自由崛起 Rising Free(2019)(CN/EN)Subtitles

Movie:Rising Free (2019)4K
Era:2019
Length:102 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:15 俄勒冈领地(美国西部太平洋沿岸,加利福尼亚以北,加拿大温哥华以南的地区)
2 00:00:52 Naydia, what is it?内迪亚,怎么了?
3 00:00:57 They're...他们正...
4 00:00:58 They're coming.他们过来了。
5 00:01:02 No matter what happens you must stay close to me,不论发生什么,你必须和我在一起,
6 00:01:04 do you understand?你明白吗?
7 00:01:06 Look at me and tell me you understand!看着我,然后告诉我你明白了!
8 00:01:07 Yes, I understand.是的,我明白了。
9 00:01:10 It's time.时间到了。
10 00:01:11 We must leave now or it will be too late.我们现在必须马上走,否则就晚了。
11 00:01:17 Brother.兄弟。
12 00:01:19 I will protect you.我会保护你的。
13 00:02:57 自由崛起翻译:hardstick 校订:HARDSTICK
14 00:03:51 Father. Benjamin. Come quickly!父亲。本杰明。快过来!
15 00:04:14 O gosh.噢,天呐。
16 00:04:17 - Father. Father. - Put pressure on it.-父亲。父亲。 -快压住它。
17 00:04:20 She is losing a lot of blood and quickly!她已经流了很多血,必须快点儿!
18 00:04:23 It's okay dear, you will be okay.没事的,亲爱的,你会没事的。
19 00:04:27 It's going to be ok.一切都会好的。
20 00:04:31 She's gone.她死了。
21 00:05:51 How is she?她怎么样?
22 00:05:53 Faring well.药起作用了。
23 00:05:55 She's exhausted, but that's to be expected.她累坏了,但这是意料之中的。
24 00:06:00 Have you her name, or anything?你知道她的名字或什么吗?
25 00:06:03 Not yet.还不知道。
26 00:06:04 I'll insist she stay with us when she wakes,我会一直呆到她醒过来,
27 00:06:07 don't you agree?你同意吗?
28 00:06:08 I can't bear the thought of turning her away.一想到要让她走,我就受不了。
29 00:06:13 I think it best.我认为这样最好。
30 00:06:14 Lord knows what she went through before she上帝才知道她来这儿之前
31 00:06:17 arrived here.都经历了什么。
32 00:06:32 Get as much rest as you can.你尽可能多休息。
33 00:06:34 I'll be right here if you need anything at all.如果你需要什么,我就在这。
34 00:06:40 It's going to be alright.一切都会好的。
35 00:06:45 What is your name?你叫什么名字?
36 00:06:49 Nakomay Lee.纳柯美.李。
37 00:06:50 That's beautiful.这名字很美。
38 00:06:53 I'm Ethel.我叫埃塞尔。
39 00:06:56 My father is Thomas and my brother is Benjamin.我的父亲叫托马斯,我的兄弟叫本杰明。
40 00:07:00 We were all quite concerned for you.我们都很关心你。
41 00:07:05 Where is Naydia?纳迪雅在哪里?
42 00:07:08 Where is she?她在哪里?
43 00:07:09 It's okay. I'm sorry Nakomay.你没事了。我很抱歉,纳柯美。
44 00:07:13 I'm so very sorry.我非常非常地抱歉
45 00:07:19 I'm so sorry Nakomay.我很遗憾,纳柯美。
46 00:08:52 Your hands are so cold.你的手太凉了。
47 00:08:54 Sit while I get you some tea.坐在这,我给你拿点儿茶喝。
48 00:11:14 Mr. Thomas.托马斯先生。
49 00:11:17 I can't bother you all to stay here much longer.我不能再呆在这里,打扰你们大家了。
50 00:11:21 You have all done so much for me already, I...你们已经为我做了很多了,我...
51 00:11:26 ...what will others think if they know you are...如果让其他人知道你们允许我在这里避难,
52 00:11:27 allowing me shelter?他们会怎么想?
53 00:11:29 The opinion of others is of no concern to me, or any of别人的意见与我无关,也与我们
54 00:11:33 us for that matter.任何人无关。
55 00:11:36 You're welcome in this house for as long你在这所房子里,无论住多久,
56 00:11:38 as you'd like to stay.都是受欢迎的。
57 00:11:42 Is there anyone you would like me to notify...你想让我通知什么人吗?...
58 00:11:46 ...that you are safe?...就说你现在很安全。
59 00:11:52 There is no one.没有一个人。
60 00:11:53 I'm truly sorry to hear that.我很遗憾听到这些。
61 00:11:58 You know...你知道...
62 00:11:59 ...I don't think you found us by chance....我不认为你是偶然找到我们的。
63 00:12:02 I think you were meant to find us.我认为你是特意来找我们的。
64 00:12:33 Things around these parts haven't gotten a lot better.这一带的情况也没好转多少。
65 00:12:35 Of what do you speak?你说的是什么?
66 00:12:37 There has been a group of men running amuck...有一群人在胡作非为...
67 00:12:39 ...causing all sorts of havoc here on the frontier....在边境造成了各种破坏。
68 00:12:42 Some of the worst have been burning down entire towns...一些最严重的火灾烧毁了整个城镇…
69 00:12:45 ...and kidnapping the women....绑架女人。
70 00:12:47 It's not good, son.情况不妙,儿子。
71 00:12:51 You don't think that-你不觉得,
72 00:12:51 -Nakomay?-纳科美?
73 00:12:52 I've thought about her.我考虑过她的情况。
74 00:12:54 The heartache she has endured.她所忍受的心痛。
75 00:12:56 Sounds far too similar to what these men are doing.听起来和这些人做的事太相似了。
76 00:13:01 If that is the case, it would explain so much.如果真是这样,那她的情况就得到解释了。
77 00:13:03 It does indeed.它的确是这样。
78 00:13:06 I'm just thankful she found us when she did.我很感激她能及时找到我们。
79 00:13:11 As am I.我也是。
80 00:14:22 Nakomay!纳柯美!
81 00:14:30 I couldn't help but notice you from a distance.我忍不住从远处注意到你。
82 00:14:32 Are you alright?你没事吧?
83 00:14:40 My mother...我的母亲...
84 00:14:43 ...she was quite beautiful....她曾是那么得漂亮。
85 00:14:48 Her own mother died in childbirth...她自己的母亲死于难产...
86 00:14:50 ...leaving her solely to be raised by her father....留下她一个人由她父亲抚养长大。
87 00:14:57 He became a drunk and could be wildly abusive.他成了一个酒鬼,可能会骂人。
88 00:15:04 One day when she realized she could take it no longer...有一天,她意识到自己再也受不了了…
89 00:15:07 ...she fled from home.....她离家出走了。
90 00:15:11 She was quite young to be out on her own.她还太年轻,不能独自出去。
91 00:15:17 She soon encountered a young man.她很快遇到了一个年轻人。
92 00:15:21 My father.也就是我的父亲。
93 00:15:26 He was a white man.他是一个白人。
94 00:15:30 Noble character.有着高贵得品格。
95 00:15:31 Highly educated.受过高等教育。
96 00:15:36 They fell in love and soon married.他们坠入爱河,不久就结婚了。
97 00:15:42 My siblings and I were raised to learn English.我和我的兄弟姐妹从小就学习英语。
98 00:15:46 Reading and writing.阅读和写作。
99 00:15:51 Three years ago...三年前...
