圣乔治骑士 Chevalier(2022)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:49 法国巴黎革命前奏
2 00:01:39 对于不认识我的各位
3 00:01:43 我的名字是
4 00:01:45 沃尔夫冈阿玛迪斯...
5 00:01:49 莫扎特
6 00:01:52 因为你们是那么棒的观众
7 00:01:55 我想我可以接受一些点歌要求
8 00:02:00 《第二十五交响曲》
9 00:02:03 《第二交响曲》
10 00:02:04 《第四交响曲》
11 00:02:05 《第五小提琴协奏曲》
12 00:02:12 我蛮喜欢那一首那就《第五协奏曲》吧
13 00:02:15 先生 我可以与您合奏吗?
14 00:02:20 什么?
15 00:02:21 我可以与您合奏吗?
16 00:02:25 好吧 行 上来吧
17 00:02:34 拜托 谁让你这么做的?
18 00:02:37 先生 是我自己
19 00:02:43 抱歉
20 00:02:45 你认为你会需要
21 00:02:47 这个吗?
22 00:02:52 看来我把我的琴留在商店里了
23 00:02:55 在商店里!
24 00:03:00 现在 女士们、先生们我为您们带来
25 00:03:04 由一位黑人陌生人
26 00:03:06 协助呈献的音乐
27 00:03:14 我想你知道这首曲子?
28 00:03:16 是的 先生
29 00:03:19 好吧 我希望这不会让你难堪
30 00:03:22 从快板
31 00:05:01 进入我的华彩乐章!
32 00:07:02 太棒了!
33 00:07:11 太棒了!
34 00:07:18 那到底是谁?
35 00:07:24 布埃颉学院
36 00:07:39 约瑟夫 欢迎来到巴黎
37 00:08:09 你儿子?
38 00:08:10 是的
39 00:08:12 他妈妈呢?
40 00:08:17 你的妻子呢?
41 00:08:19 与你无关
42 00:08:21 先生 有其他更好的地方
43 00:08:22 更适合隐藏这种不当行为
44 00:08:26 从瓜德罗普岛来到巴黎这旅程可不短
45 00:08:29 你当然不可能就这样
46 00:08:31 把你从农场带出来的黑人杂种
47 00:08:33 扔到你最先看到的学院里
48 00:08:37 我可以付钱
49 00:08:39 这是肯定的
50 00:08:40 但我恐怕这里对这样一个孩子来说
51 00:08:43 不会是一个友好的地方
52 00:08:44 他很有天赋
53 00:08:46 这样的天赋不应该让它流失在农场里
54 00:08:50 这是我至少能给他的
55 00:08:51 天赋?
56 00:08:53 才华
57 00:08:54 这孩子有很多天赋但其中一种非常出色
58 00:08:59 那是你这里声称要培育的 不是吗
59 00:09:00 布埃颉先生?
60 00:09:04 好吧
61 00:09:48 约瑟夫 现在这就是你的家了
62 00:09:51 孩子 这个地方也许不会马上欢迎你
63 00:09:54 但你必须非常优秀
64 00:09:58 一直都要很优秀
65 00:10:00 千万别给任何人机会击垮你
66 00:10:04 记住
67 00:10:07 没有人可以击垮一位优秀的法国人
68 00:11:04 笨拙的猴子
69 00:11:11 打他!
70 00:11:21 你即将面对最强的对手所以要保持警觉
71 00:11:25 刺、挡
72 00:11:27 很好 肩膀低一点
73 00:11:32 我们挑战布埃颉的优秀学生来对战
74 00:11:36 所以若你们是来看对战的 那就对了
75 00:11:47 女士们、先生们
76 00:11:50 陛下
77 00:11:53 各位尊敬的法兰西人
78 00:11:57 我们的国家 我们的家园
79 00:12:01 正面临攻击
80 00:12:05 这攻击却非钢铁或大炮 而是
81 00:12:10 针对血统的纯正性
82 00:12:13 我们民族的纯正性 而这个敌人
83 00:12:17 法兰西的敌人
84 00:12:19 恐怕已经来到了
85 00:12:22 黑人
86 00:12:25 他们不再被困在遥远的殖民地农场里
87 00:12:29 他们已经找到方法进入我们的国土
88 00:12:33 别担心 我引以为豪给大家 介绍的这个人会是我们的希望
89 00:12:37 一个真正的法兰西之子
90 00:12:39 专为粉碎黑暗的瘟疫而来
91 00:12:42 法国尊贵的鲁昂冠军
92 00:12:46 亚历山大皮卡德!
93 00:12:52 什么?那是干什么?
94 00:12:56 女士们、先生们
95 00:12:57 听我说
96 00:13:00 法兰西正在改变 没错
97 00:13:04 但是世界也在改变
98 00:13:06 我们要被抛在后头吗?
99 00:13:09 我们伟大的国家要抵制改革吗?
100 00:13:15 我们要止步不前
101 00:13:17 死命地抱着前人的落后做法
102 00:13:19 直到这个国家不复存在吗?
103 00:13:23 看吧
104 00:13:26 法兰西的未来
105 00:13:28 他既是天使也是魔鬼
106 00:13:29 是战士也是诗人
107 00:13:30 是真正的法国之子
108 00:13:33 我最好的朋友
109 00:13:35 剑术大师
110 00:13:37 琴弓大师
111 00:13:39 你们都很熟悉他!
112 00:13:41 约瑟夫博洛涅!
113 00:14:00 约瑟夫博洛涅
114 00:14:02 我很高兴终于亲眼看到你有多优秀
115 00:14:06 擅长骑术、语言和诗歌
116 00:14:10 而且你演奏乐器就如同你的剑术一般出色
117 00:14:14 作为业余爱好者演奏会的总监你的表现是无与伦比的
118 00:14:18 戈塞克和勒克莱尔都对你赞誉不已还有你的协奏曲
119 00:14:22 天啊
120 00:14:23 太优美了
121 00:14:25 在这场令人印象深刻的胜利之后
122 00:14:28 你已经证明了自己是真正的法兰西人
123 00:14:32 我认为现在终于到了我们奖励如此卓越表现的时候了
124 00:14:37 本人 玛丽安托瓦内特 法兰西王后
125 00:14:40 特此授予你 约瑟夫博洛涅为
126 00:14:43 圣乔治骑士
127 00:14:54 快啊 给他带上闪亮的腰带什么的
128 00:14:57 让我们好好庆祝吧
129 00:14:59 你
130 00:15:01 去吧
131 00:15:20 一年后
132 00:15:43 陛下
133 00:15:48 天啊 来这里已经变得淡然无味 无聊透顶了
134 00:15:55 吉玛 她看起来真的老了
135 00:15:58 而弗朗科尔看起来像一具行尸走肉
136 00:16:01 我该跑过去看看他还有没有心跳吗?
