鲁姆莉小姐 下学期不会来了
545 01:10:11 另外 有几个的学费 可能会过期延付
546 01:10:16 比如萨拉·维伯尼
547 01:10:21 大多数非常轻率
548 01:10:22 如果我可以这样说的话 亚普莉亚德夫人
549 01:10:25 是的
550 01:10:28 我
551 01:10:31 我希望我们会 挺过这个困难的时期
552 01:10:35 不过我不想挽留你
553 01:10:36 我想你马上要上课了
554 01:10:38 毕业班的刺绣课
555 01:10:40 叫那个维伯尼女孩进来见我
556 01:10:45 午饭后可能更方便点
557 01:10:47 好的 亚普莉亚德夫人
558 01:10:50 噢 还有 鲁姆莉小姐
559 01:10:52 你最好禁止学生谈论
560 01:10:55 这次灾难性的悲剧
561 01:10:57 好的 亚普莉亚德夫人 我会的
562 01:12:07 真少见
563 01:12:12 在灌木丛中呆了一周 没有受惊
564 01:12:16 暴晒 更为糟糕的了
565 01:12:20 真是少见
566 01:12:23 没有骨骼破损
567 01:12:25 脸部和手部有一些伤口和瘀伤
568 01:12:32 尤其是手部
569 01:12:39 刮伤得严重
570 01:12:43 手指甲全都破了
571 01:12:47 还有其他几处非常寻常的特征
572 01:12:51 她的头刮伤非常严重
573 01:12:55 可能产生脑震荡
574 01:12:59 可能被殴打过
575 01:13:02 或者摔倒过
576 01:13:05 不过若是摔倒的话
577 01:13:08 为什么身体其他部位没有痕迹
578 01:13:13 毫无污点
579 01:13:16 还有脚部也没有污点 真是奇怪
580 01:13:22 她被人发现时 甚至没有穿鞋和袜子
581 01:13:26 我们在岩石上 没有发现它们的痕迹
582 01:13:32 她还是处子之身
583 01:13:37 我真的无法知道上面到底发生什么事
584 01:13:45 她还是完璧之身
585 01:13:52 什么事情 姑娘
586 01:13:54 夫人 是厄玛小姐的东西
587 01:13:57 是吗
588 01:13:59 这是她的衣服
589 01:14:02 到底什么事 亲爱的
590 01:14:04 我不知道是否有人告诉过那个军士
591 01:14:08 没有 没有胸衣
592 01:14:11 厄玛的胸衣不见了
593 01:14:15 你做的对 亲爱的 可能没人会对那个感兴趣
594 01:14:29 还有很多疑案没解决
595 01:14:34 比如 那个杀人碎尸的杰克
596 01:14:47 自然 警方还会上去调查的
597 01:14:49 多得像苍蝇
598 01:14:54 据说有人看见离那岩石
599 01:14:57 一英里远的猪舍中 有灯光闪动
600 01:15:00 有些问题可以解决 有些解决不了
601 01:15:08 不一定有更多可以 直接解决的问题
602 01:15:17 是绑架吧
603 01:15:20 你知道 类似那样的事
604 01:15:27 她们可能掉入了一个山洞中
605 01:15:34 不 不 应该有某种办法解决的
606 01:15:39 一定有的
607 01:15:42 过来 过来
608 01:15:43 到这来
609 01:15:50 年轻人 你知道世上有会动的植物吗
610 01:15:56 不知道
611 01:16:22 鲁姆莉小姐说您想见我 亚普莉亚德夫人
612 01:16:25 没错
613 01:16:28 进来吧
614 01:16:31 请关上门
615 01:16:45 我给你的监护人科斯格罗夫先生 写了几封信 萨拉
616 01:16:50 但是我一直都没有收到回音
617 01:16:55 实际上 自我收到上封信已经6个月了
618 01:17:00 或者说是支票
619 01:17:03 因此 我只好取消你的另外收费项目
620 01:17:08 这意味着 到现在为止
621 01:17:10 你不能再上舞蹈和绘画课了
622 01:17:15 除非你的未付费用 在复活节前付清
623 01:17:19 否则 我只好另做安排了
624 01:17:25 你明白我的意思吗 萨拉
625 01:17:31 你将必须离开
626 01:17:35 有很多可以安置像你这种情况的女孩的
627 01:17:38 公共机构
628 01:17:47 现在你可以走了
629 01:17:51 萨拉
630 01:18:16 萨拉 你怎么啦
631 01:18:22 不舒服吗
632 01:18:26 除非脑子有问题的人
633 01:18:28 要不没有人会坐在黑暗而冰冷的台阶上
634 01:18:35 你已经听到铃声了 去洗手吃晚餐吧
635 01:18:44 你不饿吗
636 01:18:49 那你还是直接去睡觉吧
637 01:18:59 快点
638 01:19:07 告诉玛德莫瑟莉 我不想吃 谢谢
639 01:19:11 你必须吃东西 不吃会生病
640 01:19:16 我已经生病了 我吃了 就病得更加厉害
641 01:19:20 胡说 快点 萨拉小姐