100 00:15:52 ...our home and land were burned in the night.…我们的家园和土地在夜里被烧毁。
101 00:15:59 Everything we had was taken.我们的一切都被抢走了。
102 00:16:05 Mother and father did all they could to父母竭尽全力
103 00:16:07 protect us from the terror.保护我们不受恐怖袭击。
104 00:16:12 It was the last time we ever saw them.那是我们最后一次见到他们。
105 00:16:18 From that moment on...从那一刻起...
106 00:16:20 ...my sister, brother, and I were left to fend…我的妹妹,弟弟和我只能
107 00:16:23 for ourselves.自己谋生。
108 00:16:27 We had nowhere to go...我们无处可去…
109 00:16:29 ...because we were not accepted by many white people.....因为我们没有被很多白人接受…
110 00:16:33 ...nor people from our tribe....也不是我们部落的人。
111 00:16:39 I'm sorry.对不起。
112 00:16:41 Don't be sorry.不要说抱歉
113 00:16:43 Never be sorry for bearing your heart.永远不要为忍受你的内心而感到抱歉。
114 00:16:45 It takes great courage.这需要很大的勇气。
115 00:16:50 Thank you for trusting enough to confide in me.谢谢你们对我的信任。
116 00:16:56 You're so brave.你太勇敢了。
117 00:17:37 I didn't expect to see you this time of night.我没想到这么晚了还能见到你。
118 00:17:41 Would you care to join me?你会和我一起用餐吗?
119 00:17:44 I...我...
120 00:17:47 ...I suppose....我想会的。
121 00:18:10 Pardon me.对不起。
122 00:18:12 What do you think you're doing?你在认为你在做什么?
123 00:18:14 I'm sorry.我很抱歉。
124 00:18:16 I was going to say a blessing.我本来背诵祈祷辞的。
125 00:18:24 Dear Lord...亲爱的上帝...
126 00:18:26 ...thank you for this bounty before us....感谢你给我们此慷慨的馈赠。
127 00:18:28 May we use it for the nourishment of our bodies愿我们用它来滋养我们的身体,
128 00:18:30 and our bodies to thy service.愿我们的身体为你服务。
129 00:18:32 Amen.阿门。
130 00:18:39 I didn't see you much around today.我今天没怎么见到你。
131 00:18:42 I just...我只是...
132 00:18:43 ...I thought a little time of solitude would be best.…我想独处一段时间是最好的。
133 00:18:47 I understand.我理解。
134 00:18:48 I hope this meal isn't too harshly imposing on your plans.我希望这顿饭不会太严重地影响你的想法。
135 00:18:53 No.不会。
136 00:18:54 Not at all.一点儿都不会。
137 00:18:59 Thank you.谢谢你。
138 00:19:02 So tell me.那就跟我说。
139 00:19:04 What is it that you love?你喜欢什么?
140 00:19:06 I'm sorry?我抱歉?
141 00:19:09 I...我...
142 00:19:10 ...just trying to get to know you better...…只是想更好地了解你…
143 00:19:12 ...that's all....仅此而已。
144 00:19:17 You like to write I see.我看出,你喜欢写作
145 00:19:19 Poems mostly.我更多的是写诗。
146 00:19:20 I do love poetry.我也真的很喜欢诗歌。
147 00:19:24 I would like to read a bit of your work sometime.有时间我想读一点你的作品。
148 00:19:27 Oh, I...哦,我...
149 00:19:29 ...I don't know. It's just......我不知道。就只是...
150 00:19:31 ...I've never let anyone read my writing before......我以前从未让任何人读过我写的东西...
151 00:19:35 ...that's all....就这些。
152 00:19:38 Maybe one day you'll change your mind.也许有一天你会改变主意。
153 00:19:43 Thank you again for the meal.再次感谢您的款待。
154 00:19:45 It was lovely.它很美味。
155 00:19:48 Thank you for joining me.谢谢你和我一起。
156 00:19:50 It was a pleasure to have your company.有你陪伴是我的荣幸。
157 00:20:27 Benjamin, my dear, what a pleasant surprise本杰明,亲爱的,见到你
158 00:20:30 it is to see you.真是个惊喜。
159 00:20:32 How do you do, Mrs. Harvey?你好,哈维夫人。
160 00:20:33 Do come in.快进屋。
161 00:20:36 Frank will be delighted to have your company.有了你的陪伴,弗兰克会很高兴的。
162 00:20:42 How is he?他怎么样?
163 00:21:16 Mr. Harvey哈维先生
164 00:21:17 How are you doing sir?你还好吗?先生。
165 00:21:19 Uh, Benjamin.哦,本杰明。
166 00:21:23 So nice to have a...很高兴有一个...
167 00:21:25 ...friendly face stop in....的友善的面孔来访。
168 00:21:28 You know.你知道的。
169 00:21:29 You have really been on my mind lately.你最近一直萦绕在我的脑海里。
170 00:21:32 Me sir?我吗?先生。
171 00:21:34 You know, our boy...你知道,我们的儿子...
172 00:21:37 ...William....威廉姆。
173 00:21:39 He was to...他应该...
174 00:21:40 ...follow in my footsteps....接我的班。
175 00:21:44 With William being gone...课威廉姆死了...
176 00:21:46 ...I've had a lot of thought......我考虑了很久...
177 00:21:48 ...who is going to continue on....谁来继续这个事业。
178 00:21:50 Ben, I really want you...本杰明,我真的想让你来...
179 00:21:52 ...to be the one to take over the church....来掌管这座教堂。
180 00:21:54 And I know...而我知道...
181 00:21:56 ...that is a big thing to ask of you....这对你来说是件大事情。
182 00:22:00 Could you go home...你能回到家里...
183 00:22:01 ...and pray about it, will ya?...向上帝祈求询问这件事吗?
184 00:22:11 I will sir.我会的,先生。
185 00:22:13 Thank you.谢谢你。
186 00:22:18 Take care of yourself.你自己要当心。
187 00:22:20 Thank you Benjamin, God be with you.谢谢你,本杰明,上帝保佑你。
188 00:22:51 So much bad has happened.发生了这么多的不幸。
189 00:22:56 I seem not to understand it.我似乎都不能理解。
190 00:23:00 Why her?为什么是她?
191 00:23:03 Naydia was so young.纳迪亚是那么的年轻。
192 00:23:05 Why didn't they take me instead?为什么他们不用我来替代?
193 00:23:17 How did it happen?这是怎么发生的?