137 00:16:04 给他洒上圣水然后撤销他的邀请?
138 00:16:07 你能不能用一根发夹刺入我的心脏
139 00:16:08 让我流血 这样我们可以早点离开?
140 00:16:15 我得复兴这个地方
141 00:16:17 否则这些音乐委员会里的混蛋会要我的命
142 00:16:22 和他一起的那个人是谁?
143 00:16:26 克里斯托夫格鲁克
144 00:16:28 他刚从维也纳跳槽过来正在为某个人筹办一场音乐会
145 00:16:32 也许是某个听不懂或没有品味的人吧
146 00:16:35 约瑟夫 那太残酷了
147 00:16:49 太好了 结束了
148 00:16:52 赞美主
149 00:17:00 约瑟夫 你听到了吗?他们在弹奏你的音乐
150 00:17:02 那是当然的
151 00:17:04 我得去打个招呼
152 00:17:07 吉玛
153 00:17:09 陛下
154 00:17:10 太棒了
155 00:17:13 他在那儿呢
156 00:17:14 骑士
157 00:17:16 很高兴见到你
158 00:17:18 本人也很帅
159 00:17:21 我告诉过你他会来的
160 00:17:23 骑士来了
161 00:17:24 他在那里
162 00:17:25 骑士
163 00:17:28 晚上好 骑士
164 00:17:39 一切都是一样的 都是虚构的 像我一样
165 00:17:42 在这儿呢 菲利普
166 00:17:44 约瑟夫
167 00:17:45 要给我介绍介绍吗?
168 00:17:47 来 这位是克蕾儿...不是
169 00:17:52 这位是克蕾儿 还有这位是...很抱歉 你叫什么名字?
170 00:17:55 - 菲洛美娜- 我可以把他偷走吗?
171 00:17:57 骑士
172 00:17:59 今晚的演出很棒 吉玛
173 00:18:00 谢谢你
174 00:18:02 歌剧里没有更好听的嗓音了
175 00:18:04 你说得对
176 00:18:06 我在想
177 00:18:07 你一定要来庞坦探望我
178 00:18:11 我在家里建了一个小剧院
179 00:18:13 我可以给你来一场私人表演
180 00:18:17 我可不想让你的追求者嫉妒
181 00:18:22 我认为男人应该不时嫉妒一下才好
182 00:18:24 这对他们有好处 你不认为吗?
183 00:18:26 比如说
184 00:18:28 他们都非常嫉妒
185 00:18:31 你那非常大的
186 00:18:34 才华
187 00:18:39 我认为我们是时候合作了
188 00:18:43 去我的马车上等我 我们可以来一场
189 00:18:46 小小的排练
190 00:18:50 吉玛 你是一位美丽的表演家
191 00:18:54 我希望某一天我们会合作
192 00:18:57 专业的合作
193 00:19:02 我想你会发现我通常会心想事成
194 00:19:10 享受你的夜晚
195 00:20:39 好吧 这太尴尬了
196 00:20:41 你说什么?
197 00:20:42 通常我是这些聚会上最让人瞩目的人
198 00:20:45 但是看来你抢走了焦点
199 00:20:47 是这样吗?
200 00:20:48 恐怕是的
201 00:20:52 你是哪位?
202 00:20:53 我是圣乔治骑士
203 00:20:57 好吧 恭喜你
204 00:20:59 还有你的所有成就
205 00:21:02 不管是什么
206 00:21:05 我是玛丽约瑟芬
207 00:21:15 找到你了 亲爱的
208 00:21:16 我和那该死的门卫争论了一个多小时
209 00:21:18 我错过了你的歌吗?我错过了
210 00:21:23 她很迷人 不是吗?
211 00:21:25 我的表妹
212 00:21:27 我们刚刚才认识
213 00:21:30 约瑟夫 我向她的丈夫保证 会毫发无损的把她带回家
214 00:21:33 你诋毁了我的人格 章利斯夫人
215 00:21:36 我们只是在说话而已
216 00:21:37 没错 而你那三寸不烂之舌 会让女人轻易上钩
217 00:21:40 - 跟我来 亲爱的- 哦!好的
218 00:22:09 约瑟夫 你看!
219 00:22:11 从东方寄给我的
220 00:22:13 很漂亮 对吧?
221 00:22:14 小心
222 00:22:19 现在你拥有了全世界你会怎么做呢 骑士?
223 00:22:22 到处旅行?
224 00:22:23 把自己锁在住处 尽情奢华享受?
225 00:22:28 我要领导巴黎歌剧院
226 00:22:31 够了
227 00:22:35 你是认真的吗?
228 00:22:36 你肯定会更喜欢在私人场所演奏
229 00:22:39 他们让我感到无趣
230 00:22:41 击剑呢?
231 00:22:42 如果你接受了那样的委任你就没时间对战了
232 00:22:45 我已经击败了所有值得的对手
233 00:22:47 放下你那永不满足的野心吧你现在是骑士了!
234 00:22:50 法兰西有数之不尽的人有着头衔
235 00:22:53 但巴黎歌剧院只有一位领导
236 00:22:56 没有更伟大的职位了 我要拥有它
237 00:22:59 我能做到的
238 00:23:01 我可以让那剧院每晚都座无虚席我会让它闻名于世
239 00:23:04 整个欧洲都会大声疾呼要参观巴黎大皇宫
240 00:23:08 而全世界
241 00:23:09 都会感谢你
242 00:23:11 全世界?
243 00:23:12 委任我吧
244 00:23:14 我会让它重现昔日光辉你知道我能做到的
245 00:23:17 我当然知道 只是...
246 00:23:19 这些事情可能很棘手
247 00:23:20 有什么棘手的?
248 00:23:22 几个小时之前你才称我为法兰西自己的演奏家
249 00:23:24 现在我却不适合
250 00:23:25 领导巴黎歌剧院?
251 00:23:27 可别太快下结论了
252 00:23:28 我的意思是歌剧院目前虽然遇到了麻烦
253 00:23:30 那仍然是一个非常抢手的职位
254 00:23:35 所以这才是他来这里的原因?
255 00:23:37 格鲁克
256 00:23:39 他甚至不是法国人
257 00:23:40 那是委员会作出的选择而委员会很喜欢格鲁克
258 00:23:43 整个欧洲都是
259 00:23:45 像他这样声誉卓著的作曲家会让剧院满座
260 00:23:49 如果你想领导巴黎歌剧院 约瑟夫
261 00:23:52 恐怕你必须证明你更适合这份工作
262 00:24:03 约瑟夫
263 00:24:07 格鲁克先生!幸会
264 00:24:09 法兰西很高兴欢迎你
265 00:24:12 你说什么?
