疾速营救 Retribution(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:30 《疾速营救》
2 00:04:03 -这么早 不像你的风格啊? -是啊- Bit early for you
3 00:04:05 我想找找像你这种劳模的感觉I wanted to seewhat it felt like to be you.
4 00:04:08 然后呢?And?
5 00:04:09 不怎么样It’s overrated.
6 00:04:11 你会习惯的You’ll get used to it.
7 00:04:12 要不我就靠看着你来体验生活吧How about I just live vicariously through you instead?
8 00:04:15 -嗯?- Hmm?
9 00:04:16 听着 你过来的时候帮我给STB投资的卡尔打个电话Listen
10 00:04:21 -哦? -没错- Oh
11 00:04:23 一起床就收到他的电邮了I woke upto an email from him.
12 00:04:24 我想他是后悔了I think he’s got buyer’s remorse.
13 00:04:27 他要的是回报He likes the returns.
14 00:04:30 是的 但还是Yeah
15 00:04:31 他只怕是有什么顾虑 你该怎么做还是怎么做I think something spooked him.I need you to do your thing.
16 00:04:34 我会跟他谈的 他会没事的I’ll talk to him.He’ll be fine.
17 00:04:36 很好 不愧是资本主义的功臣啊Good. You’re a creditto capitalism.
18 00:04:39 替我向海瑟问好Say hello to Heather for me.
19 00:04:41 不妥Not a good idea.
20 00:04:43 你个混球You’re an asshole.
21 00:05:05 -早上好- Morning.
22 00:05:07 安德斯问你好 要出门?Anders says hello.Going somewhere?
23 00:05:10 我I...
24 00:05:11 我早上要去见克里斯蒂娜I’m meeting Christinathis morning.
25 00:05:13 嗯?Uh-huh?
26 00:05:21 之后 应该会去接孩子们After that
27 00:05:23 顺便也许搬家去月亮上住and maybe moveto the Moon.
28 00:05:26 哦Oh.
29 00:05:29 马特Matt!
30 00:05:31 对不起 亲爱的 工作忙I’m sorry
31 00:05:36 是啊Right.
32 00:05:36 我要去见克里斯蒂娜I’m meeting Christina.
33 00:05:38 你答应了今天送孩子们的You said you’dtake them today.
34 00:05:40 哦 老天 我待会要在路上Oh
35 00:05:43 给客户打电话 孩子们要是I can’t have themplaying in the back
36 00:05:45 在后座上打闹的话making noisewhile I’m on the call...
37 00:05:47 -马特 我必须去见她 -会不方便的…- Matt
38 00:05:49 不能周末去吗?Can’t you see her this weekend?
39 00:05:51 求求你I asked you
40 00:05:52 就一天to help out just one day.
41 00:05:58 好吧 好吧 没问题 对不起Okay
42 00:06:04 -我的错! -嗯- I’m sorry.- Mm-mm.
43 00:06:13 -海瑟- Heather...
44 00:06:21 恭喜Congratulations.
45 00:06:35 -你哥呢? -在打电话- Where’s your brother?- On his phone.
46 00:06:38 叫他下来 我们要走了Tell him to come down.We’re leaving now.
47 00:06:41 扎克 要走啦Zach
48 00:06:45 我还在看呢I waswatching that.
49 00:06:48 去找你哥 快点Go and getyour brother. Now.
50 00:06:51 呼 扎克!Ugh! [loudly] Zach!
51 00:07:01 哎 哎 哎Ay-ay-ay-ay-ay.
52 00:07:07 怎么了?What now?
53 00:07:08 没事 没事Nothing. It’s fine.
54 00:07:16 嘿Hey.
55 00:07:19 准点送他们到校 OK?Get them to schoolon time
56 00:07:23 好的 爱 爱你Yeah... Lov-love you.
57 00:07:25 -嘿 要走了 -嘿 滚出去!- Hey
58 00:07:28 -嘿 滚出去 -让我进去- Hey
59 00:07:30 滚啊Just get out!
60 00:07:32 -上次我就警告过你… -哦 看在上帝的份上- I told you last time...- Oh
61 00:07:34 -滚 滚 滚! -扎克!- Get out! Get out! Get out!- Zach!
62 00:07:37 -嘿 滚啊 -扎克- Hey
63 00:07:39 嘿 嘿 嘿 嘿Hey
64 00:07:40 嘿 嘿 嘿!干什么?Hey
65 00:07:42 -他把门关了 -不许进来- He slammed the door on me.- You don’t come in here!
66 00:07:45 别用这种语气和你妹讲话Don’t speakto your sister like that.
67 00:07:46 那就别让她进我房间 马特Then don’t let herin my room
68 00:07:48 嘿 我是你老爸- Hey
69 00:07:52 别叫我马特I’m not Matt.
70 00:07:53 -她为什么哭? -因为她会撒娇- Why is she crying?- ’Cause she knowsyou’ll fall for it.
71 00:07:56 -他要和她逃学 -闭嘴 艾米- He’s gonna skip schoolwith her.- Shut up
72 00:07:59 我没时间了I don’t have timefor this.
73 00:08:00 去把你的东西准备好Go and getyour things ready.
74 00:08:02 老爸 他把我手指夹断了Dad
75 00:08:04 去吧Go!
76 00:08:04 -我们马上下来- We’ll be down in a sec.
77 00:08:11 好吧Okay.
78 00:08:11 你要是又长篇大论的话 我可没工夫听If this is gonna beone of your talks
79 00:08:15 扎克 怎么了?Zach
80 00:08:17 我能走了吗 爸爸?Can I just go now
81 00:08:19 -你要逃学? -我为什么要逃学?- You’re skipping school?- Why would I skip school?
82 00:08:22 你有女朋友 是吗?You havea girlfriend
83 00:08:24 我做什么你在乎过吗?Do you even careif I do?
84 00:08:25 如果你要逃学 是的 我在乎If you’re skipping school
85 00:08:30 上车 我们走 走!Get in the car.We’re going! Now!
86 00:08:40 -你哥呢? -不知道 他自己走了- Where’s your brother?- I don’t know.He was walking.
87 00:08:43 天啊Oh
88 00:09:37 通知 “蓝牙车驾系统已连接”Oh
89 00:09:38 小心 小心 搞啥呢?Careful
90 00:09:40 练习 我今天有比赛For practice.I have a match today.
91 00:09:42 行了 别弄了 亲爱的 我得集中精力Well
92 00:09:48 你会来看吗?Are you coming?