642 01:19:23 你知道吗 明妮
643 01:19:25 不知道 你说的是什么
644 01:19:28 我曾在孤儿院呆过
645 01:19:30 真的吗 萨拉
646 01:19:37 我有个弟弟
647 01:19:40 叫波蒂
648 01:19:50 我告诉保姆 我想成为马戏团的女骑手
649 01:19:56 穿着漂亮的衣服骑着白马
650 01:20:03 她害怕我会逃跑 因此给我剃头
651 01:20:08 我咬她的胳膊流血了
652 01:20:14 因此她就用紫罗兰在我头上乱画
653 01:20:53 我爱你 亲爱的
654 01:20:57 我为那些孩子感到惋惜
655 01:21:04 你是说悬崖上的那几个孩子
656 01:21:07 是的
657 01:21:11 我还在想在学院的 那个可怜的小恶魔
658 01:21:19 他们 他们都不会有事的
659 01:21:24 她们大多数都非常有钱
660 01:21:27 至少他们的父母有钱
661 01:21:29 而另外一些人是孤儿
662 01:21:32 或者是受监护人 或者
663 01:21:36 你知道
664 01:22:06 现在我知道了
665 01:22:10 你知道什么
666 01:22:16 我知道米兰达是一个 波蒂瑟利天使
667 01:22:52 保持姿势 谢谢 先生们
668 01:22:55 就这样笑
669 01:22:56 拜托 笑开心点
670 01:23:00 谢谢 谢谢
671 01:23:08 叫那些女士过来
672 01:23:13 现在他们穿过小溪那边呢
673 01:23:15 那根绳子不是呢绒
674 01:23:18 把那根绳子给我
675 01:23:21 来喝杯茶吧
676 01:23:24 啊 茶
677 01:23:29 哈罗
678 01:23:39 好的 好的
679 01:23:42 往上看 往上
680 01:23:45 就那样找个洞什么的
681 01:23:48 脸上的表情要丰富点 先生
682 01:23:59 哈罗 厄玛
683 01:24:04 菲兹伯格太太带我进来的
684 01:24:12 你感觉怎样
685 01:24:18 噢 厄玛 噢 厄玛
686 01:24:24 我们以为永远失去了你
687 01:24:33 让我好好看看你 亲爱的
688 01:24:38 你好苍白
689 01:24:41 但是比以前漂亮了
690 01:24:48 找到你的那个孩子
691 01:24:51 来看过你吗
692 01:24:54 是的
693 01:24:57 还有那个警察
694 01:25:02 你不会
695 01:25:07 我 我什么也
696 01:25:10 记不起来了
697 01:25:12 我什么也记不得了
698 01:27:55 早
699 01:27:59 把那个记者打发走
700 01:28:01 姑娘们姑娘们 马上进去
701 01:28:06 亲爱的米兰达 你在啊
702 01:28:08 你过去最喜欢这些
703 01:28:12 怀特黑德先生把它们送给我 我又送给你
704 01:28:15 亲爱的
705 01:28:16 我亲爱的米兰达
706 01:28:30 她非常喜欢雏菊
707 01:28:34 噢 萨拉 噢 萨拉
708 01:28:39 你知道米兰达不会回来
709 01:28:50 米兰达知道很多 其他人不知道的事
710 01:28:56 秘密
711 01:29:05 她知道她不会回来
712 01:29:17 范妮 你的步调不一致
713 01:29:20 注意音乐节奏
714 01:29:44 对不起 鲁姆莉小姐
715 01:29:47 看看今天谁来看大家了
716 01:29:50 我们可爱的厄玛来看大家 但是只有几个小时的时间
717 01:29:55 她马上就要离开回到 欧洲她父母的身边
718 01:30:02 给你们10分钟交谈的时间
719 01:30:07 如果您批准的话 鲁姆莉小姐
720 01:30:36 快告诉我们 厄玛 快告诉我们
721 01:30:38 厄玛 快告诉我们
722 01:30:39 -厄玛 快告诉我们 -米兰达出什么事了 厄玛
723 01:30:43 -你知道真相 告诉我们 -快告诉我们 厄玛
724 01:30:48 快告诉我们 厄玛
725 01:30:50 -为什么不告诉我们 厄玛 -你知道她们在哪的
726 01:30:53 告诉我们 厄玛 快告诉我们
727 01:30:57 他们死了 他们都死了 厄玛
728 01:31:02 她会去你认识的地方
729 01:31:06 你是个骗子 傻瓜
730 01:31:35 玛德莫瑟莉
731 01:31:39 这样对她也好
732 01:31:41 可以治愈她恐怖的堕落
733 01:32:02 进来
734 01:32:12 怎么啦 进来吧
735 01:32:28 夫人 这是我的辞呈
736 01:33:18 房间里有病人吗
737 01:33:21 这是萨拉小姐的晚餐 夫人
738 01:33:24 玛德莫瑟莉让我看看 那孩子可好
739 01:33:29 噢 明妮
740 01:33:32 叫萨拉小姐
741 01:33:33 不要关灯我要和她谈谈
742 01:33:36 好的 夫人
