赤胆屠龙 Rio Bravo(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:08 约翰·韦恩
2 00:00:13 迪恩·马丁
3 00:00:16 瑞奇·尼尔森
4 00:00:21 安吉尔·迪金森
5 00:00:25 沃尔特·布伦南
6 00:00:37 片名:《赤胆屠龙》
7 00:01:20 导演 制片:霍华德·霍克斯
8 00:04:43 乔,你被捕了
9 00:04:45 是么?别回身,警长
10 00:04:48 说吧,你想干嘛,警长?
11 00:04:59 想干嘛就干嘛吧,钱斯
12 00:05:04 除了乔还抓谁?
13 00:05:09 没了
14 00:05:11 搭把手
15 00:06:03 这怎么回事?
16 00:06:04 你好,惠勒先生
17 00:06:05 告诉你的人在没我命令前,先跟马车在那边停着
18 00:06:08 你小子以为自己在对谁指手划脚?
19 00:06:11 先是伯德特的人拦我现在你又来了…
20 00:06:15 等等,我好像认识你
21 00:06:17 应该是的,惠勒先生
22 00:06:19 没错,我想起你了
23 00:06:22 你戴的那星星还真晃了我一下
24 00:06:25 你不就是那帮墨西哥人以前口中的酒鬼吗?
25 00:06:28 差不多吧,只不过应该是醉鬼
26 00:06:31 好像你以前不是这样儿的嘛
27 00:06:35 你觉得我变严肃了?没错
28 00:06:38 知道醉鬼是什么意思吗?
29 00:06:39 我不太懂西班牙语
30 00:06:41 烂醉如泥
31 00:06:43 你要是不习惯这么叫我可以叫我杜德
32 00:06:47 那么,是你去跟你的人说还是让我去?
33 00:06:50 我会去的
34 00:06:57 都听着,跟马车到一边去等着!
35 00:07:00 往后传!
36 00:07:34 钱斯,这里到底怎么了?
37 00:07:35 老有人拦我道
38 00:07:36 是个人就能教训我该做什么不该做什么
39 00:07:39 就知道现在又该轮到你唠叨了
40 00:07:41 -行了,帕特,我是要唠叨句-什么?
41 00:07:43 -让你的马车停下-我服了你了
42 00:07:49 得,你也别告诉我发生了什么就让我迷迷糊糊的
43 00:07:53 我就喜欢这样,都开始习惯了这样很爽
44 00:07:56 小心点儿,帕特你会把自己气炸的
45 00:07:59 嘿,钱斯,记得我吗我是你老友帕特·惠勒
46 00:08:02 -现在,拜托你…-嘿,钱斯!
47 00:08:05 打算怎么处置这帮人?缴了他们的枪?
48 00:08:08 来新人了么,帕特?
49 00:08:10 只有这个科罗拉多
50 00:08:13 -他哪儿入伙的?-沃思堡
51 00:08:15 干什么的?
52 00:08:16 我能讲英语,警长可以直接问我
53 00:08:23 好吧,愣小子,你干嘛的?
54 00:08:26 我是马上的护卫
55 00:08:28 年轻有为呀,嗯?
56 00:08:30 依你之意多大才能做这行呢,警长?
57 00:08:33 还记得丹弗的瑞恩吧?
58 00:08:35 洛奇·瑞恩?
59 00:08:37 这是他儿子
60 00:08:39 他说这小子比他以前速度还快
61 00:08:41 最好是这样,他带着双枪
62 00:08:45 警长,要是这两支枪碍了你的眼我交你一支
63 00:08:49 都给你也行
64 00:08:51 它们对我没多大好处
65 00:08:53 门后正有个家伙拿把猎枪指着我呢
66 00:08:57 -斯坦菲,我不是告诉过你…-知道了
67 00:08:58 我这就回去,这就回去!
68 00:09:04 留着你的枪吧,科罗拉多
69 00:09:06 谢了,警长我不想找麻烦
70 00:09:09 好,记着你的话
71 00:09:11 我不会的,除非先请示你
72 00:09:13 很好
73 00:09:15 帕特,先把马车拉到那边圈里吧
74 00:09:18 正合我意
75 00:09:20 -嗯?-我只是在想…
76 00:09:23 看来你这儿已经麻烦缠身了
77 00:09:26 说中了
78 00:09:27 正巧我带了些燃油和炸药
79 00:09:31 想把这堆东西放到你那边么?
80 00:09:33 不,不想
81 00:09:35 可以放到小溪边上
82 00:09:37 伯德特的仓库旁边
83 00:09:39 炸了也是正中下怀
84 00:09:43 杜德,带路
85 00:09:44 你也跟着去吧,科罗拉多
86 00:09:46 惠勒先生你也是这个意思?
87 00:09:51 去吧
88 00:10:07 怎样?
89 00:10:08 咱们也别在路中间戳着了
90 00:10:14 既然现在你满意了那孩子也能留着他的枪了
91 00:10:18 该跟我说说到底出什么事了吧
92 00:10:22 我们抓了乔·伯德特
93 00:10:26 乔·伯德特?内森的弟弟?
94 00:10:28 没错
95 00:10:30 什么罪名?
96 00:10:32 你进镇时他们正忙着掩盖真相呢
97 00:10:35 谋杀?
98 00:10:36 一语中的
99 00:10:38 难怪镇子乱成这样
100 00:10:41 内森怎么说?
101 00:10:43 不表态,他没出面私下捣鼓呢
102 00:10:46 你已经看到了
103 00:10:48 这整个镇子都攥在他的手心儿里我不能押解乔离开此地,也找不到外援
104 00:10:55 他的人正在那儿盯着咱们呢
105 00:10:57 就是那个
106 00:10:59 一举一动都在监视之下
107 00:11:02 谁在帮你?
108 00:11:05 你已经见识一半儿了
109 00:11:07 那个戴着星星拦我的小子?还有呢?
110 00:11:11 斯坦菲你也见过了
111 00:11:14 他看守着乔和监狱呢
112 00:11:17 一个瘸老头和一个醉鬼你就找到这两号人?
113 00:11:21 没错,这就是我的人了
114 00:11:23 要说有个牛人正拽着公牛的尾巴必然就是你了
115 00:11:30 幸亏把我的马车放到了安全的地方
116 00:11:32 得去看看他们安顿好没有
117 00:11:34 回头见
118 00:11:48 最好回去看看盯着点路
119 00:11:51 你脸色不太好
120 00:11:53 我感觉越来越糟了
121 00:11:55 得歇会儿,喝杯啤酒
122 00:11:57 我觉得也是
123 00:11:58 进来喝点吧。冰的
124 00:12:01 是啤酒就行啊
125 00:12:09 斯坦菲,我不是跟你说过要隐蔽吗?
126 00:12:12 又来了,你总挑我毛病!我只是想保护你,别出什么岔子
127 00:12:16 你要是因为站在门边上…
128 00:12:19 -被崩了我的岔子更大-给你惹麻烦?
129 00:12:22 那我呢?被打死的可是我!
130 00:12:24 你为我考虑过吗?
131 00:12:27 杜德,咱们最好习惯下这样
132 00:12:29 有个家伙事不关己就高高挂起
133 00:12:32 我已经讲清了为什么要让你待在里面你该听我的
134 00:12:36 我不在的时候你得锁好牢房守着
135 00:12:38 -在听吗?-我听见啦
136 00:12:40 还有那几扇窗户,修好了吗?
137 00:12:42 窗板钉得比桶还紧
138 00:12:44 现在什么也进不来
139 00:12:46 -密不透风-正合我意
140 00:12:49 是啊,但你改变了我的生活这不可否认
141 00:12:51 五,六天都不能透透气像乔·伯德特这样的杂种…
142 00:12:54 很容易就把我逼成个杀手
143 00:12:55 听见我回来了?是吧,乔?
144 00:12:58 我是听见了但我不想听你在这儿絮叨
145 00:13:01 哼,乔,谢天谢地吧
146 00:13:04 即便我得给你处理伤口
147 00:13:07 我也希望你还能成这惨相那时可没人再管你
148 00:13:09 -闭嘴吧你!-我收回刚才的话,乔
149 00:13:11 要是你又被整了我还是会帮你治伤
150 00:13:14 只不过希望你被整的更惨!
151 00:13:18 嘿,杜德,杜德,来一下
152 00:13:22 干嘛?
153 00:13:24 你过来守这儿让斯坦菲滚蛋吧
154 00:13:27 我宁愿听醉鬼说话
155 00:13:31 你最近怎么样醉鬼?
156 00:13:33 手还在抖吧?
157 00:13:35 那瓶啤酒对你没用
158 00:13:37 你得来点更刺激的
159 00:13:40 你要是没钱我这儿还有一美元
160 00:13:45 钱斯,你就眼看着他这么对我?
161 00:13:47 我会来点更厉害的
162 00:13:48 把你牢房的钥匙给他让他随时收拾你
163 00:13:56 这很容易现在没人能帮他
164 00:14:00 再出言不逊就泼他一桶水
165 00:14:03 那我就正正地泼他一床看他怎么睡
166 00:14:06 再来一瓶?
167 00:14:08 可惜刚才那瓶给浪费了
168 00:14:10 要是打着他那就不算浪费了
169 00:14:13 我不喝了
170 00:14:15 嘿,有人么?
171 00:14:20 该站住了什么事?
172 00:14:23 惠勒先生要我把这包裹给警长
173 00:14:26 嘿,钱斯,你在等包裹么?
174 00:14:28 马上出来
175 00:14:30 斯坦菲?
176 00:14:31 干嘛?
177 00:14:33 我去一下旅舍啊
178 00:14:35 你要是回不来我和乔会给你哭丧的
179 00:14:38 记得锁好门就行了
180 00:14:42 -麻烦你了-别客气
181 00:14:44 惠勒提醒你万事小心
182 00:14:48 看来咱们的老朋友还是没忘老本行
183 00:14:51 是啊
184 00:14:53 教堂那边还有个混蛋
185 00:14:56 要不要抓?
186 00:14:58 罪名是站在那儿?
187 00:15:00 抓他没什么意义
188 00:15:03 再说监狱也装不下他们全部
189 00:15:05 其实,他们甚至盼着能安插眼线入狱
190 00:15:09 记住了
191 00:15:15 钱斯先生,我正找你呢有个口信…
192 00:15:19 这是什么?
193 00:15:20 你等的包裹
194 00:15:22 -来的正是时候,先生-卡洛斯!卡洛斯!你在哪儿呢?
195 00:15:26 这儿呢!
196 00:15:27 你先拿着贡苏拉要过来了
197 00:15:30 [西班牙语]
198 00:15:33 卡洛斯啊,钱斯先生
199 00:15:35 我正想问卡洛斯他是不是…
200 00:15:37 卡洛斯,你怎么了?
201 00:15:40 你表情就像只偷腥的猫!
202 00:15:43 快交待你做什么了?
203 00:15:45 我做什么了?
204 00:15:46 我正和警长朋友说话呀这就是我在做的事
205 00:15:50 我们有很重要的事
206 00:15:52 你却说我像偷腥的猫!
207 00:15:54 贡苏拉,看着我
208 00:15:56 我胖么?
209 00:15:57 -我不是说你胖-拜托,贡苏拉,别说了
210 00:16:00 你说得已经够多了
211 00:16:02 我和老朋友要单独谈谈
212 00:16:04 进来吧,先生
213 00:16:12 [西班牙语]
214 00:16:17 真懂得利用机会啊,朋友
215 00:16:19 因为我了解女人
216 00:16:20 她要么撒泼要么自责…
217 00:16:22 撒泼之后她就会欣然道歉
218 00:16:25 她要是感到内疚也不会不高兴
219 00:16:28 你没有女人
220 00:16:30 所以你不懂,先生
221 00:16:31 但是我呢,卡洛斯·罗潘德,我懂
222 00:16:35 等等,给你看里面的东西
223 00:16:40 然后你再说我懂不懂女人
224 00:16:43 先生,要是我自己去买会传到镇上所有人耳朵里
225 00:16:48 贡苏拉一定不愿意这种事公之于众
226 00:16:58 看吧?
227 00:17:00 是不是很漂亮啊,先生?
228 00:17:03 你能想象到她穿上去会是什么样子吗?
229 00:17:05 你确定要我想?
230 00:17:07 不,先生
231 00:17:09 还是别想了我自己来就好
232 00:17:12 打扰了,先生们我正在找…
233 00:17:16 这东西真令人浮想联翩但不适合你
234 00:17:23 你有什么事?
235 00:17:25 看到它之前我是来找条毛巾
236 00:17:28 我想冲个澡
237 00:17:29 你不是该上了马车了么?
238 00:17:31 是呀
239 00:17:32 那怎么现在又在这儿?
240 00:17:34 你见过马车上有卫生间的?
241 00:17:38 我忘了,我该告诉你的,我忘了
242 00:17:40 她没上那辆马车
243 00:17:42 为什么?
244 00:17:43 车轮子出了点问题
245 00:17:45 杰克在哪儿?
246 00:17:46 在马圈那边他得修好车轮再走
247 00:17:48 这下可好
248 00:17:53 嘿,警长你落了你的短裤
249 00:18:47 你猜他们今晚会有啥行动吗?