93 00:09:52 -呃- Uh...
94 00:09:54 “安全装置故障”- Uh...
95 00:09:56 呃 不能Um
96 00:10:00 连时候都不问就说不能来You don’t even know when it is.
97 00:10:02 忙Work is busy.
98 00:10:04 “前排副驾驶、后排左侧安全装置故障”Work is busy.
99 00:10:07 下次 我保证Next one
100 00:10:11 “后排右侧安全装置故障 安全气囊失效”Next one
101 00:10:41 扎克 上车Zach
102 00:10:44 扎克Zach.
103 00:10:46 就不能听一次话吗?Can you just listenfor once?
104 00:10:49 我听得见I can hear you.
105 00:10:50 扎克 上车Zach
106 00:10:52 -不然呢? -立马上车!- Or what?- Get in the car right now!
107 00:10:58 扎克 赶紧的!Zach
108 00:11:02 请!Please!
109 00:11:13 求你了 快上来Please. Come on.
110 00:11:28 谢谢Thank you.
111 00:11:28 你把我手指夹到都能看到骨头了I think I can see my bone.
112 00:11:30 -闭嘴 -嘿- Shut up.- Hey.
113 00:11:45 -给昂格尔(卡尔)打电话- Call Unger.
114 00:11:52 -你好 卡尔 是我 马特- Hello?- Karl
115 00:11:55 凯瑟琳好吗?How’s Katherine?
116 00:11:55 她要我别再浪费孩子们的遗产了Telling me not to waste any more of our children’sinheritance.
117 00:11:58 我听说了 你什么时候变得这么敏感了?I heard. When did you get so sensitive?
118 00:12:01 我的股票一夜之间跌了17个点When my stock dropped 17% overnight.
119 00:12:04 就当做塞翁失马吧See itas an opportunity.
120 00:12:06 我觉得这不是个好兆头I see it as a trend. Not in the right direction.
121 00:12:11 我想撤资I want out.
122 00:12:12 我一直以来怎么说的?What have I alwaystold you?
123 00:12:14 "仅仅预测雨天的来临是不够的""Predicting the rain doesn’t count."
124 00:12:17 "把方舟建起来才够""Building the Ark does."
125 00:12:18 那句话是沃伦.巴菲特说的I thought that wasWarren Buffett.
126 00:12:21 那就听他的呗So listen to him
127 00:12:22 震荡是常有的事Turbulence is inevitable.
128 00:12:24 当所有人都恐慌离场的时候When everyone runsfrom the fire
129 00:12:26 你才能捡到真金you run to it.
130 00:12:28 卡尔 你投资了我 就要相信我Karl
131 00:12:32 也许你也回天乏术Maybe you’ve lostyour touch.
132 00:12:39 嘿 我们认识多久了?Hey
133 00:12:41 -十八年 -十八年了- Eighteen years.- Eighteen years.
134 00:12:44 还记得我们第一次见面时你对我说的话吗?Do you remember what you saidto me the first time we met?
135 00:12:47 太久不记得了That wasa long time ago.
136 00:12:50 嗯 我记得Well
137 00:12:51 你说 你已经厌倦了安于现状You told me you were tiredof playing it safe.
138 00:12:55 你想成为不一样的你That you wantedto be someone else.
139 00:12:56 我说了 时过境迁了Like I said
140 00:12:59 我知道你怎么想的The man you are now
141 00:13:02 但不要逃避 要迎难而上You don’t runfrom a challenge.You take it on.
142 00:13:05 风险和机遇是并存的You take on the uncertainty
143 00:13:08 赢了就能给凯瑟琳她梦寐以求的so you can give Katherineeverything she’s everdreamed of.
144 00:13:12 一切You provide.
145 00:13:13 照照镜子 扪心自问Just look in the mirrorand ask
146 00:13:15 好生活要从哪里来?how you’ve providedeverything. How?
147 00:13:18 想想你过去经历的苦日子Where you’ve come from to get where we are?
148 00:13:21 既然已经在路上You’ve climbed upthat ladder.
149 00:13:24 就不容许半途而废You can’t let go.
150 00:13:25 我懂你 卡尔 我们是一类人I know you
151 00:13:29 你要是放弃了You walk away from me
152 00:13:30 走回过去的老路and you’re walking back to that old life.
153 00:13:32 到你我这个年纪 还能回得去吗And at our age
154 00:13:37 卡尔 问问你自己Karl
155 00:13:41 嗯?Hmm?
156 00:13:47 好吧 我不撤All right. I’m in.
157 00:13:51 这就是安德斯如此喜欢你的原因吗?Is this why Anderslikes you so much?
158 00:13:52 能让一个在过去24小时之内You make people feel good
159 00:13:54 损失了300万欧元的人开心起来about losing three millioneuros in 24 hours?
160 00:13:58 那你得问问他 伙计You’ll have to ask him
161 00:14:08 爸爸 你赢了吗?Did you win
162 00:14:11 是啊Yeah.
163 00:14:13 怎么做到的?How?
164 00:14:14 嗯 很复杂Eh
165 00:14:16 就好像我用一条肥蚯蚓It’s like I caught a fish.
166 00:14:19 挂上钓钩 钓到一条大鱼那…You use a nice big fat wormand you dangle a hook and--
167 00:14:24 靠撒谎You lie.
168 00:14:26 简单的很It’s pretty easy.
169 00:14:37 在和哪个重要人士联系呢?Someone important?
170 00:14:39 -是米拉 -闭嘴- Her name’s Mila.- Shut up.
171 00:14:41 我没跟你说话 扎克I wasn’t talkingto you
172 00:14:44 这不正在说吗Well
173 00:14:46 嘿 够了Hey
174 00:15:00 -你要接吗? -什么?- Are you gonna answer that?- What?
175 00:15:03 接电话啊Are you gonna answer that?
176 00:15:06 不是我的It’s not mine.
177 00:15:11 -是妈妈的吗? -不是- Is it Mom’s?- No.
178 00:15:16 艾米丽?Emily?
179 00:15:17 不是我的It’s not mine.
180 00:15:39 “未知来电”It’s not mine.
181 00:15:51 喂?Hello?
182 00:15:52 你好 马特Hello
183 00:15:53 你好 哪位?Hello. Yes. Who’s this?
184 00:15:58 我喜欢你的车I like your car.
185 00:16:00 对不起 你是哪位?Sorry
186 00:16:02 别反复问同一个问题You keep askingthe same question.
