单格屠龙 Ride Lonesome(1959)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:18 我听到他的声音了I hear him.
2 00:02:29 早上好,旅Mornin', Brigade.
3 00:02:41 我一直在找你,比利I've been looking to find you, Billy.
4 00:02:43 我知道,我看你风尘仆仆 已经找我三天了吧I know. I've been seein' your dust for three days.
5 00:02:48 我觉得最好让你追上,然后把它弄完I figured it better to let you catch up and have it out'n over.
6 00:02:52 其他人呢?他们在哪里?The others? Where are they?
7 00:02:55 他们还在继续前进They went on ahead.
8 00:03:00 我告诉他们我会和他们在一起I told 'em I'd be along
9 00:03:03 在我埋葬你之后after I buried you.
10 00:03:09 快,我们要回去了Mount up. We're going back.
11 00:03:12 你知道我不能那样做You know I can't do that.
12 00:03:14 这是你唯一能做的事It's the only thing you can do.
13 00:03:16 如果我和你一起南下,他们会看到我被绞死的If I was to ride south with you, there's them that'd see me hang.
14 00:03:20 你在圣克鲁斯的街上留下了一个死人You left a dead man in the street in Santa Cruz.
15 00:03:23 -公平的战斗-他是从后面被杀的- Fair fight. - He was killed from behind.
16 00:03:26 像其他人一样Like the others.
17 00:03:30 我不知道他们付你多少钱把我带进来I don't know how much they're paying you to bring me in,
18 00:03:33 但这还远远不够but it ain't near enough.
19 00:03:39 我可以很自由的找到你,我们走吧I'd hunt you free. Let's go.
20 00:03:49 我猜这让我成了一个骗子,不是吗?I guess that makes me out a liar, don't it?
21 00:03:52 那些男孩没有继续Them boys didn't go ahead.
22 00:03:55 它们分散在岩石中They're scattered all in rocks.
23 00:03:59 你没有办法离开这里There's no way for you to get outta here.
24 00:04:10 现在,听着,旅,Now, look, Brigade,
25 00:04:13 我没有和你争吵。I got no quarrel with you.
26 00:04:16 如果你离开这里,我会忘记这件事If you ride outta here, I'd forget about this whole thing.
27 00:04:23 对像你这样的人还有什么悬赏?What's one more bounty to a man like you?
28 00:04:29 钱上有血Money's got blood on it.
29 00:04:30 我们要回去了We're goin' on back.
30 00:04:33 你不明白You don't understand.
31 00:04:36 我说,你死了I give the word, you're dead.
32 00:04:38 也许吧,但在我落地之前我会把你炸成两半Maybe. But before I hit the ground I'll blow you half in two.
33 00:04:45 -你在虚张声势 -是吗?- You're bluffin'. - Am I?
34 00:04:50 比利,叫他们走开Call 'em off, Billy.
35 00:04:59 别开枪,伙计们,不会有效果的Hold your fire boys. It ain't gonna work.
36 00:05:01 我知道我应该按照自己的方式去做I knew I should'a done it my way.
37 00:05:03 在后面?In the back?
38 00:05:07 查理!Charlie!
39 00:05:10 查理!Charlie!
40 00:05:12 你们都去找我弟弟弗兰克You all find my brother Frank.
41 00:05:17 你告诉他发生了什么事You tell him what's happened.
42 00:05:19 告诉他们,本旅要把我送到圣克鲁斯Tell 'em Ben Brigade's takin' me to Santa Cruz.
43 00:05:24 你听到了吗,查理?You hear me, Charlie?
44 00:05:26 好吧,你告诉他Well, you tell him that.
45 00:05:28 他会知道该怎么做He'll know what to do.
46 00:05:31 现在,快去吧Now, get goin'.
47 00:06:24 你最好把他们绑紧You better put them on tight.
48 00:06:27 上去Hop on.
49 00:06:41 你认识我的兄弟,弗兰克?You know my brother, Frank?
50 00:06:43 听说过“我”Heard of 'im.
51 00:06:45 那我猜你不会带我去圣克鲁斯Then I guess you know you ain't gonna get me to Santa Cruz.
52 00:07:42 威尔斯交叉口Wells Junction.
53 00:07:46 外面没人There's nobody out'n about.
54 00:07:51 你不认为弗兰克,孩子们绕着高圈,正等着呢?You don't suppose Frank'n the boys circled high around and are waitin' do you?
55 00:07:59 让我们看看Let's see.
56 00:08:55 -有人在家吗?-呆在那儿。- Anybody home? - Stay right there.
57 00:08:58 -放下枪。-最好是- Drop the gun. - Better had.
58 00:09:17 好吧,我会的。本旅Well, I'll be. Ben Brigade.
59 00:09:21 你好,布恩。Hello, Boone.
60 00:09:23 在这空荡荡的地方撞上你Fancy runnin' into you in all this empty,
61 00:09:32 我看到你爬上那座高地,不太可能把你认出来I saw you come up over that rise. Couldn't quite make you out.
62 00:09:36 在这个国家的这个地区,男人这么小心也不为过A man can't be too careful in this part of the country.
63 00:09:39 你离家还很远You're a long way from home.
64 00:09:40 -没你远,-我可以回去- No more than you. - I can go back.
65 00:09:49 -你一定是比利约翰。-那么?- You must be Billy John. - So?
66 00:09:53 我听说了很多关于你的事!I heard a lot about you!
67 00:09:57 你并不像我想象的那么小。You ain't as small as I thought you'd be.
68 00:10:02 你在这里过夜,还是去圣克鲁斯?You staying for the night, or going to Santa Cruz?
69 00:10:06 我说过我要去圣克鲁斯吗?Did I say I was goin' to Santa Cruz?
70 00:10:09 我前段时间从那里经过Not in words. I came through there a while back.
71 00:10:13 我听说比利约翰杀了一个人I heard that Billy John had killed a man.
72 00:10:16 打结绳的人说那是谋杀The man knottin' tie rope said it was murder.
73 00:10:20 -站长在哪里?-他不在这里。- Where is the station man? - He ain't here.
74 00:10:23 把他的一些动物放倒在那个公寓里Had some of his animals loose-herded up on that flat.
75 00:10:25 今天早上在“东方人”来之前去集合他们Went out this mornin' to gather 'em before the Eastbound come through,
76 00:10:28 -但是他们把他们打败了。-他们是谁?- but they beat 'em to it. - Who's they?
77 00:10:30 据我所知是弗里兹,梅斯罗斯,主日学校的老师Freeds, Mescaleros, Sunday-school teachers, for all I know.
78 00:10:34 他去找他们He went to find 'em.
79 00:10:36 -把你留在这里照顾车站?-不完全是.- Left you here to tend the station? - Not exactly.
80 00:10:39 哇!Whit!
81 00:10:42 那个女人,把她带到这里来The woman, bring 'er out here.
82 00:10:48 不要紧Never mind.
83 00:10:50 现在你们都离开这里Now you all get your horses and ride on outta here.
84 00:10:53 听着女士Now, look, lady.
85 00:10:58 照我说的做Just do like I say.
86 00:11:01 这是不可能的That's no way to act.
87 00:11:03 我和惠特一直在为你服务,把你的人带走Me and Whit's been doin' you a service, with your man away.
88 00:11:07 -告诉她我们不是来伤害她的。-你为什么在这里,布恩?- Tell her we ain't here to harm her. - Why are you here, Boone?
89 00:11:11 一个男人需要一个理由来驾驭这个国家,你有理由吗?A man needs a reason to ride this country. You got a reason?
90 00:11:14 没关系,诸位我想要你们离开Don't matter. I want you gone. All of you.
91 00:11:17 但是,女士,我们不能那样做,就这样吧But ma'am, we can't do that. Just up and ride off.