266 00:24:14 很抱歉
267 00:24:15 我对您的钦佩使我失态了
268 00:24:18 我是约瑟夫博洛涅
269 00:24:20 圣乔治骑士
270 00:24:23 我也是一名作曲家 也许你听说过我
271 00:24:26 - 是的- 是
272 00:24:28 那个破坏莫扎特演奏会的炫耀者
273 00:24:31 破坏?
274 00:24:32 我认为是提升了才对
275 00:24:33 他可不这么认为
276 00:24:36 我听说他要把你写进他的新歌剧里
277 00:24:40 作为反派
278 00:24:41 皮肤黝黑 又邪恶
279 00:24:46 说说看!我听说你是来接管歌剧院的
280 00:24:49 有人在这么说
281 00:24:55 虽然我也不想让希望破灭
282 00:24:57 但我恐怕我比较适合担任这份工作
283 00:25:01 你对自己很有自信
284 00:25:03 相当
285 00:25:04 别管他 亲爱的格鲁克
286 00:25:07 他只配给你的小提琴调音
287 00:25:11 你真是个善变的女人 不是吗?
288 00:25:14 也许我们该就此解决这件事去拿几把小提琴
289 00:25:18 你不是真的在提议来一场比赛吧?
290 00:25:21 好啊!
291 00:25:22 一场比赛
292 00:25:24 谁不喜欢一场小比赛呢?
293 00:25:27 原谅我 陛下
294 00:25:29 一场比赛?
295 00:25:30 是的
296 00:25:31 竞争巴黎歌剧院领导一职
297 00:25:33 到底要怎么做呢?
298 00:25:36 很简单 你们每个人
299 00:25:37 为音乐委员会创作一部歌剧
300 00:25:39 我会让他们根据制作的质量选出一名优胜者
301 00:25:43 优胜者将获得那个职位
302 00:25:45 而且
303 00:25:47 他的歌剧将在巴黎大皇宫为整个巴黎首演
304 00:26:01 我从未输过对战
305 00:26:04 歌剧可不是击剑
306 00:26:36 约瑟夫
307 00:26:39 约瑟夫
308 00:26:46 你有信件
309 00:26:50 好 读给我听
310 00:27:01 “亲爱的博洛涅先生我相信你会收到这条消息
311 00:27:05 “尽管我恐怕我的并非好消息
312 00:27:10 “在发热折腾了22天后
313 00:27:13 “你的父亲在瓜德罗普岛安详地在睡梦中去世了
314 00:27:18 “你应知道他的后事都已处理好
315 00:27:23 “由于你是私生子
316 00:27:26 “通奸的结果
317 00:27:27 “乔治博洛涅没有留下任何财产给你”
318 00:27:33 给我看看
319 00:27:44 还有下文
320 00:27:53 “我们进一步通知你 你的母亲
321 00:27:56 “娜侬
322 00:27:57 “以前是你父亲
323 00:28:02 “乔治博洛涅的奴隶
324 00:28:04 “特此予以自由
325 00:28:08 “并与你重聚
326 00:28:12 “约瑟夫博洛涅
327 00:28:15 “她唯一的儿子”
328 00:29:53 好 我喜欢那个
329 00:30:07 这里的首选语言是法语
330 00:30:10 当然
331 00:30:15 做两件 一件绿色 一件黄色
332 00:30:19 裙子几天后就会做好
333 00:30:21 谢谢你
334 00:30:28 你为那些裙子付的钱足以给整个城市买食物了
335 00:30:34 你应该拥有漂亮的衣服
336 00:30:38 你一个人住在这里?
337 00:30:42 雇了帮佣
338 00:30:44 但就如你看到的得知我父亲去世后 他们都辞职了
339 00:30:49 他谈到了你 你的父亲
340 00:30:53 我无意中听见的
341 00:30:55 他喝醉后总是大声说话 记得吗?
342 00:30:59 很大声
343 00:31:02 “那孩子是整个学院里最出色的学生
344 00:31:07 “那孩子会说多种语言还会用剑来战斗”
345 00:31:10 起初 我不相信这些故事
346 00:31:14 不是我的儿子
347 00:31:16 不是那个一刻都无法静下来的不守规矩的孩子
348 00:31:24 然后我听到了关于你的音乐的故事
349 00:31:29 “他会拉小提琴
350 00:31:31 “他会作曲
351 00:31:33 “他为巴黎最优秀的人演奏”
352 00:31:39 我说 啊
353 00:31:41 好吧 那是我的儿子
354 00:31:44 我儿子生来心中就带着音乐
355 00:31:47 就像他的母亲一样
356 00:31:53 我想你
357 00:31:56 很想你
358 00:31:58 当他把你带走的时候 我...
359 00:32:00 我们别再谈那些不愉快的事了
360 00:32:05 我们现在在这里了
361 00:32:07 让过去成为过去吧
362 00:32:11 失陪了 我有事情要处理
363 00:32:22 你很契而不舍
364 00:32:25 我已经好久 好多年没制作歌剧了
365 00:32:29 但至今没有人拥有比你更好的品味或更好的联络圈子
366 00:32:33 我发现写作更有意义得多
367 00:32:36 资助歌剧是很困难的
368 00:32:40 彩排、服装、剧院 还有那自命不凡
369 00:32:43 天啊 那可不便宜 也不是轻松的事情
370 00:32:46 这正是我来见你的原因
371 00:32:49 我需要经验丰富的专业人士的支持
372 00:32:52 才可以赢得委员会的认可
373 00:32:55 经验丰富 我可不是什么人精
374 00:32:58 我认为你在这里机会不大
375 00:33:01 你认识投资人
376 00:33:03 而且你和我心目中的主演那位歌者
377 00:33:06 似乎有亲密关系
378 00:33:09 制作我的歌剧吧
379 00:33:11 我的作品不会让人失望
380 00:33:13 而所有人都会知道你参与了它的成功
381 00:33:19 我快完成一半新小说了
382 00:33:22 《匿名情人》
383 00:33:23 它明显比我广为人知的儿童故事更成熟
384 00:33:28 三角恋、寡妇 诸如此类的
385 00:33:32 所以...
386 00:33:34 我会制作你的歌剧 但有一个条件
387 00:33:38 当我们打败格鲁克把他摔到地上猛踹时
388 00:33:42 你会改编我的小说让它登上巴黎大皇宫的舞台
389 00:33:47 那会是我的荣幸 夫人
390 00:33:50 真的吗?
391 00:33:51 真的
392 00:33:55 好
393 00:33:57 好吧 那我会安排和一些投资者见面
394 00:34:01 我们需要场地、管弦乐队设计师、画师
395 00:34:03 还有主演
396 00:34:05 我想从主演开始
397 00:34:06 如果你真的想找玛丽约瑟芬你会需要和她的丈夫谈谈
398 00:34:10 他经常都太忙了
399 00:34:11 但我相信我的亲戚关系会有帮助
400 00:34:14 好 要做的事情太多了 我走了
401 00:34:16 给我准备马车
402 00:34:45 该死!