187 00:16:05 不会告诉你的Do you thinkyou’ll get an answer?
188 00:16:07 -是西尔万吗? -不是西尔万- Sylvain?- Not Sylvain.
189 00:16:10 只有我 还有你Just me. And you.
190 00:16:12 我要挂了I’m hanging up now.
191 00:16:14 是我就不会那么做I wouldn’t do that.
192 00:16:19 我喜欢你车上那漂亮的真皮座椅I said I likeyour nice leather seats.
193 00:16:23 但我现在并不想坐在那个位置上But I wouldn’t really wantto be in that seat right now.
194 00:16:27 行了 够了All right
195 00:16:29 你要是敢挂我电话You hang up on me
196 00:16:30 我保证从这里一路到奥地利的行道树上都会挂满你们的内脏they’ll be picking your gutsout of the treesfrom here to Austria.
197 00:16:37 听到我说的了吗Do I have your attention?
198 00:16:42 马特.特纳Matt Turner
199 00:16:43 你的座位下面有炸弹there is a bombunder your seat.
200 00:16:46 从你一坐下的时候就启动了You armed itthe second you sat down.
201 00:16:51 -如果你…- If you--
202 00:16:58 谁的电话?Who was that?
203 00:16:59 嗯 没人 没人 亲爱的Um
204 00:17:11 老爸?Dad?
205 00:17:13 -老爸?老爸 停下 -老爸- Dad? Dad
206 00:17:20 你没事吧 你刚刚要拐弯的啊Are you crazy?You just missed the turn.
207 00:17:40 这边走Right here.
208 00:18:07 你确定这不是妈妈的电话?You surethis isn’t Mom’s?
209 00:18:09 非常确定Pretty sure.
210 00:18:53 我们在哪里?Where are we?
211 00:18:56 嗯Um...
212 00:19:00 只是 呃Just
213 00:19:00 -检查下车子 亲爱的- checking the car
214 00:19:05 你的崭崭新的Your brand-freaking-new
215 00:19:07 十万欧的车就这么坏了?100
216 00:19:09 -好极了 我走着去 -等等- Great. I’ll walk.- Wait.
217 00:19:11 等等Wait.
218 00:19:25 是什么?What is it?
219 00:19:50 爸爸 怎么了?Dad
220 00:19:55 爸爸 那是谁?Dad
221 00:19:59 -爸爸 -什么?- Dad.- Huh?
222 00:20:03 没谁No one.
223 00:20:46 再挂我电话 我就引爆Hang up on me againand I detonate.
224 00:20:50 -明白了吗? -明白了- Do you understand?- Yes.
225 00:20:53 开车Drive.
226 00:20:54 不要停车Don’t stop driving.
227 00:20:56 -明白了吗? -明白了- Do you understand?- Yes.
228 00:21:02 听不见I didn’t hear you.
229 00:21:03 是的 我在开车Yes
230 00:21:05 很好 终于走上正轨了Good. Now that I have your attention
231 00:21:08 请仔细听好listen very carefully.
232 00:21:09 炸弹和压力感应装置相连The device is connectedto a pressure plate.
233 00:21:11 如果你离开座位 炸弹就会爆If you get out of your seat
234 00:21:15 -明白? -明白- Do you understand?- Yes.
235 00:21:17 在我们说话这当口There is a secondary trigger
236 00:21:19 我手里还捏着另一个引爆器a remote switchthat I am holding as we speak.
237 00:21:23 要是你报警If you try to call the police
238 00:21:24 或者呼救- if you try to get help...
239 00:21:27 我就引爆...I will detonate.
240 00:21:29 我盯着你呢I’m watching you.
241 00:21:30 不按我指示的路线走 我就引爆If you go somewhereI don’t like
242 00:21:33 明白我对你说的每一句话吗?Do you understandeverything I have said to you?
243 00:21:37 是的 你想要什么?Yes. What do you want?
244 00:21:38 别急 慢慢来Don’t worry.We’ll get to that.
245 00:21:41 听着 我的孩子们在车里Look
246 00:21:43 这很有趣That’s interesting.
247 00:21:44 -我把他们放下车 你和我可以… -不行- Let me get them outand you and I can...- No.
248 00:21:47 记住第一条规则Remember the first rule.
249 00:21:48 压力感应 马特The pressure plates
250 00:21:50 不要随意改动压力Wouldn’t wantto change the pressure.
251 00:21:53 稳稳保持住Keep it nice and heavy.
252 00:21:55 我怎么说 你怎么做You do exactly what I say
253 00:21:58 也许你和你的孩子们maybe you’ll get out of thisin one piece.
254 00:22:03 还能全身而退And so will they.
255 00:22:06 就把今天当作一次深刻的人生体验吧Think of this dayas a profoundlife experience.
256 00:22:11 我是不是对你做了什么?Did I-- did I dosomething to you?
257 00:22:14 如果是我 对不起 就 请告诉我If I did
258 00:22:19 你听起来很…内疚You sound so... guilty.
259 00:22:20 -你做了什么 马特?- What have you done
260 00:22:23 “穆勒.安德斯来电”- What have you done
261 00:22:26 不管是什么 我很抱歉Whatever it is
262 00:22:29 -爸爸? -我可不信- Dad?- I’m not convinced.
263 00:22:31 老爸 你走错路了Dad
264 00:22:33 扎克 请闭嘴Zach
265 00:22:35 天啊Jesus.
266 00:22:39 不许掉头Don’t you turn around.
267 00:22:43 安德斯:你和卡尔谈了没?Don’t you turn around.
268 00:22:45 我盯着你呢I’m watching you.
269 00:22:53 -看- Look.
270 00:23:02 继续开Drive.
271 00:23:15 不要停Don’t stop driving.
272 00:23:17 照我说的做Do exactly what I say.
273 00:23:34 我说过我盯着你呢I said I’m watching.
274 00:23:36 他为什么总是走错路?Why does he keep goingthe wrong way?
275 00:23:39 收掉孩子们的手机Take your kids’ phones.
276 00:23:40 收手机? 用什么理由?Th-their phones?What am I supposed to say?
277 00:23:43 随便什么理由Say whatever you want.
278 00:23:44 我的手机呢?And my phone?
279 00:23:45 留着吧 你会需要它的Keep it.You’re going to need it.
280 00:23:48 -孩子们不会愿意的 -收!- I don’t think my childrenare gonna like--- Now!
