蝙蝠侠大战幻影人 Batman: Mask of the Phantasm(1993)(CN/EN)Subtitles

Movie:Batman: Mask of the Phantasm (1993)4K
Era:1993
Length:76 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:55 时光飞逝啊
2 00:01:55 This has been a long time coming
3 00:01:58 光是监狱就蹲了三年
4 00:01:58 Three years on the plates alone.
5 00:02:00 我保证你会认为它值得等
6 00:02:00 I think you'll find the product worth the wait.
7 00:02:02 打开来
8 00:02:02 Go ahead. Take a good look.
9 00:02:06 老天
10 00:02:06 Jeez
11 00:02:08 你得用中子显微镜才能看出来
12 00:02:08 You'd need one of them neutron microscopes
13 00:02:11 连富兰克林的胡子茬都一模一样
14 00:02:11 It's identical down to Ben Franklin's stubble.
15 00:02:13 我打算用它在赌场洗钱
16 00:02:13 I want it laundered through the casino at a half mil a week.
17 00:02:16 到三月能有将近七十五万
18 00:02:16 Three-quarter mil by march.
19 00:02:17 谁有异议吗?
20 00:02:17 Anybody got a problem with that?
21 00:02:20 - 嘿! - 看那! 是蝙蝠侠!
22 00:02:20 - Hey! - Hey! The bat!
23 00:02:23 老天! 别让他跑了!
24 00:02:23 Jeez! Get him!
25 00:03:04 查奇·索尔
26 00:03:04 Chuckie Sol.
27 00:03:07 蝙蝠侠! 你怎么跟到这来的?
28 00:03:07 Batman! How did you get here?
29 00:03:15 你的死亡天使等候多时了
30 00:03:15 Your angel of death awaits.
31 00:03:18 你不是蝙蝠侠!
32 00:03:18 You ain't the bat.
33 00:03:23
34 00:03:23 Who...who are you? What do you want?
35 00:03:26 我要你死
36 00:03:26 I want you
37 00:04:11 我这回可逮着你了
38 00:04:11 This time I got you
39 00:04:15 什么?
40 00:04:15 what?
41 00:04:34 - 看那 -天啊
42 00:04:34 - Look at that. - Lord.
43 00:04:36 看那! 是蝙蝠侠!
44 00:04:36 Look! It's Batman!
45 00:04:37 哪呢?
46 00:04:37 Where?
47 00:04:38 - 没错 - 在那上面
48 00:04:38 - Yeah. - Up there.
49 00:04:39
50 00:04:39 Oh
51 00:05:00 我早跟你提过
52 00:05:00 I'm telling you
53 00:05:01 这是最要命的治安维持
54 00:05:01 it's vigilantism at its deadliest.
55 00:05:04 我们让那蝙蝠越了多少次界了?
56 00:05:04 How many times will we let Batman cross the line?
57 00:05:08 我深表遗憾
58 00:05:08 I'm sorry
59 00:05:09 但你不能将索尔的事怪到蝙蝠侠头上
60 00:05:09 but you can't blame Batman for what happened to Sol.
61 00:05:12 怎么不能? 他就是个我行我素的义警
62 00:05:12 Why not? He's a loose Cannon
63 00:05:15 这又不是我的一家之言
64 00:05:15 It's not just my opinion.
65 00:05:16 很多人
66 00:05:16 A lot of people
67 00:05:19 蝙蝠侠是和他带来的恶棍一样的不安定分子
68 00:05:19 Batman's as unstable as the crooks he brings in.
69 00:05:22 我们到底会把城市管理成什么样
70 00:05:22 What kind of city are we running
71 00:05:24 当我们依赖于支持一个潜在的疯子?
72 00:05:24 when we depend upon the support of a potential madman?
73 00:05:30 真是废话连篇
74 00:05:30 Such rot
75 00:05:31 要说为什么
76 00:05:31 Why
77 00:05:34 顺便一提
78 00:05:34 By the way
79 00:05:36 并且放好了您的瓦斯炸弹
80 00:05:36 and put away your exploding gas balls.
81 00:05:39 多谢
82 00:05:39 Thank you
83 00:05:41 介意我问问这是什么吗?
84 00:05:41 Might one inquire what this is?
85 00:05:44 一小片挡风玻璃
86 00:05:44 A piece of windshield
87 00:05:46 查奇·索尔车上的
88 00:05:46 from Chuckie Sol's car.
89 00:05:51 上面有些许化学成分的风化残留
90 00:05:51 There's a chemical residue on it...
91 00:05:53 一些粘稠的长链高分子聚合物
92 00:05:53 some kind of dense long-chain macromolecular polymer.
93 00:05:56 当然
94 00:05:56 Adapt-o-genic
95 00:05:58 当然
96 00:05:58 Of course.
97 00:06:03 我随时可能着陆
98 00:06:03 I should be landing any minute.
99 00:06:05 真高兴再见到你
100 00:06:05 It'll be good to see you again
101 00:06:07 我也是. 什么都不用担心
102 00:06:07 You
103 00:06:10 我们会清算这些家产的
104 00:06:10 We'll clear up these family finances.
105 00:06:12 别忘了
106 00:06:12 Don't forget
107 00:06:16 真难想象已经过去十年了
108 00:06:16 I can't believe it's been 10 years.
109 00:06:19 你打算... 找老朋友叙叙旧?
110 00:06:19 Thinking of... Looking up some old friends?
111 00:06:22
112 00:06:22 Oh
113 00:06:24 那是段
114 00:06:24 He's...
115 00:06:26 前尘往事了
116 00:06:26 Ancient history.
117 00:06:28 那我就放心了
118 00:06:28 That's encouraging.
119 00:06:29 等会见
120 00:06:29 I'll see you soon.
121 00:06:49
122 00:06:49 Oh
123 00:06:50 一个人孤零零地待在这大宅里
124 00:06:50 all alone in this big mansion...
125 00:06:53 你就从没想过结婚成家吗?
126 00:06:53 haven't you ever thought about marriage?
127 00:06:55 哪怕就那么一次?
128 00:06:55 Even once?
129 00:06:56 可千万别在布鲁斯面前提那个"M"开头的词
130 00:06:56 Never say the "M" word in front of Bruce.
131 00:06:59 那会让他焦虑的
132 00:06:59 It makes him nervous.
133 00:07:01 那换成"I"开头的词怎么样?
134 00:07:01 What about the "I" word?
135 00:07:03 "I"开头的?
136 00:07:03 The "I" word?
137 00:07:05 订婚 (应该是Engagement)
138 00:07:05 Ingagement.
139 00:07:07 如果我是你
140 00:07:07 I'd watch out for Bruce if I were you.
141 00:07:10 他先是和你同席共饮
142 00:07:10 First he wines and dines you
143 00:07:12 让你觉得你是他唯一感兴趣的女人
144 00:07:12 makes you think you're the only woman he's ever been interested in
145 00:07:15 但就在你困惑于去哪寄瓷器的时候
146 00:07:15 and just when you're wondering where to register the china
147 00:07:19 他就忘了你的电话
148 00:07:19 he forgets your phone number.
149 00:07:22 这就是布鲁斯·韦恩的一贯作风
150 00:07:22 That's Bruce Wayne's style.
151 00:07:25 布鲁斯?
152 00:07:25 Bruce?
153 00:07:26 请让一下
154 00:07:26 Excuse me.
155 00:07:28 诶呀
156 00:07:28 Oh
157 00:07:30 布鲁斯呀
158 00:07:30 Bruce. Bruce.
159 00:07:31 需要搭把手吗?
160 00:07:31 A friend in need?
161 00:07:33 议员先生
162 00:07:33 Councilman.
163 00:07:34 敢问打击蝙蝠进展如何啊?
164 00:07:34 So how goes the bat bashing?
165 00:07:36 总归比你的感情生活好点
166 00:07:36 Better than your love life.
167 00:07:38 真的
168 00:07:38 Really
169 00:07:39 你选择她们来往就好像
170 00:07:39 It's almost as if you pick them
171 00:07:40 是因为不可能发展出什么实质关系一样
172 00:07:40 because there's no chance for a serious relationship.
173 00:07:43 至少自某位姑娘之后是如此
174 00:07:43 At least since that one girl.
175 00:07:45 她叫什么来着?
176 00:07:45 What was her name?
177 00:07:46 安娜? 安蒂? 安德莉亚?
178 00:07:46 Anne? Andi? Andrea?
179 00:07:49 对了
180 00:07:49 Yes. Andrea Beaumont.
181 00:07:51 那可是个好女孩
182 00:07:51 Now
183 00:07:53 你是怎么错过她的?
184 00:07:53 How did you let her get loose?
185 00:07:55 谢谢你的手帕
186 00:07:55 Thanks for the handkerchief
187 00:07:58 你还是拿回去吧
188 00:07:58 You know where you can stick it.
189 00:08:08 安德莉亚
190 00:08:08 Andrea.
191 00:08:41 说的没错
192 00:08:41 That's right.
193 00:08:43 而且如果爸爸再进一步关心我的话
194 00:08:43 And if Daddy gets any more protective
195 00:08:45 他就要在我卧室外面建护城河了
196 00:08:45 he'll build a moat around my bedroom.
197 00:08:48 这就像有时候我希望你在身边
198 00:08:48 It's times like this I wish you were around to...
199 00:08:51 你好?