403 00:34:48 恐怕你得为此付出代价
404 00:34:53 圣乔治骑士 欢迎
405 00:34:56 你记得我
406 00:34:58 是的 有许多出色成就的人
407 00:35:03 我是来和你及你的丈夫坐下谈话的
408 00:35:05 他在吗?
409 00:35:06 他很快就来
410 00:35:09 我非常好奇
411 00:35:11 你为什么而来?我的表姐不肯说
412 00:35:13 我需要一位歌者
413 00:35:15 主演
414 00:35:18 我要竞争巴黎歌剧院总监的职位
415 00:35:20 是 我知道 整个巴黎都在说这件事
416 00:35:23 但肯定有其他有才华的人更适合你的演出
417 00:35:26 你只听我唱过一次 我可能很
418 00:35:29 糟糕
419 00:35:31 你不是的
420 00:35:35 好吧 假设我是一位出色的演唱家和 世界级的女演员
421 00:35:41 说服我吧
422 00:35:42 - 嗯?- 出演你的歌剧
423 00:35:44 向我推销它 你总不能指望 像我这样才华洋溢的表演家
424 00:35:47 会让自己随随便便地和任何东西扯上关系 对吧?
425 00:35:51 好吧 歌剧名叫《欧妮丝汀》
426 00:35:54 那是我的角色?
427 00:35:56 是的
428 00:35:57 - 和我说说她的事- 她是个孤儿
429 00:35:59 - 悲剧- 是的
430 00:36:01 她是个出色的画家
431 00:36:04 在她居住的小镇上教美术赚取微薄的收入
432 00:36:07 一位英俊的士兵爱上了她
433 00:36:10 带她来到巴黎 却又必须离开上战场
434 00:36:15 士兵回来时身无分文
435 00:36:17 他完全忽视了欧妮丝汀却向一名富有的女继承人求婚
436 00:36:23 他把她带到了陌生之地却又抛弃了她
437 00:36:26 - 混蛋- 他确实是个混蛋
438 00:36:31 那位士兵很快就郁郁寡欢
439 00:36:35 他想念欧妮丝汀了
440 00:36:38 他发现她的画
441 00:36:42 她的才华
442 00:36:44 她温柔的灵魂
443 00:36:47 比财富更能令他快乐
444 00:36:50 而即使那位士兵又蠢又穷
445 00:36:53 欧妮丝汀仍然接受他?
446 00:36:59 是的
447 00:37:02 为什么?
448 00:37:03 因为他真的爱她
449 00:37:06 尽管他犯了错
450 00:37:08 她知道她是值得被爱的
451 00:37:11 真心的
452 00:37:15 全心全意的爱
453 00:37:21 当然 音乐会非常壮观
454 00:37:24 大胆!
455 00:37:35 请原谅我的迟到
456 00:37:37 骑士 这是蒙塔朗贝尔侯爵 我的丈夫
457 00:37:43 布埃颉学院著名的黑白混血儿
458 00:37:46 当然是受欢迎的客人
459 00:37:49 我喜欢你的玩具
460 00:37:52 复制品
461 00:37:54 来吧 骑士 请过来
462 00:37:57 我要让你看看我更大的玩具
463 00:38:05 我知道王后让你非常忙碌
464 00:38:07 确实如此
465 00:38:09 我在莱茵河、意大利、波希米亚为这个国家而战
466 00:38:14 这是上帝赋予我的使命
467 00:38:16 保卫这个国家免受所有敌人的侵害
468 00:38:20 包括来自本国的敌人
469 00:38:23 你是指间谍?
470 00:38:25 卖国贼
471 00:38:26 本国土生土长的激进分子
472 00:38:31 他们想弄死我们的王后
473 00:38:33 他们比任何波希米亚人或意大利人都更可怕
474 00:38:37 当然 它们不是真正的威胁
475 00:38:38 要是这样就好了
476 00:38:40 我设计了很多堡垒
477 00:38:42 这是一门精确的科学可以将敌人拒之门外
478 00:38:45 但当敌人不在堡垒外面时该怎么办?
479 00:38:48 当敌人一直都在堡垒内时该怎么办?
480 00:38:54 法兰西是世界上最伟大的国家
481 00:38:57 在任何其他国家
482 00:38:59 像你这种肤色的人
483 00:39:01 不会穿这么漂亮的衣服
484 00:39:04 或者这么大胆
485 00:39:06 在别人的客厅里向他的妻子求爱
486 00:39:12 对不起 侯爵
487 00:39:14 但我只是希望让你的妻子出演我的歌剧
488 00:39:18 那歌词很美丽 请容我...
489 00:39:19 我对艺术不感兴趣
490 00:39:23 我没兴趣在歌剧院里坐几个小时
491 00:39:26 或者盯着池塘或花朵的画作
492 00:39:32 让我说清楚
493 00:39:34 仅仅想到玛丽约瑟芬会在舞台上游走
494 00:39:38 已经够令人不快了
495 00:39:41 剧院里的女人
496 00:39:42 夜复一夜地在吸引男人那饥渴而淫荡的目光
497 00:39:48 我可不希望我的小白鸽
498 00:39:53 变成一个娼妇
499 00:40:26 我能让你停一下吗?
500 00:40:28 尽量更优美一些
501 00:40:30 想象你是一朵花
502 00:40:33 一朵柔软、安静的花
503 00:40:36 再来一次?
504 00:40:51 再多一些激情
505 00:40:54 少一点 少一点激情 拜托
506 00:41:02 谢谢 小姐 谢谢你!
507 00:41:04 谢谢!
508 00:41:14 《欧妮丝汀》喜歌剧圣乔治骑士
509 00:41:28 侯爵夫人?
510 00:41:29 请问有何贵干?
511 00:41:31 嗯...
512 00:41:35 事实证明我很讨厌被人代言
513 00:41:39 事实上 我很想出演你的歌剧
514 00:41:42 当然 除非你已经 找到你的欧妮丝汀了
515 00:41:48 你说服你丈夫改变主意了吗?
516 00:41:51 他今年余下的时间都不在他无需知道我是怎么度日的
517 00:41:57 这部歌剧并不是秘密肯定有人会告诉他
518 00:42:00 把他交给我来处理
519 00:42:01 我会的 那是我的责任 不是你的
520 00:42:04 我可不想让一对情人为我的歌剧翻脸
521 00:42:08 你若以为...
522 00:42:09 爱情和婚姻之间有任何关系那你就太天真了
523 00:42:13 看来你获得了非常妥当的照顾
524 00:42:17 看来是的
525 00:42:19 那是个奇怪的词 不是吗?
526 00:42:22 我敢肯定 我看来像很多东西
527 00:42:26 虽然我是个属于舞台的女人那是工作的一部分 不是吗?