281 00:23:53 扎克Zach.
282 00:23:54 扎克Zach!
283 00:23:57 什么?What?
284 00:23:58 孩子们的手机 扔出车外去The kids’ phones
285 00:24:03 把手机给我Give me your phone.
286 00:24:04 -艾米 你的也要 -什么?- Em
287 00:24:07 快点Now!
288 00:24:08 -你神经病吧?为啥 -是啊? 为啥?- Are you psycho? Why?- Yeah. Why?
289 00:24:10 我的耐心有限 马特I have no patience
290 00:24:11 我是你们的爸爸 我说把你们的手机给我I’m your father.I said give me your phones.
291 00:24:15 为什么? 我做了什么?Why? What did I do?
292 00:24:16 你差点把我的手指弄断You almost took my finger off.
293 00:24:17 -扎克- Zach!
294 00:24:20 扔掉电话Throw the phones out
295 00:24:21 -或者和你的孩子们吻别 -现在- or kiss your kids goodbye.- Now!
296 00:24:27 -扎克 -搞什么 爸爸?- Zach!- What the hell
297 00:24:28 收他们的电话I told youto get their phones.
298 00:24:31 倒计时了I’m counting now.
299 00:24:32 我听到了I hear you.
300 00:24:33 十 九Ten
301 00:24:34 八、七- ...eight
302 00:24:37 六- ...six
303 00:24:39 -五 -我听到了- five...- I hear you.
304 00:24:41 四、三...four
305 00:24:43 -坐稳了 孩子们 -二- Hang on
306 00:24:50 -搞什么? -爸爸- What was that?- Dad!
307 00:25:02 哦 我的天 你刚刚撞了扎克的女朋友Oh
308 00:25:04 嘿 你有毛病吧 想撞死人吗?Hey
309 00:25:07 我告诉过你 他们逃学了I told you they wereskipping school.
310 00:25:09 -你在干什么? -发生意外了 马特- What are you doing?- Accidents happen
311 00:25:11 -我 我要下车 -别!- I’m... I’m getting out.- No!
312 00:25:13 -扎克 -现在开车- Zach!- Now drive.
313 00:25:14 不 不 不 不No
314 00:25:16 -我要下车 -留在座位上- I’m leaving.- Stay in your seats!
315 00:25:18 你到底在搞什么鬼?What the hell’s wrongwith you?
316 00:25:20 -扎克- Zach...
317 00:25:22 你疯了吗?Are you out of your mind?
318 00:25:26 -你是疯了吗 -你刚撞了她 -爸 停车- Are you crazy?You just hit her!- Dad
319 00:25:29 你在干什么?What are you doing?
320 00:25:30 给我你的手机 扎克Give me your phone
321 00:25:32 -你在干什么? -把手机给我 现在- What are you doing?- Give me your phone! Now!
322 00:25:34 停车No! Stop the car!
323 00:25:38 车里有炸弹There’s a bomb in this car!
324 00:25:45 车里有炸弹There’s a bomb in this car.
325 00:25:49 如果我们中有人下车 车就会爆炸If any of us get out
326 00:25:53 如果你不扔掉手机If you don’t get ridof your phone
327 00:25:55 车会炸the car blows up.
328 00:25:58 有炸弹?A bomb?
329 00:26:00 现在Now.
330 00:26:00 -扔手机 -手机给我- Get rid of them.- Give me your phone.
331 00:26:05 谢谢Thank you.
332 00:26:22 头号好老爸Number one dad.
333 00:26:23 你的孩子们真听话 不是吗?Your kids really listen
334 00:26:25 我照你说的做了I did what you asked.
335 00:26:27 很好 现在开车去这个位置Good. Now driveto this location.
336 00:26:35 我们要去哪里?Where are we going?
337 00:26:42 他为什么要伤害我们?Why does hewant to hurt us?
338 00:26:43 我不知道 亲爱的I don’t know
339 00:26:46 爸爸 你做了什么?Dad
340 00:26:54 接电话Answer that.
341 00:26:57 -我不懂你在说什么 -西尔万- I don’t knowwhat you’re saying.- Sylvain!
342 00:27:00 -西尔万 是你吗? -等等 拿好 是马特?- Sylvain
343 00:27:02 我都吓尿了OKI’m freaking outhere. Okay?
344 00:27:04 有个家伙打电话 说车下面有炸弹There’s a guy that calledand said that there’s a bombunderneath the car.
345 00:27:07 如果我们求救 它就会爆炸And if we get help
346 00:27:09 住手! 别这样- Stop! Just stop doing that!
347 00:27:11 不 我不明白- No! I don’t understand.
348 00:27:14 马特Matt
349 00:27:14 他说我们会因你而死he said we’re gonna diebecause of you.
350 00:27:16 不 嘿 停 停- No. Hey! Stop! Stop!
351 00:27:18 -他还说了什么? -等等 你认识他?- What else did he say?- Wait
352 00:27:22 别这样! 能别这样吗?Just stop!Would you stop doing that?
353 00:27:24 求你了 求你了- Please
354 00:27:25 西尔万 镇定 他还说了什么?Sylvain
355 00:27:28 我不知道 停下 他让我等你I don’t know. Stop.He said to wait for you
356 00:27:30 等你过来 就这些until you arrived.That’s it.
357 00:27:33 然后你来了So there you are.
358 00:27:34 不 不 别碰那个 别碰那个 别碰No! No
359 00:27:36 先等一会Just stop it for one second.
360 00:27:37 拜托 我不知道你在说什么Please
361 00:27:39 你能安静一会儿吗?Can you please be quietfor one second?
362 00:27:44 马特 求你了 我他妈快崩溃了 伙计Matt
363 00:27:46 我知道 我也一样I know you are. Me too.
364 00:27:48 但重要的是 你要保持冷静But it’s importantthat you stay calm.
365 00:27:49 说得轻巧 "保持冷静" 可车里有炸弹啊!It’s easy for you to say
366 00:27:55 听我说Listen to me.
367 00:27:55 听我说 听我说 他也给我打电话了- Listen to me. Listen to me.He called me too.
368 00:27:59 我们处境相同Which meanswe’re in this together.
369 00:28:01 相什么同?We’re in what together?
370 00:28:03 西尔万Sylvain...
371 00:28:04 好吧 你怎么他了?Okay
372 00:28:06 我什么都没做I didn’t do anything.
373 00:28:07 我需要你集中注意力 他还说了什么吗?I need you to focus.Did he say anything else?
