危地谍影 Une zone à défendre(2023)(CN)Subtitles

Movie:Une zone à défendre (2023)4K
Era:2023
Length:103 minute
Country: FRA
Language:French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:35 (水深8.5公尺)
2 00:01:00 (该死的水坝,不要水坝或发电厂)
3 00:01:03 (没有发电厂就不用水坝)
4 00:01:13 (水深12.5公尺)
5 00:01:19 太扯了,建水坝会破坏生态系统
6 00:01:22 全都是为了那迟早会关闭的核电厂
7 00:01:25 压力箱坏了,机器也坏了
8 00:01:27 连核能机关也要求关闭它
9 00:01:30 没错,小姐因此才需要这个新的水库
10 00:01:33 停止破坏森林
11 00:01:34 市长女士,我们的首要任务与您一样是我们公民的安全
12 00:01:38 骗人,我们是为了我们的孩子争取更好的未来
13 00:01:39 所以我现在恭敬且坚定地请求您
14 00:01:43 请离开这里,不要发生暴力或冲突
15 00:01:45 这里没有人想要冲突,先生
16 00:01:47 -没有人想要-那大家意见一致
17 00:01:48 我们一切照章办理,依法行事…
18 00:01:50 那是有钱人的法律、有力人士的法律
19 00:01:52 你们只在乎对你们有利的法律
20 00:01:54 你们的企划根本无视水利法
21 00:01:56 无视保护濒危物种的法律
22 00:01:58 -这些你都不在乎?-对啊
23 00:01:59 有一天你们会受审的
24 00:02:01 那是你的看法,小姐现在,我最後一次请求你们…
25 00:02:04 不用了,没用的,我们不会放弃我们就待在这里
26 00:02:08 槽了,住手
27 00:02:10 -滚开-你在干什麽?喂
28 00:02:12 退後,快点
29 00:02:14 别丢了,够了
30 00:02:17 滚开
31 00:02:18 这不是什麽共和政体,是耻辱
32 00:02:20 首次警告
33 00:02:21 把枪放下,你在干嘛?
34 00:02:22 我们会坚持到最後,绝不放弃
35 00:02:25 梅莉亚,他们突破了贝尔法的路障
36 00:02:27 正在远东卸下挖土机
37 00:02:28 可恶,我弟呢?奈尔
38 00:02:30 -怎麽了?-该死
39 00:02:31 他们突破了贝尔法的封锁我们得走了
40 00:02:33 可恶,大伙,快点
41 00:02:35 他们开始在另一边卸载机器了,快点
42 00:02:37 快点,我们走,马上
43 00:02:40 需要帮忙吗?
44 00:02:42 -你有经验吗?-有,我懂急救
45 00:02:43 走吧,快点
46 00:02:45 -这个给你,是盐水-好
47 00:02:50 催泪瓦斯
48 00:02:52 催泪瓦斯
49 00:02:57 退下,退下
50 00:02:59 -努力离开这里,呼吸-最後警告,我们将使用武力驱逐
51 00:03:03 可恶
52 00:03:12 -手榴弹-嘿,老兄
53 00:03:17 该死,有人受伤了看在上帝的份上,别再丢手榴弹了
54 00:03:20 快把他移走,快点,抬起
55 00:03:23 最後警告,我们将使用武力驱逐请立即离开现场
56 00:03:26 催泪瓦斯
57 00:03:29 可恶,我的包呢?谁可以去那里拿我的包?
58 00:03:32 你还好吗,兄弟?
59 00:03:34 手榴弹
60 00:03:39 -还好吗?-最後警告,我们将使用武力驱逐
61 00:03:42 -他没事吧?有没有被打到?-这边,靠在树上
62 00:03:45 你受伤了吗?好,我带你去医务室
63 00:03:48 -没关系,我自己去,在哪?-不,我跟你去
64 00:03:50 -这边走-奈尔,不要,要两人一起行动
65 00:03:52 -你姐在那,问她-遵守法律…
66 00:03:54 梅莉亚
67 00:03:56 -走了,快点-我们将使用爆炸性手榴弹
68 00:04:07 -还好吗?-嗯
69 00:04:11 -进来吧-谢谢
70 00:04:17 脱下衣服
71 00:04:19 我帮你找乾净的衣服你的衣服沾满了催泪瓦斯
72 00:04:23 好了
73 00:04:30 棉片
74 00:04:34 可恶,伤蛮严重的
75 00:04:41 来,坐下
76 00:04:44 等等,别碰
77 00:04:55 要滴了
78 00:05:00 谢谢
79 00:05:02 -拿去-谢谢
80 00:05:04 你穿什麽尺寸,L号?
81 00:05:06 -穿L号?-对
82 00:05:58 -有人在吗?-有,我在
83 00:06:01 他们今天好暴力你知道东西在哪吗?
84 00:06:04 苏珊,我要再多做些柠檬香蜂草
85 00:06:06 好,我会帮你多做点,别担心
86 00:06:08 好,谢谢
87 00:06:11 -你把笔记型电脑藏在这里?-对,关门
88 00:06:34 梅莉亚?
89 00:06:37 -你是谁?-嗨
90 00:06:39 -你想干嘛?-嗨,你有看到梅莉亚吗?
91 00:06:40 她说要找些衣服给我
92 00:06:43 你在这做什麽?我叫你等我的
93 00:06:45 -你还好吗?-还好
94 00:06:46 是吗?好,过来
95 00:06:48 -我太老了,不适合参加-嗨,苏珊
96 00:06:50 -欢迎-嗨
97 00:06:51 亲一个
98 00:06:53 -但我身上都是催泪瓦斯的臭味-没关系
99 00:06:55 来,一到就要亲我一下
100 00:06:59 你怎麽只穿着内裤?刚从泳池回来?
101 00:07:01 不是,他的胫骨被手榴弹打中你说你叫什麽?
102 00:07:06 -葛列格-每个人都被瓦斯攻击
103 00:07:08 连凯萨琳和休伯特也不例外
104 00:07:10 那些混球,我们回去吧
105 00:07:12 你今晚会睡在这里吗?
106 00:07:13 对,没得选,其他地方没房间
107 00:07:16 再见
108 00:07:21 我没见过你,新来的?
109 00:07:23
110 00:07:24 你有看到他们丢了石头场面就失控了吗?
111 00:07:27 对,太疯狂了,那些暴民一直在挡路
112 00:07:30 他们不是暴民
113 00:07:32 他们知道警察会回来他们想展现他们的决心
114 00:07:34 那个没摔坏吧?
115 00:07:36 在面对他们自己的暴力时
116 00:07:38 建立权力平衡很重要因为纯粹的和平斗争是行不通的
117 00:07:42 政府会和你玩一下
118 00:07:43 然後就派推土机来
119 00:07:44 如果没有人以具体有时甚至是暴力的方式在现场抗议
120 00:07:48 这里早就变成一片汪洋了
121 00:07:50 你看那边,那会是水库的边边
122 00:07:53 从这里开始?失陪一下,我有些问题要问她
123 00:07:57 等会见
124 00:08:00 梅莉亚
125 00:08:04 你好一点了吗?伤口癒合了吗?
126 00:08:07 好多了,要喝啤酒吗?
127 00:08:09 谢谢
128 00:08:10 我这有点状况,我想搭起我的帐篷
129 00:08:14 但它坏了,我想…给你
130 00:08:16 -谢谢-应该是在骚乱时撕裂了
131 00:08:19 苏珊那还有多的房间吗?
132 00:08:22 她家可不是寄宿家庭
133 00:08:26 -好吧-不知道
134 00:08:28 我得问问蓝坑那边
135 00:08:30 -会有办法的,放心,来吧-好
136 00:08:34 -卡莉丝,你有看到萨波吗?-没有
137 00:08:39 -罗门,有没有看到萨波?-有,他在里面
138 00:08:44 -萨波?-什麽事,梅莉亚?
139 00:08:48 -你们有空位吗?-没有,哪可能
140 00:08:51 -好吧,这里也满了?-对,两天前就满了
141 00:08:54 -好吧-隔壁的贝内
142 00:08:56 他们在朗克许那里可能有位置
143 00:08:57 -好-谢谢
144 00:08:58 祝你好运
145 00:09:05 -你们有看到贝内吗?-抱歉,没有
146 00:09:07 -没有?-她可能在里面
147 00:09:11 -贝内在这里吗?-应该不在
148 00:09:13 不在?或许我们能在这找到地方
149 00:09:19 -你有没有带地垫之类的?-没有
150 00:09:21 -没有?-没带
151 00:09:22 -你们有看到贝内吗?-没有
152 00:09:24 可恶,等一下
153 00:09:27 这是用来监视警察的?
154 00:09:29 不是,傻瓜,是用来统计鸟的数量
155 00:09:32 我们会汇报全国范围内的鸟类数量
156 00:09:34 有些孩子从南锡来,他们都很喜欢
157 00:09:36 米卢斯来的孩子也喜欢,很酷的
158 00:09:38 超酷的,很棒
159 00:09:41 其实这是我建造的
160 00:09:44 -楼上有没有位置?-没有,都满了
161 00:09:46 後面挤一挤呢?