200 00:08:51 Yes?
201 00:08:52 打扰你了
202 00:08:52 Excuse me. I thought you were saying something...
203 00:08:55 我是说
204 00:08:55 well
205 00:08:57 没有
206 00:08:57 No.
207 00:08:59 好吧
208 00:08:59 O.K.
209 00:09:02 知道那是谁吗?
210 00:09:02 Know who that was?
211 00:09:04 布鲁斯·韦恩
212 00:09:04 Bruce Wayne.
213 00:09:05 你知道的
214 00:09:05 You know
215 00:09:07 我在学校里看到过他
216 00:09:07 I've seen him on campus.
217 00:09:09 非常喜怒无常
218 00:09:09 Very moody. Cute
219 00:09:12 你好?
220 00:09:12 Yes?
221 00:09:13 我有听到我的名字
222 00:09:13 I heard my name. I thought...
223 00:09:15 你在跟谁说话?
224 00:09:15 Who are you talking to?
225 00:09:17 我母亲
226 00:09:17 My mother.
227 00:09:19 我不是故意要...
228 00:09:19 Well
229 00:09:21 没事
230 00:09:21 That's O.K. We're done.
231 00:09:24 妈妈今天话不多
232 00:09:24 Mom doesn't have much to say today.
233 00:09:27 我又不是唯一一个
234 00:09:27 I'm not the only one
235 00:09:27 会跟过世亲人说话的人
236 00:09:27 who talks to their loved ones.
237 00:09:30 我也不是非得说点什么
238 00:09:30 I didn't say anything.
239 00:09:36 只是当我大声同她讲话时
240 00:09:36 It's just when I talk to her out loud
241 00:09:39 我能想象她会怎么接话
242 00:09:39 I can imagine how she'd reply.
243 00:09:41 我能听到她说话
244 00:09:41 I can hear her
245 00:09:44 我同父母说了点话
246 00:09:44 I talked to my parents.
247 00:09:46 你说了什么?
248 00:09:46 What did you say?
249 00:09:47 我发了个誓
250 00:09:47 I made a vow.
251 00:09:49 什么样的誓?
252 00:09:49 What vow?
253 00:09:50 不方便透露
254 00:09:50 A secret one.
255 00:09:51 神秘先生
256 00:09:51 A man of mystery.
257 00:09:54 你有信守誓言吗?
258 00:09:54 Have you kept your vow?
259 00:09:57 到目前为止有
260 00:09:57 So far.
261 00:10:03 安德莉亚·博蒙特
262 00:10:03 Andrea Beaumont.
263 00:10:05 布鲁斯·韦恩
264 00:10:05 Bruce Wayne.
265 00:10:06 我认得你
266 00:10:06 I know. The boy billionaire.
267 00:10:08 请告訴我
268 00:10:08 So tell me. With all that money and power
269 00:10:10 所以到底是什么让你看起来总像赶着要去跳崖?
270 00:10:10 how come you always look like you want to jump off a cliff?
271 00:10:13 你又为什么要在意这个?
272 00:10:13 Why should you care?
273 00:10:14 我是不在乎
274 00:10:14 I don't.
275 00:10:18 但妈妈问了
276 00:10:18 Mother was asking.
277 00:10:44 赶紧开始吧
278 00:10:44 Let's step on it. We ain't got all night.
279 00:10:52 等等我
280 00:10:52 Wait for me.
281 00:10:54 借过一下
282 00:10:54 Coming through.
283 00:10:56 好了
284 00:10:56 O.K.
285 00:10:59 这边没有异常
286 00:10:59 All clear here.
287 00:11:01 好了
288 00:11:01 Well
289 00:11:04 让我们炸掉这个小库房
290 00:11:04 Let's blow this pop stand.
291 00:11:11 通通趴下
292 00:11:11 On your stomachs. Arms spread.
293 00:11:13 这是哪个蠢货?
294 00:11:13 Who's this clown?
295 00:11:14 没听见吗
296 00:11:14 You heard me.
297 00:11:15
298 00:11:15 Yeah. You heard him
299 00:11:18 功夫小子发话喽
300 00:11:18 You heard Mr. Kung Fu.
301 00:11:20 是啊
302 00:11:20 Yeah. I'm shaking.
303 00:11:22 赶紧祈祷吧
304 00:11:22 Say your prayers
305 00:11:45 搞定
306 00:11:45 Yes.
307 00:11:55 失陪了
308 00:11:55 Excuse me.
309 00:12:25
310 00:12:25 Hey
311 00:12:27 看那
312 00:12:27 There.
313 00:14:02 我在晨报上看到了您的英雄义举
314 00:14:02 I read about your anonymous exploits this morning
315 00:14:04 不得不说
316 00:14:04 and I must say
317 00:14:06 您确定不考虑橄榄球了吗?
318 00:14:06 are you sure you won't reconsider rugby?
319 00:14:09 抱歉
320 00:14:09 Sorry
321 00:14:12 我有优势
322 00:14:12 I had the edge. I could feel it.
323 00:14:15 只有一件事不对劲
324 00:14:15 There was only one thing wrong...
325 00:14:17 他们对我并无惧意
326 00:14:17 they weren't afraid of me.
327 00:14:18 我就该用恐惧先发制人
328 00:14:18 I've got to strike fear in them from the start.
329 00:14:21 请原谅
330 00:14:21 Pardon
331 00:14:21 不过我们还是先稍事暂停为好
332 00:14:21 but we may want to postpone the shoptalk.
333 00:14:25 您有客人到访
334 00:14:25 I believe you have a visitor.
335 00:14:27
336 00:14:27 Hi.
337 00:14:28
338 00:14:28 Hey
339 00:14:30 被钞票绊了一跤?
340 00:14:30 trip over some loose cash?
341 00:14:32 从上次见面已经过去三天了
342 00:14:32 It's been three days since we met
343 00:14:33 你还是没有打电话
344 00:14:33 and still no calls.
345 00:14:34 我猜你可能是死了或者别的什么
346 00:14:34 I figured you were dead or something.
347 00:14:37 你指望每个见过的男人都打电话给你?
348 00:14:37 You expect every guy you meet to call you?
349 00:14:39 只要他们聪明到会拨号
350 00:14:39 The ones smart enough to dial a phone.
351 00:14:43 你在练什么?
352 00:14:43 What is that?
353 00:14:44 柔道
354 00:14:44 Jujitsu.
355 00:14:45 祝你健康
356 00:14:45 Gesundheit.
357 00:14:47 开个玩笑
358 00:14:47 That was a joke.
359 00:14:49 柔道可不是玩笑
360 00:14:49 Jujitsu is no joke.
361 00:14:50 这需要苦练多年来掌握
362 00:14:50 It takes years to master.
363 00:14:56 我也会几招
364 00:14:56 Got a few moves of my own.
365 00:14:59 霍维太太的女子防身术课程
366 00:14:59 Miss Hovey's self-defense class for girls.
367 00:15:03 他可算是笑了
368 00:15:03 He laughs.
369 00:15:11 步法不错
370 00:15:11 Nice footwork. Can you dance
371 00:15:33 打扰了
372 00:15:33 Pardon
373 00:15:37 布鲁西
374 00:15:37 Brucie
375 00:16:10 你们等在这
376 00:16:10 You guys wait here.
377 00:16:12 遵命
378 00:16:12 Whatever you say
379 00:16:18 听说他死在蝙蝠侠手上
380 00:16:18 They say the bat iced this guy.
381 00:16:21 我晓得
382 00:16:21 I know.
383 00:16:32 查奇
384 00:16:32 Chuckie
385 00:16:36 你总是一事无成
386 00:16:36 You always were a loser.
387 00:16:39 巴兹
388 00:16:39 Buzz.
389 00:16:42 是谁?
390 00:16:42 Who's there?
391 00:16:54 巴兹·布朗斯基
392 00:16:54 Buzz Bronski
393 00:16:56 你的死亡天使在静候
394 00:16:56 your angel of death awaits.
395 00:16:59 离我远点
396 00:16:59 Get away from me
397 00:17:25 赎罪之时已到
398 00:17:25 Time to pay for your sins
399 00:17:39 巴兹...
400 00:17:39 Buzz...
401 00:17:42 该死的
402 00:17:42 All right
403 00:17:44 接着!
404 00:17:44 catch this!
405 00:17:48 什么情况?
406 00:17:48 What the...
407 00:17:52 戴夫! 多根!
408 00:17:52 Dave! Dougan!
409 00:17:55 伙计们!
410 00:17:55 Boys!
411 00:17:57 赶紧的!
412 00:17:57 Come on!
413 00:18:02 他刚刚还在这
414 00:18:02 He was up here.
415 00:18:03 - 老大? - 头儿?
416 00:18:03 - Boss? - Boss?
417 00:18:04 - 老大! - 头儿!
418 00:18:04 - Boss! - Boss!
419 00:18:08 伙计们! 快来!
420 00:18:08 Boys! Hurry!
421 00:18:24 你总是一事无成
422 00:18:24 You always were a loser
423 00:18:34 永别了
424 00:18:34 Farewell
425 00:18:54 老大!
426 00:18:54 Boss!
427 00:18:54 头儿!
428 00:18:54 Boss!
429 00:19:01
430 00:19:01 Oh
431 00:19:05 看那!
432 00:19:05 Hey!
433 00:19:07 是蝙蝠侠!
