博很恐惧 Beau is Afraid(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:29 -用力……-One push...
2 00:01:33 -他撞到了头 -他没有-He hit his head. -He did not.
3 00:01:34 他刚刚撞到头了吗?Did he just hit his head?
4 00:01:35 没,他接住了他No, he just caught him.
5 00:01:37 但是他倒在了地板上,我看见他了But he hit the floor. I saw him.
6 00:01:38 -不,他没有 -你把他摔地上了!-No, he didn't. -You dropped him!
7 00:01:39 亲爱的,我向你保证,他很好Sweetheart, I promise you. He's fine.
8 00:01:40 -他为什么不哭?-Why isn't he crying?
9 00:01:42 -他会哭的…-他应该哭,对吧?-He'll be crying... -He should be crying, right?
10 00:01:44 他马上就要哭了He will be crying in no time.
11 00:01:45 你要带他去哪里?Where are you taking him?
12 00:01:48 -……怎么了?-What... What is wrong?
13 00:01:51 他怎么不呼吸了?Why isn't he breathing?
14 00:01:53 是你杀了他吗?不!Did you kill him? No!
15 00:01:55 你杀了我的孩子吗?Did you kill my baby?
16 00:01:56 -我看见他在呼吸-I saw him breathing.
17 00:01:58 -你把他摔了吗? -不!我没有-Did you drop him? -No! I did not.
18 00:02:00 -你逼我生的 -护士在接他,是的,我们!我们……-You made me have him. -The nurse is getting him. Yes, we are! We're...
19 00:02:09 -你为什么要摔他?-Why are you flinging him?
20 00:02:13 博 很 恐 惧
21 00:02:14 @喵喵喵喵喵喵影视
22 00:03:06 周五晚上我不小心喝了漱口水I accidentally drank mouthwash Friday night.
23 00:03:12 那样是不会得胃癌的……You can't get stomach cancer that way...
24 00:03:14 一次都没有Not from one time.
25 00:03:17 几周前我也喝了一口I drank a mouthful a couple weeks ago, too.
26 00:03:21 我肯定没问题I'm sure it's fine.
27 00:03:47 我明天要去看我妈妈I'm visiting my mother tomorrow.
28 00:03:49 我知道 你父亲的周年纪念日I know you are. Your father's anniversary.
29 00:03:54 他死的那天The day he died.
30 00:03:57 你觉得怎么样?How you feeling about that?
31 00:04:02 我从来没见过他You know, I never met him.
32 00:04:06 我是说你想不想回家I meant how you feeling about going home.
33 00:04:17 我又做了那个梦I had that dream again.
34 00:04:20 让我们继续Let's stay on track.
35 00:04:23 你觉得这次旅行怎么样?How are you feeling about the trip?
36 00:04:29 很高兴我要回去了It's good I'm going back.
37 00:04:32 好久不见了It's been a long time.
38 00:04:35 有吗?Has it?
39 00:04:38 好几个月Several months.
40 00:04:41 你对此感到内疚吗?Are you feeling guilty about that?
41 00:04:56 还有 嗯,And, um,
42 00:04:58 当你在外面的时候,when you're out there,
43 00:05:01 你有什么计划吗?are you going with any sense of a plan?
44 00:05:04 希望有一个确定的结果?Hoping for a certain outcome?
45 00:05:08 比如什么?Like what?
46 00:05:11 你觉得你的期望是现实的吗?Do you feel like you're going with realistic expectations?
47 00:05:22 如果上次你渴了If the last time you were thirsty,
48 00:05:23 你走到井边,水让你生病了,you went to a well and the water made you sick,
49 00:05:26 你是要回到那口特定的井,are you gonna go back to that specific well,
50 00:05:28 期待它是安全的?expecting it to be safe?
51 00:05:39 嗯Hmm.
52 00:05:50 你有没有想过她死了?Do you ever wish that she was dead?
53 00:05:53 怎么啦?What?
54 00:05:54 当然没有!Of course not!
55 00:05:56 好吧,如果你这样做也没那么疯狂了Well, it wouldn't be so crazy if you did.
56 00:05:59 我们可以想要这些东西We can sort of want these things
57 00:06:01 也不想要它们and also not want them at all.
58 00:06:03 这些感觉可以共存Those feelings can coexist.
59 00:06:06 我们在这里是为了表达这些想法We're here so we can air those kinds of thoughts.
60 00:06:12 -好的-Okay.
61 00:06:17 氢氧化钠怎么样了?还会让眼睛发痒吗?How's the Hydrotipnol? Still making the eyes itchy?
62 00:06:20 除非我不一直眨眼睛Only if I don't keep blinking.
63 00:06:23 它能缓解焦虑吗?Is it helping the anxiety?
64 00:06:26 嗯…Um...
65 00:06:29 告诉你吧,Tell you what,
66 00:06:30 我要给你开一种很好的新药I'm gonna write you a script for a very cool new drug
67 00:06:36 我认为which I think
68 00:06:38 这药各方面都更顺畅should be smoother on all fronts.
69 00:06:46 总要用水服用Always with water.
70 00:06:48 任何时候,如果你的呼吸发生了变化或者你感到热Always. And if your breathing changes or you feel warm,
71 00:06:52 马上给我打电话,这是严重的call me immediately. That's serious.
72 00:06:55 祝你好运Break a leg.
73 00:06:57 嗨,胡萝卜,我是妈妈Hi, carrot, it's Mom.
74 00:06:59 我打电话就是想告诉你I'm just calling to say that
75 00:07:00 明天能见到你,我真是太激动了I'm so, so, so excited to see you tomorrow.
76 00:07:02 -约瑟夫? -你是我的天使- Joseph? - You're my angel,
77 00:07:04 我爱你and I love you.
78 00:07:06 好吧,我爱你 好吧,再见,亲爱的 我爱你Okay. I love you. Okay. Bye, sweetie. I love you.
79 00:07:14 听妈妈的话Listen to your mother
80 00:07:16 当我告诉你不要离开我身边!when I tell you to not leave my side!
81 00:07:26 你好Hello.
82 00:07:28 -我能看看这个吗? -这个?-Can I please see this one? -That one?
83 00:07:30 你以为我不会!You think I won't!
84 00:07:32 你他妈想让我做吗?Do you fucking want me to do it?
85 00:07:36 噢,是吗?Oh, yeah?
86 00:07:40 哔哔!Beep beep!
87 00:07:42 原谅我,那个人在做什么?Excuse me. What is that man doing?
88 00:07:43 我们想让他跳下去We're trying to get him to jump.
89 00:08:13 闭嘴,婊子!去你妈的!Shut up, bitch! Fuck you!
90 00:08:17 -离我远点 -别惹我!-Get away from me. -Stop fucking with me!
91 00:08:19 离我远点。你离我远点。Get away from me. You get away from me.
92 00:08:21 你的鸡肉面Chicken noodle for you.
93 00:08:22 -离开 -你看起来像-Get away. -You look like
94 00:08:24 做蔬菜汤的人a minestrone man.
95 00:08:25 -操你! -离我远点!-Fuck you! -Stay away!
96 00:08:26 很烫!It's hot!
97 00:08:28 天啊,我们的饼干快用完了Jeez, we're running low on crackers.
98 00:10:02 嗨,爸爸Hey, Dad.
99 00:10:14 对该男子的搜捕仍在继续Search continues for the man
100 00:10:16 被称为"寿星捅刀人"known as "Birthday Boy Stab Man,"
101 00:10:18 上周又夺去了三条生命who in the last week has claimed three more lives.
102 00:10:21 他以不穿衣服在街上闲逛而闻名He is known for prowling the streets without clothes
103 00:10:24 随意刺伤行人and stabbing random pedestrians
104 00:10:26 脖子和内脏in the neck and guts.
105 00:10:28 目击者证实他是一名受过割礼的白人男性Witnesses have identified him as a circumcised white male...
106 00:13:57 喂?Hello?
107 00:14:02 -救命!- Help!
108 00:14:04 救救我!Please help!
109 00:14:06 -我需要睡觉!-I need some sleep!
110 00:14:11 -哦,是么?-Oh, yeah?
111 00:14:37 来吧,跳舞!Come on, dance!
112 00:16:23 打扰一下,先生?我的包和钥匙刚才还在这儿Excuse me, sir? My bag and my key were just here.
113 00:16:26 你完蛋了,伙计You're fucked, pal.
114 00:16:31 嘿,等一下,你为什么这么说?Hey, wait a minute. Why would you say that?
115 00:16:36 -你好吗? -哦,你好,沃尔斯基太太- Hello? -Oh, hi, Mrs. Wolski.
116 00:16:39 我是303公寓的博·瓦瑟曼This is Beau Wassermann from apartment 303.
117 00:16:41 我打电话是因为我的钥匙…I'm calling because my keys were...
118 00:16:43 不,求你了,不要请律师!No, please, no solicitors!
119 00:16:44 不,不,哦,对不起,我不是律师No, no. Oh, I'm sorry. I'm not a solicitor,
120 00:16:45 我是你的房客之一,我需要一个锁匠I'm one of your tenants. I need a locksmith.
121 00:16:47 -我要误机了 -谢谢-I'm late for the airport. -Thank you.
122 00:16:49 -你好吗?-Hello?
123 00:16:51 喂?Hello?
124 00:17:09 -你好吗? -你好,玛莎- Hello? -Hi, Martha.
125 00:17:10 对不起,妈妈在吗?I'm sorry, is Mom there?
126 00:17:12 博!亲爱的!是的,她就在这儿Beau! Sweetie! Yes, she's right here.
127 00:17:18 博吗?Beau?
128 00:17:20 嗨,妈妈Hi, Mom.
129 00:17:22 嗨……嗨,胡萝卜,你在机场吗?Hi... Hi, carrot. Are you at the airport?
130 00:17:27 没有,还没有No, not yet.
131 00:17:29 你在路上了吗?Are you on your way?
132 00:17:30 -你在出租车里吗? -没有,妈妈……-Are you in the cab? -No, Mom...
133 00:17:31 坐出租车要多久?How long is the cab ride?
134 00:17:32 妈妈,我……我不想让你担心Mom, I... I don't want to worry you,
135 00:17:35 我在路上,I was on my way,
136 00:17:36 但是有些事…but something, uh...
137 00:17:38 我不知道,我一夜没睡I don't know. I was up all night
138 00:17:39 因为我的邻居一直在留言because my neighbor kept leaving notes
139 00:17:40 在我的门下面,underneath my door about noise,
140 00:17:42 尽管我没有发出任何声音even though I didn't make any noise.
141 00:17:44 我睡过头了,当我准备离开的时候,And I overslept, and when I went to leave,
142 00:17:46 我忘了什么东西,我又进去了I forgot something, I went back in.
143 00:17:48 然后我回来了…And then I came back out and...
144 00:17:50 我的钥匙被偷了and my key was stolen out of my door.
145 00:17:53 我的天啊Oh, my God.
146 00:17:56 那你现在从哪里给我打电话?So where are you calling me from now?
147 00:18:00 我的公寓My apartment.
148 00:18:03 等等,现在几点了?现在不是4:30吗?Wait, what time is it? Isn't it 4:30?
149 00:18:08 是的,我知道Yeah, I know.
150 00:18:09 宝贝,你的航班一小时后就要起飞了!Baby, your flight is in an hour!
151 00:18:12 我知道,但是妈妈,我的钥匙被偷了I know, but Mom, my key got stolen out of my door.
152 00:18:21 妈妈?Mom?
153 00:18:27 妈妈!Mom!
154 00:18:36 妈妈……Mom...
155 00:18:38 好吧,宝贝,我明白了Okay, sweetheart. I understand.
156 00:18:40 等等,怎么了?不,不是的Wait, what's okay? No, it's not.
157 00:18:42 你懂什么?What do you understand?
158 00:18:44 不,当然不是,你的钥匙被偷了No, of course it isn't. Your keys are stolen.
159 00:18:47 这是可怕的That's terrible.
160 00:18:49 它们被偷了They were stolen.
161 00:18:53 那我们改天再去拜访吧Then we'll just do another visit another time.
162 00:18:56 我甚至可以来找你,所以这不是那么痛苦I can even come to you, so it's not such a pain.
163 00:18:59 这不痛苦,从来都不痛苦It's not a pain, it's never a pain.
164 00:19:04 你知道吗?我还是可以来找你You know what? I can still just come to you.
165 00:19:05 我还在来,我在路上,我只是…I'm still coming, I'm on my way. I just...
166 00:19:09 你觉得我该怎么做?What do you think I should do?
167 00:19:15 你觉得我该怎么做?What do you think I should do?
168 00:19:20 我相信你会做正确的事,亲爱的I'm sure you'll do the right thing, sweetheart.
169 00:19:25 什么是正确的?What is the right thing?
170 00:19:31 对你来说,什么才是正确的选择?What would be the right thing for you?
171 00:19:37 我要叫警察吗?Do I call the police?
172 00:19:45 或许我现在还有办法回家Or maybe there's a way for me to just still come home now.
173 00:19:50 但这样安全吗?But is that safe?
174 00:19:51 如果……如果我的公寓对公众开放,If... If my apartment's open to the public,
175 00:19:53 有人拿了我的钥匙,我不知道发生了什么and somebody has my keys, I don't know what's going on.
176 00:19:55 我是说,这听起来不安全。I mean, it doesn't sound safe.
177 00:19:57 那里不安全,对吧?It's not safe, is it?
178 00:19:59 博……Beau...
179 00:20:00 怎么啦?What?
180 00:20:08 没有No.
181 00:20:10 是的Yeah.
182 00:20:17 很抱歉弄丢了你的钥匙,亲爱的,我得走了I'm sorry about your keys, sweetheart, I have to go.
183 00:20:20 不,你不必去No, you don't have to go.
184 00:20:22 -妈妈…… -我希望你能找到他们-Mom... -I hope you find them.
185 00:20:23 等等,等等,我们来解决这个问题Wait, wait, come on, let's fix this.
186 00:20:25 让我们来解决这个问题Let's fix this.
187 00:20:28 喂?Hello?
188 00:20:35 你会死的,贱人!Yo, you gonna die, bitch!
189 00:22:02 一直用水Always with water.
190 00:22:04 一直这样Always.
191 00:22:05 一直这样Always.
192 00:22:07 一直这样Always.
193 00:23:33 啊!Ahh!
194 00:23:34 -帮帮我!帮帮我!-Help me! Help me! Help me!
195 00:23:36 -帮帮我!帮帮我!-Help me! Help me! Help me!
196 00:23:38 帮帮我!帮帮我!帮帮我!帮帮我!帮帮我!帮帮我!Help me! Help me! Help me! Help me! Help me! Help me!
197 00:24:04 拒绝-Declined.
198 00:24:06 怎么啦?What?
199 00:24:07 不,不是的,你能再试一次吗?No, it's not. Can you try again, please?
200 00:24:12 不…No...
201 00:24:13 -哦,不-Oh, no.
202 00:24:17 啊,不好Ah, no good.
203 00:24:19 哦,上帝…多少钱?Oh, God... How much?
204 00:24:21 你已经喝过了,你欠1.79美元You drank already. You owe $1.79.
205 00:24:27 -好的…… - 1.79美元-Okay... -$1.79
206 00:24:30 哦,不Oh, no.
207 00:24:32 哦,不 不!Oh, ho-ho!
208 00:24:36 我打电话给警察I call the police.
209 00:24:37 怎么啦?不,不,听着,我来付钱!我支付!What? No, no, look, I'm paying! I'm paying!
210 00:24:41 -再多30美分-30 cents more.
211 00:24:43 哦,上帝…Oh, God...
212 00:24:49 20现在20 now.
213 00:24:52 哦,我的天啊……20 !Oh, my God... 20!
214 00:24:53 -我知道! -别诅咒我,我的朋友-I know! -Don't curse me, my friend.
215 00:24:56 我不是你的真命天子I'm not the one.
216 00:24:58 我的天啊!现在又多了五个Oh, my God! Five more now.
217 00:25:01 在那里!There!
218 00:25:03 我要报警!I call the police!
219 00:25:34 沃尔斯基夫人?Mrs. Wolski?
220 00:25:45 后退!Back away!
221 00:25:47 离远点!滚开!Stay away! Get away!
222 00:25:49 -哦,不!哦,不! - !滚开!-Oh, no! Oh, no! -Get away! Get away!
223 00:25:54 退后!离远点!Get back! Stay away!
224 00:25:55 -退后!-Get back!
225 00:26:47 离远点!离我远点!Get away! Get away from me!
226 00:26:50 去你妈的!去你妈的!Fuck you! Fuck you!
227 00:27:24 再一次!再一次!放回去!Again! Again! Put it back!
228 00:28:37 喂?Hello?
229 00:29:07 先生?Sir?
230 00:29:47 喂?Hello?
231 00:30:58 你好,我是蒙娜!Hi, you've reached Mona!
232 00:30:59 如果你还想找我,请给我留言Leave me a message if you ever want to speak to me again.
233 00:31:03 嗨,妈妈Hi, Mom.
234 00:31:05 我想订今晚的机票,So, I'm trying to book a flight for tonight,
235 00:31:07 但是信用卡被拒绝了but the credit card got declined.
236 00:31:09 -对不起- We're sorry.
237 00:31:11 你的留言没有收到Your message did not go through.
238 00:31:13 请挂断电话……Please hang up and...
239 00:31:26 喂?Hello?
240 00:31:27 喂?Hello?
241 00:31:30 对不起,你是哪位?I'm sorry, who is this?
242 00:31:32 哦,哦,对不起,我在给我妈妈打电话Oh. Oh, I'm sorry. I'm trying to call my mom.
243 00:31:37 这是你妈妈的电话号码?This is your mom's number?
244 00:31:40 哦Oh.
245 00:31:41 嗯?是的,是的Mm? Yeah, it is.
246 00:31:43 谁……这是谁?Who... Who's this?
247 00:31:46 我是UPS公司的I'm with UPS.
248 00:31:48 嗯…Um...
249 00:31:50 我不知道这是谁的手机I don't know whose phone this is.
250 00:31:52 我刚报了警,他们已经在路上了I just called the police. They're already on their way.
251 00:31:55 哦……Oh...
252 00:31:57 好吧Okay.
253 00:32:00 为什么?Why?
254 00:32:03 喂?Hello?
255 00:32:05 你能…你能描述一下吗?Can you... Can you maybe describe
256 00:32:07 你的妈妈吗?your mother to me?
257 00:32:09 嗯…Uh...
258 00:32:11 棕色的眼睛,红棕色的头发吗?Brown eyes. Red-brown hair?
259 00:32:19 你能描述一下她的体型吗?Can you maybe describe her physique?
260 00:32:23 等等,发生什么事了?Wait, what's going on?
261 00:32:25 W……你为什么要报警?W... Why are you calling the police?
262 00:32:29 听着,我不知道这是怎么回事Listen, I don't know what this is.
263 00:32:31 我有个包裹要送,I have a package,
264 00:32:32 我进来只是因为那股味道and I only came in because of the smell,
265 00:32:35 街上的狗都疯了,and the dogs on the block were all going crazy,
266 00:32:37 门是开着的,所以我才勉强进去and the door was open, so I just barely came inside,
267 00:32:39 但是…嗯…but... um...
268 00:32:41 地板上有一位女士there's a lady on the floor.
269 00:32:44 一个女人的身体,没有脸也没有头Well, the body of a lady, and there's no face or head.
270 00:32:49 什么?What?
271 00:32:53 我觉得我不应该回答这个问题I don't think I should have answered this.