162 00:09:48 你自己看看,有点困难
163 00:09:52 -好吧-麻雀生气了
164 00:09:55 -这不是麻雀,是夜莺-是吗?
165 00:09:59 我不认为这里有空间我们去朗克许那看看
166 00:10:02 会找到地方的,别担心
167 00:10:06 -贝内,你在这啊,贝内-什麽事?
168 00:10:07 在朗克许那有地方给他睡吗??
169 00:10:10 有,但你现在就得走了,先到先得
170 00:10:13
171 00:10:14 -我先送他们过去再来接你-好,我们等,去吧
172 00:10:18 你…
173 00:10:22 怎麽了?
174 00:10:25 没事,你会笑我的
175 00:10:30 说吧
176 00:10:33 我情愿和你待在一起,再待久一点
177 00:10:38 直截了当
178 00:10:41 好吧,来
179 00:10:45 -你在那里待很久吗?-对,我在马丁尼克待了十年
180 00:10:49 -真的?-对
181 00:10:50 -很久呢,你在那做什麽?-我在公社工作
182 00:10:53 -是吗?好-对
183 00:10:55 我曾经参加过一个援助法兰西堡监狱囚犯的团体
184 00:10:59 -嗯-那里有个监狱
185 00:11:00 我们本来是要分发药物的但实际上…
186 00:11:04 肥皂、牙刷更优先,囚犯什麽都没有
187 00:11:07 -真的?-对
188 00:11:09 -那是你的工作?-不,是志工
189 00:11:11
190 00:11:12 我的工作是巡回乐团管理员你知道那是什麽吗?
191 00:11:15 就是负责搭舞台之类的对吗?
192 00:11:20 -对,音乐节之类的-好
193 00:11:21 虽然是为了生计,但…
194 00:11:24 说真的,我挺享受的
195 00:11:26 工作时间很弹性,也能四处旅行
196 00:11:28 -真好-不是很剌激,但…
197 00:11:31 这边,这里不错,你觉得呢?
198 00:11:37 觉得什麽?
199 00:11:38 觉得这棵树如何,把衣服脱了
200 00:11:44 等等,你在做什麽?你不想在苏珊家休息吗?
201 00:11:50 怎麽了?你不是说想跟我待在一起?
202 00:11:55
203 00:11:58 所以呢?你期待我们一起数鸟?
204 00:12:03 不是,只是有点…不知道怎麽说…
205 00:12:08 我本来以为会回房间,聊聊天
206 00:12:13 我们已经聊过了
207 00:12:16 来吧
208 00:14:30 你的包包呢?在哪?
209 00:14:32 我找到了,在这里
210 00:14:34 皮里乌看到你早上从屋子离开东西放在哪?
211 00:14:37 早上我去尿尿,你们冷静点
212 00:14:39 给我闭嘴!还回来不然就打爆你
213 00:14:41 还什麽?
214 00:14:42 你知道我说的是什麽,东西在哪?
215 00:14:43 我发誓,我真的不知道你在找什麽
216 00:14:44 等等,不是他
217 00:14:48 我们在一个人的车里找到笔电了
218 00:14:50 -过来-那家伙气死了,快点
219 00:14:55 抱歉
220 00:15:01 你在这啊,王八蛋,原来如此
221 00:15:03 我们欢迎你的加入你却偷我们的东西?
222 00:15:12 你们保护的是谁?
223 00:15:13 -让开-你们保护的是谁?
224 00:15:18 混蛋
225 00:15:19 滚回森林去,我们不走
226 00:15:25 继续啊,好耶
227 00:15:34 快点,大伙,我们回去
228 00:15:36 -大家加油-放开我,北七
229 00:15:39 滚出去!你们不该在这里
230 00:15:42 可恶
231 00:15:44 我们对警察暴力这套很熟了你们都一样
232 00:15:47 放开我
233 00:15:53 -妈的,放手-我不走
234 00:15:54 放手
235 00:16:02 慢点,放我走,别碰我
236 00:16:07 你们这群变态,可耻!王八蛋
237 00:16:11 阻挡推土机!在那!阻挡推土机
238 00:16:16 -可恶-别这样
239 00:16:18 喂,小姐你…
240 00:16:21 过来…
241 00:16:26 放开我
242 00:16:32 退後
243 00:16:58 拍啊,尽量拍拍下你们愚蠢的小胜利
244 00:17:04 干得好,各位,真的干得很好
245 00:17:08 你们看到了要用多少台机器
246 00:17:09 才能毁掉我们亲手建造的东西吗?
247 00:17:12 这不会改变什麽,我们会重建小屋
248 00:17:14 告诉你们,毁了这些只会让我们更团结
249 00:17:17 摧毁这一切,让我们更团结使我们整体更加强大
250 00:17:24 -星期一,你们来拆-星期一,你们来拆
251 00:17:27 -星期二,我们重建-星期二,我们重建
252 00:17:31 -星期三,你们来胁迫-星期三,你们来胁迫
253 00:17:35 -星期四,报应时间到-星期四,报应时间到
254 00:17:39 -星期五,来钻洞-星期五,来钻洞
255 00:17:43 -星期六,走狗烹-星期六,走狗烹
256 00:17:46 星期天,你们就逃跑了因为就像我们说的
257 00:17:51 星期一,你们来拆星期二,我们重建
258 00:17:53 星期三,你们来胁迫
259 00:17:55 星期四,报应时间到星期五,来钻洞
260 00:18:01 星期六,走狗烹
261 00:18:03 是我,我拿到需要的东西了还有其他有趣的人物,所以…
262 00:18:11 -要咖啡吗?-保险杆在地上
263 00:18:13 -什麽?-安全栓
264 00:18:14
265 00:18:16 -要咖啡吗?-太好了,谢谢
266 00:18:19 昨天真抱歉,但请你理解…
267 00:18:21 别担心,我懂
268 00:18:23 去年我们捉到了一名警察所以才会疑神疑鬼
269 00:18:27 没事
270 00:18:30 要喝点咖啡吗?
271 00:18:31 不用了,谢谢
272 00:18:32 喝点咖啡我们也不会向你上司打小报告的
273 00:18:34 还是不用了,谢谢
274 00:18:36 你知道你这是扞卫私人利益,对吧?
275 00:18:38 -知道-你知道这不好吧?
276 00:18:41 我知道
277 00:18:42 这样浪费时间你无所谓吗?
278 00:18:45 上个月我们被派到圭亚那对抗人为毁林
279 00:18:47 现在我们被派到这里保护森林清理工程
280 00:18:50 但这样很蠢啊
281 00:18:51 我们只是在做自己的工作恐怖攻击发生後,大家赞赏我们
282 00:18:54 在这边则唾弃我们,就是这样
283 00:18:56 辞职啊,兄弟,加入我们
284 00:18:58 如果有孩子,一起带来你就再也不需要薪水
285 00:19:01 我们用菜园中的栉瓜煮汤
286 00:19:03 有一家价格公道的面包店有母鸡、鸡蛋、乳牛、铁匠
287 00:19:05 音乐家、木匠!应有尽有
288 00:19:09 抛下一切,过来吧
289 00:19:11 大伙
290 00:19:12 -我再考虑一下-成功了,他们批准了
291 00:19:15 -批准什麽?-新的环境影响评估
292 00:19:17 工程会暂停18个月
293 00:19:22 什麽?太棒了
294 00:19:26 -好极了-太好了,18个月
295 00:19:41 你还好吗?
296 00:19:42 我很好,只是我得回巴黎
297 00:19:44 -我刚收到一个工作机会-真的?太不巧了
298 00:19:46 你在最棒的时刻离开,我们正要庆祝
299 00:19:48 我知道,但我得赚钱
300 00:19:52 我懂,你为这里注入了正面能量
301 00:19:55 -很棒,谢谢-好
302 00:19:56 你会回来吗?
303 00:19:58 我…再看看,我有朋友想去
304 00:20:01 比尔的保护区所以我不确定,再看看吧
305 00:20:03
306 00:20:04 但如果你需要人的话,我当然会到
307 00:20:06 好,你人真好
308 00:20:10 好,我要走罗,再晚要搭便车会很难
309 00:20:15 -帮我跟其他人道别-好
310 00:20:23 再见
311 00:20:25 抱歉
312 00:21:04 做得好,你很行
313 00:21:05 我不知道你怎麽每次都能这麽快处理好
314 00:21:08 怎麽办到的?
315 00:21:09 我要求你的事,你有再多考虑吗?
316 00:21:11 我们要留意那个保护区总理时时在关注情况
317 00:21:13 我知道
318 00:21:14 在我看来,他投入太多个人情感了因为那是他的故乡
319 00:21:18 -或许吧-所以这座水库有用吗?