528 00:42:29 看起来像
529 00:42:30 我可以扮演一个尽职尽责的家庭主妇
530 00:42:33 我可以假装享受豪宅、随侍还有那些乏味和沉闷的闲聊
531 00:42:40 我可以假装
532 00:42:42 完全不在意自己缺乏自主权
533 00:42:47 但也只能假装那么久
534 00:42:52 也许当你结了婚你会更了解这些事情
535 00:42:57 我恐怕婚姻对我来说是不大可能的
536 00:43:00 为什么?
537 00:43:02 夜复一夜都太多崇拜者当你的床伴吗?
538 00:43:10 以我的肤色娶这个阶层的任何人都是违法的
539 00:43:14 为什么不娶一个黑人女性?那完全是合法的
540 00:43:18 当然 除非你不喜欢她们
541 00:43:22 说的什么话呀
542 00:43:24 我没想要冒犯
543 00:43:26 你为什么不嫁给黑人?
544 00:43:29 也许更好的问题是 为什么我会
545 00:43:33 合法地被迫放弃我的头衔才可以娶一个黑人女性?
546 00:43:37 不管我娶什么人 我都会受到惩罚
547 00:43:44 我向你道歉 请原谅我的无知
548 00:43:54 明天8点开始彩排
549 00:43:57 晚安 侯爵夫人
550 00:43:59 晚安
551 00:44:27 你比我上次见你时进步了
552 00:44:32 你记得你小时候我唱给你听的那首歌吗?
553 00:44:48 你记得吗?
554 00:44:55 你可以在你的歌剧里弹奏这样的曲子
555 00:44:58 不
556 00:45:00 为什么不呢?
557 00:45:03 有些标准是必须遵守的
558 00:46:11 她很出色 对吗?
559 00:46:13 她懂那音乐 她...
560 00:46:14 约瑟夫
561 00:46:15 巴黎有那么多歌唱家 你疯了吗?
562 00:46:19 你知道她是谁吗?你知道她嫁给谁了吗?
563 00:46:23 那个疯子
564 00:46:24 先行动再思考
565 00:46:27 他逮捕了一名乞讨面包的男子
566 00:46:30 他本可以给那个人买20顿饭但他却把他逮捕了
567 00:46:34 他们是恶霸、是暴君
568 00:46:36 她和她的丈夫不一样
569 00:46:38 她不是...
570 00:46:41 对 来吧 再不走快一点就要迟到了
571 00:46:44 我说过我不想去
572 00:46:45 我认为你会发现那些论点很有说服力
573 00:46:47 感觉有点叛国的味道
574 00:46:48 叛国那个词太沉了
575 00:46:50 你是一个公开批评国王和王后的王室成员
576 00:46:54 有点叛国的味道
577 00:46:55 我们只是一群分享想法的人而有人认为这些想法有点...
578 00:46:59 激进!
579 00:47:00 渐进才对
580 00:47:01 什么是激进的?
581 00:47:03 蒙塔朗贝尔侯爵夫人 玛丽约瑟芬 这位是菲利普迪奥尔良
582 00:47:07 知道了 你们要去哪儿?
583 00:47:08 一场会议
584 00:47:09 什么样的会议?
585 00:47:11 秘密会议
586 00:47:12 - 秘密会议?- 秘密会议
587 00:47:14 好吧 那不是真的 但我相信你不会感兴趣的
588 00:47:18 你根本不知道我对什么东西感兴趣
589 00:47:24 当然 我崇拜国王和王后 他们是我的家人
590 00:47:29 但听我说 我在说的是社会契约
591 00:47:32 - 是啊- 对
592 00:47:34 街头上已经有人在谈论
593 00:47:36 若君主不尊重普遍人权的话就要叛乱
594 00:47:40 如果人民不赋予权力他们的权威就是不恰当的
595 00:47:44 你们!
596 00:47:46 人民 平等!
597 00:47:49 平等!
598 00:47:53 我关心所有人
599 00:47:54 因为如果所有阶层的人都同心协力
600 00:47:57 我们就能看得更清楚我们大家所遭受的不公正待遇
601 00:48:04 那女人呢?
602 00:48:06 是啊 女人怎样?
603 00:48:15 我们可有被邀请加入抗争不公正的行列?
604 00:48:20 我们会不会在你们的理想世界观中获得自由?
605 00:48:27 获得平等对待?
606 00:48:28 是啊
607 00:48:30 我个人相信
608 00:48:33 女人不如男人这个说法是男人创造的
609 00:48:37 但我是由一个女人创造出来的
610 00:48:40 所以我尊重女人为平等的
611 00:48:43 - 干得好- 说得好
612 00:49:22 他们在说什么?
613 00:49:23 没什么
614 00:49:26 什么?
615 00:49:28 他们说你看起来像个白人男孩
616 00:49:32 真好笑
617 00:49:33 只是在开玩笑而已
618 00:50:49 新的曲子?
619 00:50:57 不 那只是有助于...
620 00:51:00 安抚心绪的曲子
621 00:51:01 你在想什么呢?
622 00:51:04 胜利
623 00:51:08 你一直都那么好斗吗?即使在小时候?
624 00:51:11 不
625 00:51:13 在我很小的时候
626 00:51:17 我父亲带我离开了我唯一所知的家
627 00:51:22 他把我从我妈妈身边带走了
628 00:51:26 “一直都要很优秀
629 00:51:28 “没有人可以击垮一位优秀的法国人”
630 00:51:34 我父亲就是这么说的
631 00:51:38 当没人来找我的时候 我以为是因为
632 00:51:40 我还不够出色 所以没被要回去
633 00:51:45 你知道吗?
634 00:51:47 我父亲说得对
635 00:51:49 我越优秀...
636 00:51:51 就有越多人爱我
637 00:51:54 越优秀 我就越不孤单
638 00:52:03 我母亲是我最亲密的朋友
639 00:52:08 没有比她更善良的女人了
640 00:52:12 她很喜欢听我唱歌 很喜欢
641 00:52:17 我们会熬夜表演小戏剧
642 00:52:20 她不在乎我早上有没有上课
643 00:52:22 我们总有时间再唱一首歌
644 00:52:27 不久前
645 00:52:29 她死了
646 00:52:34 我父亲
647 00:52:37 只等了一个月就娶了我的音乐老师
648 00:52:44 他没有为我母亲掉过一滴眼泪
649 00:52:47 他找人取代了她犹如世上最轻而易举的事
650 00:52:49 就像有数以百计的女人可以瞬间取代她
651 00:52:56 然后他就把我嫁出去了
652 00:53:00 就像一只用来繁衍的狗一样
653 00:53:05 你比一只狗可爱多了
654 00:53:09 你这么认为吗?
655 00:53:17 但你不是一个舞蹈家
656 00:55:28 打倒安托瓦内特!
657 00:55:30 养活你的人民!
658 00:55:32 打倒安托瓦内特!