272 00:32:55 警察要来了,这不是我的手机Police are coming. This isn't my phone.
273 00:32:58 我真的发现了这个I'm truly just finding this.
274 00:33:00 对不起,你不……说得不合逻辑,你……I'm sorry, you don't... makes any sense. You...
275 00:33:04 什么叫没有脸或者…What do you mean there's no face or...
276 00:33:06 谁没有头?or head for who?
277 00:33:09 我的意思是,我肯定有I mean, I'm sure there is.
278 00:33:11 我肯定在这里,我相信到处都是I'm sure it's here. I'm sure it's everywhere.
279 00:33:13 一个吊灯……A chandelier...
280 00:33:15 摔在上面了fell on top of it.
281 00:33:17 看起来像是从天花板上掉下来的And it looks like it dropped off the ceiling
282 00:33:19 它落在了一个女人身上and it fell on a woman.
283 00:33:20 它砸了她的头,就像蒸发了一样And it smashed her head, it's like it evaporated.
284 00:33:32 但这是谁呢?But who is it?
285 00:33:35 怎么啦?What?
286 00:33:38 是谁?Who is it?
287 00:33:41 我不知道,我只是想委婉点I don't know, I'm trying to be tactful here.
288 00:33:43 你是说这可能是你妈妈?You're saying that this could be your mom?
289 00:33:44 怎么啦?我可没那么说!What? I didn't say that!
290 00:33:47 你为什么这么说?Why are you saying that?
291 00:33:48 不,那是你对我说的!No, you said that to me!
292 00:33:50 听着,你问你妈妈在不在Look, you asked if your mother was here.
293 00:33:52 我就是这个意思,我不知道这是谁!That's what I'm saying, I don't know who this is!
294 00:33:54 我只是拿起电话,你就是这么说的,好吗?I just picked up the phone and that's what you said, okay?
295 00:33:56 不是我干的!不是我干的!你知道吗?I didn't do this! I didn't do this! You know?
296 00:34:00 我发誓I swear.
297 00:34:06 也许你打错电话了Maybe you called the wrong number.
298 00:34:10 这个号码是你拨的吗?Did you dial this number?
299 00:34:13 它保存在我的手机里It's saved in my phone.
300 00:34:16 保存在你的手机里?好吧,也许你拨错了It's saved on your phone? Okay, maybe you misdialed.
301 00:34:20 我的天啊Oh, my God.
302 00:34:22 哦,我的天啊……你……Oh, my God... You...
303 00:34:24 对吧?也许你拨错了Right? Maybe you misdialed.
304 00:34:25 也许这一切都是误会Maybe this is all a big misunderstanding.
305 00:34:27 -你吓到我了,好吧 -所以,我们应该挂电话…-You're scaring me. Okay. -So, we should hang up...
306 00:34:28 -好的 -...那也许你妈妈…- Okay. -...then maybe your mom...
307 00:34:29 -你妈妈会接电话的 -好的-your mom will pick up. -Okay
308 00:34:30 那好吧,挂电话了,再打一次That... Okay. Hang up. Call back.
309 00:34:32 不,对不起……No, I'm sorry...
310 00:34:42 我很抱歉I'm so sorry.
311 00:34:47 我很抱歉I'm so sorry.
312 00:34:53 你允许我检查她的钱包里有没有身份证吗?Do I have your permission to check her purse for some ID?
313 00:34:57 因为现在更有可能是你妈妈干的?Since it's more likely now that this is your mom?
314 00:35:02 喂?Hello?
315 00:35:14 她的名字是……Is her name...
316 00:35:18 蒙纳瓦色尔曼吗?Mona Wassermann?
317 00:35:21 那是你妈妈吗?Is that your mother?
318 00:35:25 喂?Hello?
319 00:35:30 蒙纳瓦色尔曼吗?那是你妈妈吗?Mona Wassermann? Is that your mom?
320 00:35:37 嘿,嘿…Hey. Hey, m...
321 00:35:39 有人在吗?Is there somebody there?
322 00:37:03 你好,我是杰里米·弗雷尔医生Hi, you've reached Dr. Jeremy Friel.
323 00:37:05 请留言,Please leave a message,
324 00:37:07 我一有空就给你回电话and I'll return your call as soon as I'm able.
325 00:37:09 我很抱歉I'm so sorry.
326 00:38:24 求求你Please.
327 00:38:25 求求你Please.
328 00:39:02 不,不……No, no...
329 00:39:34 救命!救命!Help! Help!
330 00:39:45 去你妈的!去你妈的!去你妈的!去你妈的!Fuck you! Fuck you! Fuck you! Fuck you!
331 00:39:47 去你妈的!去你妈的!去你妈的!Fuck you! Fuck you! Fuck you!
332 00:39:49 操你!-Fuck you!
333 00:39:50 去你妈的!去你妈的!去你妈的!Fuck you! Fuck you! Fuck you!
334 00:39:55 警察!我的天啊!Police! Oh, my God!
335 00:39:57 警察!Police!
336 00:39:58 -警察,请帮忙,好吗? -不许动!-Police, please help, will ya? -Freeze!
337 00:40:01 一个人在我的浴缸里,一个人拿着刀…Man in my bath, and a man with a knife...
338 00:40:04 -不许动! -什么?-Freeze! -What?
339 00:40:06 首先,放下武器!放下!First, drop the weapon! Drop it!
340 00:40:08 放下武器!放下武器!Drop the weapon! Drop the weapon!
341 00:40:10 放下武器!放下Drop the weapon! Drop it.
342 00:40:13 放下武器!放下Drop the weapon! Drop it.
343 00:40:16 他妈的……什么……伙计,别动Fuck it... What... Dude, do not move.
344 00:40:19 我他妈说了不许动!I fucking said do not move!
345 00:40:21 不许动!Freeze!
346 00:40:23 我不动了,我不动了I'm freezing. I'm freezing.
347 00:40:24 -我说不许动! -我不动!-I said fucking freeze! -I'm not moving!
348 00:40:26 相信我,我不会再说第二遍Trust me. I'm not gonna say it again.
349 00:40:28 我定住了,我定住了,我定住了I'm frozen, I'm frozen, I'm frozen.
350 00:40:29 天啊,别逼我这么做Oh, my God, don't make me do this.
351 00:40:31 别逼我这么做,求你了,求你了Do not make me do this, please. Oh, please.
352 00:40:33 拜托,拜托Please, please,
353 00:40:34 -别逼我这么做! -不,不-don't make me do this! -No, no.
354 00:40:36 不,不,不No, no, no.
355 00:40:38 -别逼我这么做!-Don't make me do this!
356 00:42:32 我来了!I'm coming!
357 00:42:34 罗杰,他醒了Roger, he's awake.
358 00:42:46 你按下按钮了吗?Did you hit the button?
359 00:42:49 你醒了吗?Are you awake?
360 00:43:01 你感觉怎么样?How're you feeling?
361 00:43:05 奇怪Strange.
362 00:43:08 我敢打赌,你已经睡了两天了I bet. You've been sleeping for two days.
363 00:43:12 怎么啦?What?
364 00:43:14 我被车撞了吗?Did I get hit with a car?
365 00:43:16 是的,发生了一场事故There was an accident, yes.
366 00:43:19 哦,上帝……我开车撞了你Oh, goodness... Uh, I hit you with my car.
367 00:43:25 是这个吗?Is that this?
368 00:43:33 有人被刺伤了There was a stabbing.
369 00:43:35 你被袭击了You were assaulted.
370 00:43:37 怎么啦?What?
371 00:43:48 只是…为什么?为什么?Just... Why? Why?
372 00:43:52 -什么?-我知道!-What? -I know!
373 00:43:55 -我死了吗? -没有-Am I dead? -No.
374 00:43:57 不,你恢复得真快No. You've been healing so quickly.
375 00:43:59 没有器官受损And no organs were hit,
376 00:44:01 和你……你的出血很轻微and your... your bleeding was really mild.
377 00:44:04 什么,这是…这是什么房间?What, this is... What room is this?
378 00:44:06 这是我们家的一个房间,This is a room in our house,
379 00:44:09 但只要你需要,这里就是你的家but it's your home for as long as you need.
380 00:44:12 -我叫格蕾丝-My name's Grace.
381 00:44:14 哦,我是罗杰Oh, this is Roger.
382 00:44:15 这是我丈夫This is my husband.
383 00:44:21 嘿,伙计,欢迎回来Hey, guy. Welcome back.
384 00:44:25 还以为你会睡过头呢?Thought you'd sleep in, huh?
385 00:44:26 罗杰是个很受尊敬的外科医生Roger's a very respected surgeon.
386 00:44:29 是他帮你包扎和治疗伤口的He's the one who dressed and treated your wounds.
387 00:44:32 -你是个幸运的人-You're a lucky man.
388 00:44:36 是什么……这是什么?What is... What is this?
389 00:44:39 那是我的小健康监测助手That's my little assistant health monitor.
390 00:44:41 记录你的情况Keeps track of your condition.
391 00:44:44 那是以前的梦吗?Was that a dream before?
392 00:44:46 -是什么? -那是个梦吗?-What is? -Was that a dream?
393 00:44:48 刺伤吗?The stabbing?
394 00:44:49 不,是我妈妈No, my mom.
395 00:44:52 -你的……你的妈妈吗? -我的妈妈-Your...Your mommy? -My mommy.
396 00:44:55 我妈妈死了吗?Is my mommy dead?
397 00:44:57 你做了什么梦,亲爱的?What was your dream, sweetie?
398 00:45:00 她的头……没了Her head... just gone.
399 00:45:03 -她什么? -她的头-Her what? - Her head.
400 00:45:05 哦,不,不,那是个梦,那是一个梦Oh, no, no, that's a dream. That was a dream.
401 00:45:09 不,她的头不见了No, her head is gone.
402 00:45:11 不不不,那是个噩梦,没事的No, no, no, that's a bad dream. It's okay.
403 00:45:14 嘘,那是个噩梦而已Shh. That's a bad dream.
404 00:45:17 -没事的,嘘 -我的妈妈…-There you go. Shh. Oh, no. -My mommy...
405 00:45:21 只是一个梦,这只是一个梦Just a dream. It's just a dream.
406 00:45:58 阿们Amen.
407 00:46:00 阿们Amen.
408 00:46:02 阿们Amen.
409 00:46:06 -阿门-Amen.
410 00:46:13 那是内特,我们的男孩That's Nate. Our boy.
411 00:46:15 内森Nathan.
412 00:46:20 他是军队的吗?He's Army?
413 00:46:22 第82空降师,在加拉加斯82nd Airborne Division. Caracas.
414 00:46:27 在行动中阵亡Killed in action.
415 00:46:30 它在哪里?Where's that?
416 00:46:33 噢,已经到了吃甜点的时间了吗?Oh, is it time for dessert already?
417 00:46:36 给你Here you go.
418 00:46:40 还有,嗯…And, uh...
419 00:46:43 大个子两杯two for the big man.
420 00:46:49 顺便说一句,博,不是在餐桌上,By the way, Beau, uh, not for the dinner table,
421 00:46:53 但我注意到你刚进来的时候but, uh, I noticed when you first came in,
422 00:46:57 你的睾丸your testicles
423 00:46:59 明显膨胀are significantly distended.
424 00:47:02 看起来像是严重的附睾炎Looks like a bad case of epididymitis.
425 00:47:05 让他吃吧,罗杰Let him eat, Roger.
426 00:47:07 但我们应该做个超声波检查But we should get an ultrasound
427 00:47:09 -为了安全起见-just to be safe.
428 00:47:11 哦,托妮!Oh, Toni!
429 00:47:12 吨……到这里来Ton... Come here.
430 00:47:14 -过来 -哦,她没死,-Come here. -Oh, she's not dead,
431 00:47:15 -很好 -过……过来这里-that's nice. -Come... Come in here.
432 00:47:19 我想让你见见我们的新朋友I want you to meet our new friend.
433 00:47:21 博,这是托妮Beau, this is Toni.
434 00:47:23 托尼,这是博Toni, this is Beau.
435 00:47:25 哦,你好Oh, hello.
436 00:47:27 你喜欢我的床和我的东西吗?You enjoying my bed and all my stuff?
437 00:47:30 -什么?那是你的卧室? -哦,上帝……又来了-What? That's your bedroom? -Oh, God... here we go.
438 00:47:32 我没意识到,我…I didn't realize that. I'm...
439 00:47:34 博,别紧张Beau. Take it easy.
440 00:47:35 托妮很乐意把她的房间给你Toni's happy to give you her room.
441 00:47:38 是的,才没有Yeah, no.
442 00:47:40 我们又没有空房间,It's not like we have a totally empty room available,
443 00:47:41 完全未使用的completely unused.
444 00:47:43 没错,不是那样的That's right. It's not like that.
445 00:47:45 你知道的You know that.
446 00:47:48 我要去上学I'm going to school.
447 00:47:50 亲爱的,今天是星期六!Honey, it's Saturday!
448 00:47:52 -别把它们混在一起,托妮!-Don't mix those, Toni!
449 00:47:55 小混蛋Little asshole.
450 00:48:03 好吧,如果你想打电话,那就没问题了Okay, so you wanna dial nine, and then you're good.
451 00:48:06 你有你要的号码吗?Do you have the number you need?
452 00:48:08 我妈妈让我背的My mom made me memorize it.
453 00:48:10 嗨,吉夫斯!Hi, Jeeves!
454 00:48:14 -呃,吉夫斯,嗯…他……-Uh, Jeeves, um... He...
455 00:48:19 吉夫斯和我儿子一起在加拉加斯服役Jeeves and my son served together in Caracas.
456 00:48:23 他死的时候他和他在一起He was with him when he died.
457 00:48:26 哦,会有血的Oh, that's gonna be blood.
458 00:48:28 你给他吃药了吗?Did you give him his meds?
459 00:48:29 我还以为你有呢!I thought you did!
460 00:48:31 好吧……All right...
461 00:48:32 如果你需要什么,就喊一声If you need anything, just shout.
462 00:48:36 呆在那别动,吉夫斯,亲爱的,别碰任何东西Stay right there, Jeeves. Sweetie, don't touch anything.
463 00:48:50 你好Hello.
464 00:48:52 科恩博士吗?Dr. Cohen?
465 00:48:56 我不是医生,博,我是律师I'm not a doctor, Beau, I'm an attorney.
466 00:48:59 我打电话是为了妈妈的事I'm calling about Mom.
467 00:49:02 这是真的吗?Is it true?
468 00:49:06 什么是真的?Is what true?
469 00:49:08 她被发现时头部塌陷That she was discovered with a collapsed head
470 00:49:10 在她的客厅里?in her living room?
471 00:49:11 你是第一个被通知的人That you were the first person notified
472 00:49:13 这花了三天时间and it's taken three days
473 00:49:14 -让别人听到你的消息?-for anyone to hear from you?
474 00:49:17 是的,博Yes, Beau,
475 00:49:19 这是真的it's true.
476 00:49:21 怎么会呢?我刚还在和她说话But how? I was just speaking with her.
477 00:49:26 我是要去看她的,我是要去看她的I was coming to see her. I was coming to see her.
478 00:49:29 嘘!Shh!
479 00:49:33 什么……What...
480 00:49:34 发生了什么事?What happened?
481 00:49:37 什……什么,Wha... What,
482 00:49:39 我是你第一个问的人吗?am I the first person you're asking?
483 00:49:41 枝形吊灯砸坏了她的头!A chandelier crushed her head!
484 00:49:47 喂?Hello?
485 00:49:49 我的天啊Oh, my God.
486 00:49:51 喂?Hello?
487 00:49:55 我该怎么办?What do I do?
488 00:49:57 什么……What...
489 00:49:58 我……do...
490 00:50:00 我要打电话给…Do I call the...
491 00:50:03 办葬礼……葬礼的人?funeral... funeral people?
492 00:50:07 为什么?About what?
493 00:50:11 我需要………Do I need... to...
494 00:50:13 她被发现那天我们联系了所有人Everyone was contacted on the day that she was found.
495 00:50:16 葬礼被荒唐地推迟了The burial has been outrageously postponed.
496 00:50:23 所以…So...
497 00:50:27 现在……When...
498 00:50:28 现在是什么时候?When is it now?
499 00:50:32 尸体要尽快下葬的,博A body is to be buried immediately, Beau.
500 00:50:35 “它不能停留一整夜”"It shall not remain all night."
501 00:50:38 你想起来了吗?Does that ring a bell?
502 00:50:40 你明白什么吗?Do you understand anything?
503 00:50:43 我刚醒I just woke up.
504 00:50:45 我被车撞了I got hit by a car,
505 00:50:46 -我被刺伤了-and I got stabbed.
506 00:50:52 这是你母亲不幸的愿望It was your mother's unfortunate wish
507 00:50:54 你不在场,她就不能下葬that she not be buried without you present.
508 00:50:58 所以,我们在等,博So, we are waiting, Beau.
509 00:51:00 我们每多等一分钟And every minute more that we wait
510 00:51:03 只会加深羞辱only deepens the humiliation.
511 00:51:07 好吧Okay.
512 00:51:08 你母亲的遗体一直被监视着Your mother's body is being watched at all hours.
513 00:51:13 她不能安息There is no rest for her.
514 00:51:15 爱她的人也不得安宁There has been no rest for the people that love her.
515 00:51:20 你得待在这里,博You need to be here Beau,
516 00:51:22 穿着西装,写着悼词dressed in a suit, with a eulogy.
517 00:51:27 你不能再羞辱我了You need to stop the humiliation.
518 00:51:30 这是我对你唯一的要求It's all that's being asked of you.
519 00:51:35 我们会留意的We'll keep an eye out
520 00:51:36 为殿下的皇家马车准备for Your Highness's royal carriage.
521 00:51:44 这样可以吗?Was that okay?
522 00:51:49 我…I...
523 00:51:52 我…我要回家了I... I need to get home.
524 00:51:56 我…我得回去了I... I have to get back.
525 00:51:58 哦……Oh...
526 00:52:01 婴儿Baby.
527 00:52:02 -我得回去了-I have to get back.
528 00:52:04 呼叫罗杰医生,罗杰医生来了Paging Dr. Rog. Dr. Rog incoming.
529 00:52:08 -好吧,伙计 -我得走了-All right, bub. - I need to go.
530 00:52:09 这里有点乱A little medley here.
531 00:52:11 -现在 -含到舌头下面-Now. -Under the tongue.
532 00:52:12 -你能带我去吗? -过来-Can you take me? -Come on.
533 00:52:13 -好样的! -哦,上帝……-Attaboy. -Oh, God...
534 00:52:15 哦,上帝,哦,上帝,哦,上帝……Oh, God, oh, God, oh, God...
535 00:52:18 我们的病人怎么样了?How's our patient?
536 00:52:19 -他得回去 -噢,我得走了-He needs to get back. -Oh, I'm gonna need to go now.
537 00:52:21 有今晚或今天下午的班机吗?Is there a flight tonight or this afternoon?
538 00:52:24 -或者现在? -哦,亲爱的,-Or now? -Oh, sweetheart,
539 00:52:25 这是下午this is the afternoon.
540 00:52:26 好吧,我们能点一个还是…Okay, well, can we order one or...
541 00:52:28 -啊,伙伴! -我们该怎么办?-Whoa, partner! -What are we gonna do?
542 00:52:29 -伙计,别着急 -哦,上帝……-Partner, hold your horses. -Oh, God...
543 00:52:31 他的身体状况不能飞He can't fly in his condition.