374 00:28:10 不 不 不 我不想死No
375 00:28:12 马特 我有家庭Matt
376 00:28:14 不 你在干什么?No. What are you doing?
377 00:28:15 他说不准报警 把他妈的电话给我He said no phones.Give me the fucking phone.
378 00:28:17 停 停 停 停!- Stop
379 00:28:19 -我不想死 马特 -你不会死的- I don’t want to die
380 00:28:22 你只需要保持冷静 多思考You just needto stay calm and think.
381 00:28:25 如果你不这样做 我会死的I am going to dieif you don’t...
382 00:28:26 不要作无法兑现的承诺Don’t makepromises you can’t keep.
383 00:28:28 西尔万 有个警察正朝你走来Sylvain
384 00:28:31 -救命 救命! -嘘 别说了- Help! Help!- Shh! Don’t say another word!
385 00:28:34 帮帮忙 不!不!住手!- Help! No!- No! No! Stop!
386 00:28:37 冷静点Calm down now.
387 00:28:42 冷静点Just be calm.
388 00:28:44 安静 冷静Just be quiet.Just be calm.
389 00:29:18 不要!No! No!
390 00:29:19 不!- No!
391 00:29:34 扎克 艾米 你们没事吧?Zach
392 00:29:37 回答我 回答我 没事吧?Answer me. Answer me.Are you okay?
393 00:29:38 -没事 -没事- I’m okay.- I’m okay.
394 00:29:59 扎克 艾米丽 有没有受伤?Zach
395 00:30:01 -没事 -没事I’m good. I’m okay.
396 00:30:03 检查她 检查她是否没事Check her.Check she’s okay.
397 00:30:04 -她没事 她没事 -我没事- She’s good. She’s good.- I’m good.
398 00:30:06 -这就是不听话的下场 -你没必要那么做的She should’ve listened.- You didn’t have to do that!
399 00:30:10 -她不守规则 -规则?- She broke the rules.- Rules?
400 00:30:11 你刚刚杀了三个人- You just killed three people.
401 00:30:13 他们不是第一个 但可以是最后一个They weren’t the first.But they can be the last.
402 00:30:17 这完全取决于你That’s entirely up to you.
403 00:30:18 你为什么要让我看这个?Why did you want meto see that?
404 00:30:20 这样你才不会怀疑我的诚意So you won’t have any doubtsabout my sincerity.
405 00:30:23 那就把气撒在我身上 放了我的孩子们Then take it out on me.Just let my children go.
406 00:30:29 -那是谁? -同事- Who was that?- Someone from work.
407 00:30:32 这算是怎么回事?Is that what this is all about?
408 00:30:33 我说了 我不知道I told you
409 00:30:38 我…对不起 扎克I’m... I’m sorry
410 00:30:40 没关系it’s okay.
411 00:30:59 告诉我你想要什么Just tell mewhat it is you want.
412 00:31:02 我一定满足你I’m sure I can get it.
413 00:31:03 对不起 不管你发生了什么事 我都很抱歉I’m s-I’m sorry. I’m sorryfor whatever happened to you.
414 00:31:08 对不起I’m sorry.
415 00:31:09 我要你打电话给海瑟I want youto call Heather.
416 00:31:11 什么? 为什么?What? Why?
417 00:31:13 你在蒂尔加滕(德国)的美亚银行里有个保险箱You have a safety boxat the AIG bankin Tiergarten.
418 00:31:17 要海瑟去把它领出来Heather is goingto retrieve it.
419 00:31:20 你是为了钱?This is about money?
420 00:31:22 你可以找别人去领You can get someone else.
421 00:31:23 别把她卷进来She doesn’t deserveto be mixed up in this.
422 00:31:25 -怎么了? -现在不行 扎克- What’s going on?- Not now
423 00:31:27 你没时间讲废话了You don’t have the luxuryof time to debate me.
424 00:31:30 给海瑟打电话- Call Heather.
425 00:31:32 呼叫 海瑟Call Heather.
426 00:31:33 让她开免提And put her on speaker.
427 00:31:37 我是海瑟 现在不在 说点好听的吧This is Heather. I’m not here.So say something nice.
428 00:31:43 海瑟 是我Heather
429 00:31:44 马上给我回电话 有急事Call me back immediately.It’s urgent.
430 00:31:48 她没有回话She’s not answering.
431 00:31:49 你是个勤劳的人You’re an industrious man.
432 00:31:52 继续联系她Get ahold of her.And quickly.
433 00:31:57 给克里斯蒂娜打电话- Call Christina.
434 00:32:03 喂?Hello?
435 00:32:04 克里斯蒂娜 我是马特 我要和海瑟说话Christina
436 00:32:07 你试过打她的手机吗?Heather?Have you tried her phone?
437 00:32:11 她没接She’s not answering.
438 00:32:12 我知道她和你在一起 我要和她谈谈I know she’s with you
439 00:32:14 -她没和我在一起 -她在哪儿?- She’s not with me.- Where is she?
440 00:32:15 我得马上联系她I need to getahold of her right now.
441 00:32:18 -马特 -告诉我她在哪- Matt...- Tell me where she is.
442 00:32:20 这是一个生死攸关的问题It’s a matterof life and death.
443 00:32:23 发生了什么事?What’s happened?
444 00:32:24 克里斯蒂娜 我没时间解释了Christina
445 00:32:27 我现在需要和我妻子谈谈I need to speakto my wife right now.
446 00:32:32 她和离婚律师在一起She’s at a divorce attorney.
447 00:32:35 你陪她的时间太少了 马特You haven’t been there for her
448 00:32:39 什么意思?What does that mean?
449 00:32:52 -哪个? -在利希滕贝格的- Which one?- It’s in Lichtenberg.
450 00:32:55 我不知道 韦伯什么的律所I don’t know.Webber something.
451 00:32:57 马特 你可别…- Matt... you didn’t--
452 00:33:06 两分钟之内联系上她You havetwo minutes to find her.
453 00:33:09 然后你就知道会发生什么了Then you know what happens.
454 00:33:15 我找到她了I found her.
455 00:33:15 不要- No.
456 00:33:29 韦伯.巴别尔律所Webber and Babel.
457 00:33:32 我想和海瑟.特纳通话 谢谢Um
458 00:33:35 抱歉 这里没有叫海瑟.特纳的人I’m sorry. There’sno Heather Turner here.
459 00:33:39 我是马特.特纳This is Matt Turner speaking.