659 00:55:34 养活你的人民!
660 00:55:36 打倒安托瓦内特!
661 00:57:32 什么?
662 00:57:35 只是想在你对我来说太出名之前记住你
663 00:57:42 那可能是你对我说过的最谦虚的话
664 00:57:45 我来了!
665 00:57:47 我带来了最重大的消息
666 00:57:51 太不可思议了!
667 00:57:54 他们很喜欢
668 00:57:57 约瑟夫 他们很喜欢
669 00:58:00 我们应该很快就听到消息了
670 00:58:02 我有非常好的预感
671 00:58:04 确实是非常好的预感
672 00:58:07 - 我的天- 恭喜!
673 00:58:18 喝一杯吧
674 00:58:19 致我亲爱的朋友
675 00:58:21 即将被授予最负盛名职位的朋友
676 00:58:24 我还没胜利呢
677 00:58:27 委员会仍在审议中
678 00:58:29 我真迫不及待
679 00:58:30 那就为精彩绝伦的演出干一杯吧
680 00:58:35 你真的应该看演出的
681 00:58:37 太棒了
682 00:58:39 我太棒了
683 00:58:40 我看得出他那著名的谦逊都传染给你了
684 00:58:45 我们需要更多香槟
685 00:58:53 真的吗?
686 00:58:54 什么?
687 00:58:56 你和她睡了多久了?
688 00:59:00 你在玩危险的游戏 朋友
689 00:59:04 你从未尊重过任何人的婚姻
690 00:59:08 说得好
691 00:59:11 听着
692 00:59:13 我打算近期到英格兰去一趟
693 00:59:16 这将是一次很棒的思想汇合
694 00:59:18 布里索、潘恩、埃奎亚诺
695 00:59:20 艺术家、废奴主义者、哲学家
696 00:59:23 和我一起去吧
697 00:59:26 我们可以更多地了解他们的做法
698 00:59:27 也许可以把他们的哲学带回法兰西
699 00:59:32 听起来你才是在玩危险的游戏 朋友
700 00:59:36 我相信我们在英格兰的朋友会喜欢听听像你这样有能力的人说话
701 00:59:41 你希望我成为政治代言人?
702 00:59:44 我完全没有那个意思
703 00:59:46 我的意思是你非常出色 约瑟夫
704 00:59:49 你的影响力也许比你所知道的还要大
705 00:59:51 好好利用它
706 00:59:53 这个世界需要改变
707 00:59:55 你不同意吗?
708 01:00:01 失陪一下
709 01:00:07 “以最温暖的形式表达最温柔的爱情
710 01:00:12 "理智和灵魂之间互不理解"
711 01:00:23 你为此恨自己吗?
712 01:00:26 不
713 01:00:28 你呢?
714 01:00:31 不
715 01:00:36 我们会怎么做?
716 01:00:40 我们可以离开
717 01:00:41 能吗?去哪里?
718 01:00:43 任何地方
719 01:00:45 我们会找到一个荒岛
720 01:00:48 建立一个新的国家
721 01:00:51 我们可以对着鱼
722 01:00:54 和螃蟹
723 01:00:56 表演歌剧
724 01:00:59 是啊 所以 你会读《莫里埃》给海鸥听
725 01:01:01 没错 我想做的事情太多了
726 01:01:03 有太多想看的
727 01:01:06 也许我们能看见
728 01:01:09 一起看
729 01:01:11 听起来像天堂 不是吗?
730 01:01:25 令你愉快的任何东西听起来都像是天堂
731 01:01:51 我看见了你偷偷带着进出这里的女孩
732 01:01:56 你太信任他们了
733 01:01:58 原谅我的直言不讳
734 01:02:01 但你对我的世界一无所知
735 01:02:02 你的世界?
736 01:02:05 你在他们的世界只是个游客
737 01:02:08 我就只是这样而已吗?
738 01:02:12 我这么多年没听到你的消息或见过你
739 01:02:15 而你就出现在这里 带着所有答案
740 01:02:17 我只是担心你
741 01:02:18 你担心我?
742 01:02:21 没必要
743 01:02:25 从我被抛弃在这里的那一天起
744 01:02:27 没有你或其他人我仍然过得很好
745 01:02:32 省省你的担心和顾虑吧
746 01:02:41 它们来得太迟了
747 01:03:17 陛下!
748 01:03:19 真是个意想不到的惊喜
749 01:03:22 美好的一天 不是吗?
750 01:03:29 这是什么呢?
751 01:03:36 “三位歌剧天后
752 01:03:39 “吉玛、阿诺德和勒瓦塞尔
753 01:03:42 “写了这份请愿书
754 01:03:44 “希望阻止
755 01:03:47 “圣乔治骑士被委任
756 01:03:50 “出任巴黎歌剧院的音乐总监”
757 01:03:52 这是什么?
758 01:04:03 “我们恳求王后能明白
759 01:04:05 “我们的荣誉和脆弱的良心
760 01:04:08 “决不能允许自己服从一名黑白混血儿的命令
761 01:04:13 “他属于低级人种如此一个人不应该被允许
762 01:04:17 “拥有法兰西最高音乐地位的荣誉
763 01:04:22 “我们恳求女王撤销即将执行的任命”
764 01:04:29 这是一场恶作剧吗?
765 01:04:31 吉玛向音乐委员会提交了这份请愿书
766 01:04:35 恐怕她已经动摇了他们的想法
767 01:04:38 这职位将由格鲁克担任
768 01:04:42 好吧 你是王后
769 01:04:44 你肯定会驳回这份请愿的
770 01:04:48 这事情很难办 约瑟夫 即使对王后也如此
771 01:05:00 所以你不会维护我?
772 01:05:03 你的朋友?
773 01:05:05 我承受不起再树敌了
774 01:05:07 在面对不雅谣言时 我维护你了
775 01:05:11 还有针对你的人格的可怕攻击
776 01:05:14 一直都是
777 01:05:16 你就不能为我做同样的事吗?
778 01:05:19 半数的凡尔赛人认为我是间谍
779 01:05:22 人们对我越来越不信任了
780 01:05:25 我不能违反扈從的意愿
781 01:05:27 公开支持一个黑人而承担进一步失去喜爱的风险
782 01:05:30 我也是你的扈從
783 01:05:31 我是一名骑士
784 01:05:33 那难道没有意义吗?
785 01:05:38 也许 当吉玛退休后
786 01:05:40 而法兰西更愿意接受黑人了你会再次获得机会的
787 01:05:47 一会儿我是法兰西人
788 01:05:52 但如今我只是一个黑人
789 01:08:07 致我最亲爱的克里斯托夫格鲁克
790 01:08:10 你用一部杰作为我们的耳朵和眼睛带来了祝福
791 01:08:14 虽然你并非出生于法兰西但你用你的努力对我们表达了敬意
792 01:08:18 我们不会让你那么快离开我们
793 01:08:21 愿你的名字永远长存
794 01:08:24 说得好!