194 00:23:24 We had been on the run for sometime.我们已经逃亡了一段时间。
195 00:23:29 I thought we were safe.我以为我们安全了。
196 00:23:32 My brother thought the same.我哥哥也这么想。
197 00:23:36 Somehow they found us.不知怎么,他们发现了我们。
198 00:23:40 They took our furs, our belongings.他们拿走了我们的皮草和财物。
199 00:23:44 Everything.和一切东西。
200 00:23:48 I did everything I could.我已经尽力了。
201 00:23:52 I tried.我尝试了。
202 00:23:56 Of course you did.你当然是的。
203 00:24:01 It wasn't your fault.这不是你的错误。
204 00:24:03 I just don't understand.我只是不明白。
205 00:24:11 I can't let you do this to yourself any longer.我不能再让你这样对自己了。
206 00:24:17 You have to realize it wasn't your fault.你要意识到这不是你的错。
207 00:24:21 It wasn't your fault.那不是你的错。
208 00:24:25 Help me, please.请帮助我。
209 00:24:32 I'll be right here, every step of the way.我就在这里,陪你走过每一步。
210 00:24:37 We'll get through this together.我们会一起度过难关的。
211 00:24:44 I promise.我保证。
212 00:25:18 Good try Ethel.干的不错,埃塞尔。
213 00:25:26 Let me give it a try.让我来试一下。
214 00:25:48 Father are you alright?父亲,你没事吧?
215 00:25:51 Our brigade...我们的旅...
216 00:25:53 ...marched out of Williamsburg, October 2nd....在10月2日离开威廉斯堡。
217 00:25:58 1864.在1864年。
218 00:26:03 Many a strong man quivered...许多强壮的人都在颤抖...
219 00:26:05 ...overcome with numb emotion,for we knew what lie ahead.....用以克服麻木的情绪,因为我们知道前面是什么。
220 00:26:09 As we proceeded into battle...当我们进入战斗...
221 00:26:12 ...that dreary day....在那凄惨的一天。
222 00:26:16 I never imagined my life would be spared.我从没想过我会活下来。
223 00:26:22 The battlefield, sweeping green pastures...战场上长满碧绿的牧草...
224 00:26:25 ...rolling hillside was advantageous for...和起伏的山坡,这有利于
225 00:26:29 cannon operations.大炮的攻击。
226 00:26:31 A job for which we were tasked.这是我们的任务。
227 00:26:34 The pride of the human spirit weighed heavy...人类精神上的骄傲
228 00:26:37 ...like sulfurous smoke,clouding the skies, long before早在第一门大炮开火之前,就被笼罩在天空中的
229 00:26:44 a cannon was ever fired.硝烟所压抑着。
230 00:26:48 In the end days在那几天之后,
231 00:26:50 when the heavens are rolled up like a scroll, I doubt if it当风卷残云,烟消雾散后,我怀疑是否
232 00:26:53 will present a more awe inspiring spectacle还会有比那毁灭性清晨的历史战场上
233 00:26:57 than that of the historic field that fatal morn.更加令人震慑的场景。
234 00:27:03 When I was at my lowest...当我处于情绪最低落的时候...
235 00:27:07 ...thinking all hope was forever in the past....以为所有的希望都已成为过去。
236 00:27:13 That's when I heard-就在那时我听到-
237 00:27:14 -Heard what?-听到什么?
238 00:27:16 The voice of what I dare say was an angel.我敢说那是天使的声音。
239 00:28:44 He leadeth me.天父引领我
240 00:28:51 O blessed thought.用神圣的思想
241 00:28:59 O words with heavenly comfort fraught.用充满天堂般安慰的语言
242 00:29:11 Whate'er I do.无论我怎样做。
243 00:29:16 Where'er I be.无论我身在何方。
244 00:29:25 Still 'tis God's hand...上帝的手始终...
245 00:29:31 ...that leadeth me.在引领我。
246 00:29:41 His faithful follower...天父忠实的追随者...
247 00:29:47 ...I would be....终将是我。
248 00:29:57 For by His hand...因为天父亲手...
249 00:30:06 ...He leadeth me....天父引领我。
250 00:30:51 Oh father.噢,父亲。
251 00:30:52 It was as though God was reminding me就好像上帝在提醒我,
252 00:30:56 that I was not alone.我并不孤单。
253 00:31:27 Elegant.高雅的。
254 00:31:29 Like the breeze flowing gently on an early spring morning.就像早春的清晨微风轻拂。
255 00:31:34 Captivating.沉迷的。
256 00:31:35 Like the rolling waves that crash upon a dry...就像翻滚的海浪冲击着...
257 00:31:39 ...welcoming shore....干涸的土地。
258 00:31:41 Distant.遥远的。
259 00:31:42 Like a far off island full of vast unexplored mystery.就像一个遥远的岛屿充满了未知的神秘。
260 00:31:48 Beautiful.美丽的。
261 00:31:50 Intriguing.有趣的。
262 00:31:52 Alluring.诱人的。
263 00:31:55 You.你。
264 00:33:14 I too know the severe heartache of losing someone you love.我也知道失去所爱之人的痛苦。
265 00:33:22 You hear that time will soften the pain, but...你听说时间会软化伤痛,但是...
266 00:33:26 ...I scoff at that....我对此嗤之以鼻。
267 00:33:34 When my father was away at war our home was overtaken.当我父亲外出打仗时,我们的家被占领了。
268 00:33:39 We all stood there...我们都站在那里...
269 00:33:41 ...helplessly watching the needless...眼睁睁地看着我们的财产
270 00:33:43 destruction of our belongings.遭到肆意的破坏。
271 00:33:48 My mother was holding me in her arm...我妈妈把我抱在怀里...
272 00:33:52 ...and James in the other....另一个是詹姆斯
273 00:33:57 Benjamin was standing by her side.本杰明站在她身边。
274 00:34:03 There was a noise of some sort and James...这时传来一阵骚动,詹姆斯...
275 00:34:06 ...somehow managed to break free from my mother's grip....不知怎么挣脱了妈妈的手。
276 00:34:12 There were soldiers all around.周围都是士兵。
277 00:34:17 A soldier.其中一个。
278 00:34:19 Unsympathetically just shot my mother and walked away.毫无同情心地杀了我妈妈然后走开了。
279 00:34:25 Leaving three small children alone.把三个小孩单独留下。
280 00:34:30 Scared and motherless.都很害怕,还没了妈妈。
281 00:34:32 Oh Ethel.哦,埃塞尔。
282 00:34:36 I had no idea.我不知道。
283 00:34:40 I'm so very sorry.我非常抱歉。
284 00:34:51 Though...尽管...
285 00:34:52 ...she was only with you for a short time...…她和你们在一起的时间很短...
286 00:34:57 ...her legacy continues to live on through her children....她的精神遗产通过她的孩子们继续流传下去。
287 00:35:02 That is quite apparent.这是显而易见的。
288 00:35:13 Every since that tragedy...自从那次悲剧...
289 00:35:15 ...Benjamin and I rarely left one another's side....本杰明和我很少离开对方。
290 00:35:19 James on the other hand, he has never been the same.另一方面,詹姆斯再也没有像以前一样。
291 00:35:23 I truly believe he still blames himself我真的相信他仍然为那次事故
292 00:35:26 for the accident.责怪自己。
293 00:35:28 But he was so young.但是他太年轻了。
294 00:35:31 He didn't do that intentionally.他不是故意那样做的。
295 00:35:37 I do pray that one day he will realize that too.我祈祷有一天他也能意识到这一点。
296 00:35:49 How did you come to live out west?你是怎么来到西部生活的
297 00:35:54 My father came home from the war following母亲死后,父亲就从战场
298 00:35:57 mother's passing and...回到了家中...