434 00:19:07 It's the bat!
435 00:19:12 臭蝙蝠!
436 00:19:12 It's the stinking bat!
437 00:19:29 第二个黑帮老大被杀
438 00:19:31 第二个黑帮老大被杀
439 00:19:32 巴兹
440 00:19:32 Buzz.
441 00:19:38 不!
442 00:19:38 No!
443 00:19:55 你什么意思? 你们必须逮捕他!
444 00:19:55 What do you mean? You have to go after him!
445 00:19:57 说了不是他干的
446 00:19:57 He didn't do it. It's garbage
447 00:20:01 蝙蝠侠从不杀人
448 00:20:01 The Batman does not kill
449 00:20:04 你们要抓就自己折腾
450 00:20:04 You want him? You get him.
451 00:20:06 我可不想掺和
452 00:20:06 I'll have no part of it.
453 00:20:08 好吧
454 00:20:08 Well
455 00:20:11 有什么想法吗?
456 00:20:11 Any ideas?
457 00:20:21 他早该到了
458 00:20:21 He's usually here by now.
459 00:20:36 草地上似乎有些化学残留
460 00:20:36 There appears to be some chemical residue on the lawn.
461 00:20:39 成分和玻璃上的差不多
462 00:20:39 Could match the traces I found on the glass.
463 00:20:42 没多少
464 00:20:42 Not much
465 00:21:06 你从前以为他们买得起除草机
466 00:21:06 You'd think they could afford a weed eater.
467 00:21:10 抱歉啦
468 00:21:10 Sorry
469 00:21:19 你是
470 00:21:19 You.
471 00:21:30 布鲁斯?
472 00:21:30 Bruce?
473 00:21:40 总之我帮那个银行家省了点繁文缛节
474 00:21:40 So I'm having the banker cut through some red tape.
475 00:21:42 他能帮你周转财路
476 00:21:42 He can roll your money into a higher yield account.
477 00:21:46 什么? 数额? 什么数额?
478 00:21:46 Amount? What... what... what amount?
479 00:21:48 我是说账户
480 00:21:48 I said account.
481 00:21:49 抱歉
482 00:21:49 I'm sorry. I was just... reminiscing.
483 00:21:53 没关系
484 00:21:53 Hey
485 00:21:54 有心事很正常
486 00:21:54 You must have a lot on your mind.
487 00:21:56 先生?
488 00:21:56 Monsieur?
489 00:22:07 对这间餐厅还有印象吗?
490 00:22:07 Remember this place?
491 00:22:08 当然有
492 00:22:08 Sure.
493 00:22:09
494 00:22:09 You
495 00:22:12 老先生怎样了?
496 00:22:12 How is the old guy?
497 00:22:14 你们关系还不错吧?
498 00:22:14 You're still close
499 00:22:15 再好不过了
500 00:22:15 Closer than ever.
501 00:22:17 他来不了真是个遗憾
502 00:22:17 I'm sorry he couldn't make it to town this time
503 00:22:19 我一直希望能同他促膝长谈一番
504 00:22:19 But then
505 00:22:24 嗯哼
506 00:22:24 Well
507 00:22:41 哥谭世界博览会
508 00:22:44 欢迎光临哥谭世界博览会
509 00:22:44 Welcome to the Gotham World's Fair...
510 00:22:47 一个明日之梦
511 00:22:47 a dream of the future
512 00:22:49 一个光明未来
513 00:22:49 a bright tomorrow
514 00:22:50 承载着全人类的希望和承诺
515 00:22:50 filled with hope and promise for all mankind.
516 00:22:54 这里是乌托邦的缩影
517 00:22:54 This is a vision of a shimmering utopia
518 00:22:57 我们将在此共度余生
519 00:22:57 where we shall all spend the rest of our lives.
520 00:22:57 未来世界
521 00:23:02 未来世界
522 00:23:03 - 就不给你! - 还给我!
523 00:23:03 - Did not! - Give it back!
524 00:23:19 未来之屋
525 00:23:32 动态航空
526 00:23:32 未来汽车
527 00:23:32 涡轮动力
528 00:23:37 你觉得我们能活着看到这些成真吗?
529 00:23:37 Do you think we'll really see any this in our lifetime?
530 00:23:47 布鲁斯?
531 00:23:47 Bruce?
532 00:23:48 布鲁斯
533 00:23:48 Bruce
534 00:23:51 抱歉
535 00:23:51 I'm sorry
536 00:23:53 我在想别的事
537 00:23:53 My mind was on something else.
538 00:23:54 想什么呢?
539 00:23:54 Like what?
540 00:23:56
541 00:23:56 Just
542 00:23:59 是某人的未来
543 00:23:59 Anyone's in particular
544 00:24:00 还是广义上的未来?
545 00:24:00 or just the generic brand?
546 00:24:03 你知道是哪个
547 00:24:03 You know.
548 00:24:04 不我可不知道
549 00:24:04 No
550 00:24:05 你什么时候跟我提过你的计划?
551 00:24:05 Since when do you talk to me about your plans?
552 00:24:08 By the way
553 00:24:08 顺便一提
554 00:24:11 是吗?
555 00:24:11 Oh
556 00:24:12 我跟他说你还没准备好
557 00:24:12 But I said you're not up to it yet.
558 00:24:14 我准备好见他了
559 00:24:14 I can meet him.
560 00:24:15 太棒了
561 00:24:15 Great.
562 00:24:17 我这就给他打电话
563 00:24:17 I'll call him right now.
564 00:24:22 你确定吗?
565 00:24:22 You sure about this?
566 00:24:23 当然
567 00:24:23 Sure
568 00:24:25 我到底在说什么玩意?
569 00:24:25 What the heck am I doing?
570 00:24:27 这绝对是计划外的
571 00:24:27 This isn't the plan.
572 00:24:29 我肯定是发疯了
573 00:24:29 I must be going nuts.
574 00:24:30 容我逾越
575 00:24:30 If I may make so bold
576 00:24:32 我觉得正相反
577 00:24:32 I'd say quite the reverse.
578 00:24:36 打扰您一下
579 00:24:36 Excuse me
580 00:24:38 这是合作合同
581 00:24:38 Here are the partnership papers.
582 00:24:39 还请您过目
583 00:24:39 If you could just go over them.
584 00:24:42
585 00:24:42 Knock
586 00:24:44 安蒂
587 00:24:44 Andi.
588 00:24:45
589 00:24:45 Well
590 00:24:49 能得见布鲁斯·韦恩实属幸运
591 00:24:49 At last I meet the elusive Bruce Wayne.
592 00:24:51 幸会
593 00:24:51 Nice to meet you
594 00:24:53 先生? 哦
595 00:24:53 Sir? Oh
596 00:24:56 安德莉亚总跟我提起你
597 00:24:56 Andrea's told me so much about you
598 00:24:57 这让我感觉我们亲如一家
599 00:24:57 and feel like we're practically family.
600 00:24:59 爸爸
601 00:24:59 Daddy.
602 00:25:01 别在意
603 00:25:01 Don't mind me. I was just leaving.
604 00:25:03
605 00:25:03 Oh. I'm sorry.
606 00:25:05 这位是亚瑟·里弗斯
607 00:25:05 This is Arthur Reeves
608 00:25:06 是公司法务部的新秀
609 00:25:06 a hot young Turk from my legal department.
610 00:25:09 你们或许有过一面之缘
611 00:25:09 He's someone you should get to know.
612 00:25:18 希望没有打扰到你办公
613 00:25:18 I hope we're not interrupting anything.
614 00:25:20 不会
615 00:25:20 Not at all. I'm never too busy for my Andi and her friends.
616 00:25:24 我得告诉你
617 00:25:24 I tell you
618 00:25:25 我做过太多理财业务了
619 00:25:25 I do a lot of financial planning.
620 00:25:27 只要有钱你就能随意左右这个世界
621 00:25:27 When it comes to money
622 00:25:30 但若不能与所爱之人分享
623 00:25:30 But all the money in the world means little
624 00:25:32 荣华富贵也一文不值
625 00:25:32 if you don't have loved ones to share it with.
626 00:25:34 毕竟没有什么能比家庭更重要
627 00:25:34 Nothing's more important than family.
628 00:25:37 您所言甚是
629 00:25:37 Yes
630 00:25:39 - 卡尔 - 打扰了
631 00:25:39 - Carl. - Excuse me sir.
632 00:25:40 有位弗雷斯特先生想见您
633 00:25:40 but there's a Mr. Valestra here to see you.
634 00:25:43 他说他预约过了
635 00:25:43 He says he has an appointment.
636 00:25:47 如果弗雷斯特先生说他有预约
637 00:25:47 If Mr. Valestra says he has an appointment
638 00:25:49 就当他预约过了吧
639 00:25:49 then Mr. Valestra has an appointment.
640 00:25:51 我就欣赏你这点
641 00:25:51 That's what I like about your pop
642 00:25:55 要事优先
643 00:25:55 he knows his priorities.
644 00:26:06 是我的衬衫太大?
645 00:26:06 Is my shirt too big
646 00:26:07 还是我皮肤发皱?
647 00:26:07 or is that my flesh crawling?
648 00:26:09 弗雷斯特先生不是那种会说话的人
649 00:26:09 Mr. Valestra is not what you'd call a people person.
650 00:26:13 别开玩笑
651 00:26:13 No kidding.