320 00:21:20 因为他们已经讨论要关掉那个发电厂一段时间了
321 00:21:23 水坝是必要的,人们需要电
322 00:21:27 无法冷却,就没有发电厂,就没有电
323 00:21:29 我意思是,最终总是要面对现实的
324 00:21:32 应该要重视的是法外之地
325 00:21:33 动乱暴发的危险性
326 00:21:35 告诉他们,如果市民不同意
327 00:21:37 他们应该去找自己选出的官员寻求法律途径
328 00:21:40 如果两、三百个火大的人就能那样动摇民主决定
329 00:21:43 我们该怎麽办?
330 00:21:45 很好,我要考虑一下时机
331 00:21:49 或许等工程重新开工
332 00:21:52 或利用媒体报导削弱他们
333 00:21:54 派赛门或艾琳
334 00:21:55 他们比我更擅长团体任务
335 00:21:58 那你考虑过我换组的事吗?
336 00:22:00 现在不是换组的时机,葛列格
337 00:22:01 当然是
338 00:22:02 恐怖主义的威胁每天不断增加
339 00:22:04 而我很行,不是吗?我很可靠
340 00:22:07 -是时候换组了-但你在那个领域
341 00:22:08 只有两年的实地经验而且你的阿拉伯语说得不够好
342 00:22:10 在极左派再多做三年
343 00:22:11 继续证明自己,然後再看看
344 00:22:14 继续,给我几个选项
345 00:22:15 然後我们要谈谈史特拉斯堡与气候变化大会
346 00:22:22 他,这是我告诉过你拥有房子的老妇人
347 00:22:35 你好吗?(阿拉伯语)
348 00:22:42 你好吗?(阿拉伯语)
349 00:22:45 这是什麽?(阿拉伯语)
350 00:22:48 这是什麽?(阿拉伯语)
351 00:22:52 你叫什麽名字?(阿拉伯语)
352 00:22:59 是的,显然我们正处於叛乱和混乱之中
353 00:23:02 (18个月後)
354 00:23:03 -谢谢你,明亚先生-不客气
355 00:23:05 全国的激进对手应该会联手对付我们
356 00:23:08 发起攻击
357 00:23:10 谢谢,对不起…喂?
358 00:23:15 喂,葛列格?我们得回去比塞保护区
359 00:23:18 什麽时候?
360 00:23:19 尽快,那两个德国人去了那里
361 00:23:20 -已经住进房子里了-高铁破坏者?
362 00:23:23 没错,我们可以一箭双鵰
363 00:23:26 好,我会派汤凯德或赛门去
364 00:23:28 不行,这很紧急,你得过去
365 00:23:31 我没办法我在准备限制迁徙法的简报
366 00:23:34 警察厅长就在这,要求我本人负责…
367 00:23:36 保护区的人己经认识你了而且你在巴黎警察总局情报处的任务
368 00:23:39 到这周就结束了
369 00:23:42 等等,我不懂我以为我们同意如果我做得好
370 00:23:45 就能继续…
371 00:23:46 服从命令,我现在需要你去比塞
372 00:23:50 在佛日山脉,南锡与米卢斯间
373 00:23:53 水库建设在比塞森林重新开工
374 00:23:56 该计画已停滞一年半
375 00:23:58 藉由新的环评,最近才重新起动
376 00:24:01 该评估得出结论,修建水坝是可行的
377 00:24:03 但需要采取补偿措施
378 00:24:06 该裁决立即受到计画反对者的谴责
379 00:24:09 请听他们的回应…
380 00:24:19 有人在吗?
381 00:24:23 苏珊?
382 00:24:38 有人在吗?
383 00:25:01 不在这里,我是认真的
384 00:25:04 -你老是这样-嗨,这是你们的宝宝吗?
385 00:25:08 -你哪位,谁叫你上来的?-你在这干什麽?
386 00:25:10 等一下,冷静点
387 00:25:12 我进来给手机充电听到哭声就上楼看看
388 00:25:15 -波琳呢?-波琳?我不知道谁是波琳
389 00:25:18 她去参加集会了马可应该要在这的,天啊
390 00:25:22 等等,没人照顾他?
391 00:25:24 -有你啊-我们太忙了,所以听好…
392 00:25:51 妈的
393 00:25:55 波琳,你在吗?
394 00:26:06 -苏珊,你好吗?-我很好
395 00:26:10 很高兴再见到你其他人好吗?梅莉亚、奈尔
396 00:26:13 他们很好,你一定很饿了吧
397 00:26:16
398 00:26:18 波琳呢?她没喂他吗?
399 00:26:20 我想波琳去参加抗议集会了
400 00:26:22 有些人就是很难理解信任的运作方式,对吧?
401 00:26:26 你可以顾他到今晚吗?我的臀部有伤,没办法
402 00:26:30 我其实没办法
403 00:26:32 我不知道该怎麽照顾他
404 00:26:34 并不难,拿个奶瓶来,我示范给你看
405 00:27:01 别弄掉罗
406 00:27:49 葛列格?
407 00:27:53 葛列格?
408 00:28:00 你好吗?
409 00:28:02 你回来了?
410 00:28:04 对啊,恢复施工了,我必须回来
411 00:28:09 是你照顾提欧的?
412 00:28:11 对…今天下午我顾了他一阵子
413 00:28:16 谢谢
414 00:28:20 等等,他是你生的?
415 00:28:25
416 00:28:26 什麽?
417 00:28:27 -对-我不知道呢
418 00:28:32 你觉得他如何?
419 00:28:33 他不烦人,首先他很可爱,他惹我发笑
420 00:28:40 对,他让每个人都发笑
421 00:28:46 你去了哪里?
422 00:28:49 去了哪啊?我搬了很多地方
423 00:28:53 但我在南方待了一段时间在几个地方工作
424 00:28:58 我试着打电话给你
425 00:29:00 -是吗?-对
426 00:29:01 像我说的
427 00:29:03 -我搬了很多地方,所以…-我…
428 00:29:07 我是想告诉你…
429 00:29:10 我想告诉你
430 00:29:13 无论如何我都会留下他但还是希望你知道
431 00:29:21 知道什麽?
432 00:29:25 我也不知道是怎麽回事
433 00:29:31 你的意思是?梅莉亚,我们有做防护措施
434 00:29:37
435 00:29:40 我们有,但他还是出生了
436 00:29:51 -我们找过你,葛列格-是吗?
437 00:29:54 说真的,我们找过你,我想告诉你的
438 00:29:56 因为我大概会叫你…你懂的
439 00:30:00 那不会改变什麽我想要他,也生下他了,就这样
440 00:30:12
441 00:30:17 我没有要你做什麽
442 00:30:19 -你说什麽?-我没有要你做什麽
443 00:30:21 对,但是…当然
444 00:30:27 我先走了
445 00:30:31 好吧,那…
446 00:30:43 该死
447 00:30:46 -我告诉你,他们知道了-你怎麽能确定?
448 00:30:49 因为他们看见他了,那个笨蛋
449 00:30:52 他是和我一起参加过爆裂物课程的警察,那北七跑来跟我打招呼
450 00:30:55 可恶,我们不能跟丢德国人
451 00:30:57 不会的,德国人在这里,他们不会走
452 00:31:00 我们只要派别人来就行
453 00:31:02 -葛列格,但目前没有其他人-这太危险,太冒险了
454 00:31:05 怎样,所以要让那里继续当作
455 00:31:07 恐怖分子可以避难的法外之地是吗?
456 00:31:09 说恐怖分子有点夸张了他们只是剪一些电线而已
457 00:31:11 够了,住口!从法律的角度来看
458 00:31:13 这是国际恐怖主义,所以你要照计画
459 00:31:15 把枪放在那然後我们马上派警察过去
460 00:31:17 就结束了
461 00:31:37 -嗨-哈罗
462 00:31:41 -梅莉亚去哪了?-在棚子那弄木屑混凝土
463 00:31:45 -他没有乾净的衣服吗?-不知道
464 00:31:47 好吧,我找找
465 00:31:50 别动,我拿些衣服下来
466 00:31:55
467 00:31:57 嗨,你们好,提欧,你来做什麽?
468 00:32:01 昨天很抱歉,我太惊慌了
469 00:32:04 我看到了
470 00:32:06 我们找不到他能穿的裤子我想帮他换裤子
471 00:32:09 -为什麽?-因为他全身是泥
472 00:32:13 没有他尺寸的裤子,泥巴乾了就掉了
473 00:32:16 所以你就让他这样?
474 00:32:18 对,我说了,泥巴乾了就掉了
475 00:32:21 你觉得呢,提欧?想像一下每次弄脏
476 00:32:23 就要帮你换裤子?开玩笑吧
477 00:32:26 但这样很恶心,抱歉…
478 00:32:28 你不是在教我怎麽照顾提欧吧?
479 00:32:31 当然不是,可是…
480 00:32:33 因为你才刚到,而我照顾了他九个月
481 00:32:35 努力摸索,而目前一切顺利
482 00:32:37 以後也会这样,好吗?