299 00:35:59 ...we only spent one night in our desolate destroyed home....我们只在我们荒废的家中呆了一夜。
300 00:36:02 The following day we packed up and came out here.第二天,我们收拾好行李,来到了这里。
301 00:36:11 I think the pain of being there was too great我想父亲在那里承受的
302 00:36:13 for father to bear.痛苦太大了。
303 00:36:18 I can't say I wouldn't have done the same.我不敢说我不会做同样的事。
304 00:36:24 After arriving here my father planted this来到这里后,我父亲为了纪念她
305 00:36:26 tree in her memory.栽了这棵树。
306 00:36:30 I think it was his way of keeping her near him always.我想这是父亲让母亲永远留在身边的方式。
307 00:37:21 Are you alright?你还好吗?
308 00:37:25 How many you think you've put in the ground自从我们开始这一切,
309 00:37:28 since we started all this?你以为你埋了多少?
310 00:37:34 Well.跟你说吧。
311 00:37:38 I stopped keeping count a long time ago.我很早以前就不再计数了。
312 00:37:46 Why didn't you let me kill those dirty savages当我们有机会时,你为什么不让我
313 00:37:48 when I had the chance...杀了山脚下那些...
314 00:37:52 ...down at that hill?...肮脏的野蛮人?
315 00:37:55 Are you, are you gettin' soft on me?你,你是不是觉得我变得心软了?
316 00:38:26 You, uh, you think I'm gettin'soft?你,你觉得我变得软弱了吗?
317 00:38:45 You're just not the same, boss.你就是不一样了,老大。
318 00:38:51 We had been tracking those three filthy savages我们追踪那三个肮脏的野蛮人
319 00:38:53 for some time now.已经有一段时间了。
320 00:38:57 Watching their every move.观察他们的一举一动。
321 00:38:58 Noting their every pattern.注意他们的每一个花招。
322 00:39:02 Then we do what we always do.那我们就像往常一样。
323 00:39:06 We take the strength from 'em.我们从他们身上汲取力量。
324 00:39:08 And there is nothing like seeing the pain in their faces没有什么比你夺走他们生命时
325 00:39:11 when you take their lifeblood.看到他们脸上的痛苦更可怕的了。
326 00:39:15 When I saw them two cowered down...当我看到他们俩畏缩了一下...
327 00:39:28 ...I knew takin' the young one, would hurt the most....我知道抓年轻的,会伤得最深。
328 00:39:38 That's 'cause sufferin'...那才是“痛苦的发源”
329 00:39:41 ...can do a lot more hurt to a person than death.…会对人造成比死亡更大的伤害
330 00:39:49 I want her back!我想让她回来!
331 00:39:59 Men will pay a high price for her.男人们会为她一掷千金的。
332 00:40:06 Yeah.是的。
333 00:40:09 We'll get her back.我们会把她找回来的。
334 00:40:35 You seem rather quiet, is everything alright?你看起来很安静,一切都还好吧?
335 00:40:38 Yes, I'm fine.是的,我很好。
336 00:40:43 I've just been thinking about our conversation earlier.我一直在想我们之前的谈话。
337 00:40:48 Oh?哦?
338 00:40:51 It's just...只是...
339 00:40:52 ...despite your loss and heartache of losing someone...尽管你失去了一个如此珍贵的人
340 00:40:56 so very dear...并为之心痛...
341 00:40:58 ...how are you able to continue on in such a way?...你怎么能这样继续生活下去呢?
342 00:41:03 There are days where I feel as though hope hangs around有些日子里,我觉得希望就像一位亲爱的老朋友一样
343 00:41:06 like a dear old friend.萦绕在我身边。
344 00:41:10 Those days are few and far between.这样的日子很少。
345 00:41:14 More often than not I feel as though I can't grasp我常常觉得自己似乎无法把握
346 00:41:17 the hope and peace that I have seen you all attain.你们所获得的希望与和平。
347 00:41:22 It's as if it comes naturally.就好像这是自然而然的。
348 00:41:27 Our hope has never been grounded within我们的希望从来都不是建立在
349 00:41:29 ourselves my dear.我们自己身上的,亲爱的。
350 00:41:32 It hasn't?他没有吗?
351 00:41:35 Well then how?那它是怎么来的?
352 00:41:40 Hope and peace of the nature of which you speak do not你所说的本质的希望与和平并不
353 00:41:42 come from within.来自内心。
354 00:41:46 They in their truest forms are not enough to sustain you它们以其最真实的形式不足以
355 00:41:48 amid the struggles of life.在生活的挣扎中支撑你。
356 00:41:53 But when found in the Lord.但当它们在上帝面前被发现。
357 00:41:55 They become your guiding light.他们会成为你的指路明灯。
358 00:42:01 And despite the devastations that we may face.尽管我们可能会面临灾难。
359 00:42:07 His unwavering love will...上帝坚定的爱...
360 00:42:09 ...walk alongside us the rest of our days....和我们一起度过余生。
361 00:42:20 You have to reach a point where you can just你必须达到一个临界点,
362 00:42:23 lose the grip of it all.让你完全失去对一切的掌控。
363 00:42:25 A point where...在那个时刻,你会觉得…
364 00:42:27 ...letting go feels more freeing than holding tightly.…放手比紧紧抓住,感觉更自由。
365 00:42:32 Where can I find this?我怎么能找到这个临界点?
366 00:42:37 All you need to do is reach out and boldly ask for it.你所需要做的就是伸出手,大胆地提出要求。
367 00:42:44 That's it?就这些吗?
368 00:42:47 That's it.就这些。
369 00:43:34 God.上帝。
370 00:43:37 I've heard your voice in the silence.我在寂静中听到了你的声音。
371 00:43:41 I've felt you in the wind.我在风中感觉到了你的存在。
372 00:43:45 Never did I know it was you...我从来不知道是你...
373 00:43:49 ...someone in whom I never believed....一个我从来不相信的人。
374 00:43:56 You beckon me with your calm stillness.你以你的冷静和沉寂向我招手。
375 00:44:04 God.上帝。
376 00:44:07 Hear my cries.请聆听我的哭诉。
377 00:44:14 Stay near me.请靠近我。
378 00:44:23 I need you.我需要你 上帝。
379 00:44:26 Now.现在。
380 00:44:29 And forevermore.一直到永远。
381 00:45:36 Dearest Nakomay,最亲爱的纳柯美,
382 00:45:38 I hope this letter comes to you as no disturbance.我希望你收到这封信时,不会感到不安。
383 00:45:42 My silence I shall keep no more as thoughts of you我将不再保持沉默,因为对你的思念
384 00:45:45 continually cross my mind.不断地在我脑海中掠过。
385 00:45:47 The moments in which we have spent together...我们一起度过的时光...
386 00:45:50 ...I have taken not a single one for granted....我认为没有一件事是理所当然的。
387 00:45:55 I hope our days together go without number.我希望我们在一起的日子无穷无尽。
388 00:46:01 It is with deepest sincerity...这是最真诚的...