544 00:52:33 是啊,我正要说Yeah, I was gonna say.
545 00:52:35 怎么了,老伙计?What's the problem, ol' buddy?
546 00:52:36 她需要被埋葬,她需要被埋葬She needs to be buried. She needs to be buried.
547 00:52:38 他们在等我,她……They're waiting for me. She's...
548 00:52:40 她的羞辱,她很丢脸,太丢脸了She's humiliated. She's humiliated, oh, so much.
549 00:52:46 博,听着,Beau, listen,
550 00:52:48 没有什么比失去父母更糟糕的了there's nothing worse than losing a parent.
551 00:52:51 我11岁时失去了母亲I lost my mother when I was 11.
552 00:52:54 我想我一直没能克服I don't think I ever got over it.
553 00:52:57 但我向你保证,我们会让你轻松地到达那里But I promise you, we will get you there, easy.
554 00:53:01 沃瑟顿离这里只有六小时的车程Wasserton's only like a six-hour drive from here.
555 00:53:04 你现在能带我去吗?Can you take me now?
556 00:53:06 但你也需要好好休息,我的兄弟But you also need to get some serious rest, my brother.
557 00:53:10 -不!我感觉很好 -你也需要一些支持-No! I feel fine. -And some support.
558 00:53:13 你什么时候能带我去?When can you take me?
559 00:53:17 -过几天?然后…… -什么?-Couple days? Then... -What?
560 00:53:19 葬礼结束后,Then after the show,
561 00:53:21 我们可以一起回到这里we can all swing back here together.
562 00:53:23 -罗杰,请罗杰 -我们就像一个家庭-Roger. Roger, please. -As a family.
563 00:53:26 求你了,我现在就得回去,我得走了Please, I need to get back now. I need to go.
564 00:53:29 见鬼,博,如果你需要尽快回家…Heck, Beau, if you need to get home ASAP...
565 00:53:31 是的 …我们就Yeah. ...we're just gonna
566 00:53:33 我得想办法明天带你去have to find a way to take you tomorrow.
567 00:53:35 怎么啦?What?
568 00:53:37 明天……不是……不是……不,但是…但是…Tomorrow... Not... Not... No. But... But...
569 00:53:39 你知道吗?…今天,为什么不是今天?You know what? ... today, why not today?
570 00:53:40 你说得对,亲爱的,明天You're right, honey. Tomorrow.
571 00:53:42 -罗杰,拜托…- Roger, please...
572 00:53:45 哦……今天呢?Oh... What about today?
573 00:53:47 -现在不行- Not in this condition.
574 00:53:56 我需要更多的红色和蓝色I need more red and blue.
575 00:54:00 嗯…Hmm...
576 00:54:01 我找到了I found it.
577 00:54:09 好吧!All right!
578 00:54:10 罗格曼要睡觉了!It's beddy-byes for the Rog-man!
579 00:54:14 我脸红的新娘在哪里?Where's my blushing bride?
580 00:54:17 -好样的,宝贝!-Yoo-hoo, babe!
581 00:54:28 哦,对不起,我只是想去洗手间Oh, I'm sorry. I was just going to the bathroom.
582 00:54:36 你想跟我换吗?Would you like to trade?
583 00:54:38 我真的不介意I really don't mind.
584 00:54:43 关上我的门,上床睡觉Shut my door and get in my bed.
585 00:54:48 我真的,真的,真的不介意I really, really, really don't mind, really.
586 00:54:50 我喜欢沙发I like couches.
587 00:54:52 反正我明天就要走了And I'm leaving tomorrow, anyway.
588 00:55:00 如果你真的改变主意了,Well, If you do change your mind,
589 00:55:03 我随时准备换,我很乐意I'm ready to switch whenever. I'll be happy to.
590 00:55:06 我很抱歉,谢谢你!对不起I'm sorry. Thank you. Sorry.
591 00:56:11 …不知道它他妈的在哪!...don't know where the fuck is it!
592 00:56:15 …碰它吗?你为什么要碰别人的东西?...touch it? Why would you touch someone else's shit?
593 00:56:19 他动了我的牙刷,他用过……他是……He moved my toothbrush. He used... Did he...
594 00:56:21 他妈的用了我的牙刷吗?Did he fucking use my toothbrush?
595 00:56:23 就是今天,博,感觉怎么样?Today's the day, Beau. How's it feel?
596 00:56:30 他不介意我吗?Is he okay with me?
597 00:56:34 呃,应该没有Eh, probably.
598 00:56:35 他只是太紧张了,博It's just his nerves, Beau.
599 00:56:37 他经历了很多He's been through a lot.
600 00:56:39 就像你一样Just like you.
601 00:56:40 他是个英雄Man's a hero.
602 00:56:43 好了,伙计,就剩你和我了!Okay, pal-e-o, it's you and me!
603 00:56:45 很遗憾格蕾丝不能参加Grace unfortunately can't join.
604 00:56:48 她要开股东大会She's got her big shareholder meeting.
605 00:56:51 对回家感到难过吗,博?Feelin' sad about going home, Beau?
606 00:56:55 感觉一定很不真实Must feel totally unreal.
607 00:56:59 是的…Yeah...
608 00:57:01 嗯,我不知道,我不知道Yeah, I don't know. I don't know.
609 00:57:06 好吧 所以…Right. So...
610 00:57:08 不完全是“悲伤”Not "sad" exactly.
611 00:57:10 我是说,是的 当然可以 我只是…I mean, yes. Of course. I just...
612 00:57:15 我想我得去那里才能……I think I need to get there to even...
613 00:57:21 嘿,这说得通Hey, that makes sense.
614 00:57:23 这就说得通了!That makes all the sense in the world!
615 00:57:26 喂?Hello?
616 00:57:28 说话Speaking.
617 00:57:31 啊哈Uh-huh.
618 00:57:34 什么时候发生的?When did it happen?
619 00:57:37 滑水吗?Water skiing?
620 00:57:40 啊 嗯,是的,不,当然Ugh. Well, yes, no, of course.
621 00:57:42 叫他们催他过来Tell them to rush him over.
622 00:57:44 我的天啊!Oh, my God!
623 00:57:47 紧急手术Emergency surgery.
624 00:57:49 卡尔·奥伯斯特把自己的头劈开了Carl Oberst split his head open.
625 00:57:51 -我的一个老病人-One of my oldest patients.
626 00:57:54 哦,天啊,但我今天不能请假Oh, G... Well, I can't miss work today.
627 00:57:56 所有人都得去It's all hands on deck.
628 00:57:57 -哦,天哪,卡尔-Oh, my gosh, Carl.
629 00:57:59 我知道,好样的卡尔I know. Good ol' Carl.
630 00:58:01 好吧……好吧……Okay... Okay...
631 00:58:05 嗯…Mm...
632 00:58:13 博,Beau,
633 00:58:15 这得花点时间this is gonna take a while.
634 00:58:18 我不知道今天能不能和你去了I don't know if today's gonna happen.
635 00:58:23 好吧……Okay...
636 00:58:25 你是什么意思?What do you mean?
637 00:58:27 今晚我想说,I wanna say tonight,
638 00:58:28 但我已经推迟了今早的手术but I already pushed this morning's surgeries
639 00:58:30 到明天to tomorrow.
640 00:58:33 但是…如果我把他们都调到今天下午But... if I pull 'em all back to this afternoon,
641 00:58:38 我们就可以明天早上出发!we could blast off tomorrow morning!
642 00:58:42 不,但我今天必须走No, but I have to go today.
643 00:58:44 我…我今天得走了,我妈…I... I have to leave today, my mother...
644 00:58:45 哦不!-Uh-oh!
645 00:58:51 -看看……-See...
646 00:58:55 -嗯-Mm-mm.
647 00:58:56 哦,好的!Oh, Beau!
648 00:58:57 你还没痊愈,伙计You aren't healed, my dude.
649 00:59:00 更不用说……Not to mention...
650 00:59:03 也许有办法Maybe there's a way.
651 00:59:05 既然你很忙,也许我可以…我能飞Since you're busy, maybe I can... I can fly.
652 00:59:09 我坐飞机,等我拿到信用卡再还给你I fly and I can pay you back when I get my credit card.
653 00:59:11 这不是钱的问题,博It isn't about the money, Beau.
654 00:59:13 你受了伤不能飞You can't fly with your wounds.
655 00:59:15 气压会把你撕开的The air pressure will rip you wide open.
656 00:59:17 也许我可以乘巴士!Maybe I can take a bus!
657 00:59:19 我可以乘巴士,我可以坐巴士吗?I can take a bus. Can I take a bus?
658 00:59:20 还是坐火车?还是……还是……还是叫出租车?Or take a train? Or... Or... Or a cab?
659 00:59:22 博,我们对你负责Beau, we're responsible for you.
660 00:59:24 开车送你回家是我们最起码能做的Driving you home is the absolute least we can do.
661 00:59:28 谢谢你!谢谢你!Thank you. Thank you.
662 00:59:29 谢谢你!谢谢你!谢谢你!Thank you. Thank you. Thank you.
663 00:59:31 对不起,我今天得走了I'm sorry, but I have to go today.
664 00:59:33 我今天得走了I have to go today.
665 00:59:34 我不想强加给你,我不想……I don't want to impose. I don't want to...
666 00:59:35 明天去不会强求你的!Going tomorrow won't be an imposition!
667 00:59:39 这是我的荣幸It'll be my pleasure.
668 00:59:41 好吧?Okay?
669 00:59:49 你怎么把我弄到这儿来的?How did you get me here?
670 00:59:53 是吗,博?Is it, Beau?
671 00:59:56 别这么说Don't just say that.
672 01:00:00 这是你的决定This is your decision.
673 01:00:14 谢谢,伙计,你真棒!抱歉耽误你行程了,博!Thanks, pal, you're a trouper! Sorry for the curveball, Beau!
674 01:00:17 等等,你不用给我缝针吗?Wait, don't you need to stitch me up?
675 01:00:20 啊,没事,只要减少开合跳,Ah, it's fine. Just cut back on the jumping jacks,
676 01:00:23 你明白我的意思吗?you know what I mean?
677 01:00:24 与此同时,伙计,这是你的家In the meantime, my man, this is your home.
678 01:00:28 我也要走了,亲爱的I need to run, too, sweetie.
679 01:00:30 -有一个…-哦,- There's a... -Oh,
680 01:00:32 我在给吉夫斯吃药and I'm giving Jeeves his medicine,
681 01:00:34 所以如果你听到他尖叫,他只是睡着了so if you hear him screaming, he's just asleep.
682 01:00:38 别忘了补充水分Don't forget to hydrate.
683 01:00:40 怎么啦?What?
684 01:00:42 多喝水Drink lots of water.
685 01:00:43 我们明天带你回去We're taking you back tomorrow.
686 01:00:45 再见,亲爱的Goodbye, sweetie.
687 01:00:48 “明天在这样缓慢的步伐中爬行"Tomorrow creeps in this petty pace
688 01:00:51 “日复一日……”"from day to day..."
689 01:00:54 -什么?-What?
690 01:00:56 这是什么意思?What does this mean?
691 01:00:59 等等!这是什么意思?Wait! What does that mean?
692 01:01:01 快点Shake a leg.
693 01:01:12 这里是哈罗德·科恩办公室You've reached the office of Harold Cohen.
694 01:01:15 请留下详细的信息Leave a detailed message.
695 01:01:17 我会尽快给你答复的I'll get back to you as soon as possible.
696 01:01:22 嗨,科恩医生 这是博Hey, Dr. Cohen. It's Beau.
697 01:01:28 我马上就来I'm on my way.
698 01:01:29 邮箱已满The mailbox is full
699 01:01:30 不能接受任何信息…and cannot accept any messages at...
700 01:02:01 本台资深记者,Our senior correspondent,
701 01:02:02 布莱恩 盖洛韦 现在加入我们Brian Galloway, joins us now.
702 01:02:04 布莱恩,我们学到了什么?Brian, what have we learnt?
703 01:02:06 我们现在只知道All we know at the moment is that
704 01:02:08 莫娜·瓦瑟曼被发现死亡Mona Wassermann was found dead
705 01:02:09 在她富丽堂皇的家的客厅里in the living room of her magnificent home
706 01:02:11 一个枝形吊灯出现在她脑袋上with a chandelier where one's head should be.
707 01:02:13 由于情有可原的情况,Due to extenuating circumstances,
708 01:02:15 她还没有被埋葬she has not yet been buried.
709 01:02:17 但她必须马上下葬, 她享年70岁But she must. She was 70 years old.
710 01:02:20 打扰一下,先生,是你发现尸体的吗?Excuse me, sir, you discovered the body?
711 01:02:23 听着,我绝不会进去的,如果…Look, I never would've gone inside if...
712 01:02:25 要不是街上的狗都疯了if, uh, the dogs in the street hadn't been going nuts
713 01:02:27 我没有闻到那种味道and I hadn't smelled that smell
714 01:02:28 门并不是半开着的and the door hadn't been half-open.
715 01:02:30 这是我进去的唯一原因That's the only reason I went inside.
716 01:02:31 她的朋友们崇拜她,竞争对手害怕她,Admired by her friends and feared by her competitors,
717 01:02:34 莫娜·瓦瑟曼是当地的工业巨头Mona Wassermann was a local industry titan
718 01:02:38 也是一股不可忽视的力量and a force to be reckoned with.
719 01:02:40 我简直不敢相信I just can't believe it.
720 01:02:43 莫娜·瓦瑟曼…Mona Wassermann has been...
721 01:02:44 -什么?-What?
722 01:02:55 搞什么鬼!What the fuck!
723 01:02:57 哦……我很抱歉!Oh... I'm sorry!
724 01:02:59 对不起,我偷看了你的电脑 我吐了I'm sorry I was on your computer. I threw up.
725 01:03:01 我……我来打扫 我来打扫I'll... I'll clean it up. I'll clean up.
726 01:03:02 我会比以前打扫得更干净I'll clean up better than before.
727 01:03:07 我们要走了We're leaving.
728 01:03:09 怎么啦?What?
729 01:03:11 我要送你回家I'm taking you home.
730 01:03:13 罗杰带我去怎么样?What about Roger taking me?
731 01:03:15 你以为是谁让我带你去的?Who the fuck do you think told me to take you?
732 01:03:19 来见见我的新弟弟Meet my new brother.
733 01:03:20 我只是格蕾丝和罗杰的朋友 嗨I'm just Grace and Roger's friend. Hi.
734 01:03:23 -看这个-Look at this.
735 01:03:24 我根本不在乎I don't even care.
736 01:03:26 他刚才吐在我的电脑上了He just threw up on my fucking computer.
737 01:03:32 谢谢你!谢谢你带我去Thank you. Thank you for taking me.
738 01:03:35 带他去哪?Taking him where?
739 01:03:40 你被收养是不是有点老了?Aren't you a little old to be getting adopted?
740 01:03:44 我不是被收养的I'm not adopted.
741 01:03:46 是的,你是Yeah, you are.
742 01:03:49 给他To him.
743 01:03:52 不,谢谢No, thank you.
744 01:03:55 爸爸告诉我你需要抽一下Dad told me you need to smoke it.
745 01:03:58 怎么啦?What?
746 01:04:00 这是为了你的康复 他说你需要放松It's for your healing. He says you need to relax.
747 01:04:04 没关系,真的 谢谢你!That's okay, really. Thank you.
748 01:04:05 我已经吃了一些药I already took some pills.
749 01:04:07 嗯,没有Um, no.
750 01:04:09 事实上,它不是,“好吧,真的 谢谢你”Actually, it's not, "Okay, really. Thank you."
751 01:04:11 你的新爸爸说你的药不够用Your new dad says that your pills aren't enough
752 01:04:13 你得和你妹妹一起抽and that you need to smoke this with your little sister.
753 01:04:16 求你了,我真的做不到Please, I really can't do this.
754 01:04:18 我只是看到了一些令人困惑的东西I just saw something very confusing
755 01:04:20 我只想回家and I just need to get home.
756 01:04:24 听着,你抽了,我们送你回家Look, you smoke it and we take you home.
757 01:04:27 你不需要,我们也不需要 就是这样You don't and we don't. That's it.
758 01:04:32 等等……Wait...
759 01:04:34 那我就等着罗杰带我去Then, I'll just wait for Roger to take me.
760 01:04:40 你能把门打开吗?Can you please open the door?
761 01:04:43 如果你现在不做,If you don't do it right now,
762 01:04:45 我要让她使劲拉我的头发I'm going to make her pull my hair so hard
763 01:04:47 它让我的头皮脱落,that it detaches my scalp,
764 01:04:49 她会说是你干的and she'll say that you did it.
765 01:04:51 我会的I will.
766 01:04:53 我记得你说过,我看到了I remember that you did, I saw it.
767 01:04:55 你在利用我们You taking advantage of us.
768 01:05:08 里面有什么?What's in it?
769 01:05:09 里面有三件东西It's three things.
770 01:05:19 好的,谢谢Okay, thank you.
771 01:05:21 抽完它Do it actually.
772 01:05:22 求你了,这就够了Please. That was enough.
773 01:05:42 再抽Harder.
774 01:05:47 继续Keep going.
775 01:05:48 不要停止Don't stop.
776 01:05:50 不要咳嗽,不要……-Don't cough. Don't...
777 01:05:55 伙计……Dude...
778 01:06:01 哦,我的天啊……Oh, my God...
779 01:06:02 我的天啊!Oh, my God!
780 01:06:04 我的天啊!Oh, my God!
781 01:06:05 给我吧I'll take this.
782 01:06:10 等等,什么?Wait, what?
783 01:06:12 那是什么?怎么啦?What is that? What?
784 01:06:13 “那是什么?”"What is that?"
785 01:06:15 好了,你能打开…All right, can you please open...
786 01:06:16 你哥哥完蛋了Your brother is fucked.
787 01:06:17 你能把窗户打开吗?Can you open the window, please?
788 01:06:20 -是贱人!就这样!-Yeah bitch! Hit that!
789 01:06:26 哦……Oh...
790 01:06:28 我的天啊Oh, my God.
791 01:06:30 -等等,里面是什么?-Wait, what is in that?
792 01:06:33 你看到莎拉发的了吗?You saw what Sarah posted?
793 01:06:35 我的天啊,真是个撒谎的小贱人Oh, my God. What a lying little bitch.
794 01:06:37 我打赌她根本没见过那个人Bet she never even met that guy.
795 01:06:39 无论什么,他需要提高你的分数Whatever. He needs to raise your grade.
796 01:06:40 你会因此而死吗?Can you die from this?
797 01:06:43 你会因此而死吗?Can you die from this?
798 01:06:44 怎么啦?我不知道……等等,等等What? I don't know... Wait, wait.
799 01:06:49 我不想I don't want to.
800 01:06:50 伙计,我还是很生气Dude, I'm still so fucking pissed.
801 01:06:53 是的,不管Yeah, whatever.
802 01:06:55 这都是第五次了!This is, like, the fifth time!
803 01:06:57 这不是第五个次!It is not the fifth!
804 01:06:58 -那就像,第二次! -我不在乎!-It's, like, the second! -I don't care!
805 01:07:01 甚至都不是D 是D+Not even a D. A D-plus.
806 01:07:02 就他妈给我个C-吧!Just give me a fucking C-minus!
807 01:07:06 因为他想要你It's 'cause he wants you.
808 01:07:08 他想要我,应该被解雇He should be fired for wanting me.
809 01:07:10 天啊,他肯定活不下去了Oh, my God, he would totally not survive it.