92 00:11:20 别告诉你的人什么时候能找到马回来No tellin' when your man'll find them horses'n get back.
93 00:11:23 再说,女人一个人在这里也不安全Besides, woman ain't safe out here alone.
94 00:11:26 -她不会孤独的,-不是吗?- She won't be alone. - No?
95 00:11:29 不,西行要来了No, the Westbound's comin'.
96 00:11:39 他们赶时间They're in a hurry.
97 00:11:41 啊,把动物们拉到畜栏里去Whit, fetch up them animals in the corral.
98 00:11:44 在我们走之前我们可以替这位女士补上队里的零钱We can make up the team change for the lady before we go.
99 00:11:47 我不需要你的帮助I don't need your help.
100 00:11:48 不,但是教练上的人有No, but the folks on the coach do.
101 00:11:51 他们离开圣克鲁斯后就没吃过一顿热腾腾的饭They ain't had a meal hot or square since they left Santa Cruz.
102 00:11:55 如果我是你,我就会去喂它们If I were you I'd look to feed 'em.
103 00:12:08 我知道你在想什么I know what you're thinkin'.
104 00:12:10 你在想我和惠特一直坐在这里等着教练停车You're thinkin' that me and Whit's been sittin' here waitin' for the coach to pull in.
105 00:12:14 我要带着法戈盒子走了,或者其他什么的,像那样简直太可怕了Waitin' to take off with the Fargo box or somethin' pure awful like that.
106 00:12:18 -你错了。-是吗?- Well, you're wrong. - Am I?
107 00:12:21 李子Plum.
108 00:12:51 梅斯卡莱罗。Mescalero.
109 00:12:54 别出来!Don't come out here!
110 00:12:57 没有什么能让女人看到的Nothin for a woman to see.
111 00:13:05 他们要怎么做这样的事?What call they got to do a thing like that?
112 00:13:07 谋杀突袭,或者他们想要马Murder raid. That or they wanted the horses.
113 00:13:09 -屠夫-布恩 那灰尘沸腾了- Butchers. - Boone, that dust boil.
114 00:13:17 你猜他们一看到车站就走了?You figure they drew off when they sighted the station?
115 00:13:19 看上去是这样,够了,他们会在天黑前把我们赶出去Looks that way. Enough of 'em, they'll try to scald us out before dark.
116 00:13:23 我们要怎么做?Whatta we gonna do?
117 00:13:24 -我们唯一能做的就是埋葬死者然后等待--等等?- Only thing we can, bury the dead and wait. - Wait?
118 00:13:27 如果他们在外面抓到我们,到了晚上,我们就没有机会了If they catch us in the open, come night, we wouldn't have a chance.
119 00:13:30 我们得在车站呆到早上We'll fort up in the station till morning.
120 00:13:33 比利呢?What about Billy?
121 00:13:35 那他呢?What about him?
122 00:13:36 他坐在你和圣克鲁斯之间,Well, him sitting out there between you and Santa Cruz,
123 00:13:39 山更高,不是吗?kinda makes the hill higher to climb, doesn't it?
124 00:13:43 你可以向北走,把比利带到比斯比You could swing north, take Billy to Bisbee.
125 00:13:47 绳子就是绳子-他要去圣克鲁斯- A rope's a rope. - He's going to Santa Cruz.
126 00:13:51 -无论如何。-无论如何。- No matter what. - No matter what.
127 00:14:08 如果你问我,那不是基督徒If you ask me, it ain't Christian.
128 00:14:11 把这些人忽略,而不去读他们的书Covering these folks without reading over them.
129 00:14:14 我不知道现在是否能帮助他们I don't know if it's gonna help them now.
130 00:14:17 是的Yeah.
131 00:14:18 -什么?-是吗?- Whit. - Yeah?
132 00:14:29 -我不应该这样想。-什么?- I shouldn't think it like this. - What?
133 00:14:32 看那边。Look out there.
134 00:14:35 战争信号War signs.
135 00:14:37 好吧,我们和梅梅耶罗斯一家有协议,不是吗?Well, we got a treaty with the Mescaleros, ain't we?
136 00:14:39 只是纸上谈兵Just words on paper.
137 00:14:41 是的,我们相处得很好Yes, we been gettin' along.
138 00:14:43 我认识一个人,和他的妻子相处得很好I knew a man once. Got along with his wife.
139 00:14:47 有一天,她开枪打死了他One day she up'n shot him.
140 00:14:49 死了?Dead?
141 00:14:51 -但是为什么?-生气了- But why? - Got mad.
142 00:14:55 梅斯卡雷罗,他们疯了Mescalero, they're mad.
143 00:14:58 但我们并没有对他们做什么But we ain't done nothin' to 'em.
144 00:15:00 我们是白人,这就够了,来吧We're white. That's good enough. Come on.
145 00:15:04 萨姆。Sam.
146 00:15:07 你知道我们为什么在这里吗?You figure Brigade knows why we're here?
147 00:15:11 还不知道Not yet.
148 00:15:12 我猜他根本找不到,是吗?Guess there ain't no way him findin out, is there?
149 00:15:16 只有一个Only one.
150 00:15:17 我要告诉他I'm gonna tell him.
151 00:15:18 -告诉他?-今晚。- Tell him? - Tonight.
152 00:15:20 如果我是你,If I were you,
153 00:15:23 我会拿着那把铲子……I'd hold onto that shovel...
154 00:15:25 因为很可能我们不会再需要它了,很快...'cause likely as not we're gonna be needin' it again. Soon.
155 00:16:12 -我把它变成3-4- I make it three. - Four.
156 00:16:16 -咖啡?-谢谢- Coffee? - Thank you.
157 00:16:19 我丈夫现在应该已经回来了My husband should have been back by now.
158 00:16:24 他说他会一直盯着干叉子He said he'd keep after as far as Dry Fork.
159 00:16:27 如果到那时他还没有把这些动物找回来If he hadn't picked up the animals by then, he'd double on back.
160 00:16:30 会在天黑前把他送到这里That would have put him here before dark.
161 00:16:32 他可能被切断了He likely got cut off.
162 00:16:34 他不会把我一个人留在这里的-除非他没得选择- He wouldn't leave me here alone. - Not if he had a choice.
163 00:16:38 你觉得他出事了吗?You think something's happened to him?
164 00:16:40 我可没说I didn't say that.
165 00:16:43 他没有回来是有很多原因的There's any number of reasons for his not getting back.
166 00:16:46 即使他找到了马,他也会把马放生Even if he found the horses he'd have to loose-herd them clear here by himself.
167 00:16:50 可能要花他半个晚上,也许更长时间Could take him half the night, maybe longer.
168 00:16:52 他不应该离开He never shoulda gone.
169 00:16:55 你会让他失去他的动物而不是去追他们You'd have him lose his animals and not go after them.
170 00:16:57 不要谈论动物,谈论你Not talkin' about animals, talkin about you.
171 00:17:00 -我?-他让你一个人呆着- Me? - He left you alone.
172 00:17:03 我能照顾好自己I can take care of myself.
173 00:17:05 如果你是我的,你就不必这么做了If you were mine, you wouldn't have to.
174 00:17:07 意思是?Meaning?
175 00:17:08 意味着我一开始就不会带你来这里,没有一个女人的地方Meaning I'd never of brought ya here in the first place. Nowhere for a woman.
176 00:17:11 经营秋千站是我丈夫的工作,旅先生Running a swing station is my husband's job, Mr. Brigade.
177 00:17:14 他应该找个更好的He should find a better one.
178 00:17:18 例如,就像赏金猎人Like bounty hunting, for instance.
179 00:17:22 你煮的咖啡不错You cook good coffee.