389 00:46:03 ...that I ask your accompaniment in the morning....那我明早请你陪我。
390 00:46:07 If you so desire...如果你愿意...
391 00:46:08 ...meet me near the river after sunrise....日出后在河边等我。
392 00:46:13 Benjamin.本杰明。
393 00:46:59 I see you received my letter.看来你收到我的信了。
394 00:47:01 Indeed I did.的确我收到了。
395 00:47:03 It was quite the unexpected surprise to say the least.这至少可以说是出乎意料的意外。
396 00:47:08 Well, are you ready?你准备好了吗?
397 00:47:10 Where are we going?我们要去哪里?
398 00:47:11 You'll see.你会看到。
399 00:48:39 It's times like this that make me feel as though I don't正是这样的时刻让我觉得自己
400 00:48:42 have a care in the world.在这个世界上无忧无虑。
401 00:48:45 Today...今天...
402 00:48:47 ...you don't....你也不会感到忧虑。
403 00:49:02 It's an honor to have this time with you today.今天能和你在一起是我的荣幸。
404 00:49:05 You're a remarkable woman,Nakomay.你是个了不起的女人,纳柯美。
405 00:49:14 Promise me this won't be our last adventure together.答应我这不会是我们最后一次一起冒险出游。
406 00:49:17 It's far from our last.这远不是我们的最后一次。
407 00:50:12 Nakomay! Nakomay!纳柯美!纳柯美!
408 00:50:14 It's ok, It's just James.没事的,是詹姆斯。
409 00:50:16 I promise, everything is fine.我保证,一切都很好。
410 00:50:22 I'm sorry.对不起。
411 00:50:24 Hey, no need to be sorry.嘿,没必要道歉。
412 00:50:32 It's James, as in your brother?就是你的那个弟弟,詹姆斯?
413 00:50:34 Yes, how did you know?是的,你怎么知道的?
414 00:50:38 Ethel told me.埃塞尔告诉过我。
415 00:50:42 Does he come around often?他经常在附近出没吗?
416 00:50:45 No, not usually.不,不经常。
417 00:50:49 Well, I'll leave you be.好吧,我不打扰你了。
418 00:51:07 No warm welcome I see.我看你没有热烈欢迎我的意思。
419 00:51:09 It's been a while.我已经呆了一会了。
420 00:51:13 It's good to see you, James.很高兴见到你,詹姆斯。
421 00:51:19 Pardon me for asking, but have you been drinking?恕我冒昧,你喝酒了吗?
422 00:51:24 Some.喝了点儿。
423 00:51:25 Sorry I'm not able to be an outstanding对不起,我不能做一个像你一样
424 00:51:28 gentleman like yourself.优秀的绅士。
425 00:51:29 James, I'm not...詹姆斯,我也不是...
426 00:51:34 Every family has their mess up.每个家庭都有自己的麻烦。
427 00:51:38 And you've not dealt with life the way I have.你对待生活的方式和我不一样。
428 00:51:43 Alright.好吧。
429 00:52:01 James! What a wonderful surprise.詹姆斯!真是个惊喜。
430 00:52:09 It's so good seeing you around here, son.能在这里见到你真是太好了,儿子。
431 00:52:15 Ethel is just finishing preparing a meal埃塞尔刚准备好一顿饭
432 00:52:17 we would love to have you join us.我们希望你能加入我们。
433 00:52:27 Is everything alright?一切都好吗?
434 00:52:31 I'm fair enough.我很好。
435 00:52:33 Just been busy that's all.只是很忙而已。
436 00:52:37 Let me help you.我来帮你。
437 00:52:41 Help me?帮我?
438 00:52:44 And what is it that you think I need help with?你觉得我需要什么帮助?
439 00:52:50 I already told you that I'm fine.我已经告诉你了,我很好。
440 00:52:58 It's not you James.这不是你,詹姆斯。
441 00:53:01 You're not yourself.你变了。
442 00:53:04 It pains me deeply to see you like this.看到你这样我很难过。
443 00:53:11 Ethel.埃塞尔。
444 00:53:13 Just stop.别说了。
445 00:53:15 Please, just tell me what you need from me!求你了,告诉我你需要我做什么!
446 00:53:25 Stop.别说了。
447 00:53:35 He just needs some time dear.他只是需要一些时间,亲爱的。
448 00:53:57 What are you doing out here?你在外面干什么?
449 00:54:01 I just need some alone time.我只是需要一点独处的时间。
450 00:54:03 Our brother has been away for months and you now feel我们的兄弟已经离开几个月了,
451 00:54:07 it's time to be alone.你现在觉得是时候独处了。
452 00:54:09 It seems as though you're hiding.你好像在躲避。
453 00:54:12 Hiding?躲避?
454 00:54:14 Hiding from what?有什么好躲避的?
455 00:54:16 You can't do this every time James shows up.你不能每次詹姆斯出现都这么躲开。
456 00:54:26 Benjamin.本杰明。
457 00:54:30 He needs us, you and me!他需要我们,需要你和我!
458 00:54:32 We can't let him do this to himself any longer.我们不能再让他这样对自己了。
459 00:54:38 I know he needs us.我知道他需要我们。
460 00:54:41 I do.我知道。
461 00:54:48 I want to see him change, I really do.我想看他改变,真的。
462 00:54:53 But how do you bring change to someone...但是你如何给别人带来改变...
463 00:54:55 ...who doesn't show a single desire for it....他对改变没有丝毫的渴望。
464 00:54:59 You love him.你爱他。
465 00:55:01 That's how.这就是为什么要改变他。
466 00:55:03 No matter what I've done you've always been不管我做了什么你总是
467 00:55:06 there for me.在我身边。
468 00:55:07 And although I've strayed from time to time.尽管我时不时会迷失方向。
469 00:55:10 You've always been a friend and comfort when I在我最需要你的时候,
470 00:55:12 needed you the most.你总是我的朋友和安慰。
471 00:55:15 Be that for him.请为他也这么做吧。
472 00:55:22 You're right.你是对的。
473 00:55:26 He will listen to you.他会听你的。
474 00:55:29 Have you seen the way that he looks up to you?你看到他是怎么看你的了吗?
475 00:55:32 It's never been of...从来都不是...
476 00:55:34 ...jealousy or anger. It's always been of admiration.....嫉妒和愤怒。这一直是一种钦佩。
477 00:55:37 And now it's seemingly hidden amid the turmoil in his mind,现在它似乎隐藏在他混乱的头脑中,
478 00:55:42 but it's still there.但它仍然在那里。
479 00:55:46 He just needs his brother now more than ever.他现在比任何时候都需要他哥哥。
480 00:55:53 You have a way of getting to him when no one else can.你有办法在别人孤立无援的时候接近他。
481 00:55:58 You just have to be patient with him.你对他要有耐心。
482 00:56:03 I truly believe he'll come around.我真的相信他会回心转意的。
483 00:56:10 Ok.好吧,
484 00:56:39 James!詹姆斯!