250 00:18:50 也许,内森·伯德特是个聪明的家伙别低估了他
251 00:18:53 这不跟没说一样嘛
252 00:18:55 他会做什么,怎么做我不知道
253 00:18:58 你猜我猜都一样
254 00:19:00 我只想知道他啥时候动手!
255 00:19:03 我倒希望越快越好
256 00:19:16 想来瓶啤酒么,杜德?
257 00:19:18 我喝得够多了
258 00:19:21 没什么用
259 00:19:23 明天或者后天就会有用了
260 00:19:32 斯坦菲
261 00:19:34 我们去镇上巡一圈儿
262 00:19:37 -你一个人行吗?-当然行啦
263 00:19:40 那就赶紧进去你该呆的地方吧
264 00:19:41 这就去,但是要记得啊…
265 00:19:45 回来时,在门前喊一嗓子
266 00:19:48 要不我会以为有人袭击然后打爆你的头
267 00:19:51 我们会喊的
268 00:20:00 今晚出去有什么特别的原因吗?
269 00:20:02 通常是的
270 00:20:04 只是不想表现异常要不他们以为我们怕了
271 00:20:08 难道不是么?
272 00:20:11 我只是不能忍受干坐在里面
273 00:20:14 你是在说我不能忍受吧
274 00:20:16 别当自己真有那么特别
275 00:20:19 以为全世界就你一个酒鬼
276 00:20:22 想必这是我的专利也未必
277 00:20:28 走那边
278 00:21:06 晚上好啊
279 00:21:08 好啊,先生
280 00:22:25 慢,杜德楼上有人
281 00:22:27 别开枪,警长
282 00:22:29 我只是出来透个气
283 00:23:05 我都有点神经质了
284 00:23:06 不如我拉着你的手一起走吧
285 00:23:09 回你那边去
286 00:23:11 遵命,老爸
287 00:23:26 -卡洛斯-钱斯先生,我找你半天啦
288 00:23:29 -坏事了,先生-怎么了?
289 00:23:31 -你的朋友,惠勒先生-他怎么了?
290 00:23:33 他真够朋友,为你好他到处游说…
291 00:23:37 向大家说,向每个人说…
292 00:23:40 他说,为什么没人帮你呢你需要帮助
293 00:23:43 他是对的,钱斯先生
294 00:23:45 可这话要是找错了对象那可就糟了
295 00:23:48 你跟他说吧
296 00:23:49 他在里面?
297 00:23:53 钱斯,他在那边
298 00:23:56 三 条Q
299 00:23:58 -不错-我输了
300 00:24:08 插句话,帕特
301 00:24:10 晚上好,警长
302 00:24:11 你们先玩着
303 00:24:12 晚上好
304 00:24:24 你们俩认识了吧?
305 00:24:26 是啊
306 00:24:27 不用谢了,卡洛斯
307 00:24:29 钱斯,我一直想和你说呢
308 00:24:31 你话太多了,帕特
309 00:24:33 什么叫我话太多?
310 00:24:35 我这边的人现在都感到…
311 00:24:39 麻烦已经够多了
312 00:24:41 就为这不愿再找副手?
313 00:24:42 卡洛斯
314 00:24:44 给我换副牌用这副手太臭了
315 00:24:48 我在问你呢为什么不找新副手?
316 00:24:51 -能找到几个的-是
317 00:24:53 我那几个赶牲口的怎么样?可以让他们帮你
318 00:24:55 就算他们来了我能得到什么呢…
319 00:24:57 几个彻头彻尾的外行
320 00:24:59 都提心吊胆惦念妻儿
321 00:25:03 伯德特手下有三 四十人都是亡命之徒
322 00:25:06 除了关心能不能拿到钱什么都不想
323 00:25:10 不行,帕特这样只是在提供更多的靶子
324 00:25:15 会有很多人受伤的
325 00:25:18 为个乔·伯德特不值得
326 00:25:19 无论谁因他而死都不值得
327 00:25:22 那你想怎么办?
328 00:25:24 你的帮手就只有那个守监的老头和这个…
329 00:25:27 醉鬼惠勒先生
330 00:25:30 我出去了,你们放开谈吧
331 00:25:37 不太好啊,帕特
332 00:25:39 咱们坐下吧
333 00:25:41 是啊,我知道…
334 00:25:43 我不该那么说
335 00:25:44 我不是在针对他
336 00:25:47 只是习惯了噎这家伙两句而已
337 00:25:49 我从没见他站稳过…
338 00:25:52 老得依着哪儿
339 00:25:54 你上次来是什么时候?
340 00:25:56 两年前吧
341 00:25:58 要是你三 年前来…
342 00:26:00 就不会看他不顺眼了
343 00:26:02 杜德那时强得很
344 00:26:04 他是我的副手
345 00:26:05 我手下的人里最会用枪的
346 00:26:07 难以置信,钱斯
347 00:26:10 那为什么…
348 00:26:11 一个姑娘过路的姑娘
349 00:26:14 她不怎么样但和他说不通
350 00:26:17 我试过他他妈的差点没杀了我
351 00:26:21 不管怎样吧,他被迷住了
352 00:26:23 最后还跟她走了
353 00:26:24 过了六个月他自己回来了
354 00:26:27 从那以后墨西哥人就开始叫他“醉鬼”
355 00:26:30 -一句西班牙语,意思是…-我知道
356 00:26:33 他告诉我了
357 00:26:35 此后两年,他不断酗酒…
358 00:26:38 倾他所有,别人也给他买些直到昨晚
359 00:26:44 那你觉得这还会持续多久?
360 00:26:46 不知道
361 00:26:48 所以你除了工作还得照顾他?
362 00:26:51 不,是他一直照顾我而且照顾的很好
363 00:26:56 我也是你的朋友吧
364 00:26:59 为什么不让我来帮你呢?
365 00:27:01 你不够强
366 00:27:03 不是吧至少比那个…
367 00:27:04 你要是很强为什么招科罗拉多入伙?
368 00:27:07 谢谢你了别管这事了
369 00:27:09 -嘿,我有个主意-什么?
370 00:27:11 瑞恩就是你口中的科罗拉多
371 00:27:14 别看他年轻,钱斯,他很棒真的很棒
372 00:27:17 他要真那么棒,我欢迎但要看他愿不愿意
373 00:27:21 我看看他怎么想
374 00:27:42 晚上好,警长
375 00:27:44 手气如何,小伙子?
376 00:27:46 大出大入
377 00:27:47 孩子,我…叫你过来是因为警长是我的朋友
378 00:27:52 他遇到点麻烦,要找个好帮手
379 00:27:55 对付伯德特兄弟么,警长?
380 00:27:57 没错
381 00:27:59 我跟他说你是最棒的
382 00:28:03 嗯…
383 00:28:06 惠勒先生我跟你说我在哪方面更强
384 00:28:08 那就是管好自己的事情
385 00:28:11 无意冒犯,警长
386 00:28:13 没关系
387 00:28:20 没想到是这样
388 00:28:23 他判断力不错
389 00:28:25 -我想让他来-真不明白你为什么…
390 00:28:27 不用自责,帕特你试过了
391 00:28:30 非常感谢
392 00:28:31 好吧,要不用我陪着我得回去了
393 00:28:34 明天还要早起启程前再见吧
394 00:28:42 我得走了
395 00:28:44 现在?
396 00:28:45 没准儿你一走我的运气就来了
397 00:28:47 也许吧,只要你好好玩
398 00:28:50 但愿你留点运气给我
399 00:28:52 下次回来再给你
400 00:28:55 好了,下注吧
401 00:28:59 杜德?
402 00:29:00 嗯?
403 00:29:02 我要上去一下
404 00:29:25 你好啊,警长
405 00:29:27 短裤的事真是对不起
406 00:29:30 卡洛斯告诉我了那不是你的
407 00:29:32 你有麻烦了,女士我得和你谈谈
408 00:29:36 好的
409 00:29:42 警长,什么事?
410 00:29:45 我检查了你们打的那副牌
411 00:29:49 少了三 张
412 00:29:51 很明显的牌,都是A
413 00:29:54 为什么单跟我说?
414 00:29:57 我认识所有人除了你和那穿格子背心的
415 00:30:02 那你跟他说了么?
416 00:30:03 他还在那儿而你回来了
417 00:30:06 而且我还赢了
418 00:30:09 这就是你要谈的?
419 00:30:12 不,这儿有张通缉令…
420 00:30:17 通缉一个赌徒
421 00:30:20 认得他么?
422 00:30:22 他还带了个姑娘
423 00:30:25 这姑娘约22岁五英尺五英寸高
424 00:30:30 身材不错,棕头发戴羽毛帽子
425 00:30:37 看来,那个格子背心并不是这个赌徒
426 00:30:41 但那姑娘可能就是你
427 00:30:44 没错,可能是我
428 00:30:47 实际上,就是我
429 00:30:52 你要想明早继续上路
430 00:30:55 就把赢的钱交给我
431 00:30:57 还给那些被骗的人
432 00:31:01 说来轻巧,不是么?
433 00:31:03 给你钱就放我一马
434 00:31:09 但我不想就这么算了
435 00:31:12 你太过分了,警长都没问到底是不是我藏了牌
436 00:31:16 所以你得拿出证据证明是我干的
437 00:31:18 我知道你只能搜我身
438 00:31:20 -搜身?-没错
439 00:31:23 难道警长不是经常这样对犯人?
440 00:31:26 看看吧,牌也许在我的钱包里但没有
441 00:31:32 也许在我的鞋里长筒袜里,袜带里
442 00:31:34 -行了行了-不过我可没穿那条大红色短裤
443 00:31:38 而且袖子特别紧但也可以藏在腰间
444 00:31:42 你当然是有职责盘查的从哪儿开始?
445 00:31:44 -够了-你得证明是我藏的牌
446 00:31:48 -你再这么说我就照做了!-我可不这么认为
447 00:31:52 你现在一定很尴尬吧
448 00:31:54 如果不是的话…
449 00:31:55 如果不是的话也应该快了
450 00:31:57 你来干嘛?
451 00:31:59 如果你是在找牌…
452 00:32:01 不在她手上
453 00:32:04 何以见得?
454 00:32:06 格子背心做的手脚
455 00:32:08 你怎么不证明看看?
456 00:32:10 我说过不请示你就不动手
457 00:32:13 好了,现在请示了我这就去查他
458 00:32:15 等一下
459 00:32:18 一起去?
460 00:32:19 我想去
461 00:32:20 我也感兴趣
462 00:32:42 四个A
463 00:32:44 看来那小姐的运气转我这儿来了
464 00:32:47 别动,手放到桌面上
465 00:32:49 就放那儿
466 00:32:53 把你的手…
467 00:32:54 放回刚才那里
468 00:33:10 人赃并获
469 00:33:12 他归你了,警长
470 00:33:14 站起来
471 00:33:16 站起来!
472 00:33:19 这儿不欢迎老千,先生
473 00:33:22 卡洛斯,把他锁到房里
474 00:33:25 等车子要上路了再放出来
475 00:33:27 钱在这儿你们输了的自便吧
476 00:33:31 谢了,科罗拉多
477 00:33:32 警长,没忘什么?
478 00:33:45 关于藏牌的事我误会你了
479 00:33:50 这就完了,警长?
480 00:33:52 如果想听道歉的话我不会说的
481 00:33:55 通缉令的事还没了结呢对吧?
482 00:33:58 是的
483 00:34:00 你没做可疑的事
484 00:34:03 也不怕搜身…
485 00:34:07 甚至还开玩笑
486 00:34:08 而且我丝毫不尴尬倒是你不太自在
487 00:34:11 -也许是吧…-直说吧,警长,我该怎么做?
488 00:34:14 -嗯…-我要知道
489 00:34:16 对我的通缉令不是第一次出现了
490 00:34:19 我想知道该怎么应对
491 00:34:22 你可以戒了打牌…
492 00:34:26 不戴羽毛帽子
493 00:34:28 不,警长
494 00:34:31 我不会这么做
495 00:34:34 知道吗只有你想象的那种姑娘…
496 00:34:39 才会这么做
497 00:35:02 杜德,看见惠勒么?
498 00:35:04 离开这条街就再没见过
499 00:35:06 那走过来的就是吧
500 00:35:21 快把他拉走
501 00:35:29 去查马厩枪从那儿响的
502 00:35:34 打中后背了
503 00:35:36 他死了
504 00:35:40 下手真快离他说帮我还不到一小时
505 00:35:46 不能让更多的朋友遭此不幸
506 00:35:49 聪明的选择,科罗拉多
507 00:35:51 没人从马厩出来
508 00:35:52 我要一起去
509 00:35:54 想帮忙抓到杀你老板的混蛋?
510 00:35:57 你就不想?
511 00:35:58 我还不想他死呢
512 00:36:00 我给过你机会但你拒绝加入
513 00:36:03 别插手我们不需要你
514 00:36:05 真想做点什么别让他就这么躺在街上
515 00:36:12 去前后都能看到的地方
516 00:36:16 你怎么进去?
517 00:36:17 就从大门进要是他出来,你就开枪打他
518 00:36:21 不用劝你冷静吧
519 00:36:24 是的,不用
520 00:36:25 没错
521 00:36:26 我到位就给你信号
522 00:37:33 钱斯,没事吧?