810 01:07:12 他好像有一千年了He's like a thousand years old.
811 01:07:15 天啊,如果我们杀了他呢Oh, my God, what if we killed him
812 01:07:17 让他被解雇?by getting him fired?
813 01:07:35 汽车越来越小了The car is getting smaller.
814 01:07:42 等等,又是那栋房子!Oh, wait, that's the house again!
815 01:07:44 我们刚经过你家!We just passed your house!
816 01:07:46 -嘿! -什么?-Hey! - What?
817 01:07:53 怎么啦?What?
818 01:08:14 你想念玛莎吗,博?Do you miss Martha, Beau?
819 01:08:21 当然可以,我爱玛莎Of course. I love Martha.
820 01:08:25 你爱玛莎?You love Martha?
821 01:08:28 她是我的朋友 我喜欢她She's my friend. I like her.
822 01:08:38 啊,看到了吗,小博?你不是这里唯一的孩子Ah, see, Beau? You're not the only kid here.
823 01:08:56 你知道我经历了什么You know what I've been through.
824 01:08:57 听你告诉我该怎么做So, hearing you tell me what to do.
825 01:08:59 -你甚至付不起钱 -这是我的…-You can't even pay for it. -This is my...
826 01:09:04 游泳池里有个死人!There's a dead man in the pool!
827 01:09:08 游泳池里有个死人!There's a dead man in the pool!
828 01:09:13 游泳池里有个死人!There's a dead man in the pool!
829 01:09:17 游泳池里有个死人!There's a dead man in the pool!
830 01:09:21 游泳池里有个死人!There's a dead man in the pool!
831 01:09:29 游泳池里有个死人!There's a dead man in the pool!
832 01:09:31 你就和你妈妈在一起吗?So you're just here with your mom?
833 01:09:33 只是有时 现在,我一个人Only sometimes. Right now, I'm by myself.
834 01:09:36 我是伊莱恩Mm. I'm Elaine.
835 01:09:39 我男友I'm Beau.
836 01:09:40 我是伊莱恩I'm Elaine.
837 01:09:41 你和你妈妈在一起吗?Are you here with your mother?
838 01:09:44 是的Yeah.
839 01:09:45 她和我一起,我爸和有钱的妓女邻居搞在一起了She got me, and my dad got our rich whore neighbor
840 01:09:48 他们现在可能在上床吧who he's probably fucking right now
841 01:09:50 在阿鲁巴的一堆荡妇钱上on a pile of her slut money in Aruba.
842 01:09:53 来,给我和吉恩照张相Here, take a picture of me and Gene.
843 01:10:06 你喜欢这样的女孩吗?Is that the type of girl you're attracted to?
844 01:10:09 不No.
845 01:10:13 因为我注意到你注意到某些类型Because I've noticed you noticing certain types.
846 01:10:19 如果你是也没关系It's okay if you are.
847 01:10:22 你不必感到尴尬You don't have to feel embarrassed.
848 01:10:25 我不是I'm not.
849 01:10:34 她很漂亮She's very pretty.
850 01:10:37 很自然Very natural.
851 01:10:40 你可以征求我的意见,知道吗?You could ask my advice, you know?
852 01:10:44 只有女人了解女人Only women know women.
853 01:10:48 这是事实That's the truth.
854 01:10:50 男人是盲目的Men are blind.
855 01:10:53 这不是批评 这就是他们的魅力所在That's not a criticism. That's their charm.
856 01:10:57 不要为自己辩护Don't be defensive.
857 01:11:01 我为你感到骄傲I'm proud of the man you are.
858 01:11:05 嘿…Hey...
859 01:11:11 我为你感到骄傲I'm proud of the man you are.
860 01:11:25 像那样的女孩……A girl like that...
861 01:11:27 自信,冷静的……confident, self-possessed...
862 01:11:35 得有个男人配得上她A man would have to match her.
863 01:11:41 但是你可以But you could.
864 01:11:44 她应该很幸运She should be so lucky.
865 01:11:49 任何女人都会如此幸运Any woman would be so lucky.
866 01:11:55 你只需要完全投入。You just have to commit completely.
867 01:12:02 生活中没有什么比这更重要的了Nothing in life is more important
868 01:12:04 比选择合适的伴侣更重要than choosing the right companion.
869 01:12:10 嘿,我的兄弟!好久不见Hey, my dude! Long time no see.
870 01:12:13 -你今天过得怎么样? -你感觉怎么样?-How was your day? -How're you feeling,
871 01:12:15 -亲爱的? -哦,好的!-sweetie? -Oh, good!
872 01:12:16 你已经穿上睡衣了You're already in your PJs.
873 01:12:18 我们在追你呢!Well, we're hot on your tail!
874 01:12:21 我想我可能会早点睡觉I think I might go to bed early.
875 01:12:24 好吧Okay.
876 01:12:27 我还没决定呢I haven't decided yet.
877 01:12:33 除非…你宁愿我不睡Unless... you'd rather I stay up.
878 01:12:37 我们可以在甲板上漫步……We could stroll around the deck...
879 01:12:42 去看星星吧go star gazing.
880 01:12:47 我要去睡觉了I'll go to bed.
881 01:12:58 长形泡芙呢?What about eclairs?
882 01:13:00 人们把剃刀藏在里面People hide razors in them.
883 01:13:03 彩虹蛋糕怎么样?What about rainbow cake?
884 01:13:06 颜色会致癌The colors make cancer.
885 01:13:09 那液体呢?What about liquid shit?
886 01:13:15 你觉得你妈是个荡妇吗?Do you think your mom's a cunt?
887 01:13:18 你是什么意思?What do you mean?
888 01:13:19 好吧,没关系 我妈是个十足的混蛋Well, it's okay. My mom's a complete cunt.
889 01:13:24 你是处女吗?Are you a virgin?
890 01:13:27 嗯,没关系!Well, it doesn't matter!
891 01:13:29 我也是 我是说,谁在乎呢?I am, too. I mean, who gives a shit?
892 01:13:33 我必须这么做I have to.
893 01:13:35 这对我来说很危险 这是遗传It's very dangerous for me. It's genetic.
894 01:13:40 我父亲去世了My father died.
895 01:13:44 在这里……Here...
896 01:13:46 -吸掉这个 -什么?-Suck this off. -What?
897 01:13:51 怎么啦?What?
898 01:13:55 怎么啦?What?
899 01:13:59 我们可以接吻We're allowed to kiss.
900 01:14:03 是谁?Who is?
901 01:14:05 但只有接下来的十秒钟But only for the next 10 seconds.
902 01:14:06 你是什么意思?What do you mean?
903 01:14:07 十,九,Ten, nine,
904 01:14:09 -八,七… -什么? 等等……-eight, seven... -What? Wait...
905 01:14:10 -...六,五…… -我们可以…-...six, five... -We're allowed to...
906 01:14:12 -...四个,三个…… -你能解释一下吗?-...four, three... -Can you just explain?
907 01:14:13 -我们…… -...2、1!-Are we... -...two, one!
908 01:14:15 一个半!一又四分之三!One and a half! One and three quarters!
909 01:14:18 我很抱歉I'm sorry.
910 01:14:19 -伊莲!-Elaine!
911 01:14:22 该死,他妈的 我得走了Shit, fuck. I gotta go.
912 01:14:24 好吧 我很抱歉Okay. I'm sorry.
913 01:14:26 -明天吗? -现在!-Tomorrow? - Now!
914 01:14:28 -...躺在我的床上!-...to be in my bed!
915 01:14:32 他违反了你的规定!伪君子!He's breaking your rules! Hypocrite!
916 01:14:35 你想考验我吗,小姑娘?You want to test me, young lady?
917 01:14:44 吉夫斯!Jeeves!
918 01:14:46 他在里面!He's inside!
919 01:14:49 里面!Inside!
920 01:14:52 博,博,博,Beau, Beau, Beau,
921 01:14:53 -他们要把我带走-they're taking me away.
922 01:14:55 小博,醒醒,醒醒!她要带我走Beau, wake up, wake up! She's taking me away.
923 01:14:57 -她要带我下船! -怎么回事?-She's taking me off the ship! -What's happening?
924 01:14:59 她要带我走She's taking me away.
925 01:15:00 -你会等我吗? -博,怎么回事?-Will you wait for me? -Beau, what is going on?
926 01:15:01 我爱你 你会等我吗?I love you. Will you wait for me?
927 01:15:03 发生什么事情了?What's happening?
928 01:15:04 -我爱你- I love you.
929 01:15:06 我的天啊Oh, my God.
930 01:15:07 你为什么要这么做?Why are you doing this?
931 01:15:09 这是什么?What is this?
932 01:15:10 你会等我吗?Will you wait for me?
933 01:15:12 -是的 -答应我?-Yes. -Promise?
934 01:15:13 -我发誓,是的 -你保证?答应我!-I swear, yes. -Do you promise? Promise me!
935 01:15:14 -好吗?好吧…… -我答应你-Okay? Okay... -I promise.
936 01:15:15 -够了! -这婊子是谁?-Enough! -Who is this bitch?
937 01:15:17 对不起 我很抱歉ELAINE'S MOM: I'm sorry. I'm sorry.
938 01:15:18 -这是什么? -不!不!不!-What is this? - No! No! No!
939 01:15:21 -现在! -博,我爱你,好吗?-ELAINE'S MOM: Now! -Beau, I love you, okay?
940 01:15:23 马上过来!ELAINE'S MOM: Come here right now!
941 01:15:24 等等我!等我一下,好吗?Wait for me! Wait for me, okay?
942 01:15:26 -闭嘴! -我的天啊!-ELAINE'S MOM: Shut up! -Oh, my God!
943 01:15:27 -莱恩! -等等我!-ELAINE'S MOM: Lainie! -Wait for me!
944 01:15:29 我的心My heart.
945 01:15:30 -…再也不会! -不!-ELAINE'S MOM: ...never again! -No!
946 01:15:32 -我的天啊 -不!-Oh, my God. -No!
947 01:15:33 关上!ELAINE'S MOM: Close it!
948 01:15:34 你答应过她什么,博?What did you promise her, Beau?
949 01:15:37 博!Beau!
950 01:15:38 她要去哪儿,小博?她是你的真命天子吗?Where is she going, Beau? Was she the one?
951 01:15:41 不,不,不,不!把它放下!No, no, no, no! Put that down!
952 01:15:42 他在沙发上!TONI'S VOICE: He's on the couch!
953 01:15:44 他在里面!He's inside!
954 01:15:47 -好吧,好吧,好吧…-Okay, okay, okay...
955 01:15:48 -是他!这是他! -好的…不是他 好吧……-That's him! That's him! -Okay... Not him. Okay...
956 01:15:52 够了!That's enough!
957 01:15:53 不必起来,小博!No need to get up, Beau!
958 01:15:55 -他现在不清醒! -别起身!别起身!-He's not straight! -Stay bent! Stay bent!
959 01:15:56 好吧……All right...
960 01:15:59 -他在笑! -不,不-He's laughing! -No, no.
961 01:16:01 他笑了!He's laughing!
962 01:16:02 他笑了He's laughing.
963 01:16:03 别担心,博 虚惊一场Don't worry, Beau. False alarm.
964 01:16:05 -没事的,博-It's okay, Beau.
965 01:16:06 他不知道自己在做什么He doesn't know what he's doing.
966 01:16:07 -一切都在控制之中-It's all under control.
967 01:16:09 -好的 -他在笑!-Okay. -He's laughing!
968 01:16:11 当他们在丛林里救出他时,When they rescued him in the jungle,
969 01:16:12 他们发现他跑来跑去,朝尸体开枪they found him running around, shooting at the bodies.
970 01:16:15 而不是……不是敌人,And not at... not the enemy,
971 01:16:17 -还有他自己的球队 -他自己的小队,博-his own squad too. -His own squad, Beau.
972 01:16:19 他是在为自己辩护 他现在仍然是He was defending himself. He still is.
973 01:16:22 他是个英雄,却一无所有!He's a hero and he came back to nothing!
974 01:16:25 我们是唯一愿意收留他的人We're the only ones who would take him in.
975 01:16:27 明早他会很羞愧的,博He's gonna be so ashamed in the morning, Beau.
976 01:16:29 记住我的话Mark my words.
977 01:16:31 他爱你 他告诉我他爱你He loves you. He told me he loves you.
978 01:16:34 他昨天告诉我的He told me yesterday.
979 01:16:39 这不是原合同的一部分That's not part of the original contract.
980 01:16:43 你知道,我自己也是个母亲I'm a mother myself, you know.
981 01:16:46 那样的话,我可能得让……In that case, I might have to let...
982 01:16:47 打起精神来,伙计!烧烤时间到了!Look alive, pal! It's grill time!
983 01:16:50 我想我们来个烤肉告别I thought we'd have a little goodbye barbecue
984 01:16:52 在我们上路之前!before we hit the road!
985 01:16:54 -什么? -三角肉给你吃!- What? -You got the tri-tip!
986 01:16:59 早上好,亲爱的 你感觉怎么样?Good morning, sweetheart. How are you feeling?
987 01:17:01 你来吗,格雷西?You coming, Gracie?
988 01:17:02 马上就到Be right there.
989 01:17:07 让我扶你起来Let's get you up.
990 01:17:09 -哦,哦,哦…-Oh, oh, oh...
991 01:17:10 嘘,嘘,嘘 来吧Shh, shh, shh, shh. Come on.
992 01:17:14 宝贝 呼吸Baby. Breathe.
993 01:17:24 作为一个看到你,爱你的人As someone who sees you and loves you
994 01:17:25 我知道你在经历什么,and knows what you're going through,
995 01:17:27 即使我知道我永远不会知道even though I know I can never know,
996 01:17:29 我得告诉你……I have to tell you...
997 01:17:30 宝贝儿!Babers!
998 01:17:33 你介意出来一下吗?我需要帮助You mind coming out here for a sec? I need a hand.
999 01:17:37 当然可以Of course.
1000 01:17:40 你为什么不找点东西看呢?Why don't you find something to watch?
1001 01:17:43 我马上就回来I'll be right back.
1002 01:17:46 78频道Channel 78.
1003 01:19:13 现在…!...now!
1004 01:19:16 什么……是什么……What... What is...
1005 01:19:18 什么……What...
1006 01:19:21 什么……什么……What... What...
1007 01:19:23 我们终于要给墙上添点颜色了We're gonna finally put some color on these walls.
1008 01:19:25 -什么?-What?
1009 01:19:34 在这里 以那堵墙为例Here. Take that wall.
1010 01:19:41 那堵墙!That wall!
1011 01:19:45 好吧Okay.
1012 01:19:48 是啊,这个怎么样?Yeah, how about this?
1013 01:19:51 等等……等等,什么…Wait... Wait, what...
1014 01:19:53 你在干什么?你为什么要这么做?What are you doing? Why are you doing this?
1015 01:19:57 嘿…格蕾丝对这个房间很小心Hey... Grace is so careful about this room.
1016 01:20:01 是我哥哥!It's my brother!
1017 01:20:05 我知道 所以,为什么?I know. So, why?
1018 01:20:12 好吧Okay.
1019 01:20:14 -是的 -什么?-Yeah. -What?
1020 01:20:15 是啊,你知道吗?Yeah, you know what?
1021 01:20:18 你会被我搞砸的You'll just get fucked up with me.
1022 01:20:19 我该走了I'm supposed to be leaving.
1023 01:20:21 所以你会一团糟地离开!So you'll leave fucked up!
1024 01:20:22 我现在真的很难过,求你了!I feel really, really bad right now, please!
1025 01:20:24 那又怎样?你可以走进我的生活,睡在我的床上So what? You can come into my life and sleep in my bed
1026 01:20:27 偷走了我的父母and steal my fuckin' parents,
1027 01:20:29 但你就不能和我一起玩吗?but you can't get fuckin' fucked up with me?
1028 01:20:31 不!我没想偷什么,我发誓!No! I'm not trying to steal anything, I swear!
1029 01:20:34 我知道你是。你搞砸了!I know you are. You've blown it!
1030 01:20:35 你那愚蠢的考试不及格!You failed your stupid test!
1031 01:20:39 怎么啦?What?
1032 01:20:41 大家都把你当成可怜的孤儿!Everyone pretending you're some sad old orphan!
1033 01:20:43 它让我想吐!It makes me puke!
1034 01:20:44 等等……等等,你什么意思?Wait... Wait, what do you mean?
1035 01:20:46 呃 我很抱歉Uh, I'm sorry. Please...
1036 01:20:47 我将……我将离开I'll... I'll leave.
1037 01:20:49 我会照你说的做。但这意味着什么呢?I'll do whatever you want. But what does that mean?
1038 01:20:50 你说考试是什么意思?What do you mean about a test?
1039 01:20:51 我不是要你离开!I'm not asking you to leave!
1040 01:20:53 我他妈叫你喝酒I've asked you to fucking drink
1041 01:20:54 把这该死的油漆给我!this fucking paint with me!
1042 01:20:56 -托妮,谢谢! -别叫我托妮!-Toni, please! -Don't call me Toni!
1043 01:20:58 对不起,但这是你的名字!I'm sorry, but it is your name!
1044 01:21:00 这是我的名字 这是我的名字It is my name. It's my name.
1045 01:21:02 等等……等等,你什么意思Wait... Wait, what do you mean
1046 01:21:04 当你说考试的时候?when you said that about the test?
1047 01:21:05 -那是什么意思? -我不在乎!-What does that mean? - I don't care!
1048 01:21:07 你先说You first.
1049 01:21:10 不要,托妮,求你了Don't, Toni, please.
1050 01:21:12 你听我说You listen to me.
1051 01:21:14 我有你的视频I have videos of you.
1052 01:21:16 我会把它们寄出去 我会说你做了什么!I'll post them. I'll say what you did!
1053 01:21:19 怎么啦?我做了什么?我做了什么?What? What did I do? What did I do?
1054 01:21:25 好吧,你这该死的基佬Fine, you fuckin' pussy faggot.
1055 01:21:27 不,求你了,托妮,不要!No, please, Toni, don't!
1056 01:21:30 请停止!你会生病的!Stop, please! You're gonna be sick!
1057 01:21:32 停!停!Stop! Stop!
1058 01:21:34 去你妈的!Fuck you!
1059 01:21:39 救命!救命!医生!Help! Help! Doctor!
1060 01:21:42 救命!Help!
1061 01:21:48 哦,上帝!Oh, God!
1062 01:21:49 我的天啊!我的天啊!Oh, my God! Oh, my God!
1063 01:21:52 她应该眨眼!她应该眨眨眼She should blink! She should be blinking.
1064 01:21:55 不!她喝……No! She drank...
1065 01:21:56 你对她做了什么?What did you do to her?
1066 01:21:59 不!我…我没有……No! I... I didn't...
1067 01:22:01 我试着让她停下来I tried to get her to stop.
1068 01:22:03 我求她别这样了I begged her, please stop doing it.
1069 01:22:09 哦,我的天啊……Oh, my God...
1070 01:22:11 快醒醒 托妮 快醒醒 托妮 不 托妮Come on, Toni. Come on, Toni. No, Toni.
1071 01:22:13 -不!不!快醒醒,宝贝-No! No! Come on, baby.
1072 01:22:17 我…我没有……我没有……我告诉过她不要这么做I... I didn't... I didn't... I told her not to.
1073 01:22:20 我恳求她I begged her.
1074 01:22:22 快醒醒……不!Come on... No!