483 00:32:39
484 00:32:42 所以现在我该怎麽办?把他放到地上?
485 00:32:45 如果你想放就放吧
486 00:32:47 如果你不能照顾他两小时我们会想其他办法
487 00:32:51
488 00:32:56 尼可?雅纳?
489 00:33:33 你去哪了?
490 00:33:34 我把提欧交给波琳,他马上就睡着了
491 00:33:37 很好,我们要把平台移到这
492 00:33:38 你可以帮忙吗?
493 00:33:40 可恶,没办法我的公寓出了点问题,我得走了
494 00:33:43 -这麽快?-对,给你,我想为提欧出些钱
495 00:33:49 我现在身上就这麽多但他需要新裤子
496 00:33:51 -他的鞋子也坏了-不用,留着你的钱
497 00:33:53 我只是没时间去淘二手货
498 00:33:55 可是,他没有裤子这件事挺紧急的
499 00:33:58 对,但我说了,我们会买
500 00:34:00 不然就把钱放进公共钱箱
501 00:34:02 -我得去帮忙了-等等
502 00:34:04 我不想放进公共钱箱,这是给提欧的
503 00:34:06 拿着,帮他开一个储蓄账户他会很开心的
504 00:34:07 开玩笑吧?
505 00:34:10 你真的要我帮提欧开一个储蓄账户?
506 00:34:12 有何不可?
507 00:34:14 提欧连出生证明都没有
508 00:34:16 他是封城期间在楼上的卧室出生
509 00:34:18 没人来检查任何东西
510 00:34:20 没有出生证明是什麽意思?
511 00:34:23 他不在体制内
512 00:34:26 我是说你登记了他的出生吧?
513 00:34:29 行政机关有他存在的纪录吧?
514 00:34:32 没有任何纪录
515 00:34:35 梅莉亚,事关重大没有跟政府登记是违法的
516 00:34:38 就像他根本不存在一样
517 00:34:41 等等,他需要文件才能存在?开玩笑吧?
518 00:34:44 不,可是…
519 00:34:45 你刚刚抱在手中的是鬼吗?
520 00:34:47 好,假设警察来了,一查他就完了
521 00:34:49 他们…会带走他,把他送到寄养家庭
522 00:34:54 警察怎麽会在乎?最糟的情况下我会告诉他们你是生父
523 00:35:01 你就可以来把他领走
524 00:35:07 -喂?-你打给我?
525 00:35:10 对,打给警察,取消行动
526 00:35:14 什麽,怎麽了?
527 00:35:16 我可能有个更好的主意,好很多
528 00:35:18 有机会把德国人当场逮住
529 00:35:25 把手臂放下,对了
530 00:35:28 别笑,提欧,不能笑就是这样,别动
531 00:35:33 这是什麽?就是这样,很棒
532 00:36:26 -抱歉,我睡着了-没事,我不是故意要吵醒你
533 00:36:36 公寓的问题解决了?
534 00:36:38 对,没事了,我打了电话给邻居
535 00:36:43 我去睡在车里
536 00:36:45 你可以留下没关系,继续睡吧
537 00:36:54
538 00:37:00 多谢你照顾提欧
539 00:37:02 没耐心,那边,那样才行得通
540 00:37:05 -喂,轻轻拉-你们好吗?
541 00:37:07 -不好-是吗?
542 00:37:08 你看得出来我们很辛苦
543 00:37:10 -很辛苦-好
544 00:37:11 -就是这样-把链条放这
545 00:37:12 -应该吧-怎麽放?
546 00:37:13 -不知道-谢谢
547 00:37:15 -交给你了-很好
548 00:37:16 完全不懂
549 00:37:17 不过说真的,这台车很酷我是说,会很酷
550 00:37:19 -谢了-你从哪弄来的?
551 00:37:21 -露西亚找给我的-附近有废料场?
552 00:37:24 对,靠近工业区
553 00:37:26 -了解,在国道4号?-正是
554 00:37:29 就是在有很多推土机那块地的旁边?
555 00:37:31 对,就是在那里
556 00:37:33 对,每次经过那些推土机我都很不爽
557 00:37:35 为什麽?
558 00:37:36 因为是它们毁了我们的棚子
559 00:37:38 我们不肯定这点
560 00:37:39 我很肯定,我认为它们也会来
561 00:37:41 -拆掉新的仓库-等一下,你确定是它们?
562 00:37:43 它们和之前
563 00:37:44 摧毁保护区的堆土机是同个厂牌所以我确定
564 00:37:46 如果是这样,我们就要烧了它们
565 00:37:48 我们才不会烧…
566 00:37:49 他们摧毁我们的家园
567 00:37:50 为什麽我们不能放火烧了他们的工具?
568 00:37:52 不行
569 00:37:53 别惹她不高兴,她可是会马上行动
570 00:37:54 我看得出来
571 00:37:55 什麽东西都不用烧只要往油箱里扔糖
572 00:37:58 引发焦糖化,引擎就会坏掉
573 00:38:00 那我们怎麽还没这麽做?
574 00:38:01 有差别吗?
575 00:38:02 你觉得那些是这区仅有的推土机?
576 00:38:04 但这仍然能传达我们的立场,露西亚
577 00:38:05 如果你们摧毁我们的家园我们就摧毁你们的工具
578 00:38:09 你们不觉得吗?
579 00:38:11 好,去和奈尔谈谈或是雅纳与尼可,由他们决定
580 00:38:16 -这让我很不爽-怎麽了,波琳?
581 00:38:18 我很生气,我不懂我很少骑,但却没油了
582 00:38:20 -不知道哪里坏了-让我看看
583 00:38:28 -你好吗?-很好
584 00:38:32 你可以帮我照顾他一下吗?
585 00:38:34 -你要我帮忙?-对,我还没时间冲澡
586 00:38:36 -好-给你
587 00:38:40 -嗨,提欧-谢谢
588 00:38:43 好了,很好
589 00:38:48 -这是他的奶嘴-这是香蕉吗?
590 00:38:50
591 00:38:51 -好-再见
592 00:38:52 再见
593 00:39:49 有两个入口,这边一个,那边一个
594 00:39:53 好,那就安排两个哨点
595 00:39:54 一个在这,另一个在小停车场旁
596 00:39:56 -那我们从哪来?那里?-从那里
597 00:39:58 好,那麽…
598 00:39:59 不能穿过这里,有很多摄影机
599 00:40:01 对,但高速公路在这他们会看到我们过去
600 00:40:03 那不会有问题
601 00:40:04 车子在夜间时速都高达130公里
602 00:40:05 穿过田野,简单
603 00:40:08 -讨论得如何?-是你啊
604 00:40:10 -已经开始了?-对
605 00:40:12 一团混乱
606 00:40:13 -所以?-所以我们不会…
607 00:40:15 你来这干嘛?
608 00:40:16 我找到办法了,没事的
609 00:40:18 -提欧呢?谁在照顾他?-没事,别担心
610 00:40:21 -我只是问谁在看他-葛列格
611 00:40:22 注意听,我们不是来这处理育儿问题
612 00:40:24 要是不想注意听就请离开
613 00:40:26 不是说参与的人越少越好?
614 00:40:29 想走就请便,我们没差
615 00:40:31 好吧,冷静点,我们出去
616 00:40:38 你在干嘛,葛列格?
617 00:40:42 为什麽要那样让我丢脸?
618 00:40:43 你到底在做什麽?
619 00:40:45 你有没有想过对提欧带来的後果?
620 00:40:47 什麽後果?
621 00:40:49 如果出了意外…看看塔尔纳克那次的下场
622 00:40:53 他们只是切断了一根电线法官不会当成小事
623 00:40:57 对法官来说那就是犯罪集团、恐怖主义
624 00:40:59 对,但如果我们这麽想那什麽都不用做了
625 00:41:02 出了问题总是会有後果,你知道的
626 00:41:04 梅莉亚,你有孩子,情况不同了
627 00:41:08 塔尔纳克那些人被判了六个月
628 00:41:10 他们原本面临15年刑期六个月对提欧会怎麽样?
629 00:41:13 15年呢?
630 00:41:14 别一直那麽担心提欧这越来越无聊了
631 00:41:18 不只是提欧
632 00:41:22 我也担心你
633 00:41:29 我够大了,看过更糟的事
634 00:41:35 拜托别这样
635 00:41:37 说真的,退出好吗?我们有一群人,不差你一个
636 00:41:45 这种父亲危机感是怎麽回事?你就像焦虑的家长
637 00:41:51 怎麽了?不会有事的
638 00:41:55 你怎麽知道?