523 00:37:52 钱斯,出来吧
524 00:37:54 没事吧?
525 00:37:56 就是迷眼了干倒他没有?
526 00:37:58 他从旁门跑出来跑得够快的
527 00:38:00 -所以你让他跑了-我没法瞄准射他
528 00:38:02 -他跟长了翅膀似的-没关系,丢了他是我不好
529 00:38:06 他没跑远我们不能就站在这儿
530 00:38:08 他肯定往伯德特的酒吧那儿跑了就在里边
531 00:38:11 你怎么知道?
532 00:38:13 看那两扇门
533 00:38:15 只有这两扇亮着
534 00:38:17 关于酒吧,我是专家
535 00:38:19 看清他的样子了?
536 00:38:21 不,但能知道是谁他靴子上一定沾了泥
537 00:38:23 他踩到水槽边的水洼里了
538 00:38:27 你觉得咱们也该进酒吧?
539 00:38:29 -难道不么?-咱们这么做过
540 00:38:32 那里有八到十个伯德特的人
541 00:38:35 可能更多
542 00:38:38 你守后门我从前门进
543 00:38:41 我想试试…
544 00:38:42 试什么?
545 00:38:45 我一向是走后门才能进去
546 00:38:47 他们不让我走前门
547 00:38:51 你觉得你能行吗?
548 00:38:53 我愿意试试
549 00:38:55 我也是
550 00:38:57 我绕到后面就给你信号
551 00:40:02 查理,从你开始
552 00:40:05 把吧台下边的猎枪…
553 00:40:08 拿出来放到酒桶边
554 00:40:10 慢点来
555 00:40:11 还以为你是来喝一杯的很久没露面了
556 00:40:15 枪拿出来再说
557 00:40:17 放下
558 00:40:20 后退
559 00:40:26 吉姆,佩德罗,过去那边
560 00:40:37 其他人听着我不会重复第二遍
561 00:40:42 都站起来,站好了别动
562 00:40:46 起来!
563 00:40:51 一个接一个,从你开始卸枪
564 00:40:57 枪扔出来就往后退
565 00:41:01 赶紧
566 00:41:09 你别乱动查理
567 00:41:16 这是干嘛?
568 00:41:17 我们找刚跑进来的逃犯
569 00:41:20 刚才没有人跑进来
570 00:41:22 我们可记住你说的了
571 00:41:26 那人靴子上有泥
572 00:41:29 现在,一个接一个,脚抬起来
573 00:41:47 谁看见跑进来人了?
574 00:41:50 我
575 00:41:53 差点把你忘了,查理出来
576 00:41:57 像哨子一样干净
577 00:41:59 杜德,你又有幻觉了?
578 00:42:02 喝一杯吧
579 00:42:06 杜德
580 00:42:08 也许这能帮你
581 00:42:52 查理,看来我还是喝一杯的好
582 00:42:55 就知道你会
583 00:43:04 想拿枪?拿吧
584 00:43:08 还真希望你捡起来
585 00:43:14 果然踩进水洼子里了
586 00:43:17 就是我们追的那家伙
587 00:43:22 我猜这就是他的酬劳
588 00:43:23 闪闪发光的50美元金币
589 00:43:26 伯德特觉得一条人命就值这么多
590 00:43:31 这钱挣得真不易
591 00:43:36 买凶杀人
592 00:43:39 闪闪发光的50美金
593 00:43:44 老兄,你口袋里也有这么一块吧?
594 00:43:47 没人请我
595 00:43:48 没人
596 00:43:50 也没人跑进来,是吧?
597 00:43:54 钱斯
598 00:43:55 我不会伤到他的
599 00:43:57 站起来!
600 00:44:00 你们都脱不了干系
601 00:44:02 无一例外
602 00:44:05 最好都给我滚出镇子
603 00:44:07 带上这位仁兄
604 00:44:11 告诉伯德特你们杀了惠勒
605 00:44:14 告诉他以后再派人来得多付些钱
606 00:44:17 因为那人必死无疑
607 00:44:21 查理,你最好…
608 00:44:26 还有什么要解决么,杜德?
609 00:44:28 你急吗?
610 00:44:29 不急
611 00:44:41 是你扔的银币吧?
612 00:44:44 -是,杜德,我…-想拿回来么?
613 00:44:47 -是-知道怎么拿么?
614 00:44:52 知道
615 00:45:10 我完事了,钱斯
616 00:45:12 查理,过来
617 00:45:14 是,警长
618 00:45:15 你跟我们走
619 00:45:16 为什么?为什么选我?
620 00:45:18 你要帮我们把这些枪带回监狱去
621 00:45:21 行了,后退给他腾点地儿
622 00:45:28 我看他们从此得让你走前门了
623 00:45:37 你们追他追进了伯德特的酒吧?
624 00:45:41 怎么,你疯啦
625 00:45:43 你也是出啥事了?
626 00:45:46 他藏在阁楼上
627 00:45:47 谁把他打下来的?
628 00:45:48 杜德,一枪毙命
629 00:45:51 真想亲眼见见那场面
630 00:45:53 希望惠勒也能看见
631 00:45:55 惠勒觉得我和杜德不够优秀
632 00:45:58 至少说明他对杜德的看法是错的
633 00:46:01 他没看准杜德,是的
634 00:46:04 你今晚表现不错
635 00:46:07 前所未有的好
636 00:46:09 但为什么能得手呢?
637 00:46:12 因为他们忙着嘲笑你:醉鬼只会说大话
638 00:46:16 你这次出其不意但下次,他们就有所防备
639 00:46:20 他们会先崩了你再嘲笑你
640 00:46:22 听他的话!
641 00:46:24 别人云亦云了
642 00:46:25 俗不可耐!鄙视他吧,杜德
643 00:46:27 理他作甚这家伙就是这么俗不可耐!
644 00:46:30 要是他改了我倒不安了
645 00:46:34 你真觉得我是从一堆人里找出凶手?
646 00:46:37 你怎么知道那混蛋藏在阁楼?
647 00:46:40 他在流血滴进了吧台的酒里
648 00:46:43 找不到鞋上带泥的人时
649 00:46:46 我就想喝杯酒了
650 00:46:48 他流血了说明往外跑时就被你击中了
651 00:46:51 真的,杜德?嘿,不错啊真不错啊
652 00:46:55 也没那么好吧我们还是得冒险进酒吧
653 00:46:59 钱斯,就没有人能让你高兴?
654 00:47:03 有火么,斯坦菲?
655 00:47:05 嘿,有人么!
656 00:47:06 是我,科罗拉多
657 00:47:09 让他进来
658 00:47:13 进来
659 00:47:17 听说你干掉了杀惠勒的凶手
660 00:47:20 杜德抓到的
661 00:47:23 谢谢你,杜德
662 00:47:26 准备早上让他入土
663 00:47:28 我刚才在殡仪员那里…
664 00:47:31 这是他的钱和书信
665 00:47:33 我拿回了他欠我的60美元
666 00:47:36 你那份拿回了
667 00:47:38 其他人呢?
668 00:47:40 他也欠他们钱吧?
669 00:47:42 也许吧
670 00:47:43 我没考虑过这点
671 00:47:46 法庭同意之前我不能交他任何东西给你
672 00:47:49 也就是说马车也先归你保管了?
673 00:47:51 没错
674 00:47:52 那这样我就破产了
675 00:47:55 要是你或者其他人没钱吃饭了…
676 00:47:58 我来解决我会让旅舍的人关照
677 00:48:02 但愿你在发生不测前早做安排
678 00:48:06 还是无意冒犯,警长
679 00:48:12 聪明孩子有所改变真好
680 00:48:15 是啊,他不像普通的带枪男孩
681 00:48:19 他真像惠勒说的那么出色?
682 00:48:22 我得承认他真有这么出色
683 00:48:24 他很棒他自己也认为这是明摆着的
684 00:48:37 你从来都不用睡觉么?
685 00:48:38 我还觉得你从不睡呢想和你谈谈
686 00:48:42 不是还在等我道歉吧
687 00:48:44 不
688 00:48:46 不,是我想道歉
689 00:48:48 我实在是…
690 00:48:51 今晚有点出格了我并不引以为豪
691 00:48:54 我只能说我不知道你处境艰难
692 00:49:06 我想来一杯,你呢?
693 00:49:10 谢谢,来一杯吧
694 00:49:14 关于惠勒先生的事我很难过
695 00:49:17 卡洛斯说他是你的朋友
696 00:49:20 这正是他被杀的原因卡洛斯告诉你这个了么?
697 00:49:24 是,告诉了
698 00:49:27 你是怎么走到警长这一步的?
699 00:49:32 懒惰
700 00:49:33 懒得绕世界卖枪于是决定停在一个地方
701 00:49:39 我得说你卖得不怎么样
702 00:49:41 大家都这么说
703 00:49:44 但这终究是笔买卖没有退路
704 00:49:47 我不是转移话题可一个姑娘怎么就上了通缉令?
705 00:49:52 因为她结婚了
706 00:49:55 -通缉令上说他是个骗子-那时还不是
707 00:49:59 生活变糟后,他变了
708 00:50:03 可以说他是为了我才去骗人的
709 00:50:06 他喜欢给我买东西
710 00:50:08 那你怎么离开他了?
711 00:50:09 我没有
712 00:50:11 突然,他离开我了
713 00:50:15 像今晚那个男人一样被抓了
714 00:50:19 只是他更倒霉
715 00:50:21 被枪杀了
716 00:50:24 看来你有段时间一定很难过
717 00:50:28 不,警长我一直过得很好
718 00:50:31 我爱赌博
719 00:50:33 我们云游四方享受一切
720 00:50:38 直到他被抓我才知道他是骗子
721 00:50:44 要是我知道的话很可能内心不安
722 00:50:46 也许正因为这个他瞒了我
723 00:50:49 他死是什么时候的事?
724 00:50:50 四个月前
725 00:50:54 之后,我开始工作…
726 00:50:59 筹集旅行费用
727 00:51:02 回家吗?
728 00:51:03 我没有家
729 00:51:05 钱斯先生!
730 00:51:06 你在这儿呀怎么不告我一声?
731 00:51:09 该好好睡一觉了你昨晚只合了一会儿眼
732 00:51:13 今晚放心睡吧我来守夜
733 00:51:16 不,卡洛斯,你别插手
734 00:51:18 不能再有人帮我了
735 00:51:21 这是我的旅店你是我的客人
736 00:51:27 别教我该做什么不该做什么
737 00:51:32 好吧,卡洛斯
738 00:51:34 干嘛去?
739 00:51:35 我回监狱睡
740 00:51:36 你不能…
741 00:51:39 不用守夜我睡得很轻
742 00:51:42 我会锁上门再拿把椅子顶住把手
743 00:51:45 要有人闯进来,我就能听到
744 00:51:47 -只有一件事-什么?
745 00:51:49 要是日出时我还没起你叫醒我
746 00:51:52 -可这不足够啊-答应么?
747 00:51:55 啥也不说了,晚安
748 00:52:00 我该上去了
749 00:52:02 明早可能见不到你了再见
750 00:52:04 再见
751 00:52:06 顺便问问,你打算去哪儿?
752 00:52:09 没有通缉令的地方
753 00:52:12 总受骚扰弄得我有些敏感
754 00:52:18 我认识发这张通缉令的警长
755 00:52:21 我会写信给他请他收回通缉令
756 00:52:25 就不会有人再像我这样找你麻烦了
757 00:52:38 天
758 00:52:42 谢谢
759 00:53:23 卡洛斯!
760 00:53:26 七点多了!你怎么没叫醒我?
761 00:53:29 -那姑娘…-那姑娘?
762 00:53:30 戴羽毛帽子那个
763 00:53:32 和她有什么关系?
764 00:53:33 她让我别叫你的
765 00:53:35 她搬了把椅子坐你门口
766 00:53:37 坐我门口?
767 00:53:39 一整夜
768 00:53:40 两三 分钟前她还在的
769 00:53:43 可能听到你起来了她让我别叫你的,先生
770 00:53:46 你跟她说…
771 00:53:49 -笨!-跟她说她笨?
772 00:53:51 不!我还是自己来吧
773 00:53:54 你要跟她说她笨?
774 00:53:56 我没说要这么说
775 00:53:58 他说…
776 00:54:01 她说…
777 00:54:03 我呢,里外不是人
778 00:54:09 谁?
779 00:54:10 是我,警长
780 00:54:12 稍等
781 00:54:20 请进
782 00:54:25 你好
783 00:54:27 昨晚睡得好吗?
784 00:54:29 谁,我?
785 00:54:30 是呀,屋里又没别人
786 00:54:33 卡洛斯这大嘴巴
787 00:54:36 我昨晚睡不着就在大厅里转了转
788 00:54:40 要是有人闯进来你准备在他们开枪前尖叫?
789 00:54:43 你是这么打算的?笨女人
790 00:54:44 -难道你没听我说…-我知道…
791 00:54:47 你不想别人帮你我听见你跟卡洛斯说了
792 00:54:50 -为什么你要这么做?-本来不想要你知道的
793 00:54:52 你不如出去算了不过不用和卡洛斯说话
794 00:54:55 他没叫醒我!