652 00:26:14 拜托
653 00:26:14 Come on. That's just Daddy's business.
654 00:26:16 见人说人话
655 00:26:16 He deals with everyone.
656 00:26:18 不是针对你父亲
657 00:26:18 It's not your father
658 00:26:20 而是说这一切
659 00:26:20 it's everything.
660 00:26:24 我说了让你交出钱箱
661 00:26:24 I said hand over the cashbox
662 00:26:33 不!
663 00:26:33 No!
664 00:26:34 拿来吧你!
665 00:26:34 Gimme!
666 00:26:35 埃迪
667 00:26:35 Eddie
668 00:26:39 待在这
669 00:26:39 Stay here. I got to stop this.
670 00:26:42
671 00:26:42 Bruce
672 00:26:43 那你要我怎么办? 袖手旁观?
673 00:26:43 What do you expect me to do? Just stand here?
674 00:26:45 别弄伤自己
675 00:26:45 Just come back to me in one piece.
676 00:26:48 行吗?
677 00:26:48 Please?
678 00:26:52 搞定!
679 00:26:52 There you go.
680 00:27:04 你最好给自己上保险了
681 00:27:04 Better have your insurance paid up. Sucker.
682 00:27:43 动手!
683 00:27:43 Here you go!
684 00:28:00 赶紧的! 把盒子捡起来!
685 00:28:00 Come on! Pick up the box!
686 00:28:02 快捡起来!
687 00:28:02 Pick up the box!
688 00:28:09 谢天谢地你没什么事
689 00:28:09 Thank God you're all right.
690 00:28:11 刚才真是吓死我了
691 00:28:11 I was so frightened.
692 00:28:13 让我好好看看你
693 00:28:13 Let me have a look at you.
694 00:28:15 安德莉亚
695 00:28:15 Andrea
696 00:28:22 不对
697 00:28:22 No.
698 00:28:30 我到底为什么还要做下去?
699 00:28:30 What am I still doing this for?
700 00:28:41 鱼与熊掌
701 00:28:41 It's got to be one or the other.
702 00:28:42 不能兼得
703 00:28:42 I can't have it both ways.
704 00:28:44 如果有人等我回家
705 00:28:44 I can't put myself on the line
706 00:28:46 我又怎能以身犯险
707 00:28:46 if there's someone waiting for me to come home.
708 00:28:48 博蒙特小姐会很高兴您这么想的
709 00:28:48 Miss Beaumont will be glad you feel that way.
710 00:28:51 她在一号线上等您
711 00:28:51 She's holding on line one
712 00:28:58 布鲁斯少爷?
713 00:28:58 Master Bruce.
714 00:29:00 阿福
715 00:29:00 Alfred
716 00:29:04 我该如何应答
717 00:29:04 What shall I say
718 00:29:05 我... 我不知道
719 00:29:05 I... don't know. I just don't know!
720 00:29:16 不是说我谁也不在乎
721 00:29:16 It doesn't mean I don't care anymore.
722 00:29:19 我不想让你们伤心
723 00:29:19 I don't want to let you down
724 00:29:21 但是
725 00:29:21 but... but...
726 00:29:23 但就只是不再感觉那么痛苦了
727 00:29:23 It just doesn't hurt so bad anymore.
728 00:29:26 你们明白的
729 00:29:26 You can understand that
730 00:29:28 我可以给城市捐款
731 00:29:28 Look. I can give money to the city.
732 00:29:30 让他们去雇更多警察
733 00:29:30 They can hire more cops.
734 00:29:31 让别人去冒这个险
735 00:29:31 Let someone else take the risk.
736 00:29:33 今时不同往日了
737 00:29:33 It's different now.
738 00:29:40 求你们了
739 00:29:40 Please...
740 00:29:42 我必须做出改变
741 00:29:42 I need it to be different now.
742 00:29:47 我知道我有所承诺
743 00:29:47 I know I made a promise
744 00:29:49 但我没想过会这样
745 00:29:49 but I didn't see this coming.
746 00:29:52 我不指望能快乐
747 00:29:52 I didn't count on being happy.
748 00:29:59 拜托了...
749 00:29:59 Please...
750 00:30:01 原谅我吧
751 00:30:01 Tell me that it's O.K.
752 00:30:03 也许他们已经原谅你了
753 00:30:03 Maybe they already have.
754 00:30:10 也许是他们让我来的
755 00:30:10 Maybe they sent me.
756 00:30:45 上车
757 00:30:45 Get in.
758 00:30:52 我就想知道那是不是真的?
759 00:30:52 All I want to know is
760 00:30:55 真的是蝙蝠侠杀了我们的人?
761 00:30:55 Is the Batman really hitting our people?
762 00:30:58 我们有目击证人
763 00:30:58 We have eyewitnesses.
764 00:31:00 好极了
765 00:31:00 Beautiful. That's just beautiful.
766 00:31:04 究竟是为什么? 他与我们无瓜无葛
767 00:31:04 Why? He never leaned on us before.
768 00:31:07 我这年纪可经不起这种折腾
769 00:31:07 I'm too old for this.
770 00:31:09 我建议你向警方寻求保护
771 00:31:09 I suppose you could demand police protection.
772 00:31:11 你在搞笑吗?
773 00:31:11 What are you
774 00:31:13 我们在说的可是蝙蝠侠
775 00:31:13 This is the Batman we're talking about here.
776 00:31:16 一个疯鬼!
777 00:31:16 A freak job!
778 00:31:17 他会把我钉死在十字架上!
779 00:31:17 He'll crucify me!
780 00:31:30 靠边停车
781 00:31:30 Pull over.
782 00:31:33 待在这车里可不太有益身心健康
783 00:31:33 It's not very healthy in here.
784 00:31:43 奥尼尔融资公司
785 00:31:43 O'Neil Funding Corporation. Adam's Tool and Die.
786 00:31:46 我早该猜到的
787 00:31:46 Oh
788 00:31:49 少爷?
789 00:31:49 Sir?
790 00:31:50 查奇·索尔和巴兹·布朗斯基之间
791 00:31:50 Chuckie Sol and Buzz Bronski...
792 00:31:52 多少有些瓜葛
793 00:31:52 they have some history together.
794 00:31:53 他们十年前
795 00:31:53 They were partners in dummy corporations
796 00:31:55 在一家人体模型公司共事
797 00:31:55 set up over 10 years ago.
798 00:31:57 还有一个叫萨尔瓦多·弗雷斯特的同僚
799 00:31:59 查奇·索尔
800 00:31:59 巴兹·布朗斯基
801 00:31:59 萨尔瓦多·弗雷斯特
802 00:31:59 萨尔瓦多·弗雷斯特
803 00:31:59 萨尔瓦多·弗雷斯特
804 00:32:00 萨尔瓦多·弗雷斯特
805 00:32:00 萨尔瓦多·弗雷斯特
806 00:32:00 萨尔瓦多·弗雷斯特
807 00:32:01 萨尔瓦多·弗雷斯特
808 00:32:01 萨尔瓦多·弗雷斯特
809 00:32:01 萨尔瓦多·弗雷斯特
810 00:32:01 萨尔瓦多·弗雷斯特
811 00:32:02 萨尔瓦多·弗雷斯特
812 00:32:02 萨尔瓦多·弗雷斯特
813 00:31:57 The third director was one Salvatore Valestra.
814 00:32:04 萨尔今晚可有伴了
815 00:32:04 Sal's having company tonight.
816 00:32:06 晚上不用等我了
817 00:32:06 Don't wait up.
818 00:32:08 您的意思是了结他的事后
819 00:32:08 Meaning
820 00:32:11 您要去见她?
821 00:32:11 you'll be seeing her?
822 00:32:13 你以为你对我了如指掌?
823 00:32:13 You think you know everything about me
824 00:32:16 我可给您换过尿布
825 00:32:16 I diapered your bottom. I bloody well ought to... sir!
826 00:32:22 反正你没猜对
827 00:32:22 Well
828 00:32:59 安德莉亚的父亲?
829 00:32:59 Andrea's father?
830 00:33:03 你知道我有多想去一趟欧洲的
831 00:33:03 You know how much I've always wanted to see Europe
832 00:33:06 正好爸爸下周要去那谈生意
833 00:33:06 Dad has business there next week.
834 00:33:08 算是商业机密
835 00:33:08 It's some hush-hush deal. He won't tell me a thing.
836 00:33:11 也没告诉我什么时候回来
837 00:33:11 He can't say when we'd be coming back.
838 00:33:13 我觉得你还是别这么做为好
839 00:33:13 Let me try to talk you out of it.
840 00:33:16 布鲁斯...
841 00:33:16 Bruce...
842 00:33:17 等一等
843 00:33:17 Wait
844 00:33:21 算了
845 00:33:21 Oh... never mind.
846 00:33:23 我实在不擅长这个
847 00:33:23 I'm no good at this.
848 00:33:28 拿着吧
849 00:33:28 Here
850 00:33:37 你答应吗?
851 00:33:37 What do you say?
852 00:33:40 当然了
853 00:33:40 Of course I will.
854 00:33:42 我从未梦想过这一天
855 00:33:42 I never thought this would happen.
856 00:33:43 我还以为
857 00:33:43 I always felt like I'd thrown you a curve ball
858 00:33:46 你没想好拿该我怎么办
859 00:33:46 like you never knew what to do with me
860 00:33:48 因为我是计划外的
861 00:33:48 because I wasn't in the plan.