1075 01:22:24 加油,宝贝!快醒醒Come on, baby! Come on.
1076 01:22:30 我现在看透你了!I see you now!
1077 01:22:32 怎么啦?What?
1078 01:22:34 代替我的儿子!Replacing my son!
1079 01:22:37 -和恶魔一起! -不,不,不,格蕾西-With a demon! -No, no. No, Grace.
1080 01:22:39 和一个恶魔!With a demon!
1081 01:22:44 -我要杀了你! -不!不!-I'll kill you! -No! No!
1082 01:22:46 -我要杀了你! -不!我的天啊!-I'll kill you! -No! Oh, my God!
1083 01:22:58 结果很糟糕 它是坏的 完全坏This ends up bad. It's bad. Totally bad.
1084 01:23:01 吉夫斯!Jeeves!
1085 01:23:04 撕碎他!Rip him apart!
1086 01:25:49 ♬投入你的怀抱♪ Into your arms
1087 01:25:52 ♬进入你的嘴里♪ Into your mouth
1088 01:25:56 ♬我坠入你的眼睛♪ Into your eyes I fall
1089 01:26:00 ♬我感觉到我所有的呼吸♪ I felt all my breath
1090 01:26:05 ♬你把我的心都吸进去了♪ You breathe me in All my heart
1091 01:26:11 -♬你…-你好吗?我…-♪ You st... -Hello? I'm...
1092 01:26:17 对不起,我…我迷路了I'm sorry, I'm... I'm lost.
1093 01:26:23 我出了车祸。我不……I was in an accident. And I don't...
1094 01:26:26 我不知道我在哪里I don't know where I am.
1095 01:26:30 对不起,你能帮帮我吗?I'm sorry, but can you please help me?
1096 01:26:37 你受伤了吗?Are you hurt?
1097 01:26:49 你脑袋上有一块很大的玻璃片It's a very big piece of glass in your head.
1098 01:26:52 玻璃吗?Glass?
1099 01:26:54 哦,那是一扇门Oh, it was a door.
1100 01:26:59 哦……我认为我们应该……Oh... I think we should...
1101 01:27:02 把它拿出来 我可以把它拿出来吗?take it out. Can I take it out?
1102 01:27:03 呃Uh-huh.
1103 01:27:07 -天啊… -没事了 没事了- Oh, God... -Okay. Okay.
1104 01:27:09 -哦… -没事了-Oh... -Okay.
1105 01:27:11 -流很多血吗? -没事了,拔出来了-Does it bleed a lot? -Okay, it's out.
1106 01:27:13 很好 头部的那些,会疯狂地流血It's good. The head ones, they bleed like crazy
1107 01:27:15 然后他们就停止了and then they just stop.
1108 01:27:17 是吗?Is it?
1109 01:27:19 -它停了吗? -嗯-Is it stopped? -Mm-hmm.
1110 01:27:20 -是什么? -看看?-It is? -See?
1111 01:27:22 是吗?Is it?
1112 01:27:23 相信我,我父亲失血过多而死Trust me, my father bled to death.
1113 01:27:28 我们应该把它清理干净We should clean it up.
1114 01:27:29 还是会感染的It could still get infected.
1115 01:27:32 你想和我一起去吗?You wanna come with me?
1116 01:27:37 好吧Okay.
1117 01:27:51 谢谢你!Thank you.
1118 01:27:55 我们就快到了We're nearly there.
1119 01:28:44 嗨,劳埃德Hi, Lloyd.
1120 01:28:46 我是博This is Beau.
1121 01:28:48 你好Hello.
1122 01:28:50 -他出车祸了-He was in an accident.
1123 01:28:52 他母亲刚去世,His mother just died,
1124 01:28:53 他父亲在他出生前就去世了。and his father died before he was born.
1125 01:28:55 “当悲伤来临时,"When sorrows come,
1126 01:28:57 “他们不是一个人来的,而是成营地来的”"they come not single spies, but in battalions."
1127 01:29:00 谢谢你!Thank you.
1128 01:29:02 -这就是我 等一下,博-This is me. Just a sec, Beau.
1129 01:29:22 如果你需要的话,我还有一个睡袋I have an extra sleeping bag if you need one.
1130 01:29:25 这边走,博This way, Beau.
1131 01:29:27 "丘比特用箭杀一些人,用陷阱杀一些人""Some Cupid kills with arrows, some with traps."
1132 01:29:34 ♬飞吧,瓢虫,飞吧♪ Fly, ladybug, fly
1133 01:29:39 ♬在那么高的天空♪ Up in the sky so high
1134 01:29:45 ♬我没有父母♪ I have no parents left
1135 01:29:49 这就是为什么我如此失落♪ That's why I'm so bereft
1136 01:29:55 这些该死的十字路口!Damn these crossroads!
1137 01:30:00 人怎能拿自己的生命作赌注呢How can one stake one's life
1138 01:30:02 在两条没有标记的路径中选择?on a choice between two unmarked paths?
1139 01:30:06 -如果有人带头前进,-If one leads forward,
1140 01:30:07 另一个必须倒退吗?must the other go backwards?
1141 01:30:10 -如果这是个陷阱?-或者这是个机会?-If it were a trap? -Or this an opportunity?
1142 01:30:15 或者他们都能回家,Or might they both lead home,
1143 01:30:18 在那里我可以坐回我应得的位置where I can take my rightful seat,
1144 01:30:20 做我自己财产的主人?and be lord of my own possessions?
1145 01:30:26 他们在为预演排练They're rehearsing for the preview.
1146 01:30:28 这些该死的十字路口!Damn these crossroads!
1147 01:30:30 好了,别剧透了There, let's not spoil it.
1148 01:30:39 就像伟大的号角一样,As great trumpets speak,
1149 01:30:41 我们可怜的英雄意识得太晚了our poor hero realizes too late.
1150 01:30:44 但这些是葬礼用的号角!But these are funeral horns!
1151 01:30:46 每个人!Everyone!
1152 01:30:49 我是博This is Beau.
1153 01:30:50 嗨,博!Hi, Beau!
1154 01:30:53 他出了车祸He was in an accident
1155 01:30:54 他的父母都去世了and both his parents are dead.
1156 01:30:56 -不! -你没事吧?-No! -Are you okay?
1157 01:30:58 这是可怕的That's terrible.
1158 01:31:00 这是什么地方?What is this place?
1159 01:31:02 我们称自己为森林孤儿We call ourselves the Orphans of the Forest.
1160 01:31:05 这是正确的!That's right!
1161 01:31:07 虽然我们的许多父母只是抛弃了我们Although many of our parents simply abandoned us
1162 01:31:09 甚至懒得去死without even bothering to die.
1163 01:31:10 我们是一家巡回剧团We're a traveling theater company.
1164 01:31:13 我们从一个森林到另一个森林,We go from forest to forest,
1165 01:31:14 远离网络,随便找个地方建个家off the grid, making up homes from whatever we find.
1166 01:31:17 最后,我们上演了一场盛大的表演!And then at the end, we put on a big show!
1167 01:31:27 我很抱歉I'm so sorry.
1168 01:31:29 哦Aw.
1169 01:31:33 看到他了吗?See him?
1170 01:31:37 这是叶斯科夫That's Yesekov.
1171 01:31:38 是他挑起了这一切He's the man who started all of this.
1172 01:31:43 爸爸……Papa...
1173 01:31:47 节目时间到了!It's time for the show!
1174 01:31:49 你好,在那里 你要加入我们吗?Hi, there. Are you joining us?
1175 01:31:52 你是什么意思?What do you mean?
1176 01:31:53 你想要一套服装吗?Do you want a costume?
1177 01:31:55 -哦… -我们喜欢,嗯,-Oh... -We like to, uh,
1178 01:31:57 模糊观众和玩家之间的界限blur the line between the audience and the players.
1179 01:32:00 这两个都有吗?Either of these?
1180 01:32:01 我喜欢这个颜色配你的眼睛I like this color with your eyes.
1181 01:32:03 或者这个很有趣……Or this one's fun...
1182 01:32:05 嗯…Um...
1183 01:32:07 -一个 -这也是我的最爱-That one. -That's my favorite too.
1184 01:32:09 我们换衣服吧Let's get changed.
1185 01:32:12 我很高兴你能加入,博I'm happy you're joining, Beau.
1186 01:32:16 嘿,兄弟,我是邓肯!Hey there, brother, I'm Duncan!
1187 01:32:18 什么风把你吹来了?What brought you here?
1188 01:32:23 吉夫斯!撕碎他!Jeeves! Rip him apart!
1189 01:32:43 ♬你可以献出生命,也可以失去灵魂♪ You can give your life, you can lose your soul
1190 01:32:46 ♬你可以撞到你的头,也可以淹死在洞里♪ You can bang your head or you can drown in a hole
1191 01:32:51 没有什么是永恒的,但是……♪ Nothing lasts forever, but...
1192 01:32:55 我在这里做什么?What am I doing here?
1193 01:32:57 ♬看看你的周围♪ Look around you
1194 01:32:59 ♬你看到的每个人,你知道的每个人……♪ Everyone you see, everyone you know...
1195 01:33:01 请告诉我,我在这里做什么?Please tell me, what am I doing here?
1196 01:33:03 ♪发光♪ Shine
1197 01:33:24 不!No!
1198 01:33:35 神阿…O God...
1199 01:33:39 命运把我的房子烧成了灰烬Fate has burned my house to cinders
1200 01:33:42 把我放逐了and launched me into exile.
1201 01:33:48 我曾以为我了解绝望,并能驾驭它……I once thought I knew despair, and that I could master it...
1202 01:33:55 但现在我知道了这种痛苦but now that I know this pain,
1203 01:33:59 我无法想象解脱I can't fathom relief.
1204 01:34:03 当我寻求答案时,When I reach out for answers,
1205 01:34:07 我抓住冷空气I grasp cold air.
1206 01:34:11 啊,我父母都走了,O, with my mother and father gone,
1207 01:34:18 我失去了整个自我!I have lost my whole self!
1208 01:34:57 你很悲伤You grieve well.
1209 01:35:00 你的父母很荣幸,Your parents are honored,
1210 01:35:02 现在可以永远安息了and now may rest forever in peace.
1211 01:35:07 起来吧Rise.
1212 01:35:18 现在出发吧Now go forth.
1213 01:35:23 建起你自己的金碧辉煌的家……Erect your own glittering home...
1214 01:35:28 让它成为永久的and make it permanent.
1215 01:35:36 我是否要冒险……Do I venture forth...
1216 01:35:42 还是留在这里?or stay here?
1217 01:35:44 就我所知With what I know.
1218 01:36:07 如果我留下来,我就会死If I stay, I die.
1219 01:36:14 不 我得走了No. I must go.
1220 01:36:21 什么?有链条!What? Chains!
1221 01:36:24 现在你看Now you see.
1222 01:36:27 他们一直都在那里They have always been there.
1223 01:37:12 是的 前进吧Yes. Push forward.
1224 01:37:16 祈祷你学会勇敢,得到好运Pray that you learn valor and be given luck.
1225 01:37:22 你将前进很多英里You will walk many miles.
1226 01:37:26 数百英里,Dozens will become hundreds,
1227 01:37:30 数千英里hundreds will become thousands.
1228 01:37:34 你将经过无数的村庄You will pass through countless villages.
1229 01:37:39 但最终,有一个村庄会与你产生共鸣But finally, one village will speak to you,
1230 01:37:43 你内心深处最重要的部分some deep, essential part of you
1231 01:37:46 会认出来的,will recognize it,
1232 01:37:48 你会说:“这个村庄是我的。”and you will say, "This village is mine."
1233 01:37:59 你会学到一门手艺……You will learn a trade...
1234 01:38:03 并最终谋生and eventually earn a living.
1235 01:38:08 你会知道品尝水果和面包的乐趣You will know the pleasure of tasting fruit and bread
1236 01:38:11 酒是你的……-and wine that is yours...
1237 01:38:13 …因为这是你应得的...because you have earned it.
1238 01:38:16 你会找到一块地You will find a plot of land
1239 01:38:18 用自己的双手建造一座房子and build a house with your own hands.
1240 01:38:24 你将耕种土地You will cultivate the land.
1241 01:38:38 你会靠它生活的You will live off it.
1242 01:38:43 你会结交新朋友的You will come to make new friends.
1243 01:38:49 总有一天,你会遇到一个女人One day, you will meet a woman.
1244 01:38:52 你们会面的故事将会改变The story of your meeting will change
1245 01:38:55 根据讲述人的不同according to who tells it:
1246 01:38:57 你迷失了that you were lost
1247 01:38:59 她帮你找到了方向,and she helped you find your way,
1248 01:39:01 或者她偏离了航线or that she was off course
1249 01:39:03 你指引她回家and you guided her home.
1250 01:39:08 她会看到你的恐惧She will see your fears,
1251 01:39:10 你的痛苦,你的梦想and your pain, and your dreams,
1252 01:39:13 你的潜力……and your potential...
1253 01:39:17 你会看到她and you will see hers.
1254 01:39:23 为了找到你的另一半,In finding your other half,
1255 01:39:25 你生命中的恩赐会倍增the gifts of your life will multiply.
1256 01:39:32 有时候,你会觉得她像个男人Sometimes, she will look like a man to you.
1257 01:39:38 她会因为你和她发生性关系而怀孕She will become pregnant because you have sex with her.
1258 01:39:44 你会有孩子的,三个儿子You will have children. Three sons.
1259 01:39:49 你要教他们你所知道的,You will teach them what you know,
1260 01:39:51 你每天都要告诉他们你爱他们and you will tell them you love them every day.
1261 01:39:55 他们会长成英俊的男孩,They will grow into handsome boys,
1262 01:39:58 有勇气,善良和野心blessed with courage and kindness and ambition.
1263 01:40:03 你会和你的治疗师分享你的骄傲You will share your feelings of pride with your therapist.
1264 01:40:07 他会把它们存档He will archive them.
1265 01:40:12 有一天,一场历史性的风暴One day, an historic storm
1266 01:40:14 将席卷你的村庄…will sweep through your village...
1267 01:40:16 -...摧毁你的家园-...and destroy your home.
1268 01:40:23 -你会忘乎所以的…-You will be carried away...
1269 01:40:25 …一场大洪水...by a great flood.
1270 01:40:31 你和你的家人会被分开You and your family will be separated.
1271 01:40:41 你将被安置在一个陌生的国家And you will be deposited in a strange country.
1272 01:40:52 你会整天寻找你的家人……You will look for your family for days...
1273 01:40:57 几周,then weeks,
1274 01:40:59 几个月,then months,
1275 01:41:02 多少个月,连你都数不清了,so many months that you will come to lose count,
1276 01:41:05 但你找不到他们but you will not find them.
1277 01:41:07 你要努力找工作You will try to find work
1278 01:41:09 为了支持你继续搜索,to support your continuing search,
1279 01:41:12 但没人会说你的语言but no one will speak your language.
1280 01:41:15 你会被当作罪犯对待You will be treated like a criminal.
1281 01:41:20 最后,你会来到一个被一种Eventually, you will come upon a village
1282 01:41:24 莫名其妙的瘟疫摧残的村庄wracked by an inexplicable plague.
1283 01:41:27 当你经过的时候,一个被悲剧搞得精神错乱的男人,As you pass through, a man, deranged by tragedy,
1284 01:41:32 会把你当成烧了他房子的禽兽will identify you as the beast who burned down his home
1285 01:41:35 还以为你用他孩子们的双手and replaced his children's feet
1286 01:41:37 替换了他们的双脚with their hands.
1287 01:41:40 你会试图辩称自己的清白,You will try to argue your innocence,
1288 01:41:43 但这只会让你听起来更内疚but this will only make you sound more guilty.
1289 01:41:48 你会怀疑自己是否有罪You will wonder yourself whether you are guilty.
1290 01:42:02 你会逃跑You will flee.
1291 01:42:07 为复仇而疯狂,Mad with vengeance,
1292 01:42:09 他们会派警犬来追你they will send an attack dog to pursue you.
1293 01:42:14 它会不惜一切代价找到你It will tear through the world to find you.
1294 01:42:18 你不会知道,但你会感觉到You won't know this, but you will sense it.
1295 01:42:23 你会详细的记录下来And you will keep a detailed record
1296 01:42:26 把这些印象记录在日志里of these impressions in a log.
1297 01:42:28 随着时间的推移,日志会变得越来越多And over time, this log will become many logs.
1298 01:42:34 你的冒险将会持续许多年Your adventures will continue for years and years.
1299 01:42:38 你将学会通过鸣叫来辨别鸟类You will learn to distinguish birds by their call
1300 01:42:42 你会知道每一棵树和每一棵植物的名字and you will know every tree and plant by its name.
1301 01:42:47 放弃一切舒适,Abandoning all comforts,
1302 01:42:49 你将调整自己的思维,以适应新的观察方式you will condition your mind to new ways of seeing.
1303 01:42:54 你会经历高潮和低谷,You will experience great highs and profound lows,
1304 01:42:58 你要去找你的家人and you will look for your family
1305 01:43:00 直到你的生命枯萎凋零until your life shrinks and fades
1306 01:43:04 变成了鬼的梦into the dream of a ghost.
1307 01:43:10 你会怀疑他们是否曾经存在过You will come to wonder if they ever existed.
1308 01:43:17 最后,当你年老体弱时,Finally, when you are old and frail,
1309 01:43:20 你会精疲力竭的you will collapse in exhaustion.
1310 01:43:35 哦,亲爱的…Oh, sweetheart...
1311 01:43:39 你为什么哭?Why are you crying?
1312 01:43:47 因为我一直在寻找我的家人Because I've searched for my family
1313 01:43:52 用尽我的一生all my life,
1314 01:43:55 直到我生命的尽头,to the end of my life,
1315 01:43:58 而我依然孤独and I'm still alone.
1316 01:44:02 你不应该为你的不幸You should not be crying for your misfortunes,
1317 01:44:05 和你犯下的罪而哭泣for your own sins.
1318 01:44:07 也有人在不停寻找你You also have been searched for,
1319 01:44:10 但你太自私了而迷失了自己but you're so lost in your own selfishness
1320 01:44:13 所以没人能找到你that no one could ever find you.
1321 01:44:16 忏悔吧Confess.
1322 01:44:19 在你的同类面前Before your peers.
1323 01:44:21 但我做了什么?But what did I do?
1324 01:44:25 你知道的You know.
1325 01:44:28 忏悔吧Confess.
1326 01:44:40 我一直是个懦夫I've been a coward.
1327 01:44:43 我的一生My whole life.
1328 01:44:44 你要坦白一切You will confess everything.
1329 01:44:51 之后,你会找到地球After which, you will find the earth
1330 01:44:53 被清泉所取代replaced by good water.
1331 01:44:59 你会安然入睡Sleep will come untroubled.
1332 01:45:07 听着远处的号角,To the sound of distant trumpets,
1333 01:45:09 你会像奇迹一样醒来,you will awake, as if by a miracle,
1334 01:45:14 在你闪闪发光的村庄脚下at the foot of your glittering village.
1335 01:45:26 没人会认出你,No one will recognize you,
1336 01:45:28 但是空气的味道,昆虫的声音,but the smell of the air, and the sounds of the insects,
1337 01:45:32 还有傍晚的灯光and the way the evening light
1338 01:45:34 在烟囱上划伤自己slashes itself across the chimney
1339 01:45:36 邻居的老房子,of a neighbor's old house,
1340 01:45:38 会在你心中激起一股生动的回忆洪流will unloose in you a torrent of vivid memories.