485 00:56:42 There's someone I would like you to meet.我想让你见一个人。
486 00:56:44 This is Nakomay. Nakomay, this is my brother James.这是纳柯美。纳柯美,这是我弟弟詹姆斯。
487 00:56:47 How do you do?你好吗?
488 00:56:53 I'll let you be.我不打扰你们了。
489 00:56:55 If you both would please excuse me.两位请允许我失陪一下。
490 00:56:59 It was nice to meet you.很高兴认识你。
491 00:57:03 Is that the best you can do?你就只能做到这一点吗?
492 00:57:06 Who is she?她是谁?
493 00:57:07 What is she doing here?她在这里做什么?
494 00:57:11 A woman like that has no business being in a那样的女人不该出现在
495 00:57:13 place like this.这种地方。
496 00:57:15 She lives here.她住在这里。
497 00:57:17 She what?她是怎么回事?
498 00:57:18 Have I been away for such a time that I have我是不是离开了这么一段时间,
499 00:57:22 missed so much?让我错过了这么多事情?
500 00:57:25 It's beginning to seem that way.现在看来是这样了。
501 00:57:29 Don't tell me you take an interest in that woman.别告诉我你对那个女人有兴趣。
502 00:57:32 It's apparent in the way you look at her.从你看她的眼神就能看出来。
503 00:57:34 But she's far different than the both of us.但她和我们都很不一样。
504 00:57:37 Don't you act like you don't see that.别装得好像你没看到一样。
505 00:57:41 I don't see her any different than I see you...在我眼中她和你没有什么不同…
506 00:57:43 ...or anyone else for that matter....或者其他任何人。
507 00:57:46 Listen to yourself.听听你说的话。
508 00:57:48 Do you truly believe you can have a future with你真的相信你能和
509 00:57:50 a woman like that?那样的女人有未来吗?
510 00:57:52 - I believe that...- Oh, Benjamin.-我相信… —哦,本杰明。
511 00:57:55 Think about what you're doing.想想你在做什么。
512 00:57:57 What are people going to think about you?别人会怎么看你?
513 00:58:03 Besides...另外...
514 00:58:04 ...father told me about your plans to become a minister.…父亲告诉我你要当牧师的计划。
515 00:58:08 How you do something of that sort when you run around如果你和这种人在一起,你又怎么能
516 00:58:11 with the likes of her, huh?在各地履行圣职,呃?
517 00:58:13 Have you no notion of what it takes to hold a你不知道要做这样的工作需要
518 00:58:16 position like that?付出什么吗?
519 00:58:19 I know exactly what it takes.我知道这需要什么。
520 00:58:22 I firmly believe, brother...我坚信,兄弟...
521 00:58:26 ...you've lost sight of it all....你都看不清你要走的道路了。
522 00:58:36 Pardon my foolishness.原谅我的愚钝。
523 00:58:39 I think at times I just...我想有时我只是...
524 00:58:41 ...allow my prejudice to get the best of me......让我的偏见战胜我...
525 00:58:45 ...for that, I guess I do owe you an apology....为此,我想我应该向你道歉。
526 00:58:52 You ever think about...你有没有想过...
527 00:58:54 ...what it might be like if mother was still here?...如果母亲还在这里会是什么样子?
528 00:59:00 Of course I do.我当然想过。
529 00:59:02 - I think about it quite often. - As do I.-我经常想起这件事。-我也是。
530 00:59:12 You don't...你没有...
531 00:59:15 I don't what?我没有什么?
532 00:59:18 You don't still blame yourself,do you?你不会还在自责吧?
533 00:59:23 Ah, Ben.啊,本杰明。
534 00:59:26 That's easy for you to say, you did nothing wrong.你说得倒轻巧,你没做错什么。
535 00:59:29 If I had not been such a reckless fool.如果我不是这样一个鲁莽的傻瓜。
536 00:59:31 You and I wouldn't be having this conversation你和我就不会有这样的谈话,
537 00:59:33 and you know that to be true.你知道这是真的。
538 00:59:35 You were merely just a child.你当时只是个孩子。
539 00:59:38 Yeah, one who caused his mother her life.是啊,一个害了他母亲生命的人。
540 00:59:49 Benjamin...本杰明...
541 00:59:53 ...I'm trapped....我被困住了。
542 00:59:57 I find it difficult to see above this cloud of disparity我发现透过不同的云层,很难看清这件事
543 01:00:00 that just looms over me.而它还隐隐出现我的脑海中。
544 01:00:04 This war inside my mind that I fight from sunrise to sunset...这场在我内心的战争,我从日出打到日暮...
545 01:00:10 ...it's a bitter battle and if I dwell there for too long I......这是一场艰苦的战争,而我如果陷入其中太久,我...
546 01:00:13 ...I feel as though I'm losing it......我感觉我要战败了...
547 01:00:16 ...truly....真是这样的。
548 01:00:35 The pain you've dealt with is echoed throughout our family.你所经历的痛苦在我们全家回荡。
549 01:00:41 Although we fathom...尽管我们也在设想...
550 01:00:45 ...life with mother here....妈妈还生活在我们这里。
551 01:00:50 We've never once cast the blame on you.我们从来没有把责任推到你身上。
552 01:01:06 Why don't you stay here with us a while?你为什么不在这里和我们待一段时间?
553 01:01:09 Would you consider it?你会考虑吗?
554 01:01:12 I would.我会的。
555 01:01:14 If it be permissible with father and Ethel.如果父亲和艾瑟尔允许的话。
556 01:01:20 I can speak for all of us in agreement.我可以代表我们大家的意见。
557 01:01:24 We need you here.我们这里需要你。
558 01:02:58 I can see it.我看得出来。
559 01:03:07 What is it that you see?你看出什么了?
560 01:03:16 Love.爱。
561 01:03:18 For the first time...这是第一次...
562 01:03:20 ...I see love....我看见了爱。
563 01:03:23 It's breathtaking.这是很惊人的。
564 01:03:29 Marry me.嫁给我吧。
565 01:03:38 Yes.是的。
566 01:03:41 Yes, I will.是的,我愿意。
567 01:05:54 Isn't funny how life has a way of becoming生活按照自身方式演变,这不有趣吗?
568 01:05:57 - something you never dreamt. - Certainly.-而这些你连做梦都想不到。-当然了。
569 01:06:00 I wouldn't for a moment change my present我一刻也不会把我的现在
570 01:06:02 for what lie in my imagination.换成我想象中的东西。
571 01:06:04 Is that so?真的这样吗?
572 01:06:07 Had my mother been here...假如我的母亲现在这里...
573 01:06:09 ...oh, I have spent many nights wishing that....噢,我有很多晚上都想这样。
574 01:06:13 I would be quite the different woman then the one I am now.与现在的我相比,我将会是一个完全不同的女人。
575 01:06:17 It brought me far closer to my father and brothers...它让我离父亲和兄弟们更近了…
576 01:06:20 ...and our love developed in a unique way......我们的爱以一种独特的方式发展...