862 00:33:51 现在你在计划内了
863 00:33:51 You are now. I'm changing the plan.
864 00:34:16 看来爸爸有客人
865 00:34:16 Looks like Dad's got company
866 00:34:18 生意上的那种
867 00:34:18 business-type company.
868 00:34:20 他从不在家里见客户的
869 00:34:20 He doesn't usually see clients here
870 00:34:28 也许我们明天告诉他
871 00:34:28 Maybe we should wait till tomorrow
872 00:34:29 这个好消息也不迟
873 00:34:29 before giving him the good news.
874 00:34:31 也行
875 00:34:31 Maybe.
876 00:34:32 晚安
877 00:34:32 Good night
878 00:34:34 晚安
879 00:34:34 Miss.
880 00:34:53 就是另一个洞穴
881 00:34:53 It's another cave
882 00:34:57 从蝙蝠的数量上来看
883 00:34:57 Could be as big as the house
884 00:34:58 应该和庄园差不多大
885 00:34:58 judging from the number of bats that came out of it.
886 00:35:01 阿福? 怎么了?
887 00:35:01 Alfred
888 00:35:03 这是刚送到的
889 00:35:03 This just arrived
890 00:35:14 我和爸爸离开了...
891 00:35:14 "Left with Dad...
892 00:35:16 为时过早...
893 00:35:16 "Too young...
894 00:35:17 需要时间...
895 00:35:17 "Need time...
896 00:35:19 忘了我吧...
897 00:35:19 Forget about me."
898 00:36:09 老天啊!
899 00:36:09 My God!
900 00:36:46 如果我还有的挑的话...
901 00:36:46 If there was just some other way.
902 00:37:16 我讨厌那首歌
903 00:37:16 I hate that song.
904 00:37:19 深呼吸!
905 00:37:19 Gasp!
906 00:37:20 有可能吗?
907 00:37:20 Can it be?
908 00:37:22 老萨利
909 00:37:22 Old Sallie "The Wheezer" Valestra.
910 00:37:27 欢迎啊老兄
911 00:37:27 Welcome
912 00:37:29 好久不见
913 00:37:29 It's been a dog's age.
914 00:37:32 你好
915 00:37:32 Hello
916 00:37:33 不是有意妄然打扰的
917 00:37:33 Didn't mean to drop by unannounced.
918 00:37:35 萨尔瓦多
919 00:37:35 Salvatore
920 00:37:38 干嘛这么见外?
921 00:37:38 why so formal?
922 00:37:39 我的就是你的
923 00:37:39 Mi casa Nostra es su casa Nostra.
924 00:37:44 所以
925 00:37:44 So
926 00:37:47 找我这个时代弄潮儿有何贵干?
927 00:37:47 want with a two-timer like me?
928 00:37:49 生意
929 00:37:49 Business. I got...
930 00:37:51 生意! 真带劲!
931 00:37:51 Business! Sounds like fun.
932 00:37:54 走! 我们找个舒服地儿说
933 00:37:54 Come! We'll repair to more comfortable environs.
934 00:37:58 好了
935 00:37:58 Now
936 00:38:00 贵重物品
937 00:38:00 and watch those valuables.
938 00:38:02 惊险之旅马上开始!
939 00:38:02 It's going to be a bumpy ride.
940 00:38:15 未来之屋
941 00:38:21 小甜心
942 00:38:21 Honey
943 00:38:28 别在意我的家庭安全系统
944 00:38:28 Don't mind my home security system.
945 00:38:31 到这来
946 00:38:31 Down
947 00:38:35 恶人环伺
948 00:38:35 Can't be too careful with all those weirdos around.
949 00:38:43 怎么回事? 又是肉糜糕?
950 00:38:43 What? Meat loaf again?
951 00:38:45 中午不是吃过了嘛
952 00:38:45 I had it for lunch.
953 00:38:48 哈泽尔确实不算个美人
954 00:38:48 Isn't Hazel here a cutie?
955 00:38:50 老实说
956 00:38:50 True
957 00:38:52 但要跟谁共浴爱河也由不得你选呀?
958 00:38:52 but you can't help who you fall in love with.
959 00:38:57
960 00:38:57 Come. Have a seat
961 00:39:01 跟我讲讲你的小脑袋瓜里都在想些什么
962 00:39:01 Tell me what's on your so-called mind.
963 00:39:05 是蝙蝠侠
964 00:39:05 It's Batman. He's gone nuts.
965 00:39:08 他先是弄死了查奇·索尔
966 00:39:08 First he whacked Chuckie Sol
967 00:39:10 接着杀了巴兹
968 00:39:10 then Buzz
969 00:39:11 现在他就要冲着我来了
970 00:39:11 and now he's after me.
971 00:39:13 我看过报道
972 00:39:13 I've been reading lately how old guano-man
973 00:39:16 绷得很紧
974 00:39:16 is wound tight enough to snap.
975 00:39:18 如果我能逼得他失去理智
976 00:39:18 Wouldn't it be great if I've finally
977 00:39:21 那岂不是好极了
978 00:39:21 driven him off the deep end?
979 00:39:23 我可没开玩笑! 蝙蝠侠正接连干掉我们
980 00:39:23 This isn't a joke! Batman's knocking us off
981 00:39:26 而你是唯一能击败他的人
982 00:39:26 and you're the only one who can take him down.
983 00:39:28 这是五百万预付款
984 00:39:28 Look
985 00:39:30 随你怎么解决他
986 00:39:30 with whatever you want to finish him off.
987 00:39:35 我看起来像个害虫防治员吗?
988 00:39:35 What do I look like
989 00:39:38 动动脑子
990 00:39:38 Think
991 00:39:39 一旦他做掉了我
992 00:39:39 Once he gets me
993 00:39:42 你知道我在说什么
994 00:39:42 You know what I'm talking about.
995 00:39:44 你我是一路货色
996 00:39:44 Your hands are just as dirty.
997 00:39:47 你的手更脏!
998 00:39:47 Dirtier!
999 00:39:50 别碰我
1000 00:39:50 Don't touch me
1001 00:39:52 我不知道你去哪了
1002 00:39:52 I don't know where you've been.
1003 00:39:55
1004 00:39:55 Oh
1005 00:39:58 我当然会帮你
1006 00:39:58 Of course I'll help you out.
1007 00:40:00 当真?
1008 00:40:00 Really?
1009 00:40:01 当然
1010 00:40:01 Certainement.
1011 00:40:03 没人能伤害我的老朋友萨尔
1012 00:40:03 No way is anybody going to hurt my pal Sal.
1013 00:40:07 对了
1014 00:40:07 That's it. That's what I want to see...
1015 00:40:11 一个灿烂的微笑
1016 00:40:11 a nice big smile.
1017 00:40:16 谢谢你请我吃饭
1018 00:40:16 Thanks for another lovely dinner.
1019 00:40:18 我的荣幸
1020 00:40:18 My pleasure.
1021 00:40:20 你知道
1022 00:40:20 You know.
1023 00:40:21 吃完饭就睡觉可不太健康
1024 00:40:21 It's not good to go to bed on a full stomach.
1025 00:40:24 我们可以待一会
1026 00:40:24 We could stay up
1027 00:40:26 说说话
1028 00:40:26 talk for a while.
1029 00:40:27
1030 00:40:27 Oh
1031 00:40:30 有空给我电话
1032 00:40:30 But call me
1033 00:40:35 晚安
1034 00:40:35 Good night.
1035 00:40:36 晚安
1036 00:40:36 Good night.
1037 00:40:44 又见面了
1038 00:40:44 So we meet again.
1039 00:40:46 披风不错
1040 00:40:46 I like the cape.
1041 00:40:48 我对面具不太感冒
1042 00:40:48 Not sure about the mask though.
1043 00:40:51 你见过这张照片吗?
1044 00:40:51 Have you ever seen this?
1045 00:40:55 没见过
1046 00:40:55 No.
1047 00:40:55 但那是你父亲
1048 00:40:55 But that's your father.
1049 00:40:57 是他建立的合伙企业
1050 00:40:57 He's the one who set up their corporate partnership.
1051 00:41:00 怎么了? 不过是他的工作
1052 00:41:00 So? That's his job.
1053 00:41:02 他是把这些黑帮联系起来的关键人物
1054 00:41:02 He was the one element that tied these gangsters together.
1055 00:41:05 你父亲现在在哪?
1056 00:41:05 Where's your father now?
1057 00:41:07 没什么头绪
1058 00:41:07 Haven't a clue. Why don't you try Madagascar?
1059 00:41:10 你可不是这么和里弗斯说的
1060 00:41:10 That's not what you told Reeves!
1061 00:41:12 你告诉他
1062 00:41:12 You told him you were closer than ever to your father.
1063 00:41:14 你窃听我?
1064 00:41:14 You had me bugged?
1065 00:41:16 我能读唇语
1066 00:41:16 I can read lips.
1067 00:41:17 那就读读看吧
1068 00:41:17 Then read them now. Get out.
1069 00:41:25 你还是对你父亲计听言从吗?
1070 00:41:25 You still following your dad's orders?
1071 00:41:27 依我看
1072 00:41:27 The way I see it
1073 00:41:28 这间屋子里唯一
1074 00:41:28 the only one in this room
1075 00:41:29 受父母约束的人是你
1076 00:41:29 controlled by his parents is you.