795 01:08:26 来吧 别静静地坐在那儿
796 01:08:28 为我们演奏吧 必须的
797 01:08:36 我最亲爱的王后
798 01:08:38 我亲爱的朋友
799 01:08:42 众女神之女
800 01:08:45 能为你演奏是我的荣幸
801 01:08:49 恭喜你 格鲁克先生
802 01:08:52 很精彩的一部歌剧
803 01:08:55 吉玛
804 01:09:00 希腊悲剧是最陈腔滥调了 对吧?
805 01:09:04 但这个...
806 01:09:07 你已经超越了自己
807 01:09:09 我只打瞌睡了一次
808 01:09:10 - 够了- 够了!
809 01:09:16 你会后悔放弃我的 朋友
810 01:09:20 当整个法兰西都认识我时
811 01:09:22 当整个欧洲都知道我的音乐时
812 01:09:26 你会因为支持错误的人而闻名
813 01:09:29 我...
814 01:09:33 而你...
815 01:09:40 你是一条蛇
816 01:09:43 一个胆小鬼!
817 01:09:45 你知道我是最棒的
818 01:09:50 你说得对 我确实知道
819 01:09:55 但我不在乎
820 01:09:59 我不在乎
821 01:10:01 因为你不属于这里
822 01:10:03 你是个聚会上的表演秀
823 01:10:05 不是吗?你是一只宠物
824 01:10:08 你是拉小提琴的小猴子 仅此而已
825 01:10:12 所以 滚回你的笼子里吧 骑士
826 01:10:15 去吧 跑回家吧
827 01:10:18 更好的是 离开法兰西 打哪儿来的回哪儿去
828 01:10:22 天啊
829 01:10:25 这一切都只因为我不愿和你上床?
830 01:10:27 天啊
831 01:10:29 先生 你是只粗俗的猿猴
832 01:10:33 你以为这就是那么回事吗?
833 01:10:34 他愿意和你上床吗?
834 01:10:36 真是个恶意的说法
835 01:10:37 真是个恶意的说法 你太恶心了
836 01:10:40 - 你这个平庸之辈!- 你是个野蛮人
837 01:10:43 - 我是个野蛮人?- 别说了!
838 01:10:44 你是个野蛮人!
839 01:10:46 而且你显然身体不舒服
840 01:10:47 - 不是吗?- 这太荒谬了
841 01:10:48 - 他一定要在这里吗?- 我应该在这里的!
842 01:10:50 住口!
843 01:10:51 马上住口!
844 01:10:52 你住口!你住口 你这骗子!
845 01:10:54 你怎么可以破坏如此美好的夜晚!
846 01:10:55 一个美好的夜晚!
847 01:10:57 你在给自己丢脸
848 01:10:59 - 把这个人带走 马上带走!- 把我带走 我?
849 01:11:01 - 别碰我!- 立刻带走!
850 01:11:03 不 离我远点!你真可悲!
851 01:11:05 你真可悲!
852 01:11:06 你不是法兰西的王后!
853 01:11:08 你的人民在街上挨饿!
854 01:11:11 你是个骗子!
855 01:11:13 你是个叛徒!
856 01:12:13 恐怕你得为今晚的情绪爆发付出代价
857 01:12:17 你竟敢羞辱我们的王后?
858 01:12:21 你忘记了自己的地位
859 01:12:23 约瑟夫
860 01:12:24 闭嘴!
861 01:12:27 我以为我已经向你说得很清楚了
862 01:12:31 你们两个
863 01:12:32 去找另一个歌唱家
864 01:12:34 拜托 这只是个误会
865 01:12:37 没有误会
866 01:12:39 我说了不能演歌剧 而你却违抗了我
867 01:12:43 那么明目张胆
868 01:12:47 你以为我不会听说
869 01:12:48 你像妓女那样在舞台上荡来荡去?
870 01:12:59 我给了你一个礼貌的警告
871 01:13:01 但现在恐怕我的礼貌已经用尽了
872 01:13:05 打断他的手
873 01:13:06 每根手指
874 01:13:08 不
875 01:13:09 确保他再也不能拉小提琴了
876 01:13:13 - 不- 抓住他的手!
877 01:13:14 - 放开我!不!- 不要!求你了
878 01:13:17 请不要因为我的不服从而惩罚他
879 01:13:19 - 求你了- 不!
880 01:13:21 求求你
881 01:13:22 放开我!
882 01:13:24 求你了
883 01:13:27 - 不!- 住手!
884 01:13:29 不!
885 01:13:31 好吧
886 01:13:44 你离她远点
887 01:13:57 你赢不了这场对战的
888 01:14:13 你要来吗?
889 01:14:19 别去
890 01:15:11 六个月后
891 01:15:50 H拉维尼
892 01:15:51 谢谢你
893 01:16:27 我的爱
894 01:17:34 约瑟夫
895 01:17:36 我曾给你写信
896 01:17:39 这几个月都有
897 01:17:42 章利斯夫人可曾把我的信交给你?
898 01:17:48 你不能扯上她
899 01:17:54 你怀孕了
900 01:17:57 是他的吗?
901 01:18:02 你也不知道 对吧?
902 01:18:06 你不应该在这里
903 01:18:08 他不知道我们的事 幸好如此
904 01:18:11 请你走吧
905 01:18:13 听我说
906 01:18:15 我们可以逃跑
907 01:18:17 我们可以离开这个地方
908 01:18:19 你不可能是认真的
909 01:18:20 我们可以去任何地方
910 01:18:22 一个我们可以在一起的地方
911 01:18:26 我们自己的小荒岛
912 01:18:33 我们无处可去
913 01:18:37 我们不会是一个幸福的家庭
914 01:18:40 我们找不到自由的
915 01:18:43 不管是在英格兰
916 01:18:44 或任何地方
917 01:18:52 我们要有个孩子了
918 01:18:54 我和我的丈夫要有个孩子
919 01:19:00 你不会要这样的生活
920 01:19:04 你不可能知道我想要什么
921 01:19:07 你根本不了解我
922 01:19:12 你是个很出色的演员 不是吗?
923 01:19:14 别再给我写信 别再跟着我
924 01:19:16 我是个有夫之妇 那就是我想要的
925 01:19:18 再见了 骑士
926 01:19:41 他们都在问起你 你知道的
927 01:19:43 人们
928 01:19:45 他们想念你的音乐了
929 01:19:52 够了!别再郁郁寡欢了 那太可悲了
930 01:19:57 似乎很适合我呀
931 01:20:01 你让这些富有的白人把你变软弱了
932 01:20:06 起来
933 01:20:08 跟我来
934 01:20:54 去玩吧 去啊!