460 00:33:40 我是她丈夫 情况紧急I’m her husband.This is an emergency.
461 00:33:43 我现在得跟她谈谈I need to speak to her now.
462 00:33:46 对不起 我Well
463 00:33:48 我们的孩子有麻烦了Our children are in trouble.
464 00:33:51 请稍等One moment
465 00:33:55 孩子们还好吗?Are the kids okay?
466 00:33:56 他们很好 我得让你接电话They’re fine.I had to get you on the phone.
467 00:33:59 听我说 出事了Listen to me.Something’s happened.
468 00:34:03 我需要你保持冷静I need you to stay calm.
469 00:34:05 你吓到我了 马特You’re scaring me
470 00:34:06 请听我说Just listen
471 00:34:09 有个人 他有…- There’s a man... there’s...
472 00:34:13 有个人在车里放了炸弹There’s a manwho’s put a bomb in the car.
473 00:34:17 什么?What?
474 00:34:18 他说什么 我们就得做什么We have to doeverything he says.
475 00:34:20 你在说什么?What are you talking about?
476 00:34:21 海瑟 请听我说Heather
477 00:34:23 艾米丽 亲爱的 你还好吗?Emily?Sweetheart
478 00:34:26 海瑟 她没事 他们都没事Heather
479 00:34:28 -扎克还好吗? -是的 是的 他很好- Is Zach okay?- Yes. Yes
480 00:34:30 -你们报警了吗? -没有 我们不能报警- Have you called the police?- No. No
481 00:34:35 那我来报警Then I’m calling them.
482 00:34:37 海瑟 拜托Heather
483 00:34:37 请听我说Just listento what I have to tell you.
484 00:34:39 如果你报警 他会If you call the police
485 00:34:43 他He...
486 00:34:45 你明白了吗?Do you understand?
487 00:34:46 不 我不明白 马特No. I don’tunderstand
488 00:34:48 你到底在胡说些什么啊What you’re saying doesn’t make any sense.
489 00:34:51 他是谁?Who is he?
490 00:34:53 我不知道I don’t know.
491 00:34:54 现在 我们只能按他说的去做Right now
492 00:34:56 一切都会好起来的 OKAnd everything will befi-fine. Okay.
493 00:35:00 哦 我的上帝 马特怎么了?Oh
494 00:35:03 我要你去美亚银行蒂尔加滕分行I need you to goto the AIG bankin Tiergarten.
495 00:35:07 取我名下的一个保险箱There’s a safetydeposit box in my name.
496 00:35:11 什么?What?
497 00:35:11 你到之后 他们会要求跟我通话When you get there
498 00:35:16 再给我打电话 好吗?You call me
499 00:35:18 然后呢?Then what?
500 00:35:21 我不知道I don’t know.
501 00:35:24 海瑟 我Heather
502 00:35:26 -看 如果- Look
503 00:35:29 如果不是为了你 我If I wasn’tenough for you
504 00:35:35 对不起 我真的很抱歉I’m sorry.I’m so sorry.
505 00:35:58 会没事的 老爸It’s gonna be okay
506 00:36:02 那还用说You bet.
507 00:36:05 -是的- Yeah.
508 00:36:10 确实是头号好老爸啊There’sthat number-one dad again.
509 00:36:14 你最好找个地方呆上一阵子You better findsomewhere to lay low
510 00:36:17 直到她到了你的大银行until she’s at your big bank.
511 00:36:20 记住 马特 我盯着你呢Remember
512 00:36:23 别做傻事Don’t do anything stupid.
513 00:37:01 我等着呢I’m waiting.
514 00:37:03 喂? 我等着呢Hello? I’m waiting.
515 00:37:07 喂?Hello?
516 00:37:25 突发 "柏林陷入恐怖旋涡?"照片人物:皮尔斯.格罗格(早间新闻爆炸案死者)
517 00:37:47 我们正在开始调查We’ve just begunour investigation.
518 00:37:49 目前 一切的猜测也仅仅是猜测Any speculation at this timeis just that
519 00:37:53 至少说一说…Can you at least say
520 00:37:54 嫌疑人是一个还是多个?whether you’re lookingfor one suspector multiple suspects?
521 00:37:57 我们和你们了解到的情况都一样Everything’son the table.
522 00:37:58 你们会因为抗议示威而封城吗?Because of the protests
523 00:38:01 不 目前不会No
524 00:38:03 谢谢 谢谢Thank you. Danke.
525 00:38:21 你和他也是同事吧- You worked with him too.
526 00:38:24 头一起爆炸的死者 是你们公司的吧The first guy.That’s your company.
527 00:38:28 是的 对It is. Yeah.
528 00:38:30 老爸 你做了什么?Dad
529 00:38:34 什么都没做Nothing.
530 00:38:37 别撒谎了Stop lying.
531 00:38:38 这家伙想杀我们 就因为你做了什么This guy is trying to kill us because of something you did.
532 00:38:40 我什么都没做- Look.- I didn’t do anything.
533 00:38:43 做什么也不值得这样Nothing to deserve this.
534 00:38:47 你和妈妈要离婚吗?Are you and Momgetting a divorce?
535 00:38:52 什么?What?
536 00:38:55 不No.
537 00:38:55 看到没? 你撒谎都撒成习惯了See? You lie.It’s what you do every day.
538 00:38:59 对妈妈 对他们 对我们To Mom. To them. To us.
539 00:39:02 -不 我保证 -你保证什么?- No. I promise.- You promise what?
540 00:39:05 是你逼我上车的 是你逼我的You made me get in this car.You made me.
541 00:39:09 我保证会救你们出去 救你俩I promise I will get you out.Both of you.
542 00:39:14 扎克Zach.
543 00:39:15 听我说 我保证Listen to me. I promise.
544 00:39:19 好的Okay.
545 00:39:35 -她来电话了 -接电话- She’s calling.- Pick up.
546 00:39:36 告诉她你会在银行门口等她Tell her you’ll meet heroutside the bank.
547 00:39:39 她把钱递给你 然后就可以走了She hands you the money and then leaves.
548 00:39:42 不许对话 一个字都不许No conversation. Nothing.
549 00:39:50 我在银行 他们找你I’m here at the bank.They want to speak to you.
550 00:39:53 好 电话给他们Good. Put them on.
551 00:39:55 -特纳先生? -是的- Mr. Turner?- Yes.