1341 01:45:50 你将被邀请去看一个特别的戏剧You will be invited to a special play
1342 01:45:53 在露天剧场演出being put on in an outdoor theater
1343 01:45:55 就那一晚just for that night.
1344 01:45:59 尽管你很饿,Despite your hunger,
1345 01:46:00 你会决定把最后一块钱花在这上面you will decide to spend your last dollar on this.
1346 01:46:07 在过去的40年里,他的记忆力逐渐衰退Over the last 40 years, his memory had faltered
1347 01:46:10 他都不记得的to the extent that he couldn't remember
1348 01:46:12 自己母亲的脸庞his own mother's face,
1349 01:46:14 但只要呼吸空气,but just by breathing in the air,
1350 01:46:17 他非常确信he was seized by the absolute certainty
1351 01:46:19 这是他的村庄that this was his village.
1352 01:46:23 没有人记得他,Nobody remembered him,
1353 01:46:25 尽管他所有的邻居and even though all of his neighbors
1354 01:46:26 被年轻一代所取代had been replaced by younger generations,
1355 01:46:29 他认出了一切,he recognized everything,
1356 01:46:32 不知怎的,他也觉得自己被认出来了and somehow he too felt recognized.
1357 01:46:36 他的家一直在等着他,His home had waited for him,
1358 01:46:40 就像他忠诚地寻找它一样just as loyally as he had searched for it.
1359 01:46:44 即使看到夕阳,Even the sight of the evening sun,
1360 01:46:46 在熟悉的烟囱上投下一道道琥珀色的光,casting slashes of amber light across a familiar chimney,
1361 01:46:50 让他陷入了回忆的洪流sent him reeling into a flood of memories.
1362 01:46:56 我们的父亲做了什么?What did our father do next?
1363 01:46:57 村庄在哪里?And where was the village?
1364 01:46:59 我们只在童年记忆中见过它,没有了印象!We only saw it as boys and have no memories!
1365 01:47:00 拜托Please,
1366 01:47:01 -告诉我们怎么找到它 -不,等等……-tell us how to find it. -No, wait...
1367 01:47:03 接下来他做了什么?What did he do next?
1368 01:47:05 他饿得神志不清,而身上的钱又只够用He was delirious with hunger and only had enough money
1369 01:47:09 就为了一碗汤,但他还没来得及花,for one bowl of soup, but before he could spend it,
1370 01:47:12 他被邀请去看一个特别的戏剧he was invited to a special play.
1371 01:47:15 它已经在进行中,It was already in progress,
1372 01:47:16 但他觉得非进去不可,but he felt compelled to go in,
1373 01:47:19 于是他花光了最后一块钱so he spent his last dollar.
1374 01:47:22 坐进去没多久,Not long after sitting in,
1375 01:47:25 他看到了阴谋的细节he saw that the details of the plot
1376 01:47:27 和那些不可思议的相似吗were impossibly similar to those
1377 01:47:30 他自己的生活,of his own life,
1378 01:47:32 舞台上有三个年轻人and there were three young men on the stage
1379 01:47:35 他看起来非常像他自己。who looked remarkably like himself.
1380 01:47:38 这就是我!This is me!
1381 01:47:39 他站了起来,既兴奋又害怕And he rose up, at once exhilarated and terrified
1382 01:47:43 这可能不是真的,他宣布…that it might not be true, and he announced...
1383 01:47:45 这是我的故事!This is my story!
1384 01:47:48 三个年轻人立刻认出了这个人And the three young men immediately recognized the man
1385 01:47:51 作为他们的父亲as their father.
1386 01:47:53 -爸爸吗? -不,这不可能-Dad? -No. It can't be.
1387 01:47:56 我的儿子!My sons!
1388 01:48:02 爸爸……Dad...
1389 01:48:04 爸爸……爸爸……Dad... Dad...
1390 01:48:07 哦,哦,哦……Oh, oh, oh...
1391 01:48:08 我的天啊Oh, my God.
1392 01:48:11 -哦… -我的天啊-Oh... -Oh, my God.
1393 01:48:12 -哦…-我的天啊-Oh... -Oh, my God.
1394 01:48:14 你们是我的孩子!You're my boys!
1395 01:48:16 噢,我美丽可爱的孩子们!Oh, my beautiful, sweet boys!
1396 01:48:19 不要害怕,我在这里,到这里来Don't be afraid. I'm here. Come here.
1397 01:48:22 到这里来 哦……Come here. Oh...
1398 01:48:25 哦,我的……我的天啊Oh, my... Oh, my God.
1399 01:48:27 哦……Oh...
1400 01:48:30 你去……你去哪儿了?Where... Where have you been?
1401 01:48:35 你……你们被从我身边夺走You... You were ripped from me.
1402 01:48:37 我找了你这么久……这么长时间I've looked for you for so long... so long.
1403 01:48:43 -哦…- Oh...
1404 01:48:47 你去哪儿了?Where did you go?
1405 01:48:49 你好吗?And how are you?
1406 01:48:51 我造就了你 哦 我的爱人I made you. Oh, my loves.
1407 01:48:55 哦 我的爱人 哦 亲爱的Oh, my loves. Oh, my darlings.
1408 01:48:58 哦,亲爱的Oh, my darlings.
1409 01:48:59 我很想你I missed you so much.
1410 01:49:01 -哦 哦 没关系-Oh. Oh, that's okay.
1411 01:49:05 没事的,我在这里 我在这里It's okay, I'm here. I'm here.
1412 01:49:09 哦,我的爱Oh, my loves.
1413 01:49:11 事情到此结束了This the end of things.
1414 01:49:13 没事了It's okay.
1415 01:49:17 我们的母亲呢? 她…What about our mother? Is she...
1416 01:49:21 -什么? -她还……-What? -Is she...
1417 01:49:23 她没和你在一起?She's not with you?
1418 01:49:27 她没和你在一起?She's not with you?
1419 01:49:28 -哦,上帝 -我们是……-Oh, God. -We were...
1420 01:49:30 我们是被当作孤儿抚养大的We were raised as orphans.
1421 01:49:31 哦,不!Oh, no!
1422 01:49:34 哦,我很抱歉Oh, I'm so sorry.
1423 01:49:37 妈妈在哪儿?Where's Mom?
1424 01:49:38 没事的,亲爱的It's okay, my love.
1425 01:49:39 -没事的 -爸爸……-It's okay. -Dad...
1426 01:49:43 妈妈……Mom...
1427 01:49:45 还有…-Is there...
1428 01:49:48 还有其他家人吗?Is there any other family?
1429 01:49:53 除了我们吗?Besides us?
1430 01:49:58 你有祖母You had a grandmother.
1431 01:50:01 她在哪里?Where is she?
1432 01:50:04 啊…Ah...
1433 01:50:06 她的头Her head.
1434 01:50:09 我们的祖父呢?And our grandfather?
1435 01:50:14 他是怎么死的?How did he die?
1436 01:50:20 他在我们新婚之夜去世了He died on our wedding night.
1437 01:50:25 就在怀上你的那天晚上The same night you were conceived.
1438 01:50:29 他在你被怀上的那一刻就死了He died the very instant you were conceived.
1439 01:50:34 怎么会?How?
1440 01:50:38 他射进By finishing.
1441 01:50:41 到我里面Into me.
1442 01:50:45 他有心脏杂音,和你一样He had a heart murmur, just like you.
1443 01:50:50 疼吗?Did it hurt?
1444 01:50:53 我相信那一定很痛苦I'm sure it was excruciating.
1445 01:50:58 那是我们第一次做爱It was the first time we made love.
1446 01:51:02 我们俩都是第一次和别人做爱The first time either of us made love, with anyone.
1447 01:51:10 你的爷爷和曾祖父Your grandpa and your great-grandpa
1448 01:51:14 同样的方式死去died the same way.
1449 01:51:18 但他觉得自己可能会有所不同But he thought he might be different.
1450 01:51:22 我也一样内疚I'm just as guilty.
1451 01:51:25 是我鼓动他的I urged him on.
1452 01:51:29 我想过正常的生活I wanted a normal life.
1453 01:51:33 我想要个孩子I wanted a child.
1454 01:51:41 他死在我身上He died on top of me.
1455 01:51:46 在身体里Inside.
1456 01:51:50 我想起这件事,真想把耳朵扯下来I think about it, I want to rip my ears off.
1457 01:51:59 但当时…But then...
1458 01:52:02 但当时,那样的创伤……But then, that same trauma...
1459 01:52:07 它彻底改变了我……which changed me so utterly...
1460 01:52:13 也给了我人生中最好的礼物also resulted in the greatest gift of my life.
1461 01:52:22 对于你爸爸留给你的一切我很抱歉I am so sorry for what your daddy passed down to you.
1462 01:52:29 我真的很抱歉I can't tell you how sorry I am.
1463 01:52:38 这是谎言吗?Is that a lie?
1464 01:52:41 不是No.
1465 01:52:46 那…那真的会发生吗?Can... Can that really happen?
1466 01:52:52 是的Yes.
1467 01:52:56 这就是为什么我从不…It's why I never...
1468 01:53:01 与任何人with anyone.
1469 01:53:05 爸爸……Dad...
1470 01:53:08 你从没和别人做过?You've never been with anyone?
1471 01:53:16 那……那么……你怎么成为我们的爸爸的?Then... Then how... did you have us?
1472 01:53:36 啊…Ah...
1473 01:53:40 我该怎么办?What should I do?
1474 01:53:42 我该砍掉哪条腿?Which limb shall I strike off?
1475 01:53:44 你可能昨天就行动了,结果可能会拖上几十年You might act yesterday and it would be decades tardy.
1476 01:53:48 难道我还没有倾尽所有吗?Have I not given all I have?
1477 01:53:50 你只有什么?All you have?
1478 01:53:51 你给的是鸡毛蒜皮的事You have given trifles.
1479 01:53:53 你没有牺牲任何真正的东西You have sacrificed nothing real.
1480 01:53:56 我被我的诺言束缚住了!I have been pinned down by my promises!
1481 01:54:00 我不是自己生活的主人!I am not the master of my life!
1482 01:54:03 你还好吗?Are you okay?
1483 01:54:06 我是迷宫里的一只老鼠! -迷宫吗?-I am a mouse in a maze! -A maze?
1484 01:54:09 我…我觉得不舒服I... I feel sick.
1485 01:54:12 我知道I know.
1486 01:54:19 试试这个Try this.
1487 01:54:21 这对我有帮助It helps me.
1488 01:54:40 谢谢你!Thank you.
1489 01:54:42 谢谢你!Thank you.
1490 01:55:35 喂?Hello?
1491 01:55:38 我能帮你吗?Can I help you?
1492 01:55:41 你认得我吗?Do you recognize me?
1493 01:55:46 我不知道I don't know.
1494 01:55:49 你小的时候……When you were little...
1495 01:55:51 怎么啦?What?
1496 01:55:54 你是怎么来这里的?How did you come here?
1497 01:55:58 我被人追了I was chased.
1498 01:56:08 你父亲还活着Your father is alive.
1499 01:56:11 怎么啦?What?
1500 01:56:12 我认识他 在你出生之后I knew him. After you were born.
1501 01:56:16 我为你妈妈工作过I worked for your mom.
1502 01:56:18 不是在我出生之前 他就死了吗…Not before I was born. He died before...
1503 01:56:21 给你爸爸端吃的,帮他打扫卫生Serving your dad food, cleaning up after him.
1504 01:56:29 我父母欠了你妈妈的债My parents were in debt to your mom.
1505 01:56:33 那是什么?What's that?
1506 01:56:36 什么?What?
1507 01:56:39 谁……你是谁?Who... Who are you?
1508 01:56:41 这不重要,对吧?It doesn't matter, right?
1509 01:56:42 -很重要 那…… -不 那只是…-It does. It... -No. It's just...
1510 01:56:45 在开玩笑的 我…kidding. I...
1511 01:56:52 我很高兴见到你I'm so happy to see you.
1512 01:56:58 你是他吗?Are you him?
1513 01:57:00 等等Wait.
1514 01:57:03 等等Wait.
1515 01:57:04 你没事吧,亲爱的?You okay, sweetheart?
1516 01:57:09 我的眼睛欺骗了我吗?Do my eyes deceive me?
1517 01:57:11 我看到的这个幽灵是什么?What is this phantom I see?
1518 01:57:17 你好,美丽的陌生人!Hello, fair stranger!
1519 01:57:23 啊,现在你看,Ah, now you see,
1520 01:57:26 走出阴影……-out of the shadows...
1521 01:57:33 马上把我放下来!把我放下来!Get me down right now! Get me down from here!
1522 01:57:41 把我放下来!谁来帮帮我!Get me down! Somebody help me!
1523 01:57:44 把我放下来!把我放下来!Get me down from here! Get me down!
1524 01:57:46 我不能! 我很忙 快点!I can't! I'm tied up. Hurry!
1525 01:57:50 博!Beau!
1526 01:57:53 -爸爸吗? -快跑!-Dad? -Run!
1527 01:59:11 我伤到你了吗?Am I hurting you?
1528 01:59:21 好了,我们走吧 衣服脱下来Okay, let's go. Clothes off.
1529 01:59:25 来吧 现在够了Come on. Enough now.
1530 01:59:30 我说什么来着?What did I say?
1531 01:59:31 我不是说过我今晚不会再和你这样了吗?Didn't I say I wasn't gonna do this again with you tonight?
1532 01:59:36 我要受伤了I'm about to feel hurt.
1533 01:59:38 你真的要伤害我了You're about to really hurt me.
1534 01:59:41 爸爸在哪儿?Where's Daddy?
1535 01:59:45 原谅我吗?Excuse me?
1536 01:59:51 你知道爸爸在哪儿You know where Daddy is.
1537 01:59:54 爸爸死了Daddy's dead.
1538 01:59:58 你想伤害我吗?Are you trying to hurt me?
1539 02:00:00 我才不管呢!我要爸爸!I don't care! I want Daddy!
1540 02:00:06 你也要爸爸吗?You want Daddy, too?
1541 02:00:10 来吧 你想按你的方式来,我们走吧!Come on. You want it your way, let's go!
1542 02:00:25 上去吧!Up you go!
1543 02:00:27 -我不能 -哦,你当然可以!-I can't. -Oh, but of course you can!
1544 02:00:29 你已经大到可以伤害妈妈了You're big enough to hurt Mommy,
1545 02:00:30 你够大了!you're big enough for this!
1546 02:00:33 -没人可以上去 -上去!-Nobody's allowed up there. -Up!
1547 02:00:38 -你也想上去吗? -不想-Do you wanna go up, too? -No.
1548 02:00:40 那是什么?你在点头吗?What is that? Are you nodding?
1549 02:00:47 就是这样!This is it!
1550 02:00:50 我们不再谈论你了!We don't talk about you anymore!
1551 02:00:54 -给我回去!-Get back in!
1552 02:03:13 对不起,先生Excuse me, sir.
1553 02:03:15 葬礼已经开始了吗?Is the funeral already happening?
1554 02:03:18 已经结束了 里面有录像Already over. There's a video inside.
1555 02:04:05 莫娜[ON SPEAKERS] Mona.
1556 02:04:09 莫娜瓦色尔曼Mona Wassermann.
1557 02:04:12 今天我们作为一个群体聚集在这里,We're gathered here today as a community,
1558 02:04:15 因为对莫娜的爱而走到一起bound together by our love for Mona,
1559 02:04:18 还有一种责任感and by a feeling of duty.
1560 02:04:22 悼念莫娜的责任The duty to mourn Mona's passing,
1561 02:04:25 也是为了纪念莫娜的一生but also to celebrate Mona's life.
1562 02:04:30 莫娜,一个胆小得会被松鼠吓到的人Mona, who was petrified of squirrels.
1563 02:04:36 莫娜,她一手建立了一个超级企业Mona, who single-handedly built a super-business
1564 02:04:39 她做梦也想不到beyond her wildest dreams.
1565 02:04:44 莫娜,她是一个永远忠诚的妻子Mona, who was an endlessly dedicated wife
1566 02:04:48 将所有爱献给她的丈夫to her adoring husband,
1567 02:04:50 她不幸去世了who passed away tragically
1568 02:04:52 就在他们的共同生活开花结果的时候just as their life together was blossoming.
1569 02:04:56 还有莫娜,她是个尽职尽责的母亲And Mona, who was a devoted mother
1570 02:04:59 她唯一幸存的儿子博to her sole surviving son, Beau,
1571 02:05:02 她深爱的人,whom she loved so deeply,
1572 02:05:04 并没能和我们相聚这里and who has elected not to be present with us today.
1573 02:05:09 莫娜对博的爱可以移山倒海Mona loved Beau with a love that could move mountains.
1574 02:05:14 事实上,我建议我们离开的时候,In fact, I suggest when we leave,
1575 02:05:16 我们检查一下山上的情况,确保他们没事we check on the mountains to make sure they're okay.
1576 02:05:55 你能说什么?What can you say?
1577 02:05:57 我希望她知道这一点I hope she knows that.
1578 02:06:01 真希望我能告诉她这些I wish I could tell her that.
1579 02:06:03 我……是的,我爱她That I... I did, I loved her.
1580 02:06:06 这也符合她的遗愿And it's in accordance with her last wishes
1581 02:06:09 我们现在播放这首歌that we now play this song.
1582 02:06:11 她最喜欢的歌Her favorite song.
1583 02:06:20 ♬你保护我不受伤害♪ You sheltered me from harm
1584 02:06:25 ♬让我温暖,让我温暖♪ Kept me warm, kept me warm
1585 02:06:33 ♬你把我的生命给了我♪ You gave my life to me
1586 02:06:38 ♬让我自由,让我自由♪ Set me free, set me free
1587 02:06:45 ♬这是我所知道的最美好的时光♪ The finest years I ever knew
1588 02:06:51 ♬我们一起度过了所有的岁月♪ Were all the years I had with you
1589 02:06:55 ♬我会给你我拥有的一切♪ And I would give anything I own
1590 02:07:01 愿放弃我的生命,我的心,我的家♪ Would give up my life, my heart, my home
1591 02:07:07 ♬我会付出我所拥有的一切♪ I would give everything I own
1592 02:07:13 ♬只是为了能再次拥有你♪ Just to have you back again
1593 02:07:21 ♬你教会了我如何去爱♪ You taught me how to love
1594 02:07:26 ♬它是什么,它是什么♪ What it's of, what it's of
1595 02:07:34 ♬你从不说太多,但你仍然为我指明了方向♪ You never said too much But still you showed the way
1596 02:07:39 ♬从看着你我就知道♪ And I knew from watching you
1597 02:07:46 ♬没有人会知道♪ Nobody else could ever know
1598 02:07:52 ♬我不能放手的那一部分♪ The part of me that can't let go
1599 02:07:55 ♬我会给你我拥有的一切♪ And I would give anything I own
1600 02:08:02 愿放弃我的生命,我的心,我的家♪ Would give up my life, my heart, my home
1601 02:08:07 ♬我会付出我所拥有的一切♪ I would give everything I own
1602 02:08:14 ♬只是为了能再次拥有你♪ Just to have you back again
1603 02:08:20 ♬有你认识的人吗♪ Is there someone you know
1604 02:08:24 ♬你是那么爱他们♪ You're loving them so
1605 02:08:27 ♬但把这一切都视为理所当然?♪ But taking them all for granted?