795 00:54:57 别怪他,是我的错
796 00:55:00 行了,什么也没发生也没人受伤
797 00:55:02 你睡得不错我睡得不好
798 00:55:05 现在我累了,你在这发火我也要发火了
799 00:55:07 所以你最好出去
800 00:55:10 我该睡觉了
801 00:55:12 你现在还不能睡
802 00:55:14 不能?
803 00:55:16 让你看看我能不能
804 00:55:18 你该上车了
805 00:55:21 -什么?-马车,一小时后出发
806 00:55:24 -怎么不早说?-我刚刚说了
807 00:55:26 那么你最好出去我赶紧洗澡,收拾东西
808 00:55:31 你在这儿唠叨我什么也做不了
809 00:55:33 是你在不停唠叨
810 00:55:35 是的,是我
811 00:55:37 那我也不能唠叨,洗澡,收拾一把抓
812 00:55:39 -所以你不出去还等什么?-好了,我走
813 00:55:40 那就走啊,别光动嘴
814 00:55:42 我们都别说了我赶紧把事做了
815 00:55:45 所以赶紧出去好让我赶上车
816 00:55:49 哦,得了!再见吧
817 00:55:51 我只是想…
818 00:55:54 至少该听我说完吧
819 00:55:57 你想帮个不接受帮助的家伙
820 00:56:02 算我多嘴
821 00:56:07 -你告诉她了?-告诉她什么?
822 00:56:09 她笨?
823 00:56:12 她准备上车?
824 00:56:13 她是准备上车你负责保证她上去
825 00:56:16 既然她已经准备了还有什么让我保证的?
826 00:56:18 因为我让你保证
827 00:56:21 我在赋予你责任
828 00:56:22 负责任?我?
829 00:56:24 是的
830 00:56:28 杜德上街了让我转告你他先走一步
831 00:56:31 我知道了
832 00:56:33 今天镇上有很多人
833 00:56:37 知道为什么吗?
834 00:56:38 传言说内森·伯德特今天可能要会会你
835 00:56:43 他们可能是来看热闹的
836 00:56:46 他要真来,他们就有得看了
837 00:56:49 我不喜欢这样
838 00:56:51 我也是
839 00:56:58 汤姆,跟别人一样把枪挂到围栏上
840 00:57:01 -走时再取-好的
841 00:57:30 大伙儿先停一停
842 00:57:32 我奉命收枪
843 00:57:35 不交呢?
844 00:57:37 你以为自己能一对六?
845 00:57:40 你是聪明人,伯德特先生但这样做蠢透了
846 00:57:44 你不再需要枪了因为你会第一个被我撂倒
847 00:57:47 别理他,我们走
848 00:57:49 哈里斯,待着别动
849 00:57:54 别轻举妄动,哈里斯!
850 00:57:55 他打断了我的缰绳
851 00:57:56 他虽然是故意的但我说了要你别轻举妄动
852 00:58:04 现在,去把枪挂到围栏上
853 00:58:07 走时再取
854 00:58:09 把你们的枪挂上
855 00:58:18 你清醒的时候枪法不错
856 00:58:21 还行
857 00:58:23 怎么会这样?
858 00:58:24 要是指枪法我苦练的
859 00:58:28 要是指清醒那是…
860 00:58:32 拜你弟弟所赐
861 00:58:33 我不明白
862 00:58:35 你不用明白
863 00:58:37 马特!
864 00:58:38 听到你老板说我很认真么?
865 00:58:41 马甲里的枪也挂上
866 00:58:48 自我感觉良好呀
867 00:58:50 伯德特先生,过去吧我和你没什么好说的
868 00:58:54 你应该感觉良好,杜德
869 00:58:56 人这辈子都该尝尝权利的味道
870 00:59:20 斯坦菲!
871 00:59:22 伯德特和他的人过来了
872 00:59:24 难道还要铺红地毯欢迎不成
873 00:59:27 我在坚守岗位呢!
874 00:59:29 我看到了
875 00:59:34 早啊,警长
876 00:59:36 你好,伯德特
877 00:59:38 恭候多时了
878 00:59:40 我要见我弟弟
879 00:59:42 你可以进来
880 00:59:44 你们不行他不是你们的弟弟
881 00:59:49 都到街那边去
882 00:59:51 照他说的做
883 00:59:54 镇里这么多人干嘛呢?
884 00:59:56 不知道
885 00:59:58 我没让他们来也没问为什么来
886 01:00:03 但我想他们是准备看看你的所为的
887 01:00:08 你不喜欢这场面吧?这么多看热闹的
888 01:00:13 你是想一直和我站这儿斗嘴还是进去看你弟弟?
889 01:00:17 看我弟弟
890 01:00:21 斯坦菲,我们进去啦!
891 01:00:23 快点吧还等我搬你进来?
892 01:00:34 好了,斯坦菲,开门
893 01:00:37 口令?
894 01:00:38 得了
895 01:00:39 我来了,可不能错过…
896 01:00:42 让他见识见识我们的组织呦,看谁来了
897 01:00:46 房间里挤满了'伯德特'
898 01:00:49 进来吧,伯德特先生
899 01:00:50 墙角那个脸上挂彩的家伙就是你弟
900 01:00:54 内森
901 01:00:56 乔
902 01:00:58 看来他们把你查了个底朝天
903 01:01:00 咱们朋友干的
904 01:01:03 为什么?
905 01:01:05 他不服被控谋杀
906 01:01:08 那不是谋杀
907 01:01:10 他说不是谋杀你为什么说是?
908 01:01:13 有人中弹,能找到枪有可能不是谋杀
909 01:01:18 有人中弹,找不到枪你说能是什么
910 01:01:22 你心里清楚这点否则不会派人…
911 01:01:25 做那些事
912 01:01:27 我做什么了?
913 01:01:29 你有钱,伯德特
914 01:01:31 有大牧场
915 01:01:32 有钱能使鬼推磨
916 01:01:35 你又有这么个弟弟
917 01:01:37 人不怎么样但也是你弟
918 01:01:40 即便犯下了20次谋杀你也会试图为他洗刷罪名
919 01:01:44 我不喜欢你这么说话
920 01:01:46 -你是在控告我…-直说吧,你不喜欢?
921 01:01:50 很多东西我也不喜欢
922 01:01:52 不喜欢你的人坐在街上控制这个镇子
923 01:01:56 不喜欢你的人监视我们伺机在我们转身时给上一枪
924 01:02:00 不喜欢我朋友说要帮我…
925 01:02:03 二十分钟后,他就丢了性命
926 01:02:06 伯德特,我还不喜欢你因为这都是你的诡计
927 01:02:12 你到底想怎样?
928 01:02:15 就知道你会这么问
929 01:02:18 我就坐在这儿看着你弟待在牢里
930 01:02:21 直到联邦法院执行官到这儿来
931 01:02:24 就在六天之后
932 01:02:26 他可能会问到那个坏的车轮是怎么回事
933 01:02:30 但你很难靠小聪明阻止他来
934 01:02:33 我一口气说完了
935 01:02:35 你想说什么就说吧
936 01:02:38 吓唬谁啊他就是个孤家寡人
937 01:02:41 身边只有个泡吧的和个瘸子
938 01:02:44 你可以把我弄出去…
939 01:02:46 闭嘴,乔
940 01:02:48 还是你哥聪明,乔
941 01:02:51 斯坦菲和你一起锁在这小角落里
942 01:02:56 你还不明白?我直说了
943 01:02:59 只要监狱附近出了问题没等有人接近你
944 01:03:03 你就会'意外'中枪
945 01:03:06 我保证
946 01:03:10 看来你对我们积怨颇深呐
947 01:03:14 460英亩对你来说可能不算什么,内森
948 01:03:18 对我来说可是一大片土地
949 01:03:20 小心,内森这疯子真会杀了我的
950 01:03:24 这点子倒挺聪明
951 01:03:27 你这样也会被判谋杀的
952 01:03:30 又有什么不同呢?
953 01:03:32 到时我们同归于尽
954 01:03:35 还有什么说的?
955 01:03:38 但有一件事乔有很多朋友
956 01:03:42 乔或我不能为他们的行为负责…
957 01:03:44 为他们…你所谓的可能要“犯的事”
958 01:03:48 你得搞清楚这点
959 01:03:49 那我清楚地告诉你
960 01:03:51 在这世上乔没朋友
961 01:03:54 除非有人50块一位给他买
962 01:03:59 就像那个杀死惠勒的混蛋
963 01:04:03 明白了
964 01:04:05 好了,斯坦菲
965 01:04:06 内森
966 01:04:07 乖乖等着,乔
967 01:04:08 走前给我带瓶酒
968 01:04:10 随便,反正我会检查是不是下了毒
969 01:04:14 有时真得花点功夫呢
970 01:04:22 他没太多话说,是吧?
971 01:04:23 是啊
972 01:04:29 干嘛放他走?有无数理由逮捕他
973 01:04:33 他们计划周密
974 01:04:35 否则不会来的
975 01:04:37 把他也关起来只能是给他提供不在场证明
976 01:04:41 我可想不到这点
977 01:04:42 -会发生些什么?-不知道
978 01:04:44 想想呀,不行么?
979 01:04:47 我记得我说过你该待在里面吧
980 01:04:51 现在你得小心是在跟谁说话了还记得乔的话么?
981 01:04:53 你是孤家寡人身边只有泡吧的和老瘸子
982 01:04:57 叫我老瘸子乔,很高兴你这么说
983 01:05:02 我还得给你弄晚饭
984 01:05:08 钱斯先生
985 01:05:09 钱斯先生
986 01:05:11 我,卡洛斯
987 01:05:12 进来
988 01:05:14 什么事?
989 01:05:15 我得跟你谈谈
990 01:05:17 那姑娘…
991 01:05:19 你眼睛怎么了?
992 01:05:21 你让我负责保证她上车的
993 01:05:23 她上了吗?你带她上的?
994 01:05:25 -她没上-你不是说她上了嘛
995 01:05:28 我说是你让我带她上车的但贡苏拉还是把我打的五眼青
996 01:05:32 -等等,有点乱了-请别说话,先生,听我说
997 01:05:35 -继续吧-你最好听我说
998 01:05:37 你让我带那姑娘上车
999 01:05:38 -是的-车已经快走了
1000 01:05:39 -可她还没下来-什么?
1001 01:05:41 我冲她喊“快下来”她说她不来
1002 01:05:43 -我上去拉她,她说她不走了-最后她走了吗?
1003 01:05:46 我说你说过要她走的我要负责的
1004 01:05:49 她说,不,她自己负责我说也许是吧
1005 01:05:52 然后就把她抱了起来
1006 01:05:53 然后贡苏拉说“你和那个女人在干嘛?”
1007 01:05:55 我说我得带她上车
1008 01:05:57 但那姑娘说她不想上车
1009 01:05:59 -她到底上没上车?-听我说!
1010 01:06:00 贡苏拉说,“把她放下来”我说我要负责的
1011 01:06:04 贡苏拉误会了就给了我眼睛一拳
1012 01:06:07 那你做什么了?
1013 01:06:08 做什么?我能做啥啊?我抱着那姑娘呢
1014 01:06:11 我啥也不能做,就把她扔到地上她大叫,说我要杀了她
1015 01:06:16 够了,那姑娘上车了没有?
1016 01:06:18 没有,她不去但杰克说他不能再等了
1017 01:06:20 -为什么?-他说他必须走了
1018 01:06:22 我是问那姑娘她没说为什么不走?
1019 01:06:25 不,她没说她不说我咋知道呢?
1020 01:06:28 求你了,来告诉贡苏拉英语“负责”是什么意思
1021 01:06:32 斯坦菲,我们要出去
1022 01:06:33 去吧,我就喜欢被留下一个人待着会习惯的
1023 01:06:45 门没锁
1024 01:06:53 我没走
1025 01:06:56 我看见了
1026 01:06:58 我也不晓得我已经收拾好了所有东西
1027 01:07:02 然后卡洛斯就大叫车要走了
1028 01:07:05 后来我听到有声音说他们不走
1029 01:07:09 其实是我自己说的
1030 01:07:11 你想知道我为什么没走对么,警长?
1031 01:07:16 你叫什么?我甚至都不知道你的名字
1032 01:07:19 钱斯·约翰·T
1033 01:07:21 T就是麻烦(Troub1e)的缩写
1034 01:07:23 我总是惹你发疯,是不是,约翰?
1035 01:07:28 别逼我解释为什么留下
1036 01:07:33 我不会给你火上浇油,碍你的事就待在这里而已
1037 01:07:39 你不欠我的
1038 01:07:41 一切结束后你也不欠我什么
1039 01:07:44 该结束时你让我走,我就会走
1040 01:07:49 不,你甚至不用告诉我
1041 01:07:52 我自己能感觉到,走就是了
1042 01:07:56 这样公平么,约翰?
1043 01:08:02 若不愿意现在不必回答我
1044 01:08:07 随便说点什么
1045 01:08:12 如果我不是麻烦缠身事情就完全不同
1046 01:08:17 但没办法
1047 01:08:20 正是我想要的答案
1048 01:08:42 真高兴我们吻了第二次
1049 01:08:45 只有两个人真好
1050 01:08:50 我耽误你很久了
1051 01:08:52 你得去工作了
1052 01:10:58 嘿,钱斯
1053 01:10:59 外边这么黑可不怎么好
1054 01:11:01 倒容易成为靶子
1055 01:11:03 伯德特走后出什么事了么?