743 01:33:47 这里不是慈善机构
744 01:34:05 你还记得我们最近的谈话吗 萨拉
745 01:34:11 我问话的时候要回答 孩子
746 01:34:15 是的
747 01:34:17 我很仔细地考虑 过你目前的处境
748 01:34:22 我绞尽脑汁想找一个 两全其美的办法
749 01:34:26 但是 这里不是慈善机构
750 01:34:31 而你的学费还没有到
751 01:34:34 处于对你的考虑 我被迫作出决定
752 01:34:41 你必须返回孤儿院
753 01:35:23 天啊 帮帮我
754 01:36:21 你还在想那该死的岩石的事
755 01:36:23 我控制不住自己
756 01:36:25 它每晚都会出现在我的梦中
757 01:36:29 昨晚我做了一个有趣的梦
758 01:36:32 现在还记忆犹新
759 01:36:37 我似乎是醒着
760 01:36:40 周围死一样的静
761 01:36:42 三色紫罗兰就是这样的气味
762 01:36:45 整个地方都亮堂起来 亮如白昼
763 01:36:52 而外面像沥青一样黑
764 01:36:55 接着她来了
765 01:36:56 谁
766 01:36:57 谁来了
767 01:37:00 那只是一个该死的梦
768 01:37:05 是我的姐姐
769 01:37:07 自孤儿院 分别后就没见过她
770 01:37:09 她一直都喜欢三色紫罗兰
771 01:37:13 她消失在好像迷雾
772 01:37:17 一样的东西中
773 01:37:21 我大叫着
774 01:37:23 萨拉 不要走
775 01:37:28 她说 拜拜 波蒂
776 01:37:30 我远道来看你 现在我必须走了
777 01:37:36 接着她就消失了
778 01:37:39 清晰得就像那堵墙
779 01:37:52 -坐吧 玛德莫瑟莉 -谢谢
780 01:37:55 昨晚我们在谈那个 维伯尼女孩的事
781 01:37:59 你对她的健康状况 非常的关心
782 01:38:02 是的 夫人
783 01:38:04 对于这些责任我们非常放心
784 01:38:08 她的监护人科斯格罗夫先生今天上午到了
785 01:38:12 并把她一道接走了
786 01:38:17 只是
787 01:38:19 她能远行吗
788 01:38:22 很显然可以
789 01:38:24 我本应该来为她收拾东西
790 01:38:27 我本人想帮萨拉 收拾几样她非常想要的东西
791 01:38:31 放进她可爱的有盖的篮子里
792 01:38:32 科斯格罗夫先生急着离开
793 01:38:34 我就不吃午餐了 玛德莫瑟莉
794 01:38:37 可以告诉他们不要给我留位置了
795 01:38:39 也不用为萨拉留位置吗
796 01:38:42 不用了
797 01:38:49 你脸上的是胭脂吗 玛德莫瑟莉
798 01:38:53 是粉末 夫人我认为它比较合适
799 01:39:02 噢 天哪
800 01:39:20 谢谢你精美的早餐
801 01:39:24 拜拜 再见 拜拜
802 01:39:27 祝你们假日快乐 拜拜 拜拜
803 01:39:37 拜拜 再见
804 01:39:40 "雅克兄弟" 又译为"两只老虎"
805 01:39:44 再见
806 01:40:24 亚瑟 我的前夫 和我
807 01:40:27 经常每年一次去伯恩茅斯度假
808 01:40:32 那是个美丽的地方 非常的美丽
809 01:40:38 没有任何变化
810 01:40:40 40年过去了 还是如此
811 01:40:43 那里的码头 那里的沙滩和人们
812 01:40:48 还有那里的客人屋
813 01:40:53 非常的可靠 非常非常的可靠
814 01:41:02 还要吗 玛德莫瑟莉
815 01:41:04 不用了 夫人
816 01:41:06 随便你吧
817 01:41:18 我来这里 全靠格里塔·迈克劳
818 01:41:23 她非常的聪明
819 01:41:26 我全依靠着这个女人 我相信她
820 01:41:31 她怎么可以让别人把她拐跑
821 01:41:35 失踪
822 01:41:38 被人强暴
823 01:41:39 像一个愚蠢的女学生 一样被人谋杀在
824 01:41:44 肮脏的海茵悬崖
825 01:41:55 萨拉·维伯尼这个学期会回来吗 夫人
826 01:42:00 我刚才说哪啦
827 01:42:04 噢 是的 伯恩茅斯
828 01:42:10 多么令人愉快的地方
829 01:42:13 什么都没有改变
830 01:42:20 臭小子
831 01:43:16 萨拉 萨拉
832 01:43:36 亚瑟亚普莉亚德夫人 也即是亚普莉亚德学院院长的尸体
833 01:43:41 于1900年3月27日星期五 在海茵悬崖下被人发现
834 01:43:46 尽管确切的死因还不清楚
835 01:43:49 但是有人认为她是 在试图攀登岩石时摔死的
836 01:43:54 搜查失踪女学生和她们教师的工作
837 01:43:57 在接下来的几年中继续进行 但都无果而终
838 01:44:02 时至今天 她们的失踪仍然是个迷