180 00:17:25 旅先生…Mr. Brigade...
181 00:17:26 你最好睡一觉,我们明天一早就出发You'd better get some sleep. We'll be leaving first thing come morning.
182 00:17:29 -离开?-三天后我们就会被送进圣克鲁斯- Leaving? - Three days'll put us in Santa Cruz.
183 00:17:31 但我……But I...
184 00:17:32 如果你丈夫还没回来,我们就朝干叉子走,路上去接他If your husband's not back, we'll swing toward Dry Fork, pick him up on the way.
185 00:17:35 -好吧,我。-晚安,莱恩太太- Well, I... - Good night, Mrs. Lane.
186 00:17:45 这是我在很长一段时间里做过最好的烹饪Best cookin' I had in a long time.
187 00:17:58 漂亮的女人,莱恩太太Mighty handsome woman, Mrs. Lane.
188 00:18:04 看上去他们要考验我们,是吗?Don't look like they're gonna try us, does it?
189 00:18:10 -旅?-是的。- Brigade? - Yeah.
190 00:18:14 你是说,一个男人需要一个理由来驾驭这个国家You were sayin, a man needs a reason to ride this country.
191 00:18:21 你说得对You were right.
192 00:18:25 我想你没听说过他们发布的比利•约翰的海报I don't suppose you heard about the poster they got out on Billy John.
193 00:18:29 海报?Poster?
194 00:18:31 在里奥-布拉沃之间的每一棵树附近都被钉上了钩Gotten tacked to near every tree 'n stump 'tween here'n Rio Bravo.
195 00:18:37 宣称领土将给予特赦Claims the territory'll grant amnesty
196 00:18:41 任何带比利来的人to anybody that brings Billy in.
197 00:18:46 你不会相信的You know you won't believe this.
198 00:18:48 但我去了一个星期But me'n Whit went near a week
199 00:18:49 在我们发现“特赦”这个词的含义之前before we found out what that word amnesty meant.
200 00:18:52 圣克鲁斯的一个卖圣经的家伙告诉我们的A fella sellin' Bibles over in Santa Cruz told us.
201 00:18:56 这意味着法律会撤销对一个人的所有指控It means the law's willin' to drop any and all charges it's got against a man.
202 00:19:01 他所要做的就是把钥匙转到比利身上All he's gotta do is turn the key on Billy.
203 00:19:07 我知道这不是你骑马的原因I know that ain't the reason you rode 'im down.
204 00:19:11 但这就是为什么我和它会跟着你一起走的原因But that's why me and Whit's gonna tag along with you.
205 00:19:15 我们发现当比利的兄弟弗兰克,We figured that when Billy's brother Frank,
206 00:19:18 听说你要把他绞死的时候,他会来杀人的hears that you're ridin' him in to hang, he's gonna come killin'.
207 00:19:22 但是,如果有人能把比利安全送到圣克鲁斯,那就是你But, if anybody can get Billy safe to Santa Cruz, it's you.
208 00:19:26 如果我这样做了If I do.
209 00:19:30 然后只有一个人站在我中间,让我的生活变得干净Then there's only one man standin' between me'n startin' life clean over.
210 00:19:36 确保惠特把温彻斯特留在比利•约翰身上Make doubly sure Whit keeps that Winchester on Billy John.
211 00:19:40 不想失去我,是吗?We wouldn't wanna lose 'im, would we?
212 00:19:46 我们肯定不会We sure wouldn't.
213 00:20:11 旅!旅!Brigade! Brigade!
214 00:20:14 我们不能带那些动物一起去。会拖慢我们We can't take those animals along. It'd slow us down.
215 00:20:17 但我们有责任.-他们会吃到下一个秋千站- But we're responsible... - They'll eat their way to the next swing stop.
216 00:20:20 时间到了,你可以去那里接他们Time comes, you can pick them up there.
217 00:20:21 让你骑上那黑色的Got out that black for you to ride.
218 00:20:23 你越早行动,我们就越早离开这里The sooner you get on it, the sooner we'll get clear from here.
219 00:20:32 别看上去你和莱恩太太相处得太好了Don't look like you and Mrs. Lane get along too well.
220 00:20:35 我们会待在通往干叉子的舞台道路上We'll stay on the stage road to Dry Fork.
221 00:20:37 -干叉?-从那里向南走- Dry Fork? - Swing south from there.
222 00:20:39 那很远,不是吗?That's the long way, ain't it?
223 00:20:41 -去接局里的人.-或者我剩下的东西- Gotta pick up the station man. - Or what's left of 'im.
224 00:20:44 如果他还活着,那家伙现在就回来了Whit's right. If he had been alive, that fella'd be back by now.
225 00:20:48 我们要去干叉子了We're goin' to Dry Fork.
226 00:20:51 现在不行,看Not right away we ain't. Look.
227 00:21:03 -他们想要什么?-他们会解决的- What do they want? - They'll get around to it.
228 00:21:19 -他在干什么?-他想谈谈- What's he doing? - He wants to talk.
229 00:21:26 呆在这里Stay here.
230 00:22:04 他有一匹马,想做个交易He's got a horse. Wants to make a trade.
231 00:22:07 为了什么?For what?
232 00:22:08 你You.
233 00:22:11 他说他们在这儿见过你He said they'd been seein' you here.
234 00:22:13 他想让你当他的替罪羊He wants to take you for his squaw.
235 00:22:17 那么我们现在做什么呢?So what we do now?
236 00:22:19 -和他们一起玩。-根他们。。。一起玩- Play along with 'em. - Play along with...
237 00:22:22 如果我们不这样做,我们就很容易在这个国家激起每一笔钱If we don't we're apt to stir up every buck in the country.
238 00:22:25 来吧Come on.
239 00:22:27 -就像我告诉你的。-旅。- Just do like I tell you. - Brigade.
240 00:22:31 不能眼睁睁地看着一个女人的头发挂在马福雷罗的长矛上Can't abide to see a woman's hair hangin' from a Mescalero war-lance.
241 00:22:36 我希望你知道你在做什么I hope you know what you're doin'.
242 00:22:47 -他会提供他的交易。我会拒绝他的。-然后呢?- He'll offer his trade. I'll turn him down. - Then?
243 00:22:51 如果运气好的,他们会骑走的With any luck they'll ride off.
244 00:22:53 在山上,想办法把你从我们身边带走Out in the hills, try to figure how else to get you away from us.
245 00:22:56 我明白了I see.
246 00:22:57 不管发生什么事,都不要在他们面前崩溃No matter what happens don't break down in front of 'em.
247 00:22:59 如果你这样做了,他们就会认错的,然后羞辱他们If you do, they'll take it wrong. Shame 'em.
248 00:23:02 我不害怕,旅先生I don't scare easy, Mr. Brigade.
249 00:23:05 我希望不会I hope not.
250 00:23:39 把它撕了That tears it.
251 00:23:48 看来你赢了Looks like you won.
252 00:23:49 如果他们想要她的话会回来的They'll be back if they want her bad enough.
253 00:23:52 我以为你没吓到我,莱恩太太I thought you didn't scare, Mrs. Lane.
254 00:23:57 那是我丈夫的马That was my husband's horse.
255 00:25:49 对那个女人来说太糟糕了,她肯定是很难接受Too bad about the woman. She sure is takin' it hard.
256 00:25:55 我试着告诉她,她的男人已经死了,她不愿意听I tried to tell her it wasn't for certain her man was dead. She wouldn't listen.
257 00:25:59 他们对待教练的方式,我也不怪她The way they treated 'em on the coach, I don't hardly blame her.
258 00:26:06 我无法接受他们印第安人想用她换匹马的交易方式I can't get over the way them Indians wanted to trade her for a horse.