577 01:06:23 ...that I'll treasure forever....我将永远珍惜。
578 01:06:28 The way this family loves is unlike any I've seen before.这个家的爱和我以前见过的都不一样。
579 01:06:33 You've changed me my dear. For the better.亲爱的,你改变了我。变得更好。
580 01:06:38 For your presence I am thankful.我感谢你的光临。
581 01:06:40 Knowing that you will be forever a part of this family知道你将永远是这个家庭的一员
582 01:06:44 brings me all the more joy.给我带来了更多的快乐。
583 01:06:50 I have something I want to show you.我想给你看样东西。
584 01:06:53 Follow me.跟我来
585 01:07:06 What is this?这是什么?
586 01:07:08 It's my mother's wedding dress.这是我妈妈的结婚礼服。
587 01:07:11 It's breathtaking.这真让我激动了。
588 01:07:13 What a sweet tangible memory to possess.多么甜蜜的记忆啊。
589 01:07:18 I've been saving this for my wedding day.我一直把这个留到我结婚那天。
590 01:07:20 But now that you and Benjamin are to be wed但现在你和本杰明要结婚了
591 01:07:24 it would be my greatest honor to see you wear it.能看到你戴上它是我最大的荣幸。
592 01:07:27 Me?我?
593 01:07:28 No, I couldn't do that.不,我不能收下这个。
594 01:07:35 Look.看。
595 01:07:40 You will be the most beautiful bride in all the world.你将是世界上最美丽的新娘。
596 01:07:43 I can't put into words what this means to me.我无法用语言表达这对我的意义。
597 01:07:49 I don't know how to thank you.我不知道该怎么感谢你。
598 01:07:52 You wearing this dress is thanks enough.你能穿上这条裙子已经足够感谢你了。
599 01:07:55 Oh how I will forever remember this precious moment.哦,我将永远记住这珍贵的时刻。
600 01:08:02 The whole concept of marriage is something quite new to me.婚姻的整个概念对我来说是全新的。
601 01:08:11 Would you do me a great honor?你能帮我个忙吗?
602 01:08:13 It would mean everything for you to stand by me你所要做的就是,在婚礼那天,
603 01:08:16 on my wedding day.站在我的旁边。
604 01:08:19 Most certainly my dear.当然可以,亲爱的。
605 01:08:22 Thank you.谢谢你。
606 01:08:32 When we were children, James, Benjamin, and I当詹姆斯,本杰明和我还是孩子的时候,
607 01:08:34 would spend a great deal of time out in this field.会花很多时间在这个地方玩。
608 01:08:38 See those trees over there?看到那边的那些树了吗?
609 01:08:40 We would see who could best get to the top first.我们要看看谁最能第一个登顶。
610 01:08:43 James had quite a competitive spirit about him.詹姆斯喜欢争强好胜。
611 01:08:50 Oh to be young and carefree again.哦,真是初生牛犊不怕虎。
612 01:08:56 Did you hear something?你听到什么了吗?
613 01:08:58 I did.我听见了。
614 01:09:01 I don't see anything though.但我什么也没看到。
615 01:09:03 We've been gone for quite a while.我们已经离开很久了。
616 01:09:06 Maybe we should start to head back.也许我们该往回走了。
617 01:09:15 No. Come on, hurry.不。来吧,快点。
618 01:09:22 No! Please! Take me not her!不!拜托!要我不要她
619 01:09:25 Please!拜托!
620 01:09:53 Ethel!埃塞尔!
621 01:09:57 You can't leave me.你不能留下我。
622 01:10:21 NO! Ethel!不!埃塞尔!
623 01:11:19 My sweet Ethel.我亲爱的埃塞尔。
624 01:12:05 What's wrong? No. No. You're okay.怎么了?不。不。你醒醒。
625 01:12:08 You're going to be okay.你要好起来。
626 01:12:10 Look at me!看着我!
627 01:13:16 Well, what do we have here?哇,看看谁来我们这里了?
628 01:13:19 It's our unintentional find tonight boys.小子们,这是我们无意中发现的夜宵。
629 01:13:22 She's a lovely one I'll say.我说她是不是非常可爱。
630 01:13:27 Wait a minute. I think I remember this one.等一下。我想我记起了这个女人。
631 01:13:34 You!你!
632 01:13:52 Father!父亲!
633 01:13:56 Help!救救她!
634 01:13:58 Help.救命!
635 01:15:12 Nakomay! Where is she?纳柯美!她在哪儿?
636 01:15:16 I don't know.我不知道。
637 01:15:20 James! Where is Nakomay!詹姆斯!纳柯美在哪里!
638 01:15:22 They took her.他们抓走了她。
639 01:15:31 You tell me what you need from me.告诉我你需要我做什么。
640 01:15:37 We have to find her! No matter what it takes!我们不惜一切代价也要找到她!
641 01:15:42 We have to find her!我们得找到她!
642 01:16:20 What is it that you want from me?你想从我这里得到什么?
643 01:16:24 The war is over!战争结束了!
644 01:16:28 You've taken our land.你们夺走了我们的土地。
645 01:16:30 You've taken our loved ones.你带走了我们所爱的人。
646 01:16:34 You stood by...你站在…
647 01:16:36 ...and allowed my siblings to be mercilessly killed.…任由我的兄弟姐妹被残忍杀害。
648 01:16:41 And for what?为了什么?
649 01:16:46 What more could you possibly want?你还想要什么?
650 01:16:54 What did you just say to me?你刚才跟我说什么?
651 01:16:56 Around these parts, miss, I always get what I want.在这种地方,小姐,我总能得到我想要的。
652 01:17:00 And who do you think you are to talk to me in such a manner?你以为你是谁,竟敢用这种态度跟我说话?
653 01:17:03 I'll tell you who I am.我来告诉你我是谁。
654 01:17:09 I am a child of God.我是上帝的孩子。
655 01:17:12 I will not fall into despair.我不会陷入绝望。
656 01:17:15 No matter what is taken from me.不论你们夺走我什么。
657 01:17:18 My spirit cannot be broken.我的精神不能被你们夺走。
658 01:17:22 For even in this bondage I have freedom.即使捆着我的身体,我也是自由的。
659 01:17:27 My freedom, it lies within.我的自由,它来自内心。
660 01:17:30 And it cannot be taken from me.也无法从我身上夺走。
661 01:17:33 Despite any attempts that you make.不管你们怎么巧取豪夺。
662 01:18:51 Ah!啊!
663 01:19:03 No!不!
664 01:19:10 James! Look at me!詹姆斯看着我!
665 01:19:13 James!詹姆斯!
666 01:19:17 No!不!
667 01:20:30 You came for me.你为我而来的。
668 01:20:31 There's nothing in this world that will keep me from you.这世上没有什么能让我远离你。
669 01:20:40 I'll always fight for you.我愿意永远为你战斗。
670 01:20:50 James!詹姆斯!
671 01:24:07 Near the cross...靠近十字架...