1056 01:11:06 他乖极了,屁都没放
1057 01:11:08 他们来时的枪响是怎么回事?
1058 01:11:09 他的杀手想小试牛刀
1059 01:11:12 他有什么举动?
1060 01:11:13 没什么,就是嘟嘟囔囔地做了几个鬼脸
1061 01:11:16 我搞定他了
1062 01:11:17 这里怎么样?
1063 01:11:18 没事
1064 01:11:21 这曲子,他们放了一天了
1065 01:11:24 是什么曲子?
1066 01:11:26 墨西哥曲子我在南方听过
1067 01:11:31 晚上好,警长
1068 01:11:33 科罗拉多,什么事?
1069 01:11:35 只是又有些好奇
1070 01:11:37 你跟伯德特谈什么了?
1071 01:11:39 他想见他弟
1072 01:11:41 他说什么了?
1073 01:11:42 没说什么
1074 01:11:44 你是说他什么都没说?
1075 01:11:45 你这么感兴趣干嘛?
1076 01:11:47 因为他现在开始说了…
1077 01:11:49 听那音乐
1078 01:11:51 他让人放的
1079 01:11:54 这叫什么曲?
1080 01:11:55 墨西哥人称作“断魂曲”
1081 01:11:58 当阿拉莫被占领时…
1082 01:12:01 墨西哥人吹给德克萨斯人的
1083 01:12:03 夜以继日直到一切结束
1084 01:12:06 现在知道他的意思了吧?
1085 01:12:08 不留余地
1086 01:12:11 败者为寇
1087 01:12:13 你以后会经常听到
1088 01:12:14 毕竟还是逼他开口了
1089 01:12:17 想着你大概想知道,警长
1090 01:13:19 斯坦菲!
1091 01:13:20 干嘛?
1092 01:13:21 不用你跟着吹这调子
1093 01:13:23 那又怎样?这会影响到你?
1094 01:13:33 顺便说一句,马车顺利走了
1095 01:13:38 我看着它消失在山谷中
1096 01:13:42 离执行官到这儿还有六天
1097 01:13:45 我算也是
1098 01:13:50 那姑娘没上车
1099 01:13:55 知道了
1100 01:13:59 你让她留下的?
1101 01:14:01 没有,她是…
1102 01:14:04 是,是我,那又怎样?
1103 01:14:06 没什么
1104 01:14:08 多少说点什么
1105 01:14:10 我又想起了过去的事
1106 01:14:13 也有个姑娘乘车路过在此短暂停留
1107 01:14:18 而你告诉我她不怎么好
1108 01:14:21 那时我不信你,但你是对的
1109 01:14:24 所以我从心底觉得你是个专家
1110 01:14:27 而且你总是很清楚自己在做什么
1111 01:14:31 我只是希望你运气比我好点
1112 01:14:36 嘿,这可是我第一次能笑对过去
1113 01:14:40 也许我还有救
1114 01:14:41 也许吧
1115 01:14:43 不过戏不大
1116 01:14:44 我就喜欢你这一点你总是激励…
1117 01:14:49 钱斯,要是路过旅店带点咖啡和糖回来,行么?
1118 01:14:52 乔又有怨言?
1119 01:14:53 他?他不需要糖
1120 01:14:55 给他的咖啡就是涮咖啡渣滓的水
1121 01:14:58 得让他守点规矩
1122 01:15:00 斯坦菲,趁我没忘,你的枪有点锈要我帮你锉锉扳机么?
1123 01:15:04 不!别动我的枪
1124 01:15:07 我不想那么灵活会打到自己的
1125 01:15:09 去给别人弄吧
1126 01:15:11 你怎么不把自己的枪给他?
1127 01:15:14 我都忘了这些宝贝了
1128 01:15:15 你记性也不比我强嘛
1129 01:15:17 它们都被锁了一年多了…
1130 01:15:19 一直期待着重见天日被擦一擦,上上油
1131 01:15:30 哪儿来的?
1132 01:15:32 从买我枪的混蛋们手里缴回来的
1133 01:15:38 真不知道…
1134 01:15:41 真不知该怎么说…
1135 01:15:44 该去巡逻了顺带给斯坦菲买咖啡
1136 01:15:47 你不嘱咐我进去了?
1137 01:15:50 不,就站在这儿等着挨枪子吧
1138 01:15:53 你这么气我,小心我真照做
1139 01:15:55 然后你还会嘲笑我吧
1140 01:15:58 就为了每个月拿30块钱!
1141 01:16:20 枪挺帅
1142 01:16:21 得了吧
1143 01:16:23 问一句,给我工钱了么?
1144 01:16:25 照旧
1145 01:16:27 那都拿回去吧当我付的枪钱
1146 01:16:30 不急
1147 01:16:31 慷慨那我能得寸进尺吗
1148 01:16:34 再来条新裤子,新衬衫全新的,不像我这身都破了洞
1149 01:16:38 没必要
1150 01:16:39 老想着打扮会误事的
1151 01:16:43 我都是放在旅店
1152 01:16:46 你一直留着?
1153 01:16:49 我一直想等再度合身时用
1154 01:16:53 你还可以洗个澡,刮刮胡子
1155 01:16:57 我可不刮胡子会把自己喉咙割断的
1156 01:17:02 钱斯?
1157 01:17:04 嗯?
1158 01:17:05 它们迟早会合身的
1159 01:17:07 谢了
1160 01:17:40 好啦
1161 01:17:48 你呢,约翰?
1162 01:17:50 也给你弄弄?
1163 01:17:52 我自己会刮
1164 01:17:54 我看也是
1165 01:17:56 只是提醒一下
1166 01:18:05 这东西能换不少酒呢
1167 01:18:10 没错
1168 01:18:14 你帮我收着吧
1169 01:18:18 羽毛小姐,谢谢帮我刮胡子改日再来叨扰
1170 01:18:21 随时恭候,我留下了
1171 01:18:24 忘了告诉你,约翰卡洛斯给了我份工作
1172 01:18:27 他真好
1173 01:18:28 我们该去给斯坦菲拿咖啡和糖了?
1174 01:18:30 急着走吗,约翰?我想跟你说句话
1175 01:18:33 我在下面等你
1176 01:18:34 谢谢,杜德
1177 01:18:37 -我就是想问…-什么工作?
1178 01:18:39 卡洛斯说他最近睡得不好所以我可以帮忙打理
1179 01:18:44 打理酒吧?
1180 01:18:45 还有其他杂事
1181 01:18:47 我不该做这些么?
1182 01:18:50 干嘛问我?
1183 01:18:51 你说“打理酒吧”时的口气
1184 01:18:54 -好吧,我回绝他-我没说不让你做啊
1185 01:18:56 你不觉得这是个好主意
1186 01:18:57 为什么让我来决定?为什么该我关心?
1187 01:19:00 不知道那我问时你为什么生气
1188 01:19:02 -我没生气-没有吗?
1189 01:19:04 -你会惹所有人生气-想必如此
1190 01:19:08 只要你没反对意见这活儿我做了
1191 01:19:12 随便吧
1192 01:19:13 谢谢,我会的
1193 01:19:17 你刚想问我什么?
1194 01:19:18 算了吧臭脾气
1195 01:19:20 到底想问什么?
1196 01:19:22 今晚你睡旅店里么
1197 01:19:25 先说好了
1198 01:19:26 你不能再在外面睡椅子
1199 01:19:28 行,我不这么做了
1200 01:19:30 好吧,我有个更好的主意今晚你睡我房里
1201 01:19:34 找你的人不会先到这边来
1202 01:19:36 真出事的话你也能赢得更多时间
1203 01:19:40 另外,我这儿还有个摇椅很舒服的
1204 01:19:44 说说而已等你消了气…
1205 01:19:48 再考虑考虑吧
1206 01:20:00 钱斯!钱斯先生!
1207 01:20:02 枪声从监狱传出来的
1208 01:20:15 钱斯,小心点!
1209 01:20:16 别进去
1210 01:20:18 那白痴刚冲我开枪
1211 01:20:21 斯坦菲!你没事吧?
1212 01:20:24 当然没事但外面带黑帽子的有问题
1213 01:20:27 就是我
1214 01:20:32 进来啦
1215 01:20:34 看他把我帽子搞成什么样了
1216 01:20:39 斯坦菲,你打的是杜德
1217 01:20:41 杜德?不会吧不像杜德呀
1218 01:20:44 有个笨蛋差点爆了我的头
1219 01:20:46 我怎么知道是你?
1220 01:20:47 你把自己打扮得像阿斯多尔的宠物马
1221 01:20:50 然后鼻子贴着门一声不吭地偷窥
1222 01:20:53 看看这帽子
1223 01:20:55 是啊,你要是没低头这就是你的头了
1224 01:20:57 我要知道是你打死也不会开枪的
1225 01:21:00 行了,我知道了清静会儿,行么?
1226 01:21:03 被打没关系又不是没被打过
1227 01:21:05 你该喊一嗓子的
1228 01:21:07 因为打扮了就不会说话了么?
1229 01:21:09 难道你把扁桃腺也刮掉了?
1230 01:21:10 行了,都是我的错,我该喊不该去洗澡
1231 01:21:14 别唠叨了,就这样吧
1232 01:21:16 自从你到这儿,几年了都是…
1233 01:21:19 -像猫似的懒懒散散,现在你开始…-闭嘴!
1234 01:21:24 我说了,斯坦菲,是我错了
1235 01:21:28 别让我再说第二次
1236 01:21:47 有点敏感了
1237 01:21:50 我一直在听那老笨蛋喋喋不休,直到我…
1238 01:21:54 好吧,我错了
1239 01:21:56 老笨蛋喋喋不休是因为他差点杀了你
1240 01:21:59 内心不安的是他
1241 01:22:02 我们把你宠坏了
1242 01:22:05 早点睡吧
1243 01:22:16 你看,他觉得我故意打他我不是
1244 01:22:20 看那扇门?
1245 01:22:22 我能是故意的吗?
1246 01:22:25 今晚这儿会有点凉
1247 01:22:27 那也没办法因为我还没把门修好
1248 01:22:34 这不是我的错呀!
1249 01:22:38 是吧?
1250 01:22:45 知道了
1251 01:22:48 我去修门
1252 01:23:04 好啊,警长
1253 01:23:15 新工作怎么样?
1254 01:23:19 我一直忙着呢
1255 01:23:23 工作结束?去睡觉?
1256 01:23:25 我想是的
1257 01:23:27 -来杯咖啡?-不用了,谢谢
1258 01:23:29 -吃点什么?-不了
1259 01:23:31 喝点儿酒?
1260 01:23:33 来杯吧
1261 01:23:36 卡洛斯说这只给特别的客人
1262 01:23:40 累了吧,约翰?
1263 01:23:43 我帮你准备舒服的热水澡
1264 01:23:45 喝一杯就行了
1265 01:23:48 只能为你做这些?
1266 01:23:54 你说过我可以考虑考虑的
1267 01:23:56 没错,我说过
1268 01:24:00 记账上
1269 01:24:02 我会开着门等你下定主意
1270 01:24:09 晚安,好梦
1271 01:24:11 这对我没什么帮助
1272 01:26:12 早啊,杜德
1273 01:26:14 早
1274 01:26:15 昨晚过得还好么?
1275 01:26:17 也许吧
1276 01:26:18 吃了吗?
1277 01:26:20 -没,我…-今天的早餐?
1278 01:26:22 斯坦菲在修东西
1279 01:26:24 我问你问题,你没回答我
1280 01:26:27 好吧,我说我没睡好,没吃东西
1281 01:26:31 喝了杯啤酒,但没什么用
1282 01:26:33 还能执勤吗?
1283 01:26:35 不能会告诉你
1284 01:27:39 -把他马甲脱了-遵命
1285 01:27:41 他的帽子呢?
1286 01:27:49 先出去一绑上他,我们就跟上
1287 01:28:04 斯坦菲,杜德昨晚不好过吧?
1288 01:28:07 他辗转反侧
1289 01:28:09 他又开始思考了
1290 01:28:11 开始反省自己的行为
1291 01:28:15 不太妙
1292 01:28:17 他会坚持下去的
1293 01:28:19 你也别借个肩膀给他痛哭
1294 01:28:22 他不会到这一步的
1295 01:28:23 你为啥脾气总这么糟?总挑杜德的毛病
1296 01:28:26 -斯坦菲,你还有烟草吗?-没了,最后一点都给杜德了
1297 01:28:29 他用的很快你得自己去搞了
1298 01:28:32 但我问的是你为什么总针对杜德呢?
1299 01:28:35 得了,再捧着他他总有一天会摔得很惨
1300 01:28:39 也许是吧你比我了解他
1301 01:28:41 有人的确是这样但我可不是
1302 01:28:46 你至少可以不时对我说句好话
1303 01:28:48 看在我所作的一切的份上
1304 01:28:51 打扫啦,做饭啦
1305 01:28:52 还得照顾里面那个杀手
1306 01:28:56 我连句谢谢都听不到
1307 01:28:58 也许你是对的,斯坦菲
1308 01:29:01 -你真是个宝 -这个…
1309 01:29:04 -真不知道没你我该怎么办-这个嘛,我…
1310 01:29:09 别装了
1311 01:29:11 至少我习惯你那个样子
1312 01:29:48 他顺这条街过来了
1313 01:29:55 早啊,警长
1314 01:29:57 科罗拉多
1315 01:29:58 有些传言你会感兴趣的
1316 01:30:01 关于什么?