259 00:26:10 如果是我,我会给整群人If it'd be me, I'd give a whole herd.
260 00:26:15 她是我见过的最漂亮的女人She's about the best all over good-lookin' woman I ever seen.
261 00:26:18 -她不丑,-她当然不丑- She ain't ugly. - She sure ain't.
262 00:26:25 你有理由呆在这片空地上吗?You got a reason for stayin' in this open country?
263 00:26:28 在我看来,你应该在你的背上建一座山,考虑一下Seems to me you'd keep a hill close to your back, considering.
264 00:26:31 在我看来,弗兰克兄弟不能再回头了The way I see it, brother Frank can't be too far back.
265 00:26:35 谈话使瓦尔维德走上了正轨Talk had 'im up Val Verde way.
266 00:26:37 听说比利的事,他不会浪费时间的Heard about Billy, he wouldn't waste any time.
267 00:26:40 很可能会在晚上出去Likely ride out the night.
268 00:26:42 要做到这一点,它会更快地把我抛在脑后To do that, it'd put 'im behind us even sooner.
269 00:26:45 杜贝•科拉尔就在那上面,我们要去那里Dobe Corral's just over that rise. We're headin' there.
270 00:26:49 我认为弗兰克不会在……I don't think Frank's gonna come along before...
271 00:26:51 我不是在说弗兰克,我说的是梅梅罗斯I'm not talkin' about Frank. I'm talking about Mescaleros.
272 00:26:55 医学国家Medicine country.
273 00:26:58 他们打算让我们跳上去-很快就会有地方了They figure to jump us up it'll be somewhere soon.
274 00:27:02 也许他们四人在威尔斯联合路口买了更多?Maybe them four at Wells Junction went for more?
275 00:27:05 -我知道他们有,-你怎么能确定?- I know they did. - How can you be sure?
276 00:27:08 因为他们来了'Cause there they are.
277 00:27:14 继续走Keep movin'.
278 00:27:16 你确定Dobe就在那上面吗?You sure Dobe's just over that rise?
279 00:27:18 确定Positive.
280 00:27:21 我们不快点吗?Ain't we gonna hurry?
281 00:27:22 对,现在!Yeah, now!
282 00:28:22 走Move!
283 00:28:25 带她出去Take her out.
284 00:29:45 抓住他!Get him!
285 00:30:15 当然比一切都要好,不是吗?Sure beats all, don't it?
286 00:30:17 一个男人怎么做才能抓住一个女人What a man'll put himself through to get his hands on a woman.
287 00:30:23 不过,不能怪我I can't blame 'im though.
288 00:30:26 把他们的尸体拖到山顶Haul their dead to the crest of the hill.
289 00:30:31 -这伤到你了吗-会没事的- Does that hurt you? - It'll be just fine.
290 00:30:33 是的,夫人,最好把它清理干净Yes, ma'am. Better get it cleaned up.
291 00:31:08 有五匹马,今天一大早就走了There's five horses. Musta' pulled out early this morning.
292 00:31:12 我们现在做什么,弗兰克?What we do now, Frank?
293 00:31:14 -我们一直跟着他们-但我们的动物都快死了- We keep after them. - But our animals are nearly dead.
294 00:31:17 说我们一直跟着他们Said we keep after 'em.
295 00:31:54 这样可以保持冷静This'll keep the chill off.
296 00:31:59 好吧,你可以说声谢谢Well, you can say thanks.
297 00:32:34 这看起来不太对It just don't seem right.
298 00:32:37 怎么不对?What don't?
299 00:32:39 旅想在这里过夜Brigade wantin' to stay the night here.
300 00:32:46 他似乎更急于去圣克鲁斯It seems he'd be more in a hurry to get to Santa Cruz.
301 00:32:51 -也许他想到了一个.-不是那个是别的东西- Maybe he figures a Mescalero... - No, it ain't that. It's somethin' else.
302 00:32:59 什么?What?
303 00:33:02 我知道这听起来很疯狂,但我想他希望弗兰克能赶上来I know it sounds crazy, but I think he wants Frank to catch up.
304 00:33:08 --赶上了吗?-他一直坚持到野外去- Catch up? - The way he's been stickin' to open country.
305 00:33:11 住在公寓里而不是山脊上Staying to the flat instead of the ridges.
306 00:33:14 西敏不在乎他是不是被跟踪了Seemin' not to care whether or not he's bein' followed.
307 00:33:18 但他为什么要愚弄这样的事情?But why would he want to fool a thing like that?
308 00:33:23 我不知道I don't know.
309 00:33:30 他可能会认为这对我们来说会更加困难Could be he figures it'd make it just that much harder on us.
310 00:33:36 -我们?-我们和他在一起.- On us? - We're ridin' with 'im.
311 00:33:39 弗兰克可能不太喜欢这一点,他可能会让我们丧命Frank might not hold kindly to that. He could get us killed.
312 00:33:44 我从没想过这个问题I never thought about that.
313 00:33:46 不管怎么说,旅必须面对现实,他知道这一点One way or the other, Brigade's gotta face it out and he knows it.
314 00:33:51 也许我们应该忘掉整件事Maybe we should forget about the whole thing.
315 00:33:57 活着离开Ride away alive.
316 00:34:02 我们不能那样做We can't do that.
317 00:34:07 -如果弗兰克要来这里.-你去过索科罗北部吗?- Lf Frank's goin' to come down here... - You've been up north of Socorro?
318 00:34:11 -我在上面有个地方- Some. - I got a place up there.
319 00:34:15 -你有地方吗?-没什么 ,还没有,还没有- You got a place? - It ain't much. Not yet, it ain't.
320 00:34:19 让我的牛群建立起来,让电线伸展到这样的地方Got my herd to build, wire to stretch'n such.
321 00:34:25 唯一的麻烦是,Only trouble is,
322 00:34:27 如果我回到那里,他们会看到我被绞死的if I ride back there, there's them that'll see me hang.
323 00:34:32 当然,除非领土放弃指控Unless, of course, the territory was to drop the charge.
324 00:34:36 哦,那个词Oh, that word.
325 00:34:37 -是的,大赦。-大赦- Yeah, amnesty. - Amnesty.
326 00:34:39 所以,我们把"比利小子"带回圣克鲁斯So, we get ole' Billy Boy back to Santa Cruz
327 00:34:40 然后就这么近了,永远不会。and be just that close and never...
328 00:34:43 永远不要回头看,手里拿着枪睡觉Never havin' to look over your shoulder again and sleep with a gun in your hand.
329 00:34:48 当你看到一个男人穿着他的衣服时,他就死在里面了Going off dead inside when you see a man wearin' tin on him.
330 00:34:53 我们只是走得太远了We just come too far, Whit.
331 00:34:57 现在不能回头了Can't turn back now.
332 00:35:01 我们不能We just can't.
333 00:35:50 他会没事吗?Will he be all right?
334 00:35:51 如果我能让他站起来,他会的,腿没断If I could get 'im on his feet he would. The leg isn't broken.
335 00:35:55 -他不能站起来吗?-不能- He can't get up? - Won't.
336 00:35:57 在他脑子里,他彻底倒下了,站着会伤害他,甚至都不会去尝试Got it in his head he's down for good. Hurts him to stand. Won't even try.
337 00:36:02 你什么都做不了?There's nothing you can do?
338 00:36:04 和“我”呆在一起,让他知道他不是一个人Stay with 'im. Let him know he's not alone.
339 00:36:11 我对每件事都感到抱歉,我知道我有很多麻烦I'm sorry about everything. I know I'm a lot of trouble.
340 00:36:24 你……你在外面冒了很大的风险You... You took an awful chance out there.
341 00:36:27 似乎是个好主意Seemed like a good idea.