672 01:24:10 ...I watch and wait....我注视并期待。
673 01:24:15 Hoping, trusting, ever.曾经的希望和信仰。
674 01:24:23 Till I reach...直到我到达…
675 01:24:27 ...that golden strand,…那条金色的线,
676 01:24:31 just beyond the river.就在河的那边。
677 01:24:40 In the cross.在十字架上。
678 01:24:44 In the cross.在十字架上。
679 01:24:49 Be my glory ever.是我曾经的荣耀。
680 01:24:57 Till my ransomed soul shall find.直到我被救赎的灵魂找到。
681 01:25:05 Rest beyond the river.在河的对岸安息地。
682 01:25:14 Till my ransomed soul shall find.直到我被救赎的灵魂找到。
683 01:25:21 Rest beyond the river.在河对岸的安息地。
684 01:25:41 At times...有时...
685 01:25:42 ...when we're staring into the face of fear.…当我们面对恐惧时。
686 01:25:50 Feeling as though we can't even catch another breath.感觉我们甚至无法再呼吸一次。
687 01:25:57 This is when we needn't lose our hope.这是我们不必失去希望的时候。
688 01:26:02 For it is hope that is our greatest weapon.因为希望是我们最强大的武器。
689 01:26:07 With it, the darkest hours...有了它,黑暗的时光...
690 01:26:11 ...can be split wide open....可以被劈开。
691 01:26:15 Despite...尽管...
692 01:26:17 ...grave heartache....悲痛欲绝。
693 01:26:21 Hope found in Christ.希望就在救世主中。
694 01:26:25 This is the sole thing that you have...这是你唯一拥有的东西...
695 01:26:29 ...in which you can hold....在那里你可以握住。
696 01:26:33 As many of you may know...如你们许多人所知…
697 01:26:37 ...my health......我的健康…
698 01:26:39 ...has been in a steady decline.…一直在走向衰竭。
699 01:26:44 But with joyful heart.同时我又心情愉悦。
700 01:26:46 Our beloved, Benjamin Nelson.我们亲爱的本杰明·尼尔森。
701 01:26:50 Will graciously...将仁慈地…
702 01:26:52 ...be taking my place as your new minister.…接替我的位置,成为你们的新牧师。
703 01:26:57 And for that, we are abundantly grateful.为此,我们非常感激。
704 01:29:17 Do you think God could ever forgive a wretch like me?你觉得上帝会原谅我这样的坏蛋吗?
705 01:29:23 I've just...我刚刚…
706 01:29:26 ...done so much.…做了这么多恶。
707 01:29:36 I do believe He will.我真心希望 上帝会原谅你。
708 01:29:39 Completely.完全的。
709 01:29:47 I've done so many detestable things.我做了那么多可恶的事。
710 01:29:50 The record of wrongs I've caused is...我造成的错误记录是...
711 01:29:53 ...too numerous to count....多得数不清。
712 01:30:00 I've just never understood, why, God...我一直不明白,为什么,上帝...
713 01:30:02 ...if there is a God......如果有上帝...
714 01:30:05 ...would ever allow someone to take a shape like mine....允许别人变成我这样的样子。
715 01:30:12 Many people think that it's God that has walked away许多人认为是上帝离开了
716 01:30:15 from us when all along it's we who have walked away我们,其实是我们背离了
717 01:30:18 from Him.上帝。
718 01:30:25 We've been sought after with an extravagant...我们一直被一种长期执着的过度的宠爱...
719 01:30:29 ...long pursuing love....所追逐着。
720 01:30:31 This love requires nothing from us but...这种爱不需要从我们这里获取什么...
721 01:30:35 ...in one in which everything is given.但却能给予一切。
722 01:30:39 It's one in which we ought mirror.在这种爱面前我们应该反思自己。
723 01:30:44 One we freely give to our fellow man.我们可以自由地给予我们的同胞。
724 01:30:51 But despite the devastation that I've caused但尽管我给你和你的家人
725 01:30:54 you and your family, how can you in good conscience造成了这么大的伤害,你怎么能凭良心
726 01:30:56 treat me with such kindness?对我这么好?
727 01:31:00 My actions, they're unforgivable.我的行为是不可原谅的。
728 01:31:06 Nursing a bitter wound will do nothing but护理痛苦的伤口不如
729 01:31:09 destroy from within.从内部根治它。
730 01:31:10 I have forgiven you.我已经原谅了你。
731 01:31:14 To be truthful, we all have.说实话,我们都已原谅了你。
732 01:32:51 三年后
733 01:33:09 Life can deal you a hand which you never生活能给予你从未
734 01:33:12 expected to receive.期待得到的帮助。
735 01:33:16 Our struggles are only momentary.我们的争斗只是暂时的。
736 01:33:18 At times, they feel as though they stretch into a span有时,他们觉得自己仿佛延伸到了
737 01:33:22 of eternity.永恒。
738 01:33:25 It felt as though the one thing for which我深深渴望的一件事
739 01:33:28 I deeply longed was too distant to reach.曾经看起来是遥遥不可及。
740 01:33:32 As it turns out...其实...
741 01:33:34 ...I found that one thing I fought so long......我找到了为之奋斗了很久的事情...
742 01:33:37 ...so hard for, was fighting twice as hard for me....这是如此艰辛,花费了我两倍的努力。
743 01:33:44 Love.爱。
744 01:33:48 Love runs wildly, eradicating darkness with each爱总是在漫无目的地奔跑,它跑过的每一步都
745 01:33:51 passing step.抹去了黑暗。
746 01:33:54 Hope is at its side.而希望就伴随在它身边。
747 01:33:56 Continually casting out fear.不断地驱散恐惧。
748 01:34:00 It is patient. Oh so very patient.这需要耐心。非常的耐心。
749 01:34:06 It's a kind friend.它是一个益友。
750 01:34:08 One which you feel has always belonged.一个让你觉得心有所属的朋友。
751 01:34:12 It dances amid the most violent storms.它在疾风暴雨中独舞。
752 01:34:17 No record of wrong does it keep.它没有任何错误记录。
753 01:34:20 When you choose to release the grasp of fear and defeat...当你选择摆脱恐惧和失败...
754 01:34:24 ...it in turn sets your soul afire....它会点燃你的灵魂。
755 01:34:32 When your steepest mountains refuse to move,当你在陡峭山峰前踯躅不前时,
756 01:34:35 believe that a stream will lead you out.相信有一条小溪会引导你走出困境。
757 01:34:39 Trust that your tears are not wept in vain,相信你的眼泪不是徒然的,
758 01:34:42 but help aid in your healing.而是帮助你愈合。
759 01:34:46 Trust in your past.相信你的过去。
760 01:34:49 For it shapes how you walk in your tomorrows.因为它决定了你未来的行动方式。
761 01:34:54 Lean continually into the one who holds the earth如果你倚靠在那精细地支撑整个地球
762 01:34:57 delicately in the palm of His hand.上帝的手掌。
763 01:35:02 Without fail.你就不会跌倒。
764 01:35:04 He will always be the greatest source of strength上帝永远时你的力量和安慰的
765 01:35:07 and comfort.最伟大的源泉。
766 01:35:09 In time of lack and plenty.不论是在匮乏和富足时。
767 01:35:14 Lastly...最后...
768 01:35:16 Forget not to trust in love.千万不要忘记相信爱。
769 01:35:19 For it is by this that all things are made whole.因为万物藉着此才得以完整。
770 01:35:27 Made beautiful.并变得美丽。
771 01:35:33 翻译:hardstick 校订:HARDSTICK