639 00:41:58 我就是知道
640 00:42:02 来吧,来
641 00:42:24 给你,乾杯
642 00:42:25 谢谢,给你,你不能吃太多
643 00:42:30 -他跟你在一起很自在-看来是的
644 00:42:35 我也是
645 00:42:40 你知道,我终究还是要离开去赚钱的
646 00:42:44 我知道,葛列格
647 00:42:45 我只是想说,你没打扰到我们
648 00:42:56 快点,来跳舞!拜托
649 00:42:58 有点晚了,我要哄他睡觉
650 00:42:59 这是庆典呢,别这样波琳,麻烦帮忙抱一下提欧
651 00:43:03 我不会跳,我不知道该怎麽做
652 00:43:08 -像这样站…-好
653 00:43:11 开始了
654 00:43:13 我不会舞步
655 00:43:14 轻跳一下
656 00:43:16 -轻跳?好-继续
657 00:43:17 -就像广场舞-对
658 00:43:24 然後换!很好…侧边
659 00:43:50 别这样
660 00:43:56 -嘿,过来-这很重要
661 00:43:59 大伙,过来!梅莉亚、葛列格,过来
662 00:44:05 七、八,一、二、三、四
663 00:44:08 五、六、七、八
664 00:44:28 生日快乐,菲苏
665 00:45:02 这次破坏行动会很复杂
666 00:45:04 他们很害怕,打算放弃
667 00:45:07 但没关系,对付那两个德国人我认为最简单的方式…
668 00:45:08 等等,冷静,坐下
669 00:45:11 你叫汤凯德弄那些文件干嘛?
670 00:45:14 那女孩的身分登记,你改当社工啦?
671 00:45:17 不,她只是我想控制并利用的一个女生
672 00:45:22 她不知道小孩出生没登记是违法的
673 00:45:24 所以她有点担心我只是帮她立案处理
674 00:45:26 小孩就能登记身分,就这麽简单
675 00:45:29 葛列格,你喜欢那个女孩?
676 00:45:30 不,塞维琳,我不在乎她
677 00:45:33 你要求我拿出成果,所以我正在处理
678 00:45:37 现在他们不相信我,我告诉你
679 00:45:40 我不认为破坏行动会进行
680 00:45:43 你不能这麽跟我说
681 00:45:47 说真的,就算他们在油箱放些糖
682 00:45:50 有那麽严重吗?会危及民主?
683 00:45:53 重点不是破坏推土机
684 00:45:55 而是关乎政府愿意沟通的态度
685 00:45:57 以及德国思维对於法国和欧洲统治秩序的影响
686 00:46:00 我保证我们会坚持到底
687 00:46:03 剩下的唯一问题就是每个人在问我的
688 00:46:06 “什麽时候?”
689 00:46:10 我跟你说,他们还不确定
690 00:46:14 我们的目标是15天
691 00:46:18 那天晚上我们会逮捕所有人,包括你
692 00:46:21 最不配合的人才会被起诉所以别碰任何设备
693 00:46:25 让自己平静地被捕然後你就会被放出来
694 00:46:27 没有人会怀疑
695 00:46:29 没有任何政府人员会知道你在那卧底
696 00:46:33 我们会处理那孩子证件的事不用你管
697 00:46:36 专注在破坏行动
698 00:46:42 结果如何?
699 00:46:44 还好,就像一般的工作面试
700 00:46:48 -嗨,波琳-还好吗?
701 00:46:50 还行
702 00:46:52 -要让爸爸抱吗?-嗨,提欧,我来抱
703 00:46:54 要去爸爸那吗?好
704 00:46:56 妈妈在做什麽?看她在做什麽
705 00:47:01 你们还好吗?
706 00:47:03 不太好,苏珊在厨房滑倒了
707 00:47:05 没骨折,但他们要她住院观察
708 00:47:08 -他们想再开一次髋关节手术-糟糕
709 00:47:10 让我知道周六约几点
710 00:47:12 -好的-好,谢谢
711 00:47:19 我是渡海水手的女儿
712 00:47:25 我是厌恶战争军人的女儿
713 00:47:30 我是逃亡囚犯的女儿
714 00:47:35 我是国王的女儿,太穷嫁不出去
715 00:47:40 我是森林工人与走私犯的女儿
716 00:47:45 七个…
717 00:48:18 警察,熄火并出示证件
718 00:48:23 我是波琳,现在无法接听
719 00:48:24 请留言
720 00:48:26 妈的
721 00:48:51 尼可,留在这
722 00:48:54 不,你待在这你也待在这,保罗、菲苏,过来
723 00:48:57 切开这里的栅栏,我们之後再会合
724 00:48:59 大伙,到了…好,监察员就位
725 00:49:04 露西亚,钳子
726 00:49:07 好,行动
727 00:49:15 -停-为什麽?
728 00:49:16 -停下来-怎麽了?
729 00:49:22 (警卫)
730 00:49:23 -我要走了-别动!待好
731 00:49:32 怎麽回事?
732 00:49:41 可恶
733 00:49:44 -好了,行动,人走了-好,人走了
734 00:49:48 我们继续,雅纳,上
735 00:49:51 好,抓好这边,上
736 00:49:57 动作快
737 00:50:06 -布莱斯-什麽事?
738 00:50:09 -倒完了吗?-对,剩下的也倒完,去吧
739 00:50:43 你听见了吗?
740 00:50:44 -没有,怎麽了?-我听到有东西在动
741 00:50:47 我不觉得
742 00:50:54 葛列格,你还好吗?
743 00:50:56 -你在这里干嘛?-你从哪来的?
744 00:50:58 我在保护区看到一些骑车的人在打电话、,我吓坏了
745 00:51:00 真的,我好害怕
746 00:51:01 -波琳在家吗?提欧呢?-不在,提欧跟我在一起,他很好
747 00:51:04 他人呢?
748 00:51:05 他没事,他在车里,温暖又安全
749 00:51:08 放心
750 00:51:09 搞什麽啊,梅莉亚?终止,奈尔,停下来
751 00:51:13 停止行动
752 00:51:14 -过来-什麽?
753 00:51:15 为什麽?
754 00:51:16 因为你看到了警察,所以要停止行动
755 00:51:17 -不,是我吓坏了,没事的-两位,到底怎麽了?
756 00:51:21 梅莉亚在保护区看到警察
757 00:51:22 我看到有人骑车和讲电话他们不是警察
758 00:51:24
759 00:51:25 你是笨蛋吗?
760 00:51:28 -这样就要停止行动?-快点,葛列格,我们走
761 00:51:30 可恶,奈尔,机车上的男人在晚上10点打电话…
762 00:51:32 不行,我们要完成!回去继续
763 00:51:34 -你还要什麽证据?-过来,我们走
764 00:51:36 -别这样-你车停在哪?
765 00:51:38 就在那边,拜托…
766 00:51:39 -该死,过来,要帮忙吗?-那就太好了
767 00:51:42 梅莉亚,不要
768 00:51:46 怎麽回事?
769 00:51:47 -可以拿着锁吗?-我们来赚点钱
770 00:51:50 -别管它…-可恶,继续
771 00:51:53 好,快点…
772 00:51:55 谢谢
773 00:51:57 梅莉亚,快点,我们走了
774 00:51:59 快弄好了
775 00:52:01 这边
776 00:52:02 梅莉亚,老天,我们要走了
777 00:52:05 -等等…-我们走
778 00:52:06 -等等!-梅莉亚,拜托
779 00:52:09 好,我们走!小心,快…
780 00:52:17 我们走,我们走
781 00:52:19 大家都到了吗?
782 00:52:21 好,我们走
783 00:52:23 快点,芙瑞德
784 00:52:32 你没事吧?
785 00:52:36 怎麽了?
786 00:52:38
787 00:52:43 可是…
788 00:52:58 葛列格,怎麽回事?
789 00:52:59 -我不知道…-可恶
790 00:53:03 这边,过来…
791 00:53:05 停下来
792 00:53:07 过来…他们来了,停下来…
793 00:53:14 梅莉亚,快走
794 00:53:20 这边
795 00:53:25 停下来
796 00:53:31 葛列格
797 00:53:37 我说别动
798 00:53:47 大伙,这边…这边
799 00:53:56 我听到这里有声音
800 00:53:58 他刚就在这里,继续,再往下
801 00:54:05 来了…提欧,没事了,宝贝
802 00:54:10 对不起…
803 00:54:21 他在这里…警察!慢慢起身,慢慢出来
804 00:54:26 慢一点,双手举高
805 00:54:32 再说一次,我没听见,没听见
806 00:54:57 贝内,你来了,好可怕…
807 00:54:59 -我能想像-你们还好吗?没事吧?
808 00:55:05 大家挤一挤,载得下
809 00:55:07 我被关够了,我自己走回去
810 00:55:08 我也自己走,呼吸一下新鲜空气
811 00:55:10
812 00:55:15
813 00:55:20 -那是怎麽回事?可以解释吗?-什麽?
814 00:55:23 你派来的那群家伙警察是这样当的吗?
815 00:55:28 他们以为这是在阿富汗之类的吗?
816 00:55:30 你想要他们多温柔?