1317 01:30:03 关于你跟伯德特摊牌说如果监狱附近出事…
1318 01:30:06 乔就倒霉了
1319 01:30:08 他肯定没想到我也没想到
1320 01:30:12 要是你会这么做吗?
1321 01:30:13 会的
1322 01:30:14 要是他对我做那些事
1323 01:30:16 我会和你一样的
1324 01:30:18 而且,他没法试你是否说到做到
1325 01:30:20 不一定
1326 01:30:22 但可以肯定他会另想办法
1327 01:30:25 还够分给我的吗?
1328 01:30:27 当然,自便吧
1329 01:30:30 你总把卡宾枪顶着火?
1330 01:30:32 只要带着就这样
1331 01:30:35 你怎么还带着把来福枪?
1332 01:30:38 因为别人用短枪时速度会比我快
1333 01:30:45 我不认为有人是你的对手
1334 01:30:48 他们也这么想
1335 01:30:50 我再拿点
1336 01:31:01 警长,你有麻烦了
1337 01:31:04 埃尔受伤了,他的马惊了
1338 01:31:06 你助手说我们可以找到医生
1339 01:31:08 在那边街角
1340 01:31:11 右边第三,四个门
1341 01:31:13 别动枪,警长
1342 01:31:15 我们的枪可是还在手上呢
1343 01:31:17 在街上跟你的人谈得不错
1344 01:31:19 松开皮带
1345 01:31:25 你们把他怎么了?
1346 01:31:26 别担心
1347 01:31:27 管好自己吧他没事
1348 01:31:29 照我们说的做否则你和他都吃不了兜着走
1349 01:31:33 退后
1350 01:31:34 我们要去监狱
1351 01:31:35 你得放了乔·伯德特
1352 01:31:37 否则你们就彻底玩儿完了
1353 01:31:41 生死自选吧
1354 01:31:42 你就站在这儿?
1355 01:31:45 你要想让他中枪就出去
1356 01:31:48 怎么样?
1357 01:31:52 你要想做点什么当我走到走廊时…
1358 01:31:55 把那花瓶从窗户扔出去
1359 01:31:58 然后赶紧蹲下
1360 01:32:07 继续走,先生
1361 01:32:10 -跟我说呢?-就是你
1362 01:32:30 上马
1363 01:32:39 科罗拉多,他去哪儿?
1364 01:32:41 去看杜德
1365 01:32:56 钱斯,这边
1366 01:33:05 你可是被利用了一把
1367 01:33:07 怎么了?我听到枪响
1368 01:33:09 他们真吓我一跳
1369 01:33:10 想让我放人
1370 01:33:12 然后呢?
1371 01:33:14 没事科罗拉多帮了我
1372 01:33:17 要他是我这一切就不会发生
1373 01:33:20 我自己能起来!
1374 01:33:23 我让他们给扳倒了
1375 01:33:25 就这样一下被他们给按进水槽
1376 01:33:28 这很容易的
1377 01:33:32 我严肃起来很能干的,真的
1378 01:33:36 我早该认识到…
1379 01:33:38 人该在变得无能时认清自己
1380 01:33:42 -你去哪儿?-松手
1381 01:33:45 我在问你,你去哪儿?
1382 01:33:46 你没必要留个指望不上的人
1383 01:33:49 糟糕的一夜,我就这么完了
1384 01:33:52 一老头胡乱射我就射中了
1385 01:33:56 我努力了,非常努力可结果呢?
1386 01:33:59 看看我
1387 01:34:01 一双笨手
1388 01:34:03 长了这种笨手的人还能做什么?
1389 01:34:06 我完了,不干了约翰,我不干了
1390 01:34:09 好啊,走吧
1391 01:34:12 没人拦你
1392 01:34:13 你真想走,走就是了
1393 01:34:15 回去接着喝酒,烂醉如泥
1394 01:34:18 只有一件事
1395 01:34:19 要有人往痰桶里扔钱可别指望我再帮你
1396 01:34:25 跪下捡吧
1397 01:34:30 对不起
1398 01:34:33 “对不起”解决不了问题,杜德
1399 01:34:35 这是你第二次打我不能再发生第三 次
1400 01:34:41 也许你是对的
1401 01:34:43 你或许真是完了
1402 01:34:50 这是你的枪
1403 01:34:53 袭击你的家伙忘了这个
1404 01:34:56 你还有些东西
1405 01:34:59 跟我回监狱我把该给你的钱结清
1406 01:35:09 这是你的马吧,先生
1407 01:35:11 是我的,谢谢
1408 01:35:14 杜德还好吧?
1409 01:35:16 至少还能走
1410 01:35:17 太好了
1411 01:35:19 吓死我了
1412 01:35:22 我的胃都…
1413 01:35:23 来吧,喝一杯就好了
1414 01:35:39 先回去,等我
1415 01:35:43 让斯坦菲给你倒一杯
1416 01:35:52 钱斯先生
1417 01:35:53 怎么处理这三 个死人?
1418 01:35:56 你是殡仪员,博特,埋了他们
1419 01:35:59 还有一个在桥下面
1420 01:36:01 记到账上公家会付你钱的
1421 01:36:03 不用
1422 01:36:04 每人口袋里都有两块崭新的50美金金币
1423 01:36:08 涨价了
1424 01:36:09 什么?
1425 01:36:11 没什么,博特
1426 01:36:12 把他们的枪和其他东西送到监狱去
1427 01:36:15 好的
1428 01:36:16 你的枪,先生
1429 01:36:18 谢谢你,卡洛斯
1430 01:36:20 科罗拉多呢?
1431 01:36:21 他在旅店里和羽毛小姐在一起
1432 01:36:26 再来一杯,科罗拉多
1433 01:36:29 是,小姐
1434 01:36:30 看看我,科罗拉多,好好看看
1435 01:36:34 你说我是不是脑子进水了?是不是个白痴?
1436 01:36:38 不是的,小姐
1437 01:36:39 撒谎
1438 01:36:43 慢点喝吧
1439 01:36:45 已经是第三 杯了
1440 01:36:46 是啊
1441 01:36:47 你撒谎,因为我…
1442 01:36:50 就是个脑子进水的白痴
1443 01:36:52 不然没法解释我为什么还留在这里
1444 01:36:56 让自己卷进去他劝过我…
1445 01:37:03 你好,警长
1446 01:37:04 之前看到你回来了杜德还好吧?
1447 01:37:07 他没事,我也没事谢谢你
1448 01:37:11 -谢这位女士吧-当然,谢谢这位女士,她帮了大忙
1449 01:37:15 她往窗外扔了个花盆
1450 01:37:17 帮你们撂倒了三 个人
1451 01:37:19 哦,是四个吧?
1452 01:37:21 为什么要让我做这些?
1453 01:37:23 -我让你做的?-就是你,科罗拉多,你说是不是?
1454 01:37:26 他不愿照那些人说的做
1455 01:37:28 这不是他
1456 01:37:30 你刚才是在自杀就是这样
1457 01:37:33 得有人去…
1458 01:37:35 警长,你准备怎么办?
1459 01:37:37 真高兴我不用想出答案
1460 01:37:39 哦,你不会就那么去监狱所以得有人帮你
1461 01:37:44 但实际上你不想接受帮助是不是?
1462 01:37:47 说的没错,你没让我帮你
1463 01:37:50 是我一厢情愿
1464 01:37:52 一厢情愿地留在这儿
1465 01:37:54 你要过我上车走人的我知道
1466 01:37:57 你没走我很高兴
1467 01:37:59 什么?
1468 01:38:00 你没走我很高兴
1469 01:38:04 你干嘛要这么说?
1470 01:38:09 每次刚解决一件事你就又提起一件
1471 01:38:15 你就是毫无逻辑,就是…
1472 01:38:17 其实我也是
1473 01:38:19 还有你也是,科罗拉多你是怎么办事的?
1474 01:38:22 你不像我,是个白痴
1475 01:38:30 我得走了,省得闹笑话
1476 01:38:35 但为什么我非得走我们都是笨蛋
1477 01:38:38 应该相处融洽
1478 01:38:43 算了,我还是走吧
1479 01:38:45 我们都是白痴,没错
1480 01:38:48 都是白痴
1481 01:38:52 她怎么搅进来了?
1482 01:38:55 她感觉不太好
1483 01:38:57 -她喝多了点-不是说这个,外边的事
1484 01:39:01 她出去帮你呀不过我们都不知道该怎么帮
1485 01:39:06 我让她把花盆扔出窗子
1486 01:39:08 而我则走了出去
1487 01:39:10 这就是你为什么出来帮我?
1488 01:39:13 她是对的,这讲不通
1489 01:39:15 惠勒就是说说帮我而已
1490 01:39:18 而你救了我的命
1491 01:39:20 -伯德特饶不了你的-不
1492 01:39:23 所以,你卷进来了
1493 01:39:25 别跟我说你不曾想过这问题我是说救我之前
1494 01:39:29 要是会因此丧命我该得到些报酬吧
1495 01:39:32 给我来个徽章怎么样?
1496 01:39:34 得了,会给你的
1497 01:39:37 得告诉你,杜德不干了
1498 01:39:41 很遗憾,不过原因就不关我事了
1499 01:39:46 你评判事情和自己有无关系的方法很特别
1500 01:39:53 你说他们会把钱斯带到这儿来
1501 01:39:55 逼我放了乔?
1502 01:39:57 怎么可能,他们疯了?
1503 01:39:59 没脑子的蠢货
1504 01:40:00 钱斯带三 个陌生人过来让我开门
1505 01:40:03 他们以为我会怎么做?你知道的
1506 01:40:08 我会扫射
1507 01:40:11 帽子哪儿来的?
1508 01:40:12 钱斯给我留纪念的
1509 01:40:14 留作什么?
1510 01:40:16 斯坦菲,我们进来啦
1511 01:40:17 哦,进来吧
1512 01:40:18 看吧,他并不情愿大喊大叫
1513 01:40:23 斯坦菲,你把副警长的徽章放哪儿了?
1514 01:40:26 右边抽屉里
1515 01:40:28 那本书呢,誓词那本?
1516 01:40:31 嘿,你整不清自己的东西
1517 01:40:33 别老指着我给你收拾
1518 01:40:34 不用它了举起右手
1519 01:40:37 你发誓尽一个副警长的责任…
1520 01:40:41 又找了个曾经身在福中不知福的傻瓜?
1521 01:40:44 …在德克萨斯州的普西迪省尽职尽责?
1522 01:40:47 我发誓
1523 01:40:48 这也包括接受我的命令
1524 01:40:51 好的,警长
1525 01:40:53 下命令吧
1526 01:40:54 去旅店把你的东西取来
1527 01:40:56 到这儿来住
1528 01:40:59 有什么可笑的?
1529 01:41:01 我就这么卷进来了
1530 01:41:04 他很高兴啊,是吧?
1531 01:41:06 他到底有多好?
1532 01:41:08 还不错
1533 01:41:09 像惠勒说的一样好?
1534 01:41:11 他把枪扔给我时,枪还没落地他就击毙了一个
1535 01:41:14 -紧接着又是一个-真不错
1536 01:41:17 像我以前一样好?
1537 01:41:22 相当接近
1538 01:41:24 但我讨厌接受这点差距
1539 01:41:28 你该庆幸了,是他接替我
1540 01:41:34 他说什么“他接替我”?
1541 01:41:36 怎么没人告诉我到底发生了什么?
1542 01:41:39 他不干了
1543 01:41:43 你到底怎么了?
1544 01:41:45 看看我,漂亮的双手,哼?
1545 01:41:48 抖得越来越厉害了
1546 01:41:49 长这样一双手我还能做什么?告诉我,能做什么?
1547 01:41:52 喝杯酒呀!不是钱斯让你喝的么钱斯,是吧?
1548 01:41:56 他能把一瓶都喝了
1549 01:41:59 喝吧
1550 01:42:26 斯坦菲
1551 01:42:29 不用关
1552 01:42:51 一滴不漏
1553 01:42:57 不抖了因为这音乐
1554 01:43:03 听到这曲子我就觉得恍如隔世
1555 01:43:09 继续放吧我永远忘不了这调子了
1556 01:43:13 钱斯,再给我一次机会
1557 01:43:18 斯坦菲,你把酒拿走
1558 01:43:25 照他说的做吧
1559 01:43:29 “拿出来,放回去”从没人关心我是不是想喝
1560 01:43:33 我也不等人问我想喝就喝
1561 01:43:36 你们俩真是要把人逼疯了
1562 01:43:41 我该去巡街了
1563 01:43:44 除非你派我去做别的什么
1564 01:43:48 你忘了这个
1565 01:43:52 你该去洗把脸
1566 01:43:53 是啊你像个吓人的副警长
1567 01:43:57 我比看上去棒多了
1568 01:43:59 晚上回来再洗
1569 01:44:01 能记得的话,给我带点吃的有点饿了
1570 01:44:07 胃里空空
1571 01:44:10 只剩肚肠
1572 01:44:12 不用再担心他了想想我吧
1573 01:44:15 咱们了解他,他没事了可我不同
1574 01:44:18 他惹怒我了我最受不了男人自暴自弃…
1575 01:44:21 你去哪儿?