1606 02:08:33 总有一天你会失去他们♪ You may lose them one day
1607 02:08:36 ♬有人把它们带走了♪ Someone takes them away
1608 02:08:39 ♬他们听不到你渴望说的话♪ And they don't hear the words you long to say
1609 02:08:45 ♬我愿意付出我所拥有的一切♪ I would give anything I own
1610 02:08:50 愿放弃我的生命,我的心,我的家♪ Would give up my life, my heart, my home
1611 02:08:56 ♬我会付出我所拥有的一切♪ I would give everything I own
1612 02:09:03 ♬只是为了能再次拥有你♪ Just to have you back again
1613 02:09:09 ♬只是想再碰你一次♪ Just to touch you once again
1614 02:09:49 喂?Hello?
1615 02:09:54 你好!Hello!
1616 02:10:00 哇呼!Yoo-hoo!
1617 02:10:10 喂?Hello?
1618 02:10:21 喂?Hello?
1619 02:10:32 嗨Hi.
1620 02:10:34 我很抱歉Uh, I'm sorry.
1621 02:10:38 我以为是晚上8点开始的I thought it started at 8 p.m.
1622 02:10:49 好吧,我带了花Okay, um, I brought flowers.
1623 02:10:52 我想我还是把它们留在这里吧I'll just leave them here, I guess.
1624 02:10:58 她还欠我钱She also owes me money.
1625 02:11:00 现在当然不是时候This certainly isn't the time,
1626 02:11:02 你可能不是那个…and you're probably not the person...
1627 02:11:12 好吧,嗯……Okay, um...
1628 02:11:18 那我要走了 我只需要再叫一辆优步I'll be leaving, then. I just need to call another Uber.
1629 02:11:21 -我可以等……-I can wait for it...
1630 02:11:24 我再次向你道歉I'm sorry again.
1631 02:12:08 伊莱恩?Elaine?
1632 02:12:15 是我It's me.
1633 02:12:22 这是博It's Beau.
1634 02:12:31 我的天啊Oh, my God.
1635 02:12:36 博吗?Beau?
1636 02:12:39 不No.
1637 02:12:40 不可能的Uh, it can't be.
1638 02:12:44 真不敢相信是你I can't believe it's you.
1639 02:12:48 我的天啊!Oh, my God!
1640 02:12:52 我是说,当然是你这是你妈妈I mean, of course it's you. This is your mom.
1641 02:12:57 我很抱歉I'm so sorry.
1642 02:13:00 为你的损失For your loss.
1643 02:13:03 你在这里做什么?What are you doing here?
1644 02:13:09 我只是想,你知道的,表达我的敬意 和…I'm just trying to, you know, uh, pay my respects. And...
1645 02:13:14 我想我是来慰问你的I guess to give you my condolences.
1646 02:13:15 既然你真的来了 我…Since you're actually here. I'm...
1647 02:13:19 非常抱歉so sorry.
1648 02:13:26 真不敢相信是你I can't believe it's you.
1649 02:13:31 真不敢相信是你I can't believe it's you.
1650 02:13:36 我看起来不一样了吗?Do I look different?
1651 02:13:38 你认出我了You recognized me.
1652 02:13:40 我现在老了I'm old now.
1653 02:13:43 你没变You're the same.
1654 02:13:47 不,才不是No, I'm not.
1655 02:13:49 真的You are.
1656 02:13:51 好吧,你也没变Well, you're the same, too.
1657 02:13:52 除了你的身材和脸Except for your body and your face.
1658 02:14:01 你为她工作?You worked for her?
1659 02:14:07 你是什么意思?What do you mean?
1660 02:14:10 嗯,直到上周我才知道Well, I did until last week.
1661 02:14:16 我来之前只是想借酒消愁I was actually just drowning my sorrows before I came.
1662 02:14:19 我的呼吸像纯净的酒My breath's like pure wine.
1663 02:14:24 “直到上周”?"Until last week"?
1664 02:14:32 对你的损失我深表遗憾I'm sorry for your loss.
1665 02:14:42 我等你I waited for you.
1666 02:14:50 你是什么意思?What do you mean?
1667 02:14:55 为什么?Why?
1668 02:15:00 你让我这么做的You told me to.
1669 02:15:04 我甚至把它写下来了I even have it in writing.
1670 02:15:12 我想让你这么做I wanted you to.
1671 02:15:25 宝贝,宝贝,宝贝……Baby, baby, baby...
1672 02:15:38 你想进去吗?Do you want to go inside?
1673 02:15:44 你想让我离开吗?Do you want me to leave?
1674 02:16:10 我们进去吧Let's go inside.
1675 02:16:19 卧室在哪里?Bedroom, where?
1676 02:16:27 龙的巢穴!The dragon's lair!
1677 02:16:41 有蜡烛吗?Got any candles...?
1678 02:16:54 你为什么不去洗手间?Why don't you go to the bathroom?
1679 02:16:56 你回来的时候,我会准备好的When you come back, I'll be ready.
1680 02:17:27 -你没有脱衣服 -是的-You didn't get undressed. -Yup.
1681 02:17:40 嗨 嗨 抱歉 嗨Hi. Hi, sorry. Hi.
1682 02:17:46 嗯 嗯Huh. Mm.
1683 02:17:53 -你还好吗? -是的-You okay? -Yeah.
1684 02:17:57 你...你呢?Are y... Are you?
1685 02:17:59 你太紧张了You're so tense.
1686 02:18:00 -哦…我很抱歉 -放松-Oh... I'm sorry. -Relax.
1687 02:18:03 好吧 只是因为,你知道,Okay. It's just because, you know,
1688 02:18:05 已经有一段时间没做过了it's been, like, kind of awhile.
1689 02:18:09 是啊,我也是Yeah, me too.
1690 02:18:20 我喜欢你不那么大男子主义I like that you're not all macho.
1691 02:18:23 谢谢你!Thank you.
1692 02:18:25 把这些脱掉Take these off.
1693 02:18:27 好吧,我的意思是Okay, what I meant was that
1694 02:18:29 离上次见面过去好久了it's been really kind of a while.
1695 02:18:32 但这并没有影响到你的男子气概Well, it hasn't affected your virility.
1696 02:18:34 -什么? -你太疯狂了-What? -You're crazy hard.
1697 02:18:36 真的吗?Really?
1698 02:18:48 -哦…-Oh...
1699 02:18:50 我的天啊Oh, my God.
1700 02:18:53 -它……它套上了吗? -是的-Is it... Is it on? -Yeah.
1701 02:18:55 你确定安全套一直套到最底下吗?You sure the condom is on all the way?
1702 02:18:58 对啊?Yeah?
1703 02:19:00 我的天啊Oh, my God.
1704 02:19:02 -你真的进去了吗? -你感觉很好-Are you really in? - You feel so good.
1705 02:19:05 哦,不Oh, no.
1706 02:19:06 哦,不!Oh, no!
1707 02:19:10 等等……Wait...
1708 02:19:13 -很爽吧? -是的…-Isn't it nice? -Yeah...
1709 02:19:15 但是停一下But wait.
1710 02:19:17 -我… -我们重新开始吧-I... -Let's start it over.
1711 02:19:19 怎么啦?What?
1712 02:19:30 -很爽吧? -是的-Isn't it nice? -Yeah.
1713 02:19:31 等一下Wait a second.
1714 02:19:33 我…我…我不能……I... I... I can't...
1715 02:19:35 -我觉得要射了-I think it's gonna happen.
1716 02:19:37 等等!你得等一下Wait! You gotta wait a second.
1717 02:19:39 -停止!哦,停!停!-Stop! Oh, stop! Stop!
1718 02:19:41 停!啊!哦!哦,不!Stop! Ahh! Oh! Oh, no!
1719 02:19:56 哦,我的天!我的上帝Oh, my! My God.
1720 02:20:00 神啊God.
1721 02:20:03 哦……Oh...
1722 02:20:05 我真的感觉到了I really felt that.
1723 02:20:08 -天啊,真是太多了-Oh, God, that was a lot.
1724 02:20:10 你刚把那个套套射爆了You just blasted through that bag.
1725 02:20:14 -我的天啊-Oh, my God.
1726 02:20:16 哦,真爽Oh, yeah.
1727 02:20:24 我也要高潮了I want to come too.
1728 02:20:26 -我…坚持住-I... -Hold on.
1729 02:20:28 坚持住 坚持住Hold on. Hold on.
1730 02:20:30 -嗯……别动-Uh... -Don't move.
1731 02:20:32 -别动-Don't move.
1732 02:20:33 -别动 好吧?-Don't move. Okay?
1733 02:20:58 我的天啊!Oh, my God!
1734 02:21:08 哦,我的天啊Oh, my gosh.
1735 02:21:11 我的天啊Oh, my God.
1736 02:21:16 我真的以为我要死了I really thought I was going to die.
1737 02:21:21 我的一生My whole life.
1738 02:21:26 哦,谢谢Oh, thank you.
1739 02:21:28 哦,谢谢 谢谢你!Oh, thank you. Thank you.
1740 02:21:31 谢谢你!Thank you.
1741 02:23:05 不 请 继续 就当我不在这里No, please. Continue as if I wasn't here.
1742 02:23:12 接下来会发生什么?What would be next?
1743 02:23:19 没了?No?
1744 02:23:24 亲爱的,见到我你看起来不怎么高兴啊You don't look especially overjoyed to see me, honey.
1745 02:23:28 一分钟前我还死了 这是一个奇迹I was dead just a minute ago. This is a miracle.
1746 02:24:27 收拾完去喂哈利吃饭Get rid of this. Feed Harry.
1747 02:25:29 她为你工作?She worked for you?
1748 02:25:33 我真心怀疑,亲爱的I sincerely doubt that, sweetheart,
1749 02:25:36 但如果你是对的,你可以告诉她她被解雇了but if you're right, you can let her know she's fired.
1750 02:25:51 有多久了?For how long?
1751 02:25:54 从最开始……算起?从…How many years from... from the beginning? From...
1752 02:25:58 你的头感觉怎么样?How is your head feeling?
1753 02:26:01 看起来你的脸伤得很重It looks like you really banged up your face.
1754 02:26:04 你可能会脑震荡You could have a concussion.
1755 02:26:08 你不觉得迷失方向吗?You don't feel disoriented?
1756 02:26:11 你知道你在哪儿吗?You know where you are?
1757 02:26:17 我在自己家里I'm in my house.
1758 02:26:19 事实上,你是在我家,亲爱的Actually, you're in my house, sweetheart.
1759 02:26:22 我的房子就是你的房子,永远都是And my house is your house, which it always will be.
1760 02:26:27 但如果你知道自己在哪里,But if you know where you are,
1761 02:26:30 那你一定也知道你之前在哪里then you must also know where you just were.
1762 02:26:33 去了什么地方做了什么事And where you just did what you just did,
1763 02:26:35 我都看得一清二楚which I saw every second of.
1764 02:26:39 你不是突然醒过来就在那里You didn't just wake up suddenly and you were there.
1765 02:26:43 你不是随便进来的,You didn't just get dropped in,
1766 02:26:44 出乎意料的是out of the blue, to your surprise,
1767 02:26:46 你已故母亲的房间your deceased mother's room,
1768 02:26:48 而是你以为她死了几天之后only days after what you believed
1769 02:26:50 -就在她房间乱搞! -我没有-was her death! -I didn't.
1770 02:26:51 你不是偶然被送到那里的You didn't just get deposited there
1771 02:26:52 -不是偶然! -我不是故意的-by accident! -I didn't mean it.
1772 02:26:54 -是的,我知道你没有 -不 我就知道你没死-Yes, I know you didn't. -No. I knew you weren't dead.
1773 02:27:04 我亲眼所见I saw with my own eyes
1774 02:27:06 所有你知道和不知道的事情exactly what you knew and what you didn't know.
1775 02:27:09 你看到我的尸体了You saw my body.
1776 02:27:15 我看到胎记了,妈妈I saw the birthmark, Mom.
1777 02:27:19 我知道那是玛莎的手I know those were Martha's hands.
1778 02:27:28 没错That's right.
1779 02:27:33 -晚安,宝贝 -晚安,玛莎-Goodnight, baby. -Goodnight, Martha.
1780 02:27:36 如果我听到任何声音,我就会回来And if I hear any noise, I'll break back in
1781 02:27:39 -我要把你挠死!-and I'll tickle you to death!
1782 02:27:44 这……It's...
1783 02:27:47 什么……What...
1784 02:27:49 怎么……How...
1785 02:27:51 你是怎么…How you even...
1786 02:27:54 杀……怎么……Ki... H...
1787 02:27:55 你怎么能这样对她?How can you do that to her?
1788 02:27:58 "对她这么做"?"Do that to her"?
1789 02:28:00 宝贝,我绝不会伤害Baby, I would never do anything
1790 02:28:02 我们忠心耿耿的保姆to the loyal and devoted housekeeper
1791 02:28:03 她为我无条件服务了37年who gave me 37 years of unconditional service.
1792 02:28:08 她是自愿的She volunteered.
1793 02:28:13 -不,她没有 -是的-No, she didn't. -Yes.
1794 02:28:14 -不,她没有! -她就是自愿的-No, she didn't! -She did.
1795 02:28:16 不,她没有!No, she didn't!
1796 02:28:17 我无法阻止她自愿参加I couldn't restrain her from volunteering.
1797 02:28:28 多少钱?For how much?
1798 02:28:38 足以让她的每个大家庭成员Enough that every member of her extended family
1799 02:28:43 在同一天辞职,quit their job on the same day,
1800 02:28:46 再也不需要工作了and won't ever need to work again.
1801 02:28:49 你知道吗?And you know something else?
1802 02:28:52 这是物有所值的It was worth every penny.
1803 02:28:59 因为现在我知道了Because now I know.
1804 02:29:03 -你知道什么? -一切-What do you know? -Everything.
1805 02:29:09 你什么都不知道You don't know anything.
1806 02:29:11 哦,你这么认为吗,博?Oh, do you think so, Beau?
1807 02:29:14 你真的这么认为吗?Do you really think so?
1808 02:29:17 你也觉得我不知道吗Do you also think I didn't know
1809 02:29:19 当你打电话告诉我坏消息的时候when you called to give me the big bad news
1810 02:29:22 关于你的虚拟钥匙about your fictitious keys
1811 02:29:23 从你想象的门里被偷走?being stolen from your imaginary door?
1812 02:29:26 我的关键…它们被偷了。-你认为一个母亲-My key... they were stolen. -You think a mother
1813 02:29:29 能看穿她儿子明目张胆的谎言吗can even help but see through her son's blatant lies
1814 02:29:32 还有谎言和无尽的阴谋?and falsehoods and endless schemes?
1815 02:29:35 你觉得这有什么不同吗You think this is any different
1816 02:29:37 从我生日那天你送我一模一样的CD开始from the time you gave me the exact same CD for my birthday
1817 02:29:39 那是你去年给我的that you gave me the year before
1818 02:29:41 你也给了你的高中辅导员吗?and which you also gave your fucking high-school counselor?
1819 02:29:46 或者你给我买那套厨房用具的时候Or when you bought me that kitchen set
1820 02:29:48 就在我公开发誓不做饭的那个星期!the very week after I publicly swore off cooking!
1821 02:29:53 甚至当你还是个婴儿的时候Even when you were a baby,
1822 02:29:55 你拒绝我,拒绝给我喂奶,you rejected me and refused to breastfeed,
1823 02:29:58 而大街上其他自鸣得意的女人while every other smug cunt on the street
1824 02:30:01 有快乐,温顺的婴儿吮吸他们的奶头!had happy, docile babies sucking their tits dry!
1825 02:30:05 你以为我听到了那个荒谬的故事吗Do you think I hear the absurd story
1826 02:30:07 你错过航班的事我也不太清楚of you missing your flight and that I don't absolutely know,
1827 02:30:10 我有任何怀疑的迹象that I have any hint of a doubt,
1828 02:30:12 你从一开始就没有,that you never, from the very start,
1829 02:30:14 打算搭那班飞机吗?intended to make that flight?
1830 02:30:17 真正的惊喜,震惊,The true surprise, the shock,
1831 02:30:19 要是你真的来就好了!would have been you actually coming!
1832 02:30:21 这句话会让我头晕目眩的!Now, that would have spun my head like a top!
1833 02:30:23 我就不知道该怎么办了!I wouldn't have known what to do!
1834 02:30:24 我肯定会摔倒在地,I'd have thrown myself flopping on the floor,
1835 02:30:26 祈求上帝原谅我曾经怀疑过你begging God's forgiveness for ever having doubted you,
1836 02:30:29 但我还是会因为难以置信而傻眼的!but still I would have been struck stupid with disbelief!
1837 02:30:37 什么,你要走吗?What, you walking away?
1838 02:30:44 你要去哪里?Where you going?
1839 02:30:50 门后面是什么,博?What's behind the door, Beau?
1840 02:30:56 你到底要去哪里?Where on earth are you gonna go?
1841 02:31:03 你总是表现得像个孝顺溺爱的小男孩,You've always acted like some dutiful, doting little boy,
1842 02:31:07 好像这让我失去了什么线索as if it's throwing me off some scent.
1843 02:31:11 这些都不是真的None of it's ever been real.
1844 02:31:14 你一生都在四处奔波,You spent your whole life going around,
1845 02:31:16 问每一个你能找到的笨蛋,asking every half-wit you could find,
1846 02:31:19 "如果我这样做,我能避免这个吗,"If I do this, can I avoid this,
1847 02:31:21 “或者这真的会发生吗?”"or will that happen?"
1848 02:31:22 好像你生来就没有选择的能力As if you were born without the mechanism to choose.
1849 02:31:26 你在你不在的时候让一切自行解决!You let it all resolve itself in the absence of you!
1850 02:31:28 你让每个人都为你做!You make everyone do it for you!
1851 02:31:30 你以为这样你就清白了?You think that makes you innocent?
1852 02:31:36 我的亲生母亲都不愿碰我My own mother wouldn't even touch me.
1853 02:31:40 那怕是我着火的时候把我扑灭!Not if it was simply to stamp me out if I was on fire!
1854 02:31:45 我不值得她爱I wasn't worthy of her love.
1855 02:31:47 我从没有争取过她的爱!也从来没有赢得过I hadn't earned it! And I never earned it.
1856 02:31:49 不管我做了什么No matter what I did,
1857 02:31:50 不管我内心深处真实的自我有多少no matter how much of my deepest real self
1858 02:31:54 我否认并埋葬,I denied and buried,
1859 02:31:56 直到它彻底死去and smothered until it was dead.
1860 02:31:59 这些都不重要None of it mattered.
1861 02:32:01 她把她母亲对她所做的一切都怪在我头上She blamed me for everything her mother did to her.
1862 02:32:06 当我拥有你的时候,When I had you,
1863 02:32:08 我保证:“我永远不会那样对他”I promised, "I will never do that to him.
1864 02:32:11 “我会把我所有的爱都给他”"I will give him all the love I have."
1865 02:32:16 你知道我是怎么跟别人说的You know what I tell people
1866 02:32:18 当他们问我儿子怎么样的时候?when they ask me how my son is doing?
1867 02:32:22 我说:“你猜得跟我一样好”I say, "Your guess is as good as mine."
1868 02:32:29 我多么希望那是真的How I wish that were true.
1869 02:32:33 告诉我更多关于那个时期的事[ON SPEAKERS] Tell me more about that period.
1870 02:32:40 嗯…Well...