817 00:55:32 塞维琳,太扯了
818 00:55:34 他们太暴力了
819 00:55:35 要是我没反抗,手都要被折断了
820 00:55:37 任务成功了,这才是最重要的
821 00:55:40 有几个人受伤几天不要紧,这是工作
822 00:55:42 你立下了大功
823 00:55:43 -局长想恭喜你-立大功是吧?
824 00:55:46 我因殴击罪被起诉
825 00:55:47 那又怎样?
826 00:55:50 如果法官查出卧底警察参与了破坏活动
827 00:55:52 指控就会被取消
828 00:55:53 被控告的不是一名警察而是葛列格伯纳德
829 00:55:59 好吧,如果我坐牢一阵子他们就不会再怀疑我
830 00:56:04 不用冒这个险,收拾你的东西任务结束了
831 00:56:08 不,等等,塞维琳,计画不是这样的
832 00:56:11 他们正在找内奸如果我现在离开,我就完蛋了
833 00:56:13 无所谓你已经完成了极左派这边的工作
834 00:56:15 你改去反恐部门明亚,结束了,这是命令
835 00:56:19 恭喜你
836 00:56:25 没道理
837 00:56:27 什麽事?
838 00:56:30 我们所做的一切
839 00:56:33 攻击那些为了公共利益而战的人
840 00:56:36 不是你说想扞卫民主的吗?
841 00:56:39 不是你说他们可能是对的吗?
842 00:56:43 说真的,如果我们面对现实
843 00:56:46 过去两年…
844 00:56:49 他们让你倒戈了?你不想走了?
845 00:56:51 不是
846 00:56:53 那是怎样,是因为那个女孩?
847 00:56:57 你情愿和邋遢女孩共度一生
848 00:56:59 采马铃薯,帮她儿子擦屁股?
849 00:57:02 当然不是
850 00:57:04 那就离开保护区
851 00:57:16 你没事吧?提欧呢?
852 00:57:19 他在睡觉,谢谢你
853 00:57:26 谢谢
854 00:58:48 -天啊-你还好吧?
855 00:58:49 -没事吧?-没事
856 00:58:50 你说得对
857 00:58:52 我们应该听你的,你的直觉是对的
858 00:58:53 反正也来不及肯定有内奸,没别的可能
859 00:58:57 -我不相信-有谁会泄密?
860 00:58:58 -能预防的措施都做了-还有可能是谁?
861 00:59:01 我认为是窃听,而且不可能合法
862 00:59:04 不然在拘留期间,他们就会说了
863 00:59:06 但他们没强迫任何人戴也就是说窃听不是正当的
864 00:59:09 我们可以用这点扭转审判结果
865 00:59:11 或许他们没有用窃听
866 00:59:13 或许他们没有用窃听那他们是怎麽知道的?
867 00:59:17 雅纳和托尼欧的拘留延长了菲苏也被留下了
868 00:59:20 -他们也留下菲苏?-太扯了
869 00:59:21 开什麽玩笑
870 00:59:23 他们是北七吗?
871 00:59:24 -菲苏才刚满18岁-太扯了
872 00:59:25 大伙,我们得集体去自首
873 00:59:28 我们必须共同承担激进行动的责任
874 00:59:31 他们就不能控告我们是恐怖主义
875 00:59:33 -因为…-没用的,梅莉亚
876 00:59:34 那不是一个在大白天有记者在场的示威活动
877 00:59:36 那是在半夜,而且你们有20个人
878 00:59:38 -我们就这样乾等?-不是这样的
879 00:59:43
880 00:59:45
881 00:59:48 一起走吗?
882 01:00:33 昨晚你在事情完成後亲我的样子…
883 01:00:40 我感到…
884 01:00:45 欣喜若狂
885 01:00:51 我想到…
886 01:00:55 我想到一个令人欣喜若狂的主意
887 01:00:59 什麽主意?
888 01:01:04 就是…
889 01:01:08 不知道怎说…
890 01:01:11 就是一起建立些什麽
891 01:01:14 我们三个一起
892 01:02:15 他们全被关起来了
893 01:02:17 谁被关了?
894 01:02:18 芙瑞德、托尼欧和德国人要关到开庭
895 01:02:21 可以帮我看一下贴文吗?看看有没有写错字
896 01:02:27 如果我得离开,你会跟我走吗?
897 01:02:30 什麽意思?离开去哪?
898 01:02:33 我不知道警察发现了什麽但他们明天要带我回去
899 01:02:37 该死…
900 01:02:39 如果我出国,你会跟我走吗?
901 01:02:41 你在说什麽?苏珊在医院
902 01:02:44 我们得保护保护区、被起诉的人
903 01:02:46 -现在不是时候-对
904 01:02:49 我想也是
905 01:02:55 你会不会太杞人忧天?
906 01:02:57 或许他们只是想惹毛你?
907 01:03:00 或许吧
908 01:03:03 我去买点东西,没有食物了
909 01:03:05
910 01:03:28 等等…你可以带上他吗?
911 01:03:32 这样我就可以跟律师去蓝坑开会
912 01:03:35 好了,晚点见
913 01:03:52 (梅莉亚来电)
914 01:04:30 葛列格?你怎麽来了?
915 01:04:33 我可以进去吗?
916 01:04:35 你好可爱啊
917 01:04:42 你得马上把他带回妈妈身边
918 01:04:46 我知道,妈
919 01:04:48 她一定打遍全法国的警察局和医院了
920 01:04:53 我该怎麽办?
921 01:04:55 打给她,告诉她小孩平安
922 01:04:57 -然後尽快回去-不…
923 01:05:01 这我知道
924 01:05:04 我该怎麽办?该怎麽跟我上司说?
925 01:05:09 你要想清楚,葛列格想清楚你真正想要的东西
926 01:05:16 -我没得选,妈-你绝不能抛下孩子,绝对不行
927 01:05:27 他长得好帅
928 01:05:30 你儿子真可爱
929 01:05:44 我不知道如何是好
930 01:05:48 又不是不能辞职
931 01:05:54 我不能辞职
932 01:06:00 部门里…
933 01:06:04 部门里以前有个人…
934 01:06:07 约在两年前当时他在和科西嘉人打交道
935 01:06:10 他爱上了一名激进分子
936 01:06:13 他改换阵营,坦白一切,想要退出
937 01:06:18 然後?
938 01:06:20 有人发现他的车子门是打开的,里面什麽都没有
939 01:06:27 警察突袭检查了那女孩的家
940 01:06:30 很不巧他们找到了制造管状炸弹的材料
941 01:06:33 但她其实是和平主义者
942 01:06:35 她被判十年有期徒刑
943 01:06:39 都拿去吧,这个年纪长得很快
944 01:06:43 她有打给任何医院吗?你问过当地警方吗?
945 01:06:49 好…再见
946 01:06:53 没有儿童绑架警报很明显,她没报警
947 01:06:57 把孩子带回去,然後就立刻离开
948 01:07:01 葛列格,到底怎麽回事?怎麽了?
949 01:07:08 求你帮帮我
950 01:07:13 你想怎样?想要我派一支小队?
951 01:07:20 好吧,他们会在适当的时候逮捕你
952 01:07:22 快走吧,快点
953 01:07:24 如果事情继续失控
954 01:07:26 我可不为任何事负责,懂吗?
955 01:07:29 哈金,对,葛列格得…
956 01:07:39 梅莉亚
957 01:07:42 -梅莉亚,对不起-再也不准这麽做,知道吗?
958 01:07:46 要通知我
959 01:07:47 -打电话、传讯息,什麽都好-我已经解释过了
960 01:07:51 我什麽都关机了,警察跟踪我…
961 01:07:52 我才不在乎警察我不管,你要通知我
962 01:07:55 对不起
963 01:07:56 当时一团乱,我不知道怎麽应付…
964 01:08:01 滚开啦
965 01:08:22 我以为你们两个都出事了
966 01:08:34 我要去自首
967 01:08:36 我要…
968 01:08:38 我要负起责任
969 01:08:42 这样一切就可以回到正常
970 01:08:47 你们俩也可以摆脱我一阵子
971 01:08:53 说真的,也许你是对的,或许…
972 01:08:57 或许真的没什麽,没什麽严重的
973 01:08:59 就像你说的,我们离开这里吧
974 01:09:07 梅莉亚
975 01:09:23 我配不上你们两个
976 01:09:27 -我们不适合在一起-适合的
977 01:09:29 -不适合-适合
978 01:09:31 我们是天作之合,葛列格
979 01:09:33 我向你保证我们所拥有的感情稀有又珍贵
980 01:09:38 无论我们做什麽,都会没事的
981 01:09:42 我保证
982 01:09:43 我们第一件一起做的事是什麽?提欧
983 01:09:48 看看他有多棒
984 01:09:53 再说了,有更值得你去做的事吗?
985 01:09:57 比我们三个人在一起更美好的事吗?