1576 01:44:23 给杜德弄点吃的去你最好…
1577 01:44:26 我知道…回老地方去嘛
1578 01:44:28 不,你最好盯着外面等科罗拉多回来
1579 01:44:31 我忘了提醒他你没事爱扣扳机
1580 01:44:34 我们可算添了好帮手得让他小心点你,省得被你打成筛子
1581 01:44:39 关上窗户!
1582 01:44:41 还对昨晚的小意外耿耿于怀
1583 01:44:45 从不满意
1584 01:46:59 太好听了,继续呀再来一曲
1585 01:47:02 再来一曲我能跟你一起唱的
1586 01:47:12 这首好!
1587 01:48:21 很棒吧,钱斯?
1588 01:48:23 比在街上给人当靶子强多了
1589 01:48:26 这是当然
1590 01:48:28 斯坦菲,你是对的
1591 01:48:29 哪句对了?
1592 01:48:30 我早该想到
1593 01:48:32 想到什么?
1594 01:48:34 伯德特已经表现出来了他不会劫狱的
1595 01:48:38 他现在都是在外头行事
1596 01:48:40 我们就在这儿坐等执行官就行
1597 01:48:42 只要三,四天就好了
1598 01:48:45 斯坦菲,你有多少吃的?够我们几个的么?
1599 01:48:47 当然,只要你不介意吃什么
1600 01:48:49 水和柴火呢?
1601 01:48:51 今早刚加的
1602 01:48:52 我们得弄些毯子,烟和火柴
1603 01:48:55 除非你存货够多
1604 01:48:56 他没有
1605 01:48:58 还得存点啤酒,是吧杜德?
1606 01:49:00 谢谢,斯坦菲
1607 01:49:01 还有件事
1608 01:49:02 要是我们要一起在这里待上三 四天
1609 01:49:07 就该定下条一个联盟…
1610 01:49:10 人人要遵守的规矩马槽是个好地方
1611 01:49:15 但不适合几个大男人挤在一起
1612 01:49:17 行了,斯坦菲
1613 01:49:18 比如说我,我喜欢玫瑰但这家伙可不是玫瑰
1614 01:49:20 我说这个家伙
1615 01:49:22 我会去洗澡的,说到做到
1616 01:49:24 杜德,我从没说你不去呀
1617 01:49:27 我只是想知道你啥时才去
1618 01:49:29 我们都走了他才会闭嘴
1619 01:49:32 你收拾东西时我要去冲个澡
1620 01:49:35 回来时别忘了喊你一洗干净就像变了个人
1621 01:49:42 怎么做的?
1622 01:49:43 很简单,卡洛斯你没好好看
1623 01:49:47 卡洛斯,开门
1624 01:49:49 进来
1625 01:49:53 你最好把门锁上
1626 01:49:55 遵命
1627 01:49:57 卡洛斯,我今晚要睡监狱里我们都是
1628 01:50:00 我们需要毯子很多烟草和火柴
1629 01:50:04 还有啤酒
1630 01:50:05 感觉好多了?
1631 01:50:06 好多了
1632 01:50:07 就要这些?
1633 01:50:08 就这些
1634 01:50:10 准备好了就叫我们
1635 01:50:12 -我就在楼上-马上就好
1636 01:50:18 别出声
1637 01:50:23 张嘴
1638 01:50:50 你好,羽毛小姐
1639 01:50:51 你有玫瑰味的香皂吗?
1640 01:50:54 我有香皂但不是玫瑰味
1641 01:50:57 完了完了斯坦菲喜欢玫瑰
1642 01:51:00 斯坦菲是谁?
1643 01:51:01 喜欢玫瑰的家伙
1644 01:51:03 开玩笑,他看守监狱
1645 01:51:05 -快点啊-马上
1646 01:51:08 怎么都要搬到监狱里去?
1647 01:51:11 两三 天前就该这么做
1648 01:51:14 后悔了?
1649 01:51:18 你呢?
1650 01:51:19 简单回答吧
1651 01:51:24 还能更简单么?
1652 01:51:27 钱斯,递给我条毛巾,好吗?
1653 01:51:28 我忙着呢
1654 01:51:30 什么?
1655 01:51:31 有人要告诉我些事
1656 01:51:33 我不能…
1657 01:51:34 给我条毛巾,行不行?
1658 01:51:38 真懂挑时候帮忙
1659 01:51:40 一会儿继续
1660 01:51:50 杜德在洗澡
1661 01:51:52 我看不太清但我想他没带抢
1662 01:51:54 警长在楼上跟那姑娘说话
1663 01:51:56 他有枪
1664 01:51:58 我可不想上去抓他
1665 01:52:00 伯德特要留活口
1666 01:52:01 小点声
1667 01:52:03 想引他带着枪下来察看么那样我们不得不杀他
1668 01:52:06 这是个好主意
1669 01:52:08 什么?
1670 01:52:09 楼梯很黑
1671 01:52:11 我们横着拦条绳子
1672 01:52:12 弄出点声响
1673 01:52:14 把那绳子给我
1674 01:52:15 来,帮我一把
1675 01:52:35 快点,行不?
1676 01:52:37 马上出来
1677 01:52:39 你要走的话我就去睡一会儿
1678 01:52:43 我想我不能经常到监狱去…
1679 01:52:47 看看你是否缺些什么
1680 01:52:48 你别到那附近去
1681 01:52:51 就怕你这么说
1682 01:52:53 那我三 四天都不能见到你了
1683 01:52:57 这是很长一段时间
1684 01:53:00 你会熬过去的
1685 01:53:03 是啊,你也是
1686 01:53:16 好了,你们俩躲起来你也是,佩特
1687 01:53:20 门开点缝儿
1688 01:53:22 把她嘴里的毛巾拿出来
1689 01:53:25 小姐把警长叫下来
1690 01:53:29 不!不行!
1691 01:53:31 这能帮你
1692 01:53:33 求你了,不!
1693 01:53:43 他晕了,上楼去,快!
1694 01:53:49 别动,杜德
1695 01:53:50 看着他
1696 01:53:55 走过来,小姐
1697 01:53:57 好了,都下楼
1698 01:54:08 好了,站起来
1699 01:54:18 快点,站起来!
1700 01:54:26 能走么?
1701 01:54:30 我们去哪儿?
1702 01:54:31 由你决定
1703 01:54:33 要么我们去监狱你放乔走
1704 01:54:35 要么绑了你们俩要挟斯坦菲
1705 01:54:37 选吧
1706 01:54:38 斯坦菲不会如你所愿的
1707 01:54:41 他会杀了乔
1708 01:54:43 要知道你们在我手里他就不会轻举妄动
1709 01:54:44 我们被抓了,我们输了
1710 01:54:47 走吧,带他们去监狱让斯坦菲开门放了乔
1711 01:54:50 -你疯了?-你别无选择
1712 01:54:53 斯坦菲撑不下去的
1713 01:54:54 他没水没粮孤身一人
1714 01:54:57 没人能给他水,他就一个人走吧,去吧
1715 01:54:59 -你知道自己在说什么吗?-当然知道
1716 01:55:02 而且我说的是对的行了,照我说的做
1717 01:55:06 那么放走乔之后呢?
1718 01:55:08 我们只想要乔
1719 01:55:13 你依旧觉得这是好主意?
1720 01:55:15 是的,是好主意
1721 01:55:19 走,去监狱
1722 01:55:20 把他枪里弹夹拿出来
1723 01:55:22 我卸了他的手枪了
1724 01:55:24 史蒂夫,你和哈里跟我走
1725 01:55:26 警长我们自然点走出去
1726 01:55:30 你拿着你的枪
1727 01:55:32 别轻举妄动别让人察觉不对劲
1728 01:55:35 要是斯坦菲问就说我们是乔的保释人
1729 01:55:39 伯德特真是计划周全
1730 01:55:42 要依我决不会让你再站起来
1731 01:55:46 你杀过我的朋友
1732 01:55:49 把他的来复枪给他
1733 01:55:54 你走前面
1734 01:56:32 等等
1735 01:56:34 跟斯坦菲喊一句要进去了我们监视你很久了
1736 01:56:40 斯坦菲,钱斯!
1737 01:56:42 咋这么久呀
1738 01:56:43 史蒂夫,守门
1739 01:56:54 好了,开门,放乔出去
1740 01:56:57 不可能!
1741 01:56:59 他朋友送来了保释金
1742 01:57:02 那你给我钥匙在你抽屉里
1743 01:57:06 我倒忘了
1744 01:57:17 别紧张
1745 01:57:18 这家伙会招的
1746 01:57:20 看着他,我去救杜德
1747 01:57:21 你跟他去,我看着他
1748 01:57:27 自己小心
1749 01:57:28 两个人看着杜德
1750 01:57:33 窗户
1751 01:57:46 进来吧,科罗拉多
1752 01:57:56 这里,钱斯先生
1753 01:57:59 他们走了
1754 01:58:00 一听到枪响他们就带杜德走了
1755 01:58:02 从后门走的,骑马我听到的
1756 01:58:09 已经走远了
1757 01:58:12 追吗?
1758 01:58:15 我警告过内森·伯德特他找麻烦,我们就对他弟不客气
1759 01:58:21 记得吧
1760 01:58:23 你以为我只是说笑?
1761 01:58:25 要是我们去救杜德你说他会怎么办?
1762 01:58:28 不知道
1763 01:58:29 看来情况完全逆转了
1764 01:58:32 那些绑走杜德的人,他们火冒三 丈
1765 01:58:35 说是杜德设了陷阱
1766 01:58:37 他是有意引他们过去的
1767 01:58:39 他知道自己在做什么也清楚斯坦菲会怎么做
1768 01:58:44 他们上了当当然不是很爽
1769 01:58:46 你打算怎么办?
1770 01:58:47 要看伯德特打算怎么办
1771 01:58:50 卡洛斯,联系伯德特
1772 01:58:53 不管怎样跟他说我要见他
1773 01:58:56 时间地点随便只要能和他面对面
1774 01:59:00 完事到监狱找我们
1775 01:59:07 现在后悔没上马车了?
1776 01:59:16 走吧,科罗拉多
1777 01:59:17 又得叫醒中国人了
1778 01:59:49 钱斯先生,是我,卡洛斯
1779 01:59:56 怎么样?他说什么?
1780 01:59:58 他说不想见你
1781 02:00:00 他说你要是想让杜德回来就做笔交易
1782 02:00:03 交易?
1783 02:00:04 乔换杜德
1784 02:00:06 他会在小河边他的地盘…
1785 02:00:08 -那个…叫什么来的?-仓库?
1786 02:00:10 日出后一个半小时他会在那儿
1787 02:00:12 他带杜德过去你要是也带乔,他会等的
1788 02:00:16 他在等回话
1789 02:00:23 告诉他一言为定
1790 02:00:24 你疯了么!不能这么做
1791 02:00:27 就算杜德是你亲弟弟也不能这么做
1792 02:00:29 还能怎样?
1793 02:00:30 坚持原计划
1794 02:00:32 在这儿等执行官来
1795 02:00:34 等执行官处置了乔杜德就完了
1796 02:00:37 杜德让你回来时就很清楚自己的处境了
1797 02:00:40 我想说一句,警长
1798 02:00:43 说
1799 02:00:44 据我所知你和杜德是唯一的目击者
1800 02:00:46 不,我们是唯一愿意作证的
1801 02:00:49 内森把乔换回去之后他还要在这儿生活的
1802 02:00:52 也就是说得把你们俩灭口
1803 02:00:54 如果你手里没有乔他便无所顾及
1804 02:00:56 没什么能阻止他
1805 02:00:58 显而易见
1806 02:01:00 说的对,科罗拉多
1807 02:01:02 你和斯坦菲不是目击者他不会找你们麻烦
1808 02:01:07 -我不怕-我也是
1809 02:01:08 你们在这儿等执行官
1810 02:01:11 他想要你和杜德的命
1811 02:01:13 我知道
1812 02:01:14 镇子在他的控制之下你根本出不去
1813 02:01:16 一旦你去交易…
1814 02:01:18 就正中伯德特的诡计
1815 02:01:20 别争了
1816 02:01:21 为什么要送上门去?凭什么是你俩?
1817 02:01:23 杜德不能就这么死了
1818 02:01:25 还有别的方法救他吗,有吗?
1819 02:01:28 有吗?
1820 02:01:31 你非把我逼哭不可
1821 02:01:33 只能借酒浇愁了
1822 02:01:35 现在就去喝
1823 02:01:40 去吧,卡洛斯
1824 02:01:57 伯德特来了
1825 02:02:04 该行动了
1826 02:02:06 我先出去吧以防他们耍花招
1827 02:02:08 你来看
1828 02:02:11 来了不少看热闹的
1829 02:02:13 他们不敢耍花招至少得等交换完成
1830 02:02:17 还有,你不能去
1831 02:02:19 你决定为救杜德而交换时我也决定彻底跟着你了
1832 02:02:23 现在我要跟你去
1833 02:02:24 为什么?