342 00:36:32 嗨,孩子。Hi, boy.
343 00:36:46 我想我一直都知道I guess I always knew.
344 00:36:49 -知道吗?-它会像这样结束- Knew? - That it would end like this.
345 00:36:53 我丈夫不想让我出来My husband didn't want me to come out here.
346 00:36:56 在我们接管交叉口的秋千站的那一天Put in for a transfer the day we took over the swing stop at the junction,
347 00:37:00 为了一份城镇的工作,我们安排了一次换乘for a town job.
348 00:37:02 每个月都应该经过Every month it was supposed to come through.
349 00:37:04 从来没有It never did.
350 00:37:07 我试着告诉自己,没关系,我的位在他身边I tried to tell myself it didn't matter, that my place was with him.
351 00:37:12 然后我发现自己在看教练和希望Then I found myself watching for coaches and hoping.
352 00:37:17 他一定注意到了He must've noticed.
353 00:37:19 他让我去比斯比,等他He asked me to go on to Bisbee and wait for him.
354 00:37:22 说我在那里很安全Said I'd be safe there.
355 00:37:25 尽管我很想做,但我做不到,我不能留下他一个人As much as I wanted to, I couldn't do it. I couldn't leave him alone.
356 00:37:31 -他是一个好人。-是的,夫人,他是好人- He was a good man. - Yes, ma'am, he'd have to be.
357 00:37:41 他们告诉我你为什么要带这个男孩去圣克鲁斯They told me why you're taking the boy to Santa Cruz.
358 00:37:46 是吗?Did they?
359 00:37:47 -他们会绞死他,是吗?-是的,夫人- They'll hang him, won't they? - Yes, ma'am.
360 00:37:51 -他太年轻了。-他杀了一个人- He's so young. - He killed a man.
361 00:37:57 -你不介意吗?带他进来,-不,夫人- It doesn't bother you? Bringing him in. - No, ma'am.
362 00:38:04 你看起来不像那种为了钱而猎杀一个人的人You just don't seem like the kind that would hunt a man for money.
363 00:38:09 我是I am.
364 00:38:18 晚安,旅先生Good night, Mr. Brigade.
365 00:38:21 莱恩太太,Mrs. Lane,
366 00:38:24 我在墙里给你找了个地方I made a place for you inside the wall.
367 00:38:26 -你在那里会很安全的-谢谢你- You'll be safe there. - Thank you.
368 00:38:32 晚安Good night.
369 00:40:16 她肯定有什么事,不是吗?She's sure something, ain't she?
370 00:40:21 说她和那个车站的家伙结婚快一年了Said she was married to that station fella near a year.
371 00:40:28 你能想象她一直在身边吗?Can you imagine having her around all that time?
372 00:40:32 那些夜晚的日子All them days. Nights.
373 00:40:40 只要想想,我就会打个寒颤Just thinking on it gives me a way down shiver.
374 00:40:46 我想知道她现在会怎么做,她没有男人?I wonder what she'll do now, she's without a man?
375 00:40:51 再找一个Find another.
376 00:40:53 但如果她真的很爱她,她就会成为寡妇,不是吗?But if she loved that fella hard enough, she'd stay a widow, wouldn't she?
377 00:41:00 不是那种,不是她,有些是,有些人可以不要Ain't the kind. Not her. Some are. Some can get along without.
378 00:41:06 不是她,她是那种有需要的人Not her. She's the kind that's got a need.
379 00:41:11 深深的孤独需要一个人才能得到温暖Deep lonely need only a man can get at.
380 00:41:15 你怎么知道?How do you know?
381 00:41:20 我在她的眼里看到过I've seen it in her eyes.
382 00:41:33 在她的眼中In her eyes.
383 00:41:42 旅还想把那只动物弄上去吗?Is Brigade still trying to get that animal up?
384 00:41:45 是啊,他整晚都在那里。Yeah. He was at it all night.
385 00:41:48 他为什么不开枪打死他呢?Why doesn't he shoot him and get it over with?
386 00:41:51 他说他想等一等。He said he wanted to wait.
387 00:41:54 他说动物就像人He claims animals are like people.
388 00:41:57 感觉早晨的阳光使他们忘记了他们所受到的伤害Feel the morning sun on them makes forget all the hurt they got.
389 00:42:01 让他们想重新开始Makes them want to start over.
390 00:42:04 当然,有时他的行为不像一个人,他会杀人There are sure times he doesn't act like a man that makes his way killing.
391 00:42:11 雷恩小姐。Miss Lane.
392 00:42:13 我能说句话吗?Could I have a word?
393 00:42:27 一些你应该知道的事Something you ought to know.
394 00:42:30 我弟弟,弗兰克,他现在大部分时间都会和我在一起My brother, Frank, he'll be along most any time now.
395 00:42:33 他一到这里,就不安全了Won't anywhere be safe once he gets here.
396 00:42:37 你是个女人,我不想看到你出事And you being a woman, I'd hate to see anything happen to you.
397 00:42:43 -是吗?-不。- Is that all? - No.
398 00:42:46 没有,夫人,我想的是,No ma'am, what I was thinking was,
399 00:42:50 如果你帮我的话,我会让弗兰克帮你的I'd see to it that Frank made it right by you if you was to help me.
400 00:42:54 -帮你?-是的,夫人,是的- Help you? - Yes, ma'am. Yeah.
401 00:42:57 从路口开始我就一直在监视旅I've been watching Brigade ever since the junction.
402 00:43:00 他看你的眼神有点饿The way he looks at you, kind of hungry.
403 00:43:04 你不应该有任何麻烦接近他You shouldn't have any trouble getting yourself close against him.
404 00:43:08 -离我够近可以帮我安全离开-我不明白- Close enough to help me get safe away. - I don't understand.
405 00:43:14 拜托——你当然知道-她说她没有- Come on, sure you do. - She said she didn't.
406 00:43:21 你不能因为一个男人的努力而责怪他You can't blame a man for trying.
407 00:43:29 这就是你想让她给你买的吗-我当然可以用- Is this what you wanted her to get for you? - I sure could use it.
408 00:43:33 我们要搬出去了 We're moving out.
409 00:43:36 我要骑你的马 I'll be riding your horse.
410 00:43:38 -我该怎么办?-走吧- What am I suppose to do? - Walk.
411 00:43:41 我不这么认为 I don't think so.
412 00:43:47 你让我走 You let me go.
413 00:43:51 如果你不这么做,我发誓我会把你切成两半If you don't, I'll swear I'll cut you in two.
414 00:43:54 不,你不会的,比利小子No, you won't, Billy Boy.
415 00:43:56 除非你用了那把马鞍枪Not unless you jacked that saddle gun.
416 00:43:59 那是我的温彻斯特,你给它打了一枪,是吗?
417 00:44:04 因为如果你不这样做,'Cause if you didn't,
418 00:44:05 你就会在一个空房间上挂着一把锤子you got a hammer hanging over an empty chamber.
419 00:44:10 我有一次骑马打中了自己的腿I shot myself in the leg once riding.
420 00:44:14 从那以后我就没把它藏在针下I never carried it around under the pin since.
421 00:44:17 你在撒谎You're lying.
422 00:44:20 有一种方法可以找到答案There's one way to find out.
423 00:44:23 扣动扳机Pull the trigger.
424 00:44:27 如果你认为你有时间在我打爆你的脑袋之前That is if you think you have time to jack that gun
425 00:44:29 把枪插进去,继续拉before I blow your brains out. Go ahead, pull.
426 00:44:32 还是你不习惯从前线杀一个人?Or ain't you used to killing a man from the front?
427 00:44:38 -你把它放下,比利小子。-不- You just put it down, Billy Boy. - No.