1871 02:32:43 当我刚开始喜欢自己的东西时When I was just starting to like my own stuff
1872 02:32:46 做我自己的事,and do my own things,
1873 02:32:48 她会把所有这些变化都看成是针对她个人的,she'd take all those changes very personally,
1874 02:32:50 变得非常生气或悲伤and get very mad or sad
1875 02:32:53 让我感到愧疚,直到我停止and make me feel bad about it until I stopped.
1876 02:33:00 所以,在断奶过程中,So, through the weaning process,
1877 02:33:02 她觉得你表现出来的自我意识she took your displays of autonomy
1878 02:33:05 是对她的背叛as a betrayal.
1879 02:33:07 没错Exactly.
1880 02:33:11 你是什么意思?What do you mean?
1881 02:33:15 你能给我举个例子吗?Can you give me an example?
1882 02:33:17 嗯,她会给我很多爱……Well, like, she would give me lots of love...
1883 02:33:19 我给了你很多爱!我很抱歉!Oh, I gave you lots of love! I'm sorry!
1884 02:33:22 …但如果我不还给她...b ut if I didn't give it back to her
1885 02:33:24 同样地,in the exact same way,
1886 02:33:25 她认为这是我不感恩she saw it as me being not thankful
1887 02:33:27 还想伤害她and, like, trying to hurt her.
1888 02:33:30 所以爱是有条件的?So the love was conditional?
1889 02:33:33 是的Yes.
1890 02:33:34 啊 这对你很好,博Ah. This is very good for you, Beau.
1891 02:33:38 超过300个疗程,Over 300 sessions,
1892 02:33:40 这对我来说是莫大的恭维and that was about as flattering to me as they get.
1893 02:33:42 我最喜欢哪一个,杰里米?Which one was my favorite, Jeremy?
1894 02:33:45 2018年10月3日。October 3, 2018.
1895 02:33:47 你怎么能……How could you do...
1896 02:33:49 你怎么能……How could you...
1897 02:33:52 你怎么能这样对我?How could you do this to me?
1898 02:33:56 我从小就有这种病。[ON SPEAKERS] I've been having it since I was little.
1899 02:34:00 我还是个小男孩Where I'm a little boy,
1900 02:34:02 大概和我开始做这个梦的年龄一样…probably the same age as when I started having the dream...
1901 02:34:06 还有另一个我,和我一模一样,and there's another me, who's identical,
1902 02:34:11 但他更勇敢,but he's braver,
1903 02:34:13 他问她关于我父亲的事and he asks her about my father
1904 02:34:15 因为我太害怕了because I'm too scared.
1905 02:34:18 然后她把他送走,把他关起来 关在楼上And then she sends him away and locks him up. Upstairs.
1906 02:34:24 她再也没提起过他And she never talks about him again.
1907 02:34:28 关于你父亲,你想知道什么?What is it you want to know about your father?
1908 02:34:30 如果你不害怕,如果没有后果……If you weren't afraid, if there were no consequences...
1909 02:34:33 -我想知道真相 -…你会怎么做?-I want to know the truth. - ...what would you
1910 02:34:35 问你妈妈?ask your mom?
1911 02:34:37 我会问她……I'd ask her...
1912 02:34:40 -告诉我真相! -我不知道…-To tell me the truth! - I don't know...
1913 02:34:43 你觉得她没有告诉你真相吗?Do you feel she didn't tell you the truth?
1914 02:34:45 -是的! -嗯…-Yes! - Um...
1915 02:34:47 -我不知道 -是的!-I don't know. -Yes!
1916 02:34:49 -因为我… -但我认为-'Cause I... - But I think
1917 02:34:50 -我不敢相信 -我现在知道了- I'm too afraid to believe it. -I know now.
1918 02:34:51 我知道真相 我…I know the truth. I...
1919 02:34:54 我遇到了我的父亲 我在树林里见过他,我知道I met my father. I met the man in the woods, and I know.
1920 02:34:58 你为什么对我撒谎?Why did you lie to me?
1921 02:35:02 你现在想知道真相吗?Do you want the truth now?
1922 02:35:04 是的!Yes!
1923 02:35:14 跟我来Follow me.
1924 02:35:37 -去上面吗? -没错-Up there? -That's right.
1925 02:35:40 没人可以上去Nobody's allowed up there.
1926 02:35:43 有些事是为了保护你,博,Some things are for your protection, Beau,
1927 02:35:45 我要你记住,我没有告诉你!and I want you to remember that I kept this from you!
1928 02:35:52 我现在不想上去I don't wanna go up there now.
1929 02:35:53 -我不想… -不,-I don't wanna... -No,
1930 02:35:54 你想知道真相,我觉得你应该知道you want the truth, and I think you deserve it.
1931 02:35:58 别担心,亲爱的 我就在你后面Don't worry, sweetheart. I'll be right behind you.
1932 02:36:00 不 我不想上去,妈妈No. I don't wanna go up there, Mom.
1933 02:36:02 我就在你后面 别担心I'll be right behind you. Don't worry.
1934 02:36:05 你上去吧Up you go.
1935 02:36:07 别担心,我就在你后面Don't worry, I'll be right behind you.
1936 02:36:09 别担心,亲爱的 你上去吧Don't worry, sweetheart. Up you go.
1937 02:36:13 -这就像我的梦 -我就在你后面-This is just like my dream. -I'm right behind you.
1938 02:36:16 -我就在你后面 -哦…哦,上帝-I'm right behind you. -Oh... Oh, God.
1939 02:36:20 哦……Oh...
1940 02:36:22 哦,这和我的梦想一模一样!Oh, this is exactly like my dream!
1941 02:36:25 你还不明白吗,你这个白痴?Don't you get it, you stupid idiot?
1942 02:36:27 那不是梦,那是记忆!That wasn't a dream, that was a memory!
1943 02:36:30 等等!等等!等等!Wait! Wait! Wait!
1944 02:36:32 妈妈,等等!Mommy, wait!
1945 02:36:53 -哦…哦……不-Oh... Oh... No.
1946 02:36:56 -拜托…- Come on...
1947 02:37:18 不…No...
1948 02:37:23 博吗?Beau?
1949 02:37:29 我的帅哥My beautiful boy.
1950 02:37:32 哦,博,别害怕Oh, Beau, don't be afraid.
1951 02:38:20 -不!-No!
1952 02:38:47 -哦,上帝 哦,宝贝-Oh, God. Oh, baby.
1953 02:38:50 宝贝,甜心Baby, sweetheart.
1954 02:38:53 哦,甜心Ooh, sweetheart.
1955 02:38:56 我不想让你知道I didn't want you to know.
1956 02:38:59 现在你明白我为什么撒谎了吧?Do you see now why I lied?
1957 02:39:02 博Beau.
1958 02:39:04 博!Beau!
1959 02:39:06 那是你父亲That was your father.
1960 02:39:08 哦,妈妈!哦,妈妈!Oh, Mom! Oh, Mom!
1961 02:39:12 我很抱歉,很抱歉,很抱歉,很抱歉I'm so sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry.
1962 02:39:15 我知道我是个坏儿子 我会做个好儿子的I know I've been a bad son. I'll be a good son.
1963 02:39:17 拜托!我很抱歉Please! I'm sorry.
1964 02:39:19 我愿意做任何事来补偿你I'll do anything to make it up to you.
1965 02:39:21 我会补偿你的I'll make it up to you.
1966 02:39:22 拜托!拜托!Please, please. Please!
1967 02:39:25 求你了,对不起Please, I'm sorry.
1968 02:39:27 你这个自私的小男孩!You selfish little boy!
1969 02:39:28 我很抱歉……你在哭什么?-I'm sorry... -What are you crying about?
1970 02:39:30 你知道我经历了什么吗Do you have any idea what I had to go through
1971 02:39:32 把你带到这个世界上?to bring you into this world?
1972 02:39:34 站起来!Stand up!
1973 02:39:40 你现在哭了?You cry now?
1974 02:39:42 你现在需要妈妈吗?You need a mother now?
1975 02:39:45 自从你爬出我的身体,Ever since you clawed your way out of me,
1976 02:39:47 我不得不挖到最深处I've had to dig down deep to my very bottom
1977 02:39:49 把爱从自己身上挤出来,and squeeze the love out of myself,
1978 02:39:51 但我还是给了你but still I gave it to you.
1979 02:39:54 我把一生都给了你!I've given you my whole fucking life!
1980 02:39:57 你拿走了,拿走了,拿走了,Which you took, and you took, and you took,
1981 02:40:00 我把自己挤空了!and I squeezed myself empty!
1982 02:40:04 我给了你一切!I gave you everything!
1983 02:40:06 我得到了什么?我有什么?And what do I get back? What do I have?
1984 02:40:09 侮辱!还有空洞的承诺!Insults! And empty promises!
1985 02:40:13 你保证过永远不会伤害我。你还记得那个吗?You promised to never hurt me. Do you even remember that one?
1986 02:40:16 你他妈保证过一百次了!You promised it a hundred fucking times!
1987 02:40:19 你以自己的生命起誓!You swore on your own life!
1988 02:40:22 但你的承诺都是废话!But your promises are nothing but shit!
1989 02:40:26 我已经被磨得一文不值了I've been ground down to nothing
1990 02:40:28 被爱,恐慌和担心所包围by love and panic and worry.
1991 02:40:30 我的宝宝饿了吗?他健康吗?Is my baby hungry? Is he healthy?
1992 02:40:33 他够害怕吗?世界的?Is he scared enough? Of the world?
1993 02:40:37 这一切痛苦的结果是什么?And the fruit of all this anguish?
1994 02:40:39 是悲伤!Is grief!
1995 02:40:42 和仇恨!And hatred!
1996 02:40:48 是的 是的Yes. Yes.
1997 02:40:50 仇恨 我做的事Hatred. I do.
1998 02:40:52 我做的!I do!
1999 02:40:54 我讨厌……I hate...
2000 02:41:19 妈妈吗?Mommy?
2001 02:41:21 你还好吗?你……Are you okay? You...
2002 02:41:23 你可以呼吸 你能呼吸吗?You can breathe. Can you breathe?
2003 02:41:24 你能呼吸吗?Can you breathe?
2004 02:41:27 我很抱歉!我不是故意的I'm sorry! I didn't mean to.
2005 02:41:28 我很抱歉!我很抱歉!我很抱歉!I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry!
2006 02:41:31 你还好吗?你还好吗?Are you okay? Are you okay?
2007 02:45:30 博·艾萨克·沃瑟曼Beau Isaac Wassermann.
2008 02:45:32 生于1975年5月10日Born May 10th, 1975.
2009 02:45:49 继续 吧Proceed.
2010 02:45:52 我们现在聚集在一起评估…We are gathered now to assess the extent...
2011 02:45:58 实验对象的罪恶感of the subject's guilt.
2012 02:46:03 首先,一个看似无害的习惯To begin with, a seemingly innocuous tradition.
2013 02:46:10 每个星期一,他会参加心理咨询Every Monday before his weekly appointment
2014 02:46:13 把一切都归罪于他母亲to scapegoat his mother,
2015 02:46:15 而在此之前他回去池塘喂鸭子the subject would visit his local pond to feed the ducks.
2016 02:46:19 就像他从不错过任何机会一样Just as he never missed an opportunity
2017 02:46:22 喂他治疗师的鱼to feed his therapist's fish.
2018 02:46:25 很好Very nice.
2019 02:46:28 很好Very nice.
2020 02:46:30 但是发生了什么But what happens
2021 02:46:32 当他那天晚上遇到一个乞丐的时候?when he meets a human beggar that very night?
2022 02:46:40 现在,我们可以看到Now, one can see
2023 02:46:42 这个实验对象会帮他解决的that the subject will go out of his way
2024 02:46:44 喂鸟或鱼to feed a bird or fish,
2025 02:46:46 但不是为了支持but not to support
2026 02:46:48 他是同类中受苦的一员a suffering member of his own species.
2027 02:46:51 反对!Objection!
2028 02:46:53 街头暴力犯罪在新闻中随处可见Violent street crimes were everywhere on the news
2029 02:46:55 每个人都被建议避开陌生人!and everyone was advised to avoid strangers!
2030 02:46:59 这不是什么新鲜事!This is nothing new!
2031 02:47:01 实验对象每天都想The subject has thoughts every day
2032 02:47:05 为那些不幸的人减轻痛苦!around relieving the suffering of those less fortunate!
2033 02:47:07 种种迹象表明,By all indications,
2034 02:47:09 他有健康的良心!he has a healthy, functioning conscience!
2035 02:47:12 他只是选择无视它!He just chose to ignore it!
2036 02:47:15 考虑下面的情节Consider the following episode.
2037 02:47:18 在他9岁零49天的时候Day 49 of his ninth year.
2038 02:47:20 他和妈妈一起去购物He goes shopping with his mother.
2039 02:47:23 她一度失去了他At one point, she lost him,
2040 02:47:26 至少她是这么想的or so she thought.
2041 02:47:28 由于担心最坏的情况,她惊慌失措Fearing the worst, she panics.
2042 02:47:31 她搜查了整座大楼She searches the building.
2043 02:47:33 她哭喊着那个男孩,而他实际上是She cries out for the boy, who was in fact
2044 02:47:36 躲在角落里,hiding behind a corner,
2045 02:47:39 看着整个过程watching the whole thing.
2046 02:47:41 我的当事人真的迷路了My client was genuinely lost.
2047 02:47:43 在找到他的母亲之后,It was upon finding his mother,
2048 02:47:45 看到她慌乱的样子,他犹豫了seeing her frantic state, that he hesitated
2049 02:47:49 因为害怕惩罚!for fear of punishment!
2050 02:47:50 那是一种疯狂的精神状态MONA'S ATTORNEY: It was in this frantic state of mind
2051 02:47:52 他的母亲绊了一跤,that his mother tripped and fell,
2052 02:47:55 膝盖韧带撕裂,脚踝严重受伤tearing ligaments in her knee and badly harming her ankle.
2053 02:48:00 尽管如此And still
2054 02:48:02 实验对象仍然无动于衷the subject did not intervene!
2055 02:48:04 他很害怕!He was afraid!
2056 02:48:06 实验对象15岁零MONA'S ATTORNEY: Consider now the subject at age 15,
2057 02:48:10 210天的时候day 210,
2058 02:48:13 发现自己难得有其他男孩作伴玩finding himself in the rare company of other boys.
2059 02:48:17 实验对象想那些可怕的新朋友喜欢他The subject, hoping to impress his horrendous new friends,
2060 02:48:23 邀请他们到他家,invites them into his home,
2061 02:48:25 当他妈妈出去给他买东西的时候……while his mother is out buying him...
2062 02:48:28 -...去给他买生日礼物-...gifts for his birthday.
2063 02:48:31 他让他们进了她的私人浴室,He lets them into her private bathroom,
2064 02:48:35 让他们翻看她的脏衣服,and allows them to rifle through her dirty laundry,
2065 02:48:39 检查并最终偷走她的内衣and inspect and ultimately steal her undergarments.
2066 02:48:45 哦,上帝 哦,上帝Oh, God. Oh, God.
2067 02:48:48 他们逼我!他们逼我!They pressured me! They pressured me!
2068 02:48:50 他们逼迫他!They pressured him!
2069 02:48:51 怎么啦?你在干什么?What? What are you doing?
2070 02:48:53 -怎么? -不 不!-What? -No. No!
2071 02:48:55 -不!-No!
2072 02:48:57 我的天啊!哦,上帝!Oh, my God! Oh, God!
2073 02:49:00 -我的天啊!我的天啊!-Oh, my God! Oh, my God!
2074 02:49:03 甚至他所谓的体贴行为Even his supposed acts of thoughtfulness
2075 02:49:06 都是更虚伪的象征are emblematic of a greater hypocrisy.
2076 02:49:11 就以这个星期为例Take this very week.
2077 02:49:13 受试者要求格蕾丝和罗杰开车送他回家The subject asked Grace and Roger to drive him home
2078 02:49:17 这样他就可以埋葬他的母亲了so that he might bury his mother
2079 02:49:19 并开始适当的哀悼and commence proper mourning.
2080 02:49:21 罗杰说Roger offered the option
2081 02:49:25 如果明早送他回家of driving home tonight
2082 02:49:26 太晚的话if the offer of driving tomorrow
2083 02:49:28 他可以今晚送他回家wasn't soon enough.
2084 02:49:30 博决定明天开车回家And Beau chose to drive home tomorrow,
2085 02:49:35 进一步推迟旅行further postponing a trip
2086 02:49:37 这已经被无耻地拖延了!that had already been outrageously delayed!
2087 02:49:40 如果你仔细观察他脸上的表情And if one examines the expression on his face
2088 02:49:43 当罗杰送博的时候when Roger made this challenge,
2089 02:49:47 我们只能得出结论one can only conclude
2090 02:49:49 实验对象一想到要回家就惊慌失措that the subject was panicked at the idea of returning home.
2091 02:49:53 我不想麻烦他!I didn't want to put him out!
2092 02:49:55 我…他刚做了手术!I... He had surgeries!
2093 02:50:01 我哭了!当我在棺材旁边的时候!I cried! When I was beside the coffin!
2094 02:50:04 当我被告知这个消息的时候!When I was told the news!
2095 02:50:07 我…我…我哭了好几个小时!I... I... I cried for hours!
2096 02:50:10 在我脑海里挥之不去Continuing to bear this in mind,
2097 02:50:13 我还想请各位想一想昨天的事I ask you to consider yesterday.
2098 02:50:18 见了个大肚子的白痴三小时后Not three hours after meeting a knocked up dimwit
2099 02:50:22 她笨拙地看着他,who made clumsy eyes at him,
2100 02:50:24 他就为她送上一份礼物did he gift her with a tributary gift
2101 02:50:28 这份礼物是为他刚去世的母亲准备的intended for no one less than his recently deceased mother.
2102 02:50:33 现在,当怀孕的荡妇Now, when the pregnant slut
2103 02:50:35 提出要退回这份特别的礼物的时候offered to return the special gift,
2104 02:50:38 他坚持让这个完全陌生的人留着…did he insist that this total stranger keep...
2105 02:50:59 哦!Oh!
2106 02:51:01 不!不!等等!No! No! Wait!
2107 02:51:03 等等!停!Wait! Stop!
2108 02:51:05 等等!Wait!
2109 02:51:06 我的腿!我的腿卡住了!My legs! My legs are stuck!
2110 02:51:09 什么!等等!What! Wait!
2111 02:51:12 等一下,妈妈!我的腿!我的腿,我动不了了!Wait, Mom! My legs! My legs, I can't Move!
2112 02:51:21 怎么啦?What?
2113 02:51:22 妈妈,拜托!Mommy, please!
2114 02:51:25 请帮帮我!拜托!Please help me! Please!
2115 02:51:29 请帮帮我!拜托!Please help me out! Please!
2116 02:51:31 拜托!请不要怪我!Please! Please don't fault me!
2117 02:51:34 帮帮我!帮帮我!Help! Help me!
2118 02:51:37 谁来帮帮我!Somebody help me, please!
2119 02:51:39 帮帮我!帮帮我!Help! Help!
2120 02:51:43 救救我,求你了!Help me, please!
2121 02:51:44 帮帮我!拜托!Help! Please!
2122 02:51:47 拜托!我不想死!我不想……Please! I don't want to die! I don't want to...
2123 02:53:14 不!我的孩子!不!No! My baby! No!
2124 02:53:18 我的宝贝My baby.
2125 02:53:26 我的宝贝My baby.
2126 02:53:38 我的宝贝My baby.
2127 02:53:44 我的宝贝My baby.
2128 02:53:46 @喵喵喵喵喵喵影视