1077 00:42:22 萨尔·弗雷斯特
1078 00:42:22 Sal Valestra
1079 00:42:24 你的死亡天使等候多时了
1080 00:42:24 your angel of death awaits.
1081 00:42:33 看来老天跟我开了个玩笑
1082 00:42:33 I guess the joke is on me.
1083 00:42:35 你不是蝙蝠侠
1084 00:42:35 You're not Batman.
1085 00:42:37 让我看看这个哥谭的新面孔
1086 00:42:37 Looks like there's a new face in Gotham
1087 00:42:39 很快他就要扬名全城啦
1088 00:42:39 and soon his name will be all over town
1089 00:42:43 更不用说他的腿脚脾脏头喽!
1090 00:42:43 to say nothing of his legs
1091 00:43:27 预设代码
1092 00:43:39 闪开! 这不关你事
1093 00:43:39 Stay away! This is not your fight.
1094 00:43:43 这出闹剧该收场了
1095 00:43:43 This madness ends now.
1096 00:43:57 蝙蝠侠
1097 00:43:57 Batman
1098 00:43:58 这里是哥谭警方
1099 00:43:58 this is the police. You're under arrest.
1100 00:44:01 离开屋顶边缘
1101 00:44:01 Step away from the edge of the roof.
1102 00:44:03 双手举过头顶
1103 00:44:03 Put your hands on your head and stay in the light.
1104 00:44:07 跟紧他!
1105 00:44:07 Stay on him!
1106 00:44:11 德尔塔6-3在追击目标
1107 00:44:11 Delta 6-3 in pursuit.
1108 00:44:13 目标沿丹尼路向北驱车逃窜
1109 00:44:13 Subject moving north along Denny drive.
1110 00:44:15 各单位谨慎就位
1111 00:44:15 All units approach with caution.
1112 00:44:17 目标持有武装且极其危险
1113 00:44:17 Subject is considered armed and dangerous.
1114 00:44:19 允许使用致命武力
1115 00:44:19 Use of deadly force is authorized.
1116 00:44:34 飞低点! 靠近点!
1117 00:44:34 Take it down! I got to get closer!
1118 00:44:44 不准动!
1119 00:44:44 Freeze!
1120 00:44:54 他往建筑工地去了
1121 00:44:54 He's heading for the construction site.
1122 00:44:57 S.W.A.T.部署小组就位
1123 00:44:57 S.W.A.T. deployment teams move into position.
1124 00:45:00 各单位收到
1125 00:45:00 All units acknowledge.
1126 00:45:02 收到
1127 00:45:02 Roger that
1128 00:45:04 走!
1129 00:45:04 Let's go!
1130 00:45:16 所有活动单位到麦迪逊大街4号
1131 00:45:16 All available units to 4th and Madison
1132 00:45:18 建筑工地
1133 00:45:18 the construction site.
1134 00:45:20 查理3号
1135 00:45:20 Charlie-3
1136 00:45:29 他在那
1137 00:45:29 There he is
1138 00:45:35 等等!
1139 00:45:35 Hey
1140 00:45:43 你这蠢货!
1141 00:45:43 You jerk!
1142 00:45:46 照那边!
1143 00:45:46 Get a light up there!
1144 00:46:06 德尔塔-3报告地面
1145 00:46:06 Delta-3 to ground
1146 00:46:17 开火!
1147 00:46:17 Fire!
1148 00:46:28
1149 00:46:28 Quick
1150 00:46:35 快点
1151 00:46:35 Come on
1152 00:46:57 安德莉亚?
1153 00:46:57 Andrea?
1154 00:46:59 快上车!
1155 00:46:59 Hurry!
1156 00:47:03 那是谁?
1157 00:47:03 Who's that?
1158 00:47:14 有个硬脑壳
1159 00:47:14 There are certain advantages
1160 00:47:16 肯定还是有些好处的
1161 00:47:16 to having a sturdy cranium
1162 00:47:18 但倔强一直是您的特质
1163 00:47:18 But then hard-headedness was always your virtue.
1164 00:47:22 我确定我还有些别的事要做
1165 00:47:22 Well
1166 00:47:26
1167 00:47:26 You have
1168 00:47:28 真及时
1169 00:47:28 an excellent sense of timing.
1170 00:47:30 电视上都是这些
1171 00:47:30 It was all over TV. I had to do something.
1172 00:47:33 我很感激
1173 00:47:33 I'm grateful
1174 00:47:35 但我还是需要知道
1175 00:47:35 But I still need to know
1176 00:47:36 为什么你要在你父亲的事情上撒谎
1177 00:47:36 why you're not telling me the truth about your father.
1178 00:47:41 我猜世界最佳侦探
1179 00:47:41 Well
1180 00:47:43 总能得到他要的答案
1181 00:47:43 will find out eventually.
1182 00:47:45 你记得爸爸那天晚上
1183 00:47:45 You remember Daddy was having a meeting that night
1184 00:47:47 跟他的合伙人在开会
1185 00:47:47 with his partners.
1186 00:47:59 你这表里不一的骗子
1187 00:47:59 You're a liar and a cheat
1188 00:48:01 拿了我们的东西
1189 00:48:01 You've taken what's ours.
1190 00:48:04 你就总得付出点这样那样的代价
1191 00:48:04 You're going to pay one way or another.
1192 00:48:05 不! 求你了!
1193 00:48:05 No
1194 00:48:06 爸爸
1195 00:48:06 Daddy
1196 00:48:10 抱歉让你看到这一幕
1197 00:48:10 I'm sorry you had to see this
1198 00:48:15 放她走!
1199 00:48:15 Let her go!
1200 00:48:17 小心点
1201 00:48:17 Watch it
1202 00:48:20 求你了萨尔再给我一天就行
1203 00:48:20 Please
1204 00:48:22 我保证弄到钱
1205 00:48:22 I swear I'll get the money.
1206 00:48:23 说服我
1207 00:48:23 Convince me.
1208 00:48:25 明天这个时候
1209 00:48:25 This time tomorrow
1210 00:48:27 只要欧洲银行一开门
1211 00:48:27 as soon as the european banks open
1212 00:48:29 我就把钱汇过去
1213 00:48:29 I'll have the whole amount wired to you.
1214 00:48:44 给你24小时
1215 00:48:44 24 hours.
1216 00:48:46 明天这个时候我们要是没拿到钱
1217 00:48:46 This time tomorrow
1218 00:48:49 你就小命难保了
1219 00:48:49 or I'll have your heart in my hand.
1220 00:48:52 走吧
1221 00:48:52 Let's go
1222 00:49:06 爸爸
1223 00:49:06 Dad
1224 00:49:07 收拾行李
1225 00:49:07 Pack a suitcase. We've got to get to the airport now!
1226 00:49:11 可你说了你会付钱
1227 00:49:11 You said you'd have the money.
1228 00:49:12 没那么简单
1229 00:49:12 It's not that simple.
1230 00:49:14 那笔钱被用来投资了
1231 00:49:14 The money's tied up in investments.
1232 00:49:16 得要好几个礼拜才能兑现
1233 00:49:16 It'll take weeks to free up.
1234 00:49:17 可我不能走
1235 00:49:17 But I can't leave.
1236 00:49:19 布鲁斯向我求婚了
1237 00:49:19 Bruce proposed to me. We're going to get married.
1238 00:49:21 听着
1239 00:49:21 Listen to me.
1240 00:49:23 我好容易才得到萨尔·弗雷斯特的最后一点怜悯
1241 00:49:23 I just used up the last shred of pity Sal Valestra has.
1242 00:49:27 如果我没法24小时内还钱
1243 00:49:27 If I don't pay him back within 24 hours
1244 00:49:29 他就会找上门来杀了我们!
1245 00:49:29 They’ll find us and they'll kill us both!
1246 00:49:32 为什么你要这么做
1247 00:49:32 Why'd you do this
1248 00:49:34 为什么你会跟这些人来往?
1249 00:49:34 Why'd you get involved with these people?
1250 00:49:36 对不起
1251 00:49:36 I'm sorry
1252 00:49:38 我只是想为你多争取点
1253 00:49:38 I just wanted a chance for you.
1254 00:49:40 我不会让你受牵连的
1255 00:49:40 I'll get you out of this.
1256 00:49:42 总有一天我们会从这些人手中脱身
1257 00:49:42 Somehow we'll be free of those guys
1258 00:49:46 我向你发誓
1259 00:49:46 That's a promise.
1260 00:49:50 那晚以后
1261 00:49:50 From that night
1262 00:49:52 我们在整个欧洲东躲西藏
1263 00:49:52 We hid all over Europe
1264 00:49:54 最后在地中海沿岸住下来
1265 00:49:54 eventually settled on the Mediterranean coast.
1266 00:49:56 爸爸得以凑了些钱
1267 00:49:56 Dad was able to parlay the money he embezzled into a fortune.
1268 00:50:02 最后他终于攒够了还债的钱
1269 00:50:02 Finally
1270 00:50:04 至少他这么以为
1271 00:50:04 or so he thought.
1272 00:50:05 但那笔钱永远也还不完
1273 00:50:05 It would never be enough.
1274 00:50:07 他们想要利滚利
1275 00:50:07 They wanted interest compounded in blood.
1276 00:50:10 爸爸不得不另寻他法
1277 00:50:10 He had to find another way.