428 00:44:44 我说,放下它I said, drop it.
429 00:45:10 我可以发誓I could've swore.
430 00:45:17 看来我们也不用枪杀他了Looks like we don't have to shoot him, either.
431 00:47:08 那个女人,她落后了The woman, she's falling behind.
432 00:47:10 -布恩后面.-是吗- Now, Boone, back there... - Yeah?
433 00:47:13 谢谢你把枪从我中间拿出来Thanks for getting that gun out of my middle.
434 00:47:15 我不能让他在没有机会的情况下开枪打你I couldn't let him shoot you without a chance.
435 00:47:17 为什么?你会有比利的Why? You'd have had Billy.
436 00:47:19 作为一个自由的人永远不会喜欢这样做的Never would've enjoyed being a free man done you that way.
437 00:47:22 我想也许你是怕我和弗兰克在一起Thought maybe you was afraid you might need me with Frank to catch up.
438 00:47:26 -我想起来了。-我想是的- It crossed my mind. - I figured it did.
439 00:47:30 -在那个驼峰的顶端,我们将在圣克鲁兹。-我们?- Top of that hump, we'll be in Santa Cruz. - We?
440 00:47:35 听着,旅Look, Brigade.
441 00:47:36 你和我互相攻击,这是不对的You and me going against each other, it just ain't right.
442 00:47:39 我对惠特说过不止一次,I said to Whit more than once, I'd give most anything
443 00:47:42 如果我们能想出一件比杀人更重要的事情,我会尽我所能if we could work out something short of killing.
444 00:47:44 比如?Such as?
445 00:47:46 他们给你钱让你把比利带进来Them dollars they're giving you to bring Billy in.
446 00:47:49 我会和他们匹配的,如果你说的话就加倍I'll match them, double if you say.
447 00:47:52 这需要一段时间,但我会得到的It'll take me awhile, but I'll get it.
448 00:47:55 如何?停止教练?杀人?How? Stopping coaches? Killing?
449 00:47:59 -这一切都结束了-是吗?- That's all over with. - Is it?
450 00:48:01 一定是Gotta be.
451 00:48:03 一个人走到一半的时候,A man gets half way,
452 00:48:04 他应该拥有属于自己的东西,并为此感到骄傲he ought to have something of his own to belong to and be proud of.
453 00:48:08 -他们这么说-我有个地方- They say that. - I've got me a place.
454 00:48:10 去吃牛肉。在地上干活Gonna run beef. Work the ground.
455 00:48:13 能像任何人一样走在街上Be able to walk down the street like anybody.
456 00:48:17 我只需要比利All I need is Billy.
457 00:48:20 我要带他去圣克鲁斯,我完全打算这么做I set out to take him to Santa Cruz. I full intend to do it.
458 00:48:25 好吧,我只是想让你知道这是怎么回事Well, I just wanted you to know how it was.
459 00:48:28 在我看来Way I look at it,
460 00:48:30 如果一个人知道他为什么会死的话,他就不会那么难了it ain't near as hard for a man if he knows why he's gonna die.
461 00:49:32 他们在这里过夜,不能超过半天They stayed here the night. Can't be more than a half a day ahead.
462 00:49:37 明早就能把他们送到圣克鲁斯了-可以,但不会- That'd put them in Santa Cruz by morning. - Could, but it won't.
463 00:49:45 应该早就知道了Should have known all along.
464 00:49:47 旅 知道我们在追他Brigade knows we're after him.
465 00:49:51 但是他仍然在慢慢地走But he's still taking his time
466 00:49:54 没有掩盖自己的行踪moving in the clear, not covering his tracks.
467 00:49:58 从一开始就很清楚,很明显,我看不见它It's been plain from the first. So plain I couldn't see it.
468 00:50:01 但我不懂But I don't follow.
469 00:50:03 他想要的不是比利,而是我It ain't Billy he wants. It's me.
470 00:50:06 但比利是那个有赏金的人But Billy's the one with the bounty on him.
471 00:50:08 钱不是旅想要的,根本不是钱的问题It ain't the money Brigade wants. Not the money at all.
472 00:50:13 我曾经伤害过他,很久以前,我差点都忘了I did him a hurt once. Long ago. So long I almost forgot.
473 00:50:19 我一直在想这就是为什么他要带比利去绞死的原因And all the time I was thinking that was why he was taking Billy in to hang.
474 00:50:22 为了报复,不是这样的To get even. That isn't it.
475 00:50:25 他知道我会来找他,他想让我赶上他He knew I'd come after him. He wants me to catch up.
476 00:50:31 我想我知道在哪里And I think I know where.
477 00:50:37 让孩子们休息吧,不要着急,他会等的Let's let the boys rest their horses. There's no hurry. He'll be waiting.
478 00:52:24 挂树Hang tree.
479 00:52:27 你应该庆幸这是不久前的事了比利小子You can be glad it ain't long ago, Billy Boy.
480 00:52:30 就像不是旅在这里把你吊在陪审团的腿上一样It was, like as not Brigade here to hang you over that jury limb
481 00:52:33 然后让它结束and have it over.
482 00:52:35 现在已经死了,但在那个时代,不止一个人在上面跳了最后一支舞Gone dead now, but in its time, more than one danced their last on that.
483 00:52:38 不是吗,旅?Ain't that right, Brigade?
484 00:52:40 -旅…-我听见了- Brigade... - I heard you.
485 00:52:42 想想看,你自己也在那串了几条线Come to think of it, you strung a few there yourself.
486 00:52:47 你说得太多了,我们晚上会在河床过夜You talk too much. We'll night at the river bed.
487 00:52:53 易怒,敏感。Touchy, touchy.
488 00:53:16 -别这样。-有事要做- Quit it. - It's something to do.
489 00:53:23 我说,别这样I said, quit it.
490 00:53:32 你难道不厌倦拿着枪对着我吗?Don't you ever get tired of holding that gun on me?
491 00:53:34 现在不会太久了,我明天早上会在圣克鲁斯等你It won't be long now. I'll have you in Santa Cruz by morning.
492 00:53:41 旅要和你平分赏金,是吗?,是吗?Brigade figures to split the bounty with you, does he?
493 00:53:44 -不-那你为什么要帮他?- Nope. - Then why are you helping him?
494 00:53:48 -我没有 -你拿着枪- I ain't. - You're holding a gun.
495 00:53:50 -我有个理由-比如什么?- I got a reason. - Such as what?
496 00:53:55 -赦免-赦免?- Amnesty. - Amnesty?
497 00:54:01 -有些字,不是吗?-什么意思?- Some word, ain't it? - What's it mean?
498 00:54:05 自由Free.
499 00:54:07 自由?Free?
500 00:54:09 这就是我们一到克鲁兹就会去的That's what we'll go as soon as we get you to Cruz.
501 00:54:12 我和布恩Me and Boone.
502 00:54:15 我们对法律并不总是意见一致We ain't always seen eye to eye to the law.
503 00:54:18 如果我们把你拉到绳子旁边,我们就扯平了,我们可以重新开始If we get you next to a rope, it'll make us even. We can start over.
504 00:54:23 -布恩有个地方。-嘿,你……- Boone's got a place... - Hey did you...
505 00:54:28 你的意思是他们这么做只是为了让我去上吊?You mean they'd do that just for bringing me in to hang?
506 00:54:33 我们在上面贴了一张海报We got a poster on it.
507 00:54:38 我想那种东西对我来说是有价值的,不是吗?I guess that kind gives me a worth, don't it?
508 00:54:43 对我们来说确实如此To us it does.
509 00:54:51 那旅呢?What about Brigade?
510 00:54:54 那他呢?What about him?
511 00:54:56 他就是那个抓住我的人He's the one that caught me.