552 00:39:57 我知道您的妻子想打开I understand your wifewould like to access
553 00:39:59 您的保险箱?your safe deposit boxon your behalf?
554 00:40:02 没错That’s correct.
555 00:40:03 -密码是 "锡耶纳" -谢谢你 先生- The password is "Siena."- Thank you
556 00:40:08 盒子里是什么 马特? -我的护照What’s in the box
557 00:40:11 还有一些私人物品和五万欧元uh
558 00:40:14 海瑟 你出来后给我打电话Heather
559 00:40:17 我在外面等你I’ll be waitingfor you outside.
560 00:40:18 把钱放在乘客座位上Put the moneyin the passenger seat
561 00:40:21 -然后走开 -我…- and walk away.- I...
562 00:40:23 -我是认真的 -好吧- I’m serious.- Okay.
563 00:40:24 还有 海瑟 听我说And Heather...listen to me.
564 00:40:27 孩子们会没事的 我向你保证The kids are going to be okay.I promise you.
565 00:40:34 锡耶纳是什么?What’s Siena?
566 00:40:35 我初次遇见你妈妈的地方(意大利小城) 亲爱的It’s where I metyour mom
567 00:40:40 我们要去见妈妈吗?Are we gonna see Mom?
568 00:40:42 是的 宝贝Yes
569 00:40:43 但你现在不能跟她说话 明白吗?But you won’t be able to talkto her right now. Okay?
570 00:40:58 马特 我要出来了Matt
571 00:41:03 看看街上Look down the street.
572 00:41:04 看到我们了吗?Do you see us?
573 00:41:07 呃Uh...
574 00:41:15 是的Yes.
575 00:41:17 妈妈 妈妈Mom. Mom.
576 00:41:23 我知道了I’ve got it.
577 00:41:23 改变计划Change of plan.
578 00:41:25 那边有个穿蓝西装的男人 独自坐在长椅上There’s a man in a blue suitsitting alone on a bench.
579 00:41:29 让她去找他 把包给他Tell her to go to himand give him the bag.
580 00:41:33 你不是这么说的That’s not what you said.
581 00:41:35 照我说的做I give the instructions.
582 00:41:36 她这样做就能没事?She does thatand she walks free?
583 00:41:38 你向我保证?You give me your word?
584 00:41:40 当然Of course.
585 00:41:42 海瑟Heather.
586 00:41:42 广场上的长椅上坐着一个人There’s a man sittingon a bench in the square.
587 00:41:44 他穿着蓝色西装 看到了吗?He’s wearing a blue suit.Do you see him?
588 00:41:47 是的Yes.
589 00:41:48 把钱给他 然后走开Give him the money.Then walk away.
590 00:41:50 你和孩子们怎么办?What about youand the kids?
591 00:41:52 我们会没事的 你照做就是 拜托We’ll be fine.Just... just do it
592 00:41:55 好的Okay.
593 00:42:02 所有…所有的都在这了It’s all...it’s all there.
594 00:42:05 你说什么?Excuse me?
595 00:42:06 钱 都在里面The money
596 00:42:08 什么 什么钱?What...what money?
597 00:42:15 什么?什么? 怎么了?What? What? What?
598 00:42:19 不- No.
599 00:42:20 -爸爸 怎么回事? 帮帮妈妈! -不 不 不!- Dad
600 00:42:23 等等 等等Wait. Wait.
601 00:42:27 开车Drive!
602 00:42:43 我没报警 我发誓 请相信我I didn’t call them
603 00:42:46 我报的警I called them.
604 00:42:48 -为什么? -没有为什么- Why?- There is no why.
605 00:42:52 你不希望看到西尔万死You didn’t want meto see Sylvain die.
606 00:42:55 你想让人们在那里看到你You wanted meto be seen there.
607 00:42:58 我的车 和我My car. Me.
608 00:42:59 相信我 马特 你没有你自以为的那么聪明Trust me
609 00:43:01 包括你的逃跑计划or your escape plan would involve
610 00:43:03 也不仅仅只有银行的一个保险箱而已more than a safetydeposit boxat a local bank.
611 00:43:06 -什么逃跑计划? -卷钱跑路- What escape plan?- Take your money and run.
612 00:43:10 带着你投资者的钱 去迪拜Your investors’ money.Dubai.
613 00:43:13 迪拜?Dubai?
614 00:43:13 你和安德斯的那点非法基金The little slush fund that you and Anders have
615 00:43:16 2.08亿欧元的紧急抵押款safe and tucked away in the desert.
616 00:43:18 你把它们好好地埋进沙漠里了208 million euros emergency collateral.
617 00:43:28 这是什么?- What is this?
618 00:43:33 嘿 我在问你话Hey
619 00:43:35 我觉得我们应该和你的老板谈谈I think we shouldtalk to your boss.
620 00:43:39 安德斯? 为什么?Anders? Why?
621 00:43:41 如果你帮不了我 也许他能If you can’t help me
622 00:43:45 我不认为这是…I don’t think this is a--
623 00:43:46 现在不是玩游戏的时候 马特This is no time to start playing games
624 00:43:49 他已经在等你了 开车He’s alreadywaiting for you. Drive.
625 00:44:08 “你有危险 无论他要你做什么 都别答应”He’s alreadywaiting for you. Drive.
626 00:44:14 嘿 混蛋 能听到吗?Hey
627 00:44:20 扎克 看看这张照片Zach
628 00:44:23 我没看错吧?Am I seeing it right?
629 00:44:24 你觉得这像是个电话吗?Does that look like a phone to you?
630 00:44:29 是的 我想是的Yeah
631 00:44:31 很好 很好Good. Good.
632 00:44:33 -电话 -这样好吗?- A phone.- Is that good?
633 00:44:37 对 可能是Yeah. It might be.
634 00:44:39 太好了 更多电话Great. More phones.
635 00:44:43 -爸爸?- Dad?- Yes
636 00:44:45 你叫他混蛋You called him an asshole.
637 00:44:50 很好Good.
638 00:44:54 -妈的 老爸? -什么事?- Shit. Dad?- Yeah?
639 00:44:59 你上电视了You’re on TV.
640 00:45:03 突发新闻:搜捕“炸弹客”You’re on TV.
641 00:45:16 喂? 喂?Hello? Hello?
642 00:45:21 -海瑟 -特纳先生- Heather.- Mr. Turner
643 00:45:22 我是欧洲刑警组织的安吉拉.布里克曼this is Angela Brickmannwith Europol.