1834 02:02:26 就算我想抢个前排位置吧
1835 02:02:32 我还以为你有多聪明斯坦菲,你不能去
1836 02:02:35 为什么?给个理由,为什么?
1837 02:02:39 行
1838 02:02:40 你的任务就是别乱跑,好好待在这里
1839 02:02:44 但是一旦外边出事了你就跑,赶紧跑
1840 02:02:48 你出去我会担心你的
1841 02:02:51 明白了老瘸子百无一用
1842 02:02:55 算个理由
1843 02:03:02 你是让我把乔带出来还是连这个都要亲自干?
1844 02:03:08 把他带出来
1845 02:03:17 我得带上来复枪再多带些弹夹
1846 02:03:20 是啊
1847 02:03:29 我说过总有一天会出去的
1848 02:03:31 再多嘴我就抬着你出去
1849 02:03:36 再见,斯坦菲
1850 02:03:43 再见
1851 02:04:36 该停了,乔
1852 02:04:43 进谷仓
1853 02:04:57 坐那边去粮袋上面
1854 02:05:24 想找个前排位置?
1855 02:05:27 这里够近了
1856 02:05:29 守那窗户
1857 02:05:31 看着乔
1858 02:05:50 伯德特!
1859 02:05:55 伯德特!
1860 02:05:57 内森·伯德特!
1861 02:06:04 我们准备好了
1862 02:06:05 乔就在里面
1863 02:06:07 我们也好了
1864 02:06:10 你放了杜德
1865 02:06:12 我就同时放了乔
1866 02:06:14 开始吧
1867 02:06:19 出来,乔
1868 02:06:25 慢慢走过去
1869 02:06:29 我喊停就停下来
1870 02:06:32 否则打死你
1871 02:06:34 把他带出来
1872 02:06:41 去吧
1873 02:06:43 慢慢的
1874 02:07:26 小心!
1875 02:07:44 我要过去帮杜德吗?
1876 02:07:46 他能对付乔
1877 02:07:50 出其不意
1878 02:07:53 他能解决了他
1879 02:08:00 没错,他已经解决了
1880 02:08:03 嘿钱斯,乔搞定了
1881 02:08:06 他走不了了,但我可以把他拖过去
1882 02:08:08 待在那儿就行
1883 02:08:10 我会扔给你把枪
1884 02:08:12 我来吧,我离得近
1885 02:08:25 我们掩护,杜德一开枪你就去拿
1886 02:08:29 我们弄点动静出来吧,科罗拉多
1887 02:09:05 游戏才开始呢
1888 02:09:07 是啊
1889 02:09:11 左边!
1890 02:09:17 两个进了小屋了
1891 02:09:18 他们要是过了小溪我们就不妙了
1892 02:09:21 他们会从后面包抄的
1893 02:09:22 怎么阻止他们啊
1894 02:09:30 难道是他?
1895 02:09:32 老斯坦菲
1896 02:09:34 我们的后援
1897 02:09:37 钱斯先生,别开枪,是我
1898 02:09:39 卡洛斯,你来干嘛?
1899 02:09:42 再给你带点弹夹你需要的,先生
1900 02:09:44 下一个是谁来?
1901 02:09:46 可能是那姑娘再扔个花瓶
1902 02:09:50 钱斯,斯坦菲处境不妙那马车上都是炸药
1903 02:09:55 我去告诉他,先生
1904 02:09:56 你待在这儿我去
1905 02:09:59 给我那些弹夹
1906 02:10:27 斯坦菲,离开那里
1907 02:10:29 不,不走,我这儿是前排位置不错呢
1908 02:10:32 位置不错,得了吧
1909 02:10:34 那马车上都是炸药
1910 02:10:36 我的老天啊
1911 02:10:39 怎么没人告诉我?
1912 02:10:41 赶紧离开马车要不永远别想听见什么了
1913 02:11:02 斯坦菲,快点!干嘛呢?
1914 02:11:04 你以为干嘛呢?睡午觉?
1915 02:11:08 我要拿上点炸药
1916 02:11:11 好主意
1917 02:11:12 快走,离开那马车
1918 02:11:18 你真的是个神枪手?
1919 02:11:21 -你真能扔?-能跟你射得一样远
1920 02:11:23 那就试试吧,打开盒子
1921 02:11:30 杜德!
1922 02:11:32 这边
1923 02:11:34 预备
1924 02:11:35 扔!
1925 02:11:43 不错
1926 02:11:46 别笑了
1927 02:11:48 再扔远点儿
1928 02:11:50 你又来了!
1929 02:11:53 要没我给你扔你可怎么办?
1930 02:11:55 自己扔呗
1931 02:11:57 是啊,你就只能这样喽准备好了?
1932 02:11:59 扔吧
1933 02:12:06 杜德,这些宝贝儿怎么样?
1934 02:12:09 真棒
1935 02:12:10 也给我扔一个
1936 02:12:12 继续,不过这次得再远点儿
1937 02:12:14 又来了你总挑我毛病
1938 02:12:17 扔吧!
1939 02:12:18 杜德,注意了
1940 02:12:26 你们俩不行啊
1941 02:12:27 是风的问题
1942 02:12:29 你就不能扔的再远一点?
1943 02:12:31 当然可以啦你想把那里夷为平地么
1944 02:12:34 一点没错,扔!
1945 02:12:46 别扔了,够了
1946 02:12:48 他们服了毫无反抗之力
1947 02:12:50 看,投降了
1948 02:13:08 外面真安静啊
1949 02:13:10 发现什么了?
1950 02:13:11 伯德特的人都没影儿了
1951 02:13:13 除了这几位
1952 02:13:15 其他的都逃之夭夭再没找麻烦的了
1953 02:13:18 很好
1954 02:13:20 谢谢
1955 02:13:22 你打算怎么处理这帮人?
1956 02:13:24 带到普西迪去还是等执行官来?
1957 02:13:26 等执行官
1958 02:13:28 等执行官?
1959 02:13:29 很高兴你没异议,斯坦菲因为你得看着他们,给他们做饭
1960 02:13:33 我可没同意!我的语气是“等执行官?”
1961 02:13:36 是个问句
1962 02:13:38 我受够了喂他们饭也不愿再看守他们了
1963 02:13:40 长久以来,我都坐在黑咕隆咚的地方像个…像个清洁工
1964 02:13:44 或洞里的夜猫子或别的什么
1965 02:13:46 今天出去时阳光差点刺瞎了我的眼
1966 02:13:49 你要想出去的话我来看守吧
1967 02:13:51 -真的?-当然
1968 02:13:53 外面够黑了我想我能出去
1969 02:13:55 不会刺眼的
1970 02:13:56 我想也不会
1971 02:13:58 还能把自己打扮一番
1972 02:14:00 再喝一杯这也不会伤到我的
1973 02:14:02 当然不会
1974 02:14:04 我能走了?
1975 02:14:06 走吧
1976 02:14:07 走吧!
1977 02:14:09 -你不再吵我了?-不了
1978 02:14:10 我走不走不用你管
1979 02:14:25 -钱斯-嗯?
1980 02:14:27 去看那姑娘了么?
1981 02:14:30 我说,你去看那姑娘了没有?
1982 02:14:33 还没有,我的…
1983 02:14:35 工作
1984 02:14:37 还没腾出时间
1985 02:14:40 去沃思堡的车来了晚上走
1986 02:14:44 马上就开了
1987 02:14:45 你是说她会上那辆车?
1988 02:14:46 不知道,你也不知道
1989 02:14:49 但我要是你,就去问问清楚
1990 02:14:52 不会就在这儿走来走去的瞎琢磨
1991 02:14:55 她可能走,也可能不走
1992 02:14:58 她可能正等着一个人帮她做这个决定
1993 02:15:00 你是专家
1994 02:15:01 我,我不懂女人
1995 02:15:05 你接下来就会跟我说你都不记得生命中有什么女人
1996 02:15:09 人会遗忘
1997 02:15:15 有时不容易
1998 02:15:22 但他就是会忘却一些事
1999 02:15:27 既然你有兴趣知道我已经都忘怀了
2000 02:15:31 我甚至不需再借酒浇愁了
2001 02:15:34 也差不多是时候了
2002 02:15:35 总照顾你真是很累
2003 02:15:38 要是你愿意重蹈我的覆辙那么轮到我来照顾你
2004 02:15:42 怎么了要你来照顾他?
2005 02:15:45 -告诉我怎么回事-警长心里有姑娘了
2006 02:15:47 闭嘴
2007 02:15:48 不会又冒出个杜德吧?
2008 02:15:50 你会走杜德的老路吗?
2009 02:15:52 冷静点
2010 02:15:54 怎么又没人告诉我这些?
2011 02:15:55 你去哪儿?
2012 02:15:57 让他去吧,斯坦菲
2013 02:16:01 没开玩笑?警长心里有姑娘了?
2014 02:16:03 我想是的但他自己还没意识到
2015 02:16:06 她俘获了他的心?
2016 02:16:07 没错
2017 02:16:09 我能想象到…
2018 02:16:11 他义正词严地对她说…
2019 02:16:13 “我跟你说过了回里面去!”
2020 02:16:16 现在他得听别人的命令了
2021 02:16:25 钱斯先生,一切都好吧?
2022 02:16:28 我太高兴了
2023 02:16:29 谢谢你,贡苏拉
2024 02:16:30 来找那姑娘?
2025 02:16:32 她就在里面
2026 02:16:34 没时间?哼!
2027 02:16:43 你好,约翰
2028 02:16:45 稍等,我把鞋带系上
2029 02:16:50 好了
2030 02:16:54 一切都结束了,对么,约翰?
2031 02:16:57 哪儿弄的这身打扮?
2032 02:16:59 在上个工作的地方就穿这个
2033 02:17:03 那为什么现在又穿上了?
2034 02:17:06 今晚很重要呢
2035 02:17:08 贡苏拉觉得旅店该加点娱乐
2036 02:17:10 我今晚会唱首歌
2037 02:17:12 唱歌就要穿戴这些?
2038 02:17:14 你从没听过我唱
2039 02:17:16 我腿长的还不错贡苏拉觉得紧身衣更能衬托我的优点
2040 02:17:21 但你不喜欢
2041 02:17:23 -我没说我不喜欢-你就是不喜欢我穿成这样
2042 02:17:26 我没说
2043 02:17:28 是因为我露的太多了?
2044 02:17:30 你不觉得么?
2045 02:17:33 约翰,你真是顽固
2046 02:17:38 有时我知道你的想法
2047 02:17:42 有时呢…
2048 02:17:44 你就是不能确定我们的关系对么?
2049 02:17:48 你喜欢看见我这样打扮
2050 02:17:49 你喜欢亲吻我你喜欢抱着我
2051 02:17:53 但你从一开始就给我定了性:我是个什么样的女孩
2052 02:17:57 对此我无能为力
2053 02:18:00 见到你之前我就是穿这些
2054 02:18:03 我想让你知道
2055 02:18:05 知道自己在和什么样的姑娘交往
2056 02:18:08 我想让你摆出一幅可笑的表情
2057 02:18:11 告诉我别穿这个
2058 02:18:14 但这没用
2059 02:18:16 你甚至一点儿也不生气
2060 02:18:21 我告诉过你你什么都不用说…
2061 02:18:25 我能了解的现在看来并不是这样
2062 02:18:29 所以你得开口了
2063 02:18:33 我不是随便的姑娘,约翰想和我在一起就要说出来
2064 02:18:38 你去哪儿?
2065 02:18:39 下楼
2066 02:18:40 你别去
2067 02:18:43 为什么不去?
2068 02:18:45 因为我还是个警长
2069 02:18:46 你要是在公众场合穿成这样我就逮捕你
2070 02:18:53 约翰
2071 02:18:57 我等这句话等了很久了
2072 02:19:00 我还以为你绝不会…
2073 02:19:02 你的表达方式真是太奇怪了
2074 02:19:05 每当我觉得你该说点什么的时候…
2075 02:19:07 好了,把这东西脱下来我在外面等你
2076 02:19:10 不,你不用出去我有屏风
2077 02:19:14 另外,我也想让你留下…
2078 02:19:16 问题都解决了,不是么?
2079 02:19:19 我尽量快些,但这儿不太方便
2080 02:19:22 我都经历了些什么啊!
2081 02:19:25 穿上紧身衣,问那么多问题
2082 02:19:28 走到你面前我还以为你永远不会说的
2083 02:19:32 说什么?
2084 02:19:33 说你爱我
2085 02:19:35 我说我会逮捕你
2086 02:19:37 这是一个意思,你知道的就是不想直说而已
2087 02:19:41 咱们真是不一样我得习惯你
2088 02:19:44 我呢,喋喋不休
2089 02:19:46 说的没错
2090 02:19:48 你得习惯这个,必须习惯
2091 02:19:51 要么习惯我,要么你开始说话
2092 02:19:56 告诉我
2093 02:19:58 你为什么不想让我穿这些紧身衣?
2094 02:20:02 因为除了我我不想让外人看到你这样子
2095 02:20:05 我喜欢你这么说
2096 02:20:07 有进步了
2097 02:20:10 我是该把它收起来呢还是为你而穿呢?
2098 02:20:27 你觉得我会继任警长么?
2099 02:20:29 先管好自己吧