986 01:10:05 有警察到村里了
987 01:10:10 可恶,葛列格,我们走吧
988 01:10:13 快点,我们走
989 01:10:17 过来,马上
990 01:10:20 带着你的证件
991 01:10:23 -带着你的证件-好
992 01:10:29 快点
993 01:10:39 他们到保护区了
994 01:10:52 妈的,可恶
995 01:11:09 妈的,葛列格,小心点
996 01:11:33 妈的
997 01:11:35 -你在干嘛?-快点
998 01:11:46 今晚在废弃空屋会合,好吗?
999 01:11:49 -可是葛列格…-天黑之後再来
1000 01:11:54 下车…让我看见你的双手
1001 01:12:27 快点,趴下…
1002 01:12:30 趴下
1003 01:12:35 葛列格
1004 01:12:41 葛列格
1005 01:12:55 葛列格?
1006 01:13:09 (两个月後)
1007 01:13:12 -喂?-小姐,早安
1008 01:13:13 我打来寻问一位葛列格伯纳德的消息
1009 01:13:18 他是巡回乐团管理员曾住在马丁尼克
1010 01:13:20 抱歉,没印象,你应该打错电话了
1011 01:13:23 -好,谢谢,再见-再见
1012 01:13:30 -喂,伯纳德先生吗?-是的
1013 01:13:32 我打来询问一位叫葛列格伯纳德的消息
1014 01:13:36 提欧,跟苏珊打招呼
1015 01:13:40 你看,哈罗
1016 01:13:47 如果你能看见提欧长得多大…
1017 01:13:58 他正努力和你打招呼
1018 01:14:04 没有你好空虚
1019 01:14:08 我们不是来这谈此事的
1020 01:14:10 拜托…
1021 01:14:12 从法律上来说在命令发出後15天才能动工
1022 01:14:15 没错,命令昨天刚发布
1023 01:14:18 所以我们知道在15天後他们会带着机器过来
1024 01:14:20 所以现在正是时候联络其他人和媒体
1025 01:14:24 我们要尽量让更多人参与
1026 01:14:26 我不懂不是说会议中不要有记者吗?
1027 01:14:29 没关系,梅莉亚,冷静我们在上次大会投票通过的
1028 01:14:32 你们全是笨蛋
1029 01:14:35 留下来,我们谈一谈
1030 01:14:39 老实说,你本可以留到会议结束
1031 01:14:41 协助本周的组织工作
1032 01:14:43 那个混球走了吗?
1033 01:14:44 在你生气前,去看看他的部落格其实没有那麽糟
1034 01:14:46 -我们现在真的很需要记者-你真的相信这点吗?
1035 01:14:50 你呢?法国有几千个伯纳德你还相信吗?
1036 01:14:53 至少我有在努力
1037 01:14:55 你什麽都没做,你只是沉溺於过去
1038 01:14:57 我在寻找
1039 01:14:58 他跟你分手了,他信中说得很清楚
1040 01:15:01 从马丁尼克寄明信片和对方分手
1041 01:15:02 -你觉得这正常吗?-但他在马丁尼克
1042 01:15:04 从那里写信给你,没什麽好奇怪
1043 01:15:07 没有人会用一张明信片跟他的女朋友还有儿子分手
1044 01:15:10 他的女朋友和他的儿子?你听到自己在说什麽吗?
1045 01:15:14 -什麽时候开始你属於某人了?-别这样
1046 01:15:17 听着,别烦我我还要查看他的犯罪纪录
1047 01:15:19 我要看他到底被起诉什麽罪
1048 01:15:21 你与他的案子无关,没有权限存取
1049 01:15:22 你到底想找到什麽?他的明信片很正常
1050 01:15:26 别又开始说你那套阴谋论
1051 01:15:28 邮件寄来的提欧出生纪录怎麽说?
1052 01:15:30 这也很正常?
1053 01:15:31 你还在乎保护区和大家吗?
1054 01:15:35 你已经加入团体十年了,奈尔,十年
1055 01:15:38 你都是一个人
1056 01:15:40 悲伤又孤单
1057 01:15:43 所以为什麽我不能建立其他东西?
1058 01:15:45 你没在建立什麽
1059 01:15:47 你是怄气,你迷失了
1060 01:15:50 我只是没有那麽常去组织的会议罢了
1061 01:15:52 你什麽都没参加,你什麽都没安排
1062 01:15:54 保护区要分崩离析了而你根本也不在乎
1063 01:15:56 如果你不再在乎这个团体就去马丁尼克找你前男友
1064 01:15:58 不要留在这里拖累别人
1065 01:16:01 你很讨人厌,梅莉亚
1066 01:16:39 苏珊…苏珊是我们之中的第一个
1067 01:16:46 她为了自己来不及看到的新世界奋斗
1068 01:16:52 真的是…
1069 01:16:59 渡海水手的女儿
1070 01:17:04 厌恶战争军人的女儿
1071 01:17:08 逃亡囚犯的女儿
1072 01:17:13 国王的女儿,太穷嫁不出去
1073 01:17:19 这边
1074 01:17:37 普林金特法官办公室
1075 01:17:38 您好,我想和法官大人说话
1076 01:17:41 是关於哪件案子?
1077 01:17:43 破坏工程车的案子
1078 01:17:56 所以我真的很开心,谢谢你们
1079 01:18:00 没有整个团队的努力
1080 01:18:03 我绝对无法升到警察局长为所有人乾杯,谢谢
1081 01:18:12 恭喜
1082 01:18:14 你还好吗?
1083 01:18:15 布美定和切尔基那边进行得如何?
1084 01:18:18 -己经算好了-那倒是
1085 01:18:20 就我个人来说,一开始我都会先去清真寺
1086 01:18:23 抱歉,失陪
1087 01:18:33 -明亚,不要每个星期都来-拜托
1088 01:18:35 你帮我就相安无事
1089 01:18:38 如果塞维琳知道我把录音给你我就完了,你知道吧?
1090 01:18:41 我知道,这是最後一次了
1091 01:18:46 -喂?-喂,你好,伯纳德太太吗?
1092 01:18:48
1093 01:18:49 我在找一位葛列格伯纳德他是巡回乐团管理员,曾住在马丁…
1094 01:18:54 抱歉,这里没有人叫葛列格伯纳德
1095 01:18:56 好,非常感谢,再见
1096 01:19:00 杜歇斯医生办公室
1097 01:19:02 您好
1098 01:19:03 能请苏珊史普劳女士听电话吗?
1099 01:19:07 -好,请稍候-谢谢
1100 01:19:14 请说话,我已经开扩音了
1101 01:19:18 苏珊,提欧会说话了你知道他最先说的是什麽吗?
1102 01:19:21 我说「吃吧」,他也重覆说「吃吧」
1103 01:19:24 这就是他的第一句话,他好务实食物比一切都重要
1104 01:19:28 听着,希望我很快就能把他带去看你
1105 01:19:31 真希望他说话时你也在
1106 01:19:35 普林金特法官办公室
1107 01:19:37 您好,我想和法官大人说话
1108 01:19:40 是关於哪件案子?
1109 01:19:41 破坏工程车的案子
1110 01:19:44 我当时和葛列格伯纳德在一起
1111 01:19:46 我和他同罪我想加入这个案子的审判
1112 01:19:48 你要求和普林金特法官就此案面谈,是吗?
1113 01:19:52 -对-好
1114 01:19:54 下周五早上11点30分可以吗?
1115 01:19:57 可以…没问题
1116 01:19:59 好,我会记下来,祝你有愉快的一天
1117 01:20:00 再见
1118 01:20:28 (录音结束)
1119 01:20:46 喂?
1120 01:20:50 梅莉亚,我没多少时间
1121 01:20:52 可恶,葛列格,你在哪?你还好吗?
1122 01:20:55 别自首,那样没有任何帮助
1123 01:20:57 那不会为我带来任何改变
1124 01:20:58 -只会让你惹上麻烦-谁说的?
1125 01:21:01 你到底在哪?
1126 01:21:03 我不能说…
1127 01:21:05 我完全…卡住了
1128 01:21:10 但我想你
1129 01:21:13 我在部落格看到了对苏珊的致悼
1130 01:21:16 -我每天都想你-你什麽时候回来?
1131 01:21:22 我们需要人手,我们需要你
1132 01:21:28 从马丁尼克寄来的那封明信片是什麽意思?
1133 01:21:29 你在哪?
1134 01:21:31 告诉提欧…
1135 01:21:33 什麽?
1136 01:21:37 我该跟提欧说什麽?
1137 01:21:43 葛列格,只是听到你的声音就能给我力量
1138 01:21:47 我以为你会懂,我以为你不会等我
1139 01:21:51 会继续向前
1140 01:21:57 我好想你
1141 01:22:01 -我好想你-我也想你
1142 01:22:07 答应我你不会去见法官
1143 01:22:08 -我会去-答应我
1144 01:22:10 没办法,我做不到我想要他们别烦你
1145 01:22:13 -我想要你跟我们在一起-太晚了
1146 01:22:16 不会太晚的,庭审还没开始,葛列格
1147 01:22:25 梅莉亚,我是警察
1148 01:22:31 不可能,你在胡说什麽?