512 00:54:58 我不认为他会对你有什么帮助,把我从他身边带走I don't figure he's going to hold kind to you taking me away from him.
513 00:55:03 我想到了这个I thought about that.
514 00:55:06 我想了很多I thought about that a lot.
515 00:55:10 这真的不重要It really don't matter.
516 00:55:12 反正你也不会把我送到圣克鲁斯You ain't going to get me to Santa Cruz anyway.
517 00:55:15 如果弗兰克来了,他早就来了If Frank was coming, he'd have been here by now.
518 00:55:19 也许吧Maybe.
519 00:55:27 那个女人真可惜It's a shame about that woman.
520 00:55:34 如果弗兰克来了,将会有很多的杀戮There's going to be a lot of killing if Frank gets here.
521 00:55:39 不知道她在一起,你不知道会发生什么Not knowing she's along, you can't tell what's going to happen.
522 00:55:47 弗兰克不会开枪打死一个女人,对吗?Frank wouldn't shoot a woman, would he?
523 00:55:51 不仅仅是弗兰克,还有那些男孩Not only Frank. There's the boys.
524 00:55:57 我从没想过这个问题I never thought about that.
525 00:55:59 为什么?Whit?
526 00:56:01 啊。Whit.
527 00:56:02 你为什么不让锤子轻轻松松地落在那把枪上Why don't you let the hammer down nice and easy on that gun
528 00:56:05 我们俩就马上离开这里and the two of us ride right on out of here.
529 00:56:09 是的Yeah.
530 00:56:11 你不会想看到一个女人被枪杀吧?You wouldn't want to see a woman all shot up and dead, would you?
531 00:56:14 -哦,不。-那好吧?- Well, no. - Well, then?
532 00:56:15 -然后呢,比利?-你到处都是,不是吗?- Then what, Billy? - You're every place, ain't you?
533 00:56:21 他想说服我拿出我的枪He was trying to talk me out of my gun.
534 00:56:25 莱恩太太在哪儿?Where's Mrs. Lane?
535 00:56:28 在河边Down there by the river bank.
536 00:56:35 如果他再想把枪从你身边拿走If he tries to talk that gun away from you again,
537 00:56:39 就让她那去吧let him have it.
538 00:56:41 好的Yeah.
539 00:57:01 -我不是故意吓你的。-我睡不着- I didn't mean to startle you. - I couldn't sleep.
540 00:57:07 我很高兴I'm glad.
541 00:57:10 明天我们会在圣克鲁斯,是吗?We'll be in Santa Cruz tomorrow, won't we?
542 00:57:13 如果我们早一点动身,我们应该在中午之前到达那里If we get an early start, we should be there by noon.
543 00:57:20 那么,莱恩太太,你呢?我是说?And what then, Mrs. Lane? For you, I mean?
544 00:57:26 我不知道,我不确定I don't know. I'm not sure.
545 00:57:38 这个国家对于没有男人的女人来说是无处可去的This country's nowhere for a woman without a man.
546 00:57:42 我不得不照顾你I'd be obliged to look after you.
547 00:57:49 -我能应付。-我敢肯定- I can manage. - I'm sure of that.
548 00:57:53 我第一次见到你的时候,我对惠特说The first I saw you at the junction, I said to Whit,
549 00:57:55 “有一个女人能照顾好自己。”"There's a woman who can take care of herself. "
550 00:57:59 我在你的脸上看到了I saw it in your face.
551 00:58:02 你抱着头的方式,你走路的方式The way you hold your head. The way you walk.
552 00:58:07 为做一个女人而骄傲All over proud of being a woman.
553 00:58:10 不要害怕让男人看着你,想想他想要什么Not afraid to let a man look at you. Think what he wants.
554 00:58:15 把他的胳膊放在你身边Burn inside to put his arms around you.
555 00:58:19 不像我认识的人,总是装作是星期天Not like some I know. Always acting like it was Sunday.
556 00:58:23 每个看着他们的人都想要他们Thinking every man who looks at them wants them.
557 00:58:27 不,先生No, sir.
558 00:58:30 有个人有你,莱恩太太,A man had you, Mrs. Lane,
559 00:58:33 他永远不会知道一个黑暗孤独的夜晚he'd never know a black lonesome night.
560 00:58:47 -晚安,布恩先生。-莱恩太太。- Good night, Mr. Boone. - Mrs. Lane.
561 00:58:50 如果你指望着旅对你有所帮助,If you're counting on Brigade being any help to you,
562 00:58:54 最好还是算了吧better forget it.
563 00:58:57 他不会一直走到圣克鲁斯He won't be going all the way to Santa Cruz.
564 00:59:04 我要杀了他I got to kill him.
565 00:59:47 挂树,这就是他们所说的Hang tree. So that's what they call it.
566 00:59:54 旅先生,Mr. Brigade,
567 00:59:55 我很努力,但有些事情我还是不明白。I try very hard, but there's some things I just don't understand.
568 01:00:01 回到Dobe,比利用枪指着你,Back at Dobe, when Billy had that gun on you,
569 01:00:05 -布恩救了你的命,不是吗?-是的,夫人- Boone saved your life, didn't he? - Yes, ma'am.
570 01:00:09 那他现在为什么要杀你呢?Then why would he want to kill you now?
571 01:00:13 -他告诉你了?-是的- He told you that? - Yes.
572 01:00:18 -为什么?-他想要比利- Why? - He wants Billy.
573 01:00:22 比利?Billy?
574 01:00:26 你是说为了赏金而互相残杀?You mean you'd kill each other for bounty?
575 01:00:32 -就像两只狗在争夺骨头,-你可以这么说- Like two dogs fighting over a bone. - You could say that.
576 01:00:36 -我明白了。-不,夫人,你不明白- I see. - No, ma'am, you don't.
577 01:00:39 我想要的不是比利,也不是我必须骑下来的其他人It's not Billy I want or any of the others I've had to ride down
578 01:00:41 而是我要找的那个人to make my way on the one man I'm after.
579 01:00:45 他会带着足够的赏金去见你的下一个死人吗?And will he bring enough bounty to see you through to your next dead man?
580 01:00:51 莱恩太太Mrs. Lane.
581 01:00:53 很久以前我是圣克鲁兹的治安官Long ago I was the Sheriff of Santa Cruz.
582 01:00:57 我带着比利的弟弟弗兰克去杀人I rode Billy's brother Frank in for murder.
583 01:00:58 陪审团认定他有罪,把他送到了尤马The jury found him part guilty, sent him to Yuma.
584 01:01:01 他发誓当他出来的时候他会报复的。他很年轻,很狂野He swore that when he got out he'd get even. He was young, wild.
585 01:01:06 我有一个妻子,看起来很像你I had a wife. Looked a lot like you.
586 01:01:08 她想让我转身逃跑She wanted me to turn and run. Keep running.
587 01:01:10 恳求我,我做不到Pleaded with me. I couldn't do it.
588 01:01:16 有消息说弗兰克出去了,我在街上等他Word came that Frank was out. I waited for him in the street.
589 01:01:18 他没有来He didn't come.
590 01:01:21 当我回到家时,我的妻子已经走了When I got home, my wife had gone.
591 01:01:25 弗兰克带走了她,把她带到这里来Frank had taken her. Brought her here.
592 01:01:29 -这里?-是的,女士- Here? - Yes, ma'am.
593 01:01:32 他把她吊死了He hung her.
594 01:02:05 啊。Whit.
595 01:02:10 爬上去,Get on that rise,
596 01:02:11 当你看到灰尘的时候,把它放回这里when you see dust, high end it back here.
597 01:02:15 -山姆。-是的- Sam. - Yeah.
598 01:02:19 我们什么时候去杀旅?When are we going to kill Brigade?