1278 00:50:11 那个变装了的男人是你父亲?
1279 00:50:11 The man in the costume... your father?
1280 00:50:14 他说自己会用某种方法搞定他们
1281 00:50:14 He said he'd get them
1282 00:50:16 当我听到查奇·索尔的死讯
1283 00:50:16 When I heard about Chuckie Sol
1284 00:50:18 我就知道我必须回来找到他
1285 00:50:18 well
1286 00:50:22 然后阻止他
1287 00:50:22 to stop him.
1288 00:50:22 我很抱歉
1289 00:50:22 I'm sorry
1290 00:50:25 这已经是我第二回闯入你的生活
1291 00:50:25 That's twice now I've come into your life
1292 00:50:27 还把它搅得一团糟
1293 00:50:27 and screwed it up.
1294 00:51:08 我们这次能长相厮守吗?
1295 00:51:08 Can we make it work this time?
1296 00:51:11 我也想给你个承诺
1297 00:51:11 I want to say yes
1298 00:51:13 但你知道总有一天
1299 00:51:13 but you know it's going to come down
1300 00:51:14 你要在父亲和我中间做出抉择
1301 00:51:14 between me and your father.
1302 00:51:17 爸爸已经不能左右我了
1303 00:51:17 Daddy doesn't matter anymore.
1304 00:51:31 今晚见
1305 00:51:31 I'll see you tonight.
1306 00:51:33 到时候见
1307 00:51:33 I'll be here.
1308 00:51:39 真高兴能见证您和博蒙特女士旧情复燃
1309 00:51:39 It's so good to see you and Miss Beaumont together again.
1310 00:51:43 还请问这是否会对您的第二身份有所影响?
1311 00:51:43 Might one ask what this bodes for your alter-ego?
1312 00:51:49 我说不准
1313 00:51:49 I'm not sure
1314 00:51:52 时间过得太快了
1315 00:51:52 Everything's happening so fast.
1316 00:51:56 变得太多了
1317 00:51:56 So much has changed.
1318 00:51:58 你们仍然彼此相爱
1319 00:51:58 You still love each other.
1320 00:52:00 没错
1321 00:52:00 It's true.
1322 00:52:02 我爱着她
1323 00:52:02 I love her.
1324 00:52:04 也许尘埃落定之后
1325 00:52:04 Maybe after this is settled...
1326 00:52:07 也许等到那时
1327 00:52:07 Maybe then.
1328 00:52:08 老爷和夫人肯定也希望您能幸福
1329 00:52:08 I'm sure they would have wanted you to be happy
1330 00:52:21 请问有哪里不对吗?
1331 00:52:21 Is something wrong?
1332 00:52:23 难说
1333 00:52:23 Maybe.
1334 00:52:30 不会吧!
1335 00:52:30 No!
1336 00:52:40 你是说出动了四个警区的警力
1337 00:52:40 You're telling me there were four precincts on Batman's heels
1338 00:52:43 还是让蝙蝠侠给跑了?
1339 00:52:43 and he still got away?
1340 00:52:48 难以置信
1341 00:52:48 Unbelievable.
1342 00:52:53 一想到那帮废物要靠我们纳税人养活就更让人窝火了
1343 00:52:53 And to think our tax money goes to pay those jerks.
1344 00:52:59 是你!
1345 00:52:59 You!
1346 00:53:02 这就对了
1347 00:53:02 That's right
1348 00:53:04 干嘛不找个记者来? 多好的拍照造势的机会
1349 00:53:04 Bring in the press
1350 00:53:08 议员跟他的怪咖朋友
1351 00:53:08 the councilman and his wacky pal.
1352 00:53:11 你可不是我的什么朋友
1353 00:53:11 You're no friend of mine.
1354 00:53:14
1355 00:53:14 Oh
1356 00:53:17 真是贵人多忘事
1357 00:53:17 How the high and mighty forget.
1358 00:53:19 难道你忘记了
1359 00:53:19 Don't you remember...
1360 00:53:20
1361 00:53:20 you
1362 00:53:24 我听不懂你在说什么?
1363 00:53:24 What are you talking about?
1364 00:53:26 我不认识他们
1365 00:53:26 I never met them or you.
1366 00:53:28 我为博蒙特工作
1367 00:53:28 I worked for Beaumont.
1368 00:53:30 我那时完全不知情
1369 00:53:30 I didn't know what he was doing.
1370 00:53:31 但你后来知道了
1371 00:53:31 But you knew about it afterwards
1372 00:53:33 还好好利用了一番
1373 00:53:33 and put it to good use
1374 00:53:37 你想怎样?
1375 00:53:37 What do you want?
1376 00:53:39 我想知道是谁杀了我的老朋友们
1377 00:53:39 To find out who's iced the old gang.
1378 00:53:43 你不会看报纸吗? 是蝙蝠侠!
1379 00:53:43 Haven't you read the papers? It's Batman!
1380 00:53:47 错了! 大错特错!
1381 00:53:47 Wrong!
1382 00:53:49 不是那只蝙蝠
1383 00:53:49 It ain't the bat. Nope
1384 00:53:51 我看到过那家伙
1385 00:53:51 I've seen the guy.
1386 00:53:52 他看上去更像是圣诞节的未来之灵
1387 00:53:52 He looks more like the Ghost of Christmas Future.
1388 00:53:55 一点也不如蝙蝠侠有趣
1389 00:53:55 Nowhere near as cute as Batboy.
1390 00:53:58 你是说凶手另有其人?
1391 00:53:58 You're saying it's someone else?
1392 00:54:00 没错
1393 00:54:00 Yeah. Someone who wouldn't mind
1394 00:54:02 人间蒸发的家伙
1395 00:54:02 seeing our old pals out of the way.
1396 00:54:07 说不定
1397 00:54:07 Maybe... gulp...
1398 00:54:09 也会杀了我
1399 00:54:09 sob... me
1400 00:54:12 这就是为什么我想到了你
1401 00:54:12 That's when I thought of you
1402 00:54:14 像你这样有头有脸的人
1403 00:54:14 An important
1404 00:54:17 肯定会很介意
1405 00:54:17 could find it awkward
1406 00:54:19 如果他那些不堪往事被曝光的话
1407 00:54:19 if certain secrets were revealed about his past.
1408 00:54:22 等等
1409 00:54:22 Now
1410 00:54:26 里弗斯先生
1411 00:54:26 Mr. Reeves
1412 00:54:28 博蒙特? 那个小女孩?
1413 00:54:28 Beaumont? Not the babe?
1414 00:54:32 你这小恶魔
1415 00:54:32 You devil.
1416 00:54:36 亚瑟?
1417 00:54:36 Arthur?
1418 00:54:38 亚瑟
1419 00:54:38 Arthur
1420 00:54:41 你好
1421 00:54:41 Hello
1422 00:54:45 抱歉
1423 00:54:45 I'm sorry. I... I can't.
1424 00:54:47 我得挂电话了
1425 00:54:47 I got hung up.
1426 00:54:48 我晚上告诉你为什么
1427 00:54:48 I'll explain everything tonight
1428 00:54:51 好吧
1429 00:54:51 All right.
1430 00:54:53
1431 00:54:53 I'll... I'll see you then.
1432 00:54:55 可真是太巧了
1433 00:54:55 Now
1434 00:54:58 我们正在这说父亲的事
1435 00:54:58 We're talking about the old man
1436 00:55:00 他那小女儿就打电话过来了
1437 00:55:00 and the spawn of his loins just happens to call.
1438 00:55:04 整得你直想笑
1439 00:55:04 Makes you want to laugh
1440 00:55:17 仅限紧急车辆
1441 00:55:17 医院
1442 00:55:31 老天!
1443 00:55:31 Good heavens!
1444 00:55:34 议员先生
1445 00:55:34 Councilman
1446 00:55:37 看在上帝的份上
1447 00:55:37 I'm trying
1448 00:55:39 给他打一针镇静剂
1449 00:55:39 Here's a relaxant for him.
1450 00:55:43 谁来帮把手
1451 00:55:43 I need some help.
1452 00:55:44 按住他!
1453 00:55:44 Hold him still!
1454 00:55:46 议员先生
1455 00:55:46 Councilman
1456 00:55:50 这就对了
1457 00:55:50 That's it.
1458 00:55:51 这就对了
1459 00:55:51 That's right.
1460 00:55:56 这样能帮你撑到毒素失效
1461 00:55:56 There
1462 00:55:59 现在
1463 00:55:59 Now
1464 00:56:03 好的
1465 00:56:03 O.K.
1466 00:56:29 为什么小丑会找上你?
1467 00:56:29 Why did The Joker meet with you?
1468 00:56:34 肯定和黑帮谋杀案有关系
1469 00:56:34 It has to do with the gangster murders
1470 00:56:36 他认为跟你有关
1471 00:56:36 He thinks you're involved. Why?
1472 00:56:42 我不知道
1473 00:56:42 I don't know.
1474 00:56:45 这不是我想要的答案
1475 00:56:45 That's not the answer I want.
1476 00:56:50 博蒙特需要我
1477 00:56:50 Beaumont needed me
1478 00:56:52 帮他和他的女儿逃出去
1479 00:56:52 to help him and his kid get out of town.
1480 00:56:55 我们一直有联系
1481 00:56:55 He kept in touch.
1482 00:56:56 你们最后一次联系是什么时候?