935 01:21:37 耶
936 01:22:18 我马上回来
937 01:22:27 章利斯夫人
938 01:22:29 真是意想不到啊
939 01:22:37 你来这里有何贵干?
940 01:22:43 宝宝出生了
941 01:22:45 什么?
942 01:22:49 宝宝
943 01:22:51 玛丽约瑟芬 她的宝宝
944 01:22:56 宝宝的皮肤是深色的
945 01:23:03 是的
946 01:23:05 侯爵...
947 01:23:13 他把宝宝带走了
948 01:23:16 带去哪里?
949 01:23:20 哪里?
950 01:23:27 他把孩子杀死了
951 01:23:36 不
952 01:23:39 不!
953 01:23:43 约瑟夫
954 01:24:38 谁来决定什么人能保留自己的孩子?
955 01:24:42 我在毫无选择的情况下被带离你身边
956 01:24:46 我的孩子在毫无选择的情况下被带走
957 01:24:50 我们为什么不能选择?
958 01:24:52 为什么他们可以选择 而我们不能?
959 01:24:59 选择
960 01:25:02 这个世界对我们来说太痛苦了
961 01:25:07 痛苦
962 01:25:10 它充满了邪恶
963 01:25:13 它充满了谎言
964 01:25:17 他们为我们设计了这样一个世界
965 01:25:23 他们把我们带离家乡
966 01:25:26 像货物一样贩卖我们
967 01:25:30 他们伤害我们的身体
968 01:25:34 邪恶
969 01:25:37 但最大的邪恶并不是他们对我们的身体所做的事
970 01:25:41 而是他们对我们的心灵的伤害
971 01:25:51 有人逃跑了!
972 01:25:53 他把你带走之后
973 01:25:55 我几乎每天都跑出来找你
974 01:25:58 别让她逃了!
975 01:26:00 我反抗任何试图阻止我的人
976 01:26:03 不要!
977 01:26:06 我不在乎自己会不会死掉
978 01:26:09 我选择为你而奋斗 我的儿子
979 01:26:16 现在 我在这里了
980 01:26:20 最大的邪恶在说服我们别无选择
981 01:26:25 但选择是不可剥夺的
982 01:26:29 选择来自内心
983 01:26:33 而你一直都可以选择
984 01:26:37 去奋斗
985 01:26:46 我很想你
986 01:26:49 每天都想 妈妈
987 01:27:34 不再交税!
988 01:27:36 不再交税!
989 01:27:45 凶手!
990 01:27:47 你不是我的王后!
991 01:27:53 停止!王后命令你们 停止!
992 01:27:57 退后!
993 01:28:31 谢谢你 上帝保佑
994 01:28:33 不客气
995 01:28:35 菲利普 我能和你谈谈吗?
996 01:28:39 没有食物可以派了
997 01:28:42 我要开一场演奏会
998 01:28:45 邀请任何人 所有人
999 01:28:48 向他们收取合理的价格资金将供给有需要的人
1000 01:28:51 食物、资源
1001 01:28:54 剩下的我们就用来资助这场革命
1002 01:29:01 当然
1003 01:29:04 当然好 约瑟夫
1004 01:29:05 当然
1005 01:29:22 所得款项用于支持人权
1006 01:29:54 我完全没想到你会走进来
1007 01:29:58 特别是在教堂的那场精彩表演之后
1008 01:30:06 这是你的舞台 侯爵夫人
1009 01:30:08 尽情发挥吧
1010 01:30:13 约瑟夫 我说那些话 是为了让他不要杀死你
1011 01:30:18 不
1012 01:30:21 换来的却是他杀了我的孩子
1013 01:30:23 我的孩子
1014 01:30:28 我怀胎生下来的
1015 01:30:33 我爱的孩子
1016 01:30:47 对不起
1017 01:30:50 很抱歉这一切
1018 01:30:57 我希望某一天会在荒岛上相遇
1019 01:31:09 我们不会的
1020 01:31:30 他很漂亮
1021 01:31:36 我们的儿子
1022 01:31:40 他很漂亮
1023 01:32:22 打倒王后!
1024 01:32:24 你不是我们的王后!
1025 01:32:27 打倒皇室!
1026 01:32:28 你这可耻的败类!
1027 01:32:32 把她扔进巴士底狱!
1028 01:32:35 把她关进监狱!
1029 01:32:59 约瑟夫 王后来了
1030 01:33:01 - 在哪?- 这里
1031 01:33:12 请出去
1032 01:33:30 “《起义》
1033 01:33:32 “与约瑟夫博洛涅共演
1034 01:33:35 “所得款项用于支持人权”
1035 01:33:40 那就是他们在街上喊的口号吗?
1036 01:33:45 在烧我的雕像的时候喊的
1037 01:33:48 我想你在试图表达某种观点
1038 01:33:52 在我对你那么好之后你还能做这样的事
1039 01:33:59 并非所有事情都以你们为重
1040 01:34:02 那就是重点
1041 01:34:09 我一直都是你的朋友
1042 01:34:11 而结果就是你忘记了一个关键的事实
1043 01:34:17 我是法兰西王后
1044 01:34:20 我不会被你嘲笑
1045 01:34:23 我不会被你居高临下看待
1046 01:34:25 我不会再容忍你的傲慢和不尊重
1047 01:34:30 你和那些在街上喊口号的人都是笨蛋!
1048 01:34:33 不会有新的法兰西
1049 01:34:35 你们无法推翻上帝所命定的东西
1050 01:34:37 法规不可乱!
1051 01:34:40 如果你上台 我的警卫会立即逮捕你
1052 01:34:44 我会让你失去所有
1053 01:34:48 我会剥夺你的头衔
1054 01:34:50 你将不再是骑士
1055 01:34:53 你会成为无名小卒
1056 01:34:55 你会被抹杀
1057 01:38:52 他们不能这么做
1058 01:39:06 凶手!
1059 01:39:08 凶手!
1060 01:39:12 我们不会让你把他带走!
1061 01:39:14 放开他!
1062 01:39:27 放开他!
1063 01:41:02 1789年 人民奋起反抗
1064 01:41:05 要推翻玛丽安托瓦内特和君主制
1065 01:41:08 而后约瑟夫博洛涅领导了法国大革命中的
1066 01:41:12 第一个全黑人军团
1067 01:41:15 1802年 拿破仑波拿巴 在法国殖民地恢复了奴隶制
1068 01:41:19 并下令禁止约瑟夫的音乐
1069 01:41:22 正因为如此 骑士的大部分作品 都被摧毁和遗忘了
1070 01:41:30 随着时间的流逝 学者和音乐家们 开始重新发现约瑟夫的生平和音乐
1071 01:41:35 他现在被公认为已知最早的黑人古典作曲家之一
1072 01:41:39 并实至名归地被视为杰出的小提琴演奏家
1073 01:47:53 字幕翻译: 黄媛媛