599 01:02:26 -很快。-你知道,我一直在想,- Soon. - You know, I've been thinking,
600 01:02:30 他不是一个你可以直截了当解决的人he ain't a man you can go straight at.
601 01:02:33 我们得想办法让他介入我们之间We have to figure some way to get him between us.
602 01:02:39 -后面杀不了像旅这样的人-我们可以袖手旁观- Can't kill a man like Brigade from behind. - We could stand off.
603 01:02:43 我不主张用长枪来结束一个人I don't hold to ending a man with a long gun.
604 01:02:45 别担心,到时候我会照顾他的Don't worry, when the time comes, I'll take care of him.
605 01:02:50 我希望如此I hope so.
606 01:02:51 我不想看到你在索科罗大街上失去自己的位置I hate to see you lose your place up Socorro way.
607 01:02:54 -为你工作我会很自豪,-为我工作?- I'll be mighty proud to work for you. - Work for me?
608 01:02:57 我年轻的时候犁过地I plowed when I was young.
609 01:03:00 我对鸡不太在行,但我可以用最好的鸡喂猪I ain't much with chickens, but I can slop pigs with the best of them.
610 01:03:04 你和我在一起多久了?How long you and me been riding together?
611 01:03:06 -大约两年。-更像是五年- About two years. - More like five.
612 01:03:10 所以呢?So?
613 01:03:12 所以你不会为我工作So you ain't going to be working for me.
614 01:03:18 你将成为一个合作伙伴You're going to be a partner.
615 01:03:21 -搭档?-就在中间- Partner? - Right down the middle.
616 01:03:26 怎么回事?How come?
617 01:03:29 因为我喜欢你'Cause I like you.
618 01:03:32 我从来不知道I never knew that.
619 01:03:35 -现在开始上升,-是的,先生- Now get on that rise. - Yes, sir.
620 01:04:04 我想再说一遍,莱恩太太I'd like to say it again, Mrs. Lane.
621 01:04:07 我不得不照顾你I'd be obliged to look after you.
622 01:04:10 我可以帮你埋葬旅,从此过上幸福的生活,是吗?I could help you bury Brigade and live happy ever after, is that it?
623 01:04:16 有一些东西是男人无法驾驭的There's some things a man just can't ride around.
624 01:05:05 嘿!Hey!
625 01:05:08 弗兰克来了!Frank's coming!
626 01:05:12 -多远?-一英里,也许更近- How far back? - A mile, maybe less.
627 01:05:16 我从边缘的顶端看到了他I saw him from the top of the rim.
628 01:05:18 -我们是逃之夭夭,还是不是?-这就是我现在要走的路- Do we cut and run, or don't we? - This is as far as I go for now.
629 01:05:22 我想是Figured it was.
630 01:05:23 惠特,照看一下莱恩太太Whit, look after Mrs. Lane.
631 01:05:26 当你不想向北去比斯比的时候就应该知道了Should have known it when you wouldn't swing north to Bisbee.
632 01:05:28 一直都是弗兰克It's been Frank all along.
633 01:05:29 -你……你等……-闭嘴,我说闭嘴!- You... You wait... - Shut up. I said shut up!
634 01:05:33 昨晚我听到你告诉莱恩太太你为什么一直在找弗兰克Last night I heard you tell Mrs. Lane why you've been hunting for Frank.
635 01:05:38 所以呢?So?
636 01:05:39 比利可以等Billy can wait.
637 01:05:42 我和它将会在灌木丛中掩护你Me and Whit will be covering you in the brush.
638 01:05:44 听着,布恩Look, Boone.
639 01:05:46 -这不会改变任何东西-我从没想过它会- This won't change anything. - I never figured it would.
640 01:05:55 快起来,比利Get up on your animal, Billy.
641 01:05:56 -但是。-我告诉你- But I... - Do like I tell you.
642 01:06:06 听着,旅Look, Brigade.
643 01:06:07 你知道你没有机会You know you ain't got a chance.
644 01:06:10 一One.
645 01:06:12 你You.
646 01:06:15 你打算怎么做?What are you going to do?
647 01:06:18 这取决于弗兰克That's up to Frank.
648 01:07:07 这就够了That's close enough.
649 01:07:21 我看到你想被绞死You're fixing to have a little hanging I see.
650 01:07:25 我以为那棵树现在已经死了I thought that tree would be dead and down by now.
651 01:07:30 把他放开Cut him loose.
652 01:07:35 -你一个人站着-我可不指望- You're standing alone. - I wouldn't count on it.
653 01:07:39 -他身后有两个温切斯特,-是吗?- He's got two Winchesters behind him. - Is that so?
654 01:07:51 那我们现在该怎么办-坐在那里看着你弟弟被绞死- So what do we do now? - Sit there and watch your brother hang.
655 01:07:55 -你不是那个意思。-不是吗?- You don't mean that. - Don't I?
656 01:07:58 -他只是个男孩。-他和他的枪一样- He's only a boy. - He's as old as his gun.
657 01:08:01 你在追求我,你没有和比利争吵It's me you're after. You got no quarrel with Billy.
658 01:08:05 你和她有什么争执?What quarrel did you have with her?
659 01:08:09 那是很久以前的事了,我差点忘了That was a long time ago. I'd almost forgot.
660 01:08:12 -一个人能做到。-别让他这么做,弗兰克- A man can do that. - Don't let him do it, Frank.
661 01:08:16 我做的够多了,别逼我杀了你I done you enough. Don't make me kill you.
662 01:08:25 -我不能让你那么做,-阻止我- I can't let you do that. - Stop me.
663 01:08:32 任何射击,那匹马都会从比利下面出来Any shooting and that horse will go right out from under Billy.
664 01:08:35 如果他的脖子不折断,你可以及时把他砍下来If his neck don't snap, you can cut him down in time.
665 01:08:37 也就是说,如果你还活着That is, if you're alive.
666 01:08:40 你不会给男人留下太多的选择,对吧?You don't leave a man much choice, do you?
667 01:09:09 我以为你会让他挥拳I thought for a minute you were gonna let him swing.
668 01:09:12 我也一样So did I.
669 01:09:14 旅Brigade.
670 01:09:17 我不认为有什么办法能从你这里得到比利?I don't suppose there's any way of getting Billy from you?
671 01:09:20 除了对你的看法?Aside from going over you?
672 01:09:28 快来找他Come and get him.
673 01:09:54 最好是去追比利的马,除非你想让他走到圣克鲁斯Better get Whit to catch up Billy's horse, unless you want him to walk to Santa Cruz.
674 01:10:02 你是说我可以拥有他?You mean I can have him?
675 01:10:05 带他去吧,我再也不用他了Take him. I got no more use for him.
676 01:10:16 你听到他说什么了,为什么!给他们马!You heard what he said, Whit! Get them horses!
677 01:10:21 是的,先生。Yes, sir.
678 01:10:27 有趣的是,一件事似乎只有一种方式,然后却完全是另一回事Funny how a thing can seem one way, and then turn out altogether something else.
679 01:10:32 你说你想重新开始,我希望如此You said you wanted to start over. I hope so.
680 01:10:37 因为如果你不这么做,我就会来找你'Cause if you don't, I'll be the one who comes looking to find you.
681 01:10:43 -我会记住的,-祝你好运- I'll remember that. - Good luck.
682 01:10:50 旅先生Mr. Brigade.
683 01:10:51 -你要去圣克鲁斯吗?-不,夫人- Will you be going on to Santa Cruz? - No, ma'am.
684 01:10:56 -我想我能理解-我就知道你会的- I think I understand. - I figured you would.
685 01:11:02 再见,旅先生Good bye, Mr. Brigade.
686 01:11:34 这就说明了Well, that figures.