1483 00:56:56 When did you last speak to him?
1484 00:56:58 几年前我第一次竞选的时候
1485 00:56:58 Years ago... my first election campaign.
1486 00:57:02 我的资金用光了
1487 00:57:02 I was running out of money
1488 00:57:03 想找博蒙特帮忙
1489 00:57:03 and asked Beaumont for help.
1490 00:57:06 他拒绝了
1491 00:57:06 He said no.
1492 00:57:09 所以你就把他出卖给了黑帮
1493 00:57:09 So you sold him to the mob.
1494 00:57:15 我当时破了产
1495 00:57:15 I was broke
1496 00:57:17 他们说只是想把钱要回来
1497 00:57:17 They said all they wanted was their money back.
1498 00:57:28 议员先生
1499 00:57:28 Councilman
1500 00:58:14 哈喽~
1501 00:58:14 ♪ Hello ♪
1502 00:58:15 有人在家吗?
1503 00:58:15 Anybody home?
1504 00:58:17 听着
1505 00:58:17 Listen
1506 00:58:18 尽管你从不回我电话也不回信
1507 00:58:18 even though you never call and never write
1508 00:58:21 我心里还是有你的
1509 00:58:21 I still got a soft spot for you.
1510 00:58:24 所以我要给你寄份礼物
1511 00:58:24 So I'm sending you a fun gift... airmail.
1512 00:58:27 这回跳窗逃跑可没用了
1513 00:58:27 And there's no use jumping out the window this time
1514 00:58:32 未来飞机
1515 00:58:32 The plane of the future
1516 00:58:33 就要把你变成过去了
1517 00:58:33 is going to make you history.
1518 00:58:47 喂!
1519 00:58:47 Hello!
1520 00:58:48
1521 00:58:48 Hello
1522 00:58:49 我觉得对方断线了
1523 00:58:49 I believe my party's been disconnected.
1524 00:59:19 是你!
1525 00:59:19 You!
1526 00:59:20
1527 00:59:20 But... but he paid you.
1528 00:59:23 爸爸?
1529 00:59:23 Dad?
1530 00:59:39 哈泽尔
1531 00:59:39 Well
1532 00:59:47 你觉得呢
1533 00:59:47 What do you say
1534 00:59:49 今晚有旧日激情的感觉吗?
1535 00:59:49 Feeling the old electricity tonight?
1536 00:59:59 这世道是不是总是这样?
1537 00:59:59 Ain't it always the way?
1538 01:00:01 你刚有状态
1539 01:00:01 You get in the mood
1540 01:00:05 小丑...
1541 01:00:05 Joker...
1542 01:00:07 你的死亡天使等候多时了
1543 01:00:07 Your angel of death awaits.
1544 01:00:10 印象深刻
1545 01:00:10 I'm impressed
1546 01:00:12 你比吃了类固醇的蟑螂还难对付
1547 01:00:12 You're harder to kill than a cockroach on steroids.
1548 01:00:16 所以你已经弄明白来龙去脉了
1549 01:00:16 So you figured it out.
1550 01:00:20 不得不表扬你两句
1551 01:00:20 Got to hand it to you... nice scheme.
1552 01:00:23 就是打扮得太戏剧化了
1553 01:00:23 Costume's a bit theatrical
1554 01:00:24 但是
1555 01:00:24 but
1556 01:00:36 真不赖
1557 01:00:36 Very cute...
1558 01:00:38 但我也能喷雾
1559 01:00:38 but I can blow smoke
1560 01:00:51 有两招嘛
1561 01:00:51 Nice trick
1562 01:00:54 怎么消失
1563 01:00:54 a thing or two about disappearing.
1564 01:00:59 你没在笑
1565 01:00:59 You're not smiling
1566 01:01:01 我以为你觉得死亡挺好玩的
1567 01:01:01 I thought you found death amusing.
1568 01:01:04 我? 哦
1569 01:01:04 Me? Oh
1570 01:01:05 你不会听到我咯咯傻笑的
1571 01:01:05 You won't hear a giggle out of me.
1572 01:01:14 给你点颜色瞧瞧!
1573 01:01:14 Made you look!
1574 01:01:49 那不是烟雾宝贝吗
1575 01:01:49 Well
1576 01:01:51 来试试大风扇吧
1577 01:01:51 just in time to meet her biggest fan.
1578 01:02:00 要不要来点刺激的?
1579 01:02:00 How about a little pick-me-up?
1580 01:03:16 你父亲已经过世了
1581 01:03:16 Your father's dead
1582 01:03:18 你提早回来就是为了杀掉查奇·索尔
1583 01:03:18 You came into town early to get Chuckie Sol
1584 01:03:21 所以你就能把罪名算到你父亲头上
1585 01:03:21 so you could shift the blame to your father if you had to.
1586 01:03:24 他们夺走了一切
1587 01:03:24 They took everything
1588 01:03:26 我的父亲
1589 01:03:26 my dad
1590 01:03:29 我不会说这样正确或是理智
1591 01:03:29 I'm not saying it's right or even sane
1592 01:03:31 但我也只剩下这些了
1593 01:03:31 but it's all I've got left
1594 01:03:33 要么帮我
1595 01:03:33 so either help me or get out of the way.
1596 01:03:35 你知道我不能听之任之
1597 01:03:35 You know I can't do that.
1598 01:03:37 看看他们对我们做了什么
1599 01:03:37 Look what they did to us
1600 01:03:39 我们又本该得到什么!
1601 01:03:39 what we could have had!
1602 01:03:41 他们必须付出代价!
1603 01:03:41 They had to pay!
1604 01:03:43 但是
1605 01:03:43 But
1606 01:03:46 如果有谁知道那个答案
1607 01:03:46 If anyone knows the answer to that
1608 01:03:49 那就是你
1609 01:03:49 it's you.
1610 01:03:52 走吧
1611 01:03:52 Leave
1612 01:03:53 现在就走
1613 01:03:53 Now.
1614 01:03:55 求你了
1615 01:03:55 Please.
1616 01:04:06 未来世界
1617 01:04:10
1618 01:04:10 Oh
1619 01:05:10 小丑...
1620 01:05:10 Joker...
1621 01:06:10 你太磨蹭了
1622 01:06:10 You're too late
1623 01:06:12 这地下有足足二十英里的隧道
1624 01:06:12 There are 20 Miles of tunnels under this place
1625 01:06:15 里面填满了烈性炸药
1626 01:06:15 and they're all filled with high explosives.
1627 01:06:18 五分钟之内
1628 01:06:18 In five minutes
1629 01:07:09 不!
1630 01:07:09 No!
1631 01:07:22 你就是不懂见好就收
1632 01:07:22 You just don't know when to quit
1633 01:07:31 你在干什么?
1634 01:07:31 What are you doing?
1635 01:07:35 你这疯子
1636 01:07:35 You're crazy! I'm your only chance to get out of here!
1637 01:07:38 让我走要不然我们两个都得死!
1638 01:07:38 Let me go or we'll both die!
1639 01:07:41 那就同归于尽吧
1640 01:07:41 Whatever it takes.
1641 01:08:04 头一回
1642 01:08:04 For once
1643 01:08:13 好吧
1644 01:08:13 O.K. I give up.
1645 01:08:16 我已经投降了
1646 01:08:16 I surrendered already.
1647 01:08:18 告诉她
1648 01:08:18 Tell her
1649 01:08:19 安德莉亚...
1650 01:08:19 Andrea...
1651 01:08:20 你必须得从这逃出去
1652 01:08:20 You've got to get out of here.
1653 01:08:23 这里马上就要爆炸了
1654 01:08:23 The place is wired to e-explode!
1655 01:08:27
1656 01:08:27 No. One way or another
1657 01:08:30 永别了
1658 01:08:30 Goodbye
1659 01:09:15 安德莉亚!
1660 01:09:15 Andrea!
1661 01:10:06 我没能救她
1662 01:10:06 I couldn't save her
1663 01:10:08 我不认为她希望被谁拯救
1664 01:10:08 I don't think she wanted to be saved
1665 01:10:11 复仇会摧毁人的灵魂
1666 01:10:11 Vengeance blackens the soul
1667 01:10:14 我一直担心你会变成你所对抗的东西
1668 01:10:14 I always feared you would become that which you fought against.
1669 01:10:18 你每晚行走在深渊的边界上
1670 01:10:18 You walk the edge of that abyss every night.
1671 01:10:20 但你没有堕落
1672 01:10:20 But you haven't fallen in
1673 01:10:22 真是谢天谢地
1674 01:10:22 and I thank heaven for that.
1675 01:10:27 但安德莉亚多年前就已深陷其中
1676 01:10:27 But Andrea fell into that pit years ago
1677 01:10:31 而且没有人
1678 01:10:31 and no one
1679 01:10:32 也不能拯救她
1680 01:10:32 could've pulled her back.
1681 01:10:44 那是什么?
1682 01:10:44 What is it?
1683 01:11:14 舞厅
1684 01:11:30 风景不错
1685 01:11:30 Quite a sight.
1686 01:11:31 是啊
1687 01:11:31 Yes.
1688 01:11:33 抱歉打扰你
1689 01:11:33 I'm sorry.
1690 01:11:35 你想自己一个人待着吗?
1691 01:11:35 Do... do you want to be alone?
1692 01:11:37 我的确是一个人
1693 01:11:37 I am.