1149 01:22:34 太可笑了
1150 01:22:36 如果我靠近你,他们会毁了你
1151 01:22:38 -你必须忘了我-葛列格,别说了
1152 01:22:43 -我得要…挂了-不要
1153 01:22:46 -我爱你,爱你们两个-别挂,等等
1154 01:22:48 -我得挂了-如果你想要我停下来的话
1155 01:22:50 你得要找其他理由
1156 01:22:52 你是我生命中最美好的事
1157 01:22:53 这件事是我做过最差劲的事,对不起
1158 01:23:23 参与另一个运动,遵守法律
1159 01:23:27 你们没有遵守法律所规定的等待时间
1160 01:23:36 把他交给我
1161 01:23:38 你们没遵守
1162 01:23:40 你们没遵守法律规定的时间,放开我
1163 01:23:43 小心点
1164 01:23:44 快走
1165 01:23:51 你们违法了,我们会提出控诉
1166 01:23:54 -我们会提出控诉-退後
1167 01:24:01 -没有用的,工程会被取消的-我们去另一边,切断他们
1168 01:24:06 好…大伙,快点…
1169 01:24:08 快点,我们走,往前
1170 01:24:10 我们不会放弃的,你们这些王八蛋
1171 01:24:12 混蛋,妈的
1172 01:24:19 -去死吧,到处都有保护区-艾文,快
1173 01:24:23 我们得走了,没有意义了
1174 01:24:24 汽油弹很快就到了,我们要整死他们
1175 01:24:26 我们才会被他们整死,快点,走吧
1176 01:24:28 汽油弹,快拿过来,快点,点燃它们
1177 01:24:35 可恶
1178 01:24:40 退後…
1179 01:24:42 我们不怕,滚出去,你…
1180 01:24:46 妈的,医护人员
1181 01:24:52 医护人员在哪?
1182 01:24:53 -小心,他们又装弹了-医护队!可恶
1183 01:25:00 -叫医生来…-你没事吧?有没有受伤?
1184 01:25:04 好,你回去吧
1185 01:25:06 不行,你回去
1186 01:25:07 -你这个状况不能留下-我没事
1187 01:25:14 -树上有人!-看後面
1188 01:25:24 住手
1189 01:25:25 阻止那台机器
1190 01:26:17 可恶
1191 01:26:20 等等,让我看看
1192 01:26:25 该死
1193 01:26:31 我们的愤怒毫无用处
1194 01:26:36 我们所梦想的一切、我们所爱的一切
1195 01:26:39 我们所建造的一切
1196 01:26:42 在推土机面前是如此不值一提
1197 01:26:45 没有意义,结束了
1198 01:26:51 都结束了
1199 01:26:53 别动,我马上回来
1200 01:27:07 不值一提
1201 01:27:15 对吗,小家伙?
1202 01:27:20 过来,好乖
1203 01:27:24 过来…甜心
1204 01:27:45 (葛列格明亚)
1205 01:27:51 葛列格?
1206 01:28:00 出事了
1207 01:28:01 -什麽事?-过来
1208 01:28:05 到现在为止她都没有说什麽
1209 01:28:09 她是有威胁要说但我认为她只是想要谈谈
1210 01:28:11 我了解她,我可以让她冷静下来
1211 01:28:12 你哪都不能去,什麽也别做
1212 01:28:15 这是私人问题,我可以私下处理
1213 01:28:17 庭审即将开始而我们有一名警官参与其中
1214 01:28:22 如果被发现的话,庭审将被取消
1215 01:28:26 丑闻会害总理下台,我们也会完蛋
1216 01:28:29 所以我很好奇这件私事的内容
1217 01:28:33 给我们24小时我保证这件事不会泄漏,对吧?
1218 01:28:37 我们准备让她闭嘴很长一段时间
1219 01:28:40 拜托等一下我保证我可以改变她的心意
1220 01:28:42 明亚
1221 01:28:44 取消你所有的行程待在这里静待进一步指示
1222 01:30:31 说吧
1223 01:30:35 你要怎麽解决?
1224 01:30:42 我带你到总部,你就解释说
1225 01:30:46 你已经了解了,不会透露任何消息
1226 01:30:49 然後签署文件,他们应该就会安心
1227 01:30:51 葛列格,直到最後…
1228 01:30:54 你都只是个又害怕又听话的小瘪三
1229 01:30:59 梅莉亚,他们会打垮你
1230 01:31:02 明天过去,不然你就会失去提欧
1231 01:31:08 拜托照我说的做,为了你们两个
1232 01:31:16 你也能做点什麽
1233 01:31:24 你可以打给记者
1234 01:31:27 在镜头前,光明正大解释一切
1235 01:31:31 然後看看保护区会怎样提欧和我会怎样
1236 01:31:36 拿去
1237 01:31:39 -我不想跟媒体打交道-为什麽?
1238 01:31:44 那麽做的话,他们会让我消失
1239 01:31:47 可是,葛列格,你也不存在
1240 01:31:52 如果你存在,你老早就会这麽做了
1241 01:31:54 如果你真的关心提欧
1242 01:31:57 如果你有一点勇气不再觉得大问题都会有别人来扛
1243 01:32:00 你早就烧毁他们的世界了
1244 01:32:02 我知道这不寻常…
1245 01:32:03 如果你存在,你早就这麽做了
1246 01:32:06 你会承担起一点对世界的责任,靠自己
1247 01:32:11 你会觉得有责任
1248 01:32:16 但你不存在
1249 01:32:20 就连这件事,都得我来帮你做
1250 01:32:31 梅莉亚…拜托等等…别这样
1251 01:32:36 提欧…等等,梅莉亚…拜托
1252 01:32:43 拜托开门,梅莉亚,求求你
1253 01:32:50 开门
1254 01:32:58 他长大了
1255 01:33:02 他好可爱
1256 01:33:07 你让我好意外,梅莉亚
1257 01:33:10 我想跟你一起重新开始
1258 01:33:13 我们没有对你做什麽
1259 01:33:22 你突然走进我的生活,然後…
1260 01:33:25 我不知所措,但我很喜欢
1261 01:33:29 -那你为什麽要摧毁我们?-我要重新开始
1262 01:33:33 -来不及了,葛列格-不会,我会打给记者
1263 01:33:37 我会跟他谈,把他的电话号码给我
1264 01:33:40 拿去,我知道你不会打给他
1265 01:33:43 一切真相仍会深埋地底也许本该如此
1266 01:33:46 不,梅莉亚,我会打给他
1267 01:33:48 那就打吧,现在
1268 01:33:56 我不知道之後能不能再见到你们
1269 01:33:58 我不想再见到你了,葛列格
1270 01:34:01 你说的话,我一个字都不信
1271 01:34:07 道别吧
1272 01:34:10 这次是永别了
1273 01:34:48 去吧
1274 01:35:16 喂?
1275 01:35:19 喂?
1276 01:35:22 我叫葛列格明亚,是一名警察
1277 01:35:42 过来…大家往前
1278 01:35:48 在开始今天的重新植树仪式前
1279 01:35:50 被起诉的那些人有话要告诉大家
1280 01:35:52 -不要…-快点,至少一个人上去
1281 01:35:56 芙瑞德…
1282 01:35:58 我们的律师刚刚确认
1283 01:36:02 庭审完全取消了
1284 01:36:15 你们来拆,星期一,你们来拆
1285 01:36:18 星期二,我们重建…
1286 01:36:19 靠近点,孩子们
1287 01:36:21 星期二,我们重建…
1288 01:36:22 这些是树木的装饰品稍後大家都要种树
1289 01:36:26 星期四,报应时间到
1290 01:36:28 -星期五,来钻洞-星期五,来钻洞
1291 01:36:31 -星期六,走狗烹-星期六,走狗烹
1292 01:36:50 潜水员一无所获,要继续搜索吗?
1293 01:36:53 -终止搜索?-终止搜索
1294 01:36:56 好,克里斯多福,你可以回来了
1295 01:36:58 收到,终止搜索
1296 01:37:30 (三年後)
1297 01:37:40 你们听到了吗?
1298 01:37:44 提欧,你听到了吗?
1299 01:37:46 听到了
1300 01:37:48 你们可以慢慢打开眼睛了刚才是什麽声音?
1301 01:37:55 -鸟叫声-对,鸟叫,是夜莺
1302 01:38:00 听着
1303 01:38:04 因为我们抗争反对建设停车场
1304 01:38:08 你们现在才仍然可以听到夜莺的歌声
1305 01:38:12 好,点心时间到了,你们饿吗?
1306 01:38:14 -很饿-很饿
1307 01:38:22 早安
1308 01:38:23 -早安-你好吗?
1309 01:38:25 -很好-你喜欢吗?
1310 01:38:29 -好耶-在这里
1311 01:38:31 玛拉,你好吗?
1312 01:39:14 嗨,提欧