644 00:45:26 欧洲刑警组织?Europol?
645 00:45:27 我和你的妻子在一起I’m with your wife.
646 00:45:29 我得说 我们都很担心你I’ve got to say
647 00:45:31 这一切与我无关I’m not responsiblefor all this.
648 00:45:33 很高兴听你这么说 我相信你That’s good to hear.I believe you.
649 00:45:36 别把矛头指向我Do not patronize me.
650 00:45:37 我告诉你 我是无辜的I’m telling you
651 00:45:39 如果是这样的话 放你的孩子走吧If that’s the case
652 00:45:41 这是个证明自己的好办法would be a great wayto demonstrate that.
653 00:45:43 -我做不到 -为什么?- I can’t.- And why is that?
654 00:45:46 事情不是你看到的那样This isn’t what it looks like.
655 00:45:48 那请告诉我它看起来是哪样的Tell me what it looks like.
656 00:45:51 我车里有炸弹There’s a bomb in my car.
657 00:45:52 -和其他人一样? -没错- Like the others?- Yes.
658 00:45:55 马特 你可以让你的孩子走了Matt
659 00:45:59 不是我It’s not me.
660 00:46:00 你一定要相信我 有个男人You have to believe me.There’s a man--
661 00:46:01 谁打给你的 你妻子说她都是按你的指示做的Who called you
662 00:46:04 相信你不是我的工作 特纳先生It’s not my job to believe you
663 00:46:06 我的工作是救人的命It’s my job to stop people from dying
664 00:46:08 并让您的孩子安全离开and to get your children out safely.
665 00:46:13 我必须相信你I have to trust you.
666 00:46:14 该死的 听我说God damn it
667 00:46:16 我听着呢I’m listening.
668 00:46:17 您能让手机停止工作吗?Can you stop cell phonesfrom working?
669 00:46:19 如果可以 我为什么要这么做? 那样我们就没法通话了Now
670 00:46:23 因为那炸弹似乎有手机故障保护功能Because the bomb appearsto have cell phone failsafe.
671 00:46:28 压力传感器和手机 明白?A pressure plateand cell phone
672 00:46:30 -然后呢?- And?- Then he can’t detonate it.
673 00:46:33 -他是谁? -听我说 弄断电话!- Who is he?- Listen to me.Shut off the phones!
674 00:46:37 我想帮你 马特 但我做不到I want to help you
675 00:46:39 -紧急服务 警察… -马特?- Emergency services
676 00:46:41 -不能只服务你一个人 -回答我- ... you aren’t the only man...- Answer me.
677 00:46:43 -你挂了?- You hung up?
678 00:46:46 -如果他们能帮助我们呢? -十- What if they could’vehelped us?- Ten
679 00:46:48 -九 八 -我在- nine
680 00:46:50 我在 你想要什么?I’m here.What do you want?
681 00:46:53 你觉得我傻吗?You think I’m stupid?
682 00:46:54 慢慢来?Taking your time?
683 00:46:56 你最好开快点You better drive faster.
684 00:47:01 两分钟Two minutes.
685 00:47:03 警察来帮我们了 他也发现了The police come to help usand he finds out
686 00:47:06 你知道他会怎么做you know what he’ll do.
687 00:47:07 -他会杀了我们吗? -天啊- Will he kill us?- Oh
688 00:47:11 不 亲爱的No
689 00:47:12 不 我只是No. I’m... just...
690 00:47:15 我不能让你冒险 你明白吗?I can’t risk you.You understand?
691 00:47:20 我不会让你们冒险的I won’t risk you.
692 00:47:22 我能帮助我们I can help us.
693 00:48:14 “到达目的地”I can help us.
694 00:48:40 -我们到了 -耐心点 马特- We’re here.- Patience
695 00:49:02 让他开免提Put him on speaker.
696 00:49:06 给安德斯打电话Call Anders.
697 00:49:18 马特Matt...
698 00:49:20 你为什么要这么做?Why are you doing this?
699 00:49:23 安德斯Anders.
700 00:49:25 我怎么你了?What have I ever done to you?
701 00:49:32 没事 没事 听着Nothing
702 00:49:34 是什么他妈的神经病What kind of fucking psycho
703 00:49:35 才会对自己最好的朋友做这种事?does this to his ownbest friend?
704 00:49:38 你还连带上你的孩子们And you brought your kids!
705 00:49:40 安德斯 一切都会好起来的 只是Anders
706 00:49:44 看着我just look at me.
707 00:49:45 嘿 嘿 上帝啊- Hey. Hey.- Jesus.
708 00:49:47 马特 为什么?Matt
709 00:49:50 我没时间听这些I don’t have time for this.
710 00:49:51 告诉他 授权清算你的抵押账户Tell him to authorize liquidatingyour collateral account.
711 00:49:57 那不是我的钱 不是我偷的 是客户的That isn’t my money.I didn’t steal it.It’s the clients’.
712 00:50:02 如果你要惩罚我 你应该知道这一点If you’re punishing me
713 00:50:04 马特 只要告诉我你想要什么Matt
714 00:50:08 如果我做了什么惹你生气的事 我很抱歉If I did somethingto piss you off
715 00:50:11 -好吗? -你听到了吗?- Okay?- Did you hear me?
716 00:50:13 -让他授权 -马特Tell him to authorize.- Matt.
717 00:50:17 我说了对不起 马特I said I’m sorry
718 00:50:20 -安德斯 听着- Anders
719 00:50:23 我需要你授权I need you to authorize
720 00:50:24 清算紧急抵押金账户liquidating the emergencycollateral account.
721 00:50:28 迪拜基金 全部The Dubai fund. All of it.
722 00:50:31 我的老天Jesus Christ.
723 00:50:32 就为了这个?That’s what this is about?
724 00:50:34 你这么做是为了钱?You did this for money?
725 00:50:37 如果他不做 就告诉他实情Tell him if he doesn’t
726 00:50:39 你会杀了他的you’ll kill him.
727 00:50:42 你为了钱 杀了他们?You killed them for money?
728 00:50:43 让他授权 否则我就杀了你和你的孩子Tell him to do it
729 00:50:54 安德斯Anders...
730 00:50:58 做吧do it.
731 00:51:01 授权清算 否则我将…Authorize liquidation
732 00:51:05 现在就做Now.
733 00:51:08 授权清算Authorize liquidation
734 00:51:10 否则我就…杀了你or I will...kill you.
735 00:51:20 我就杀了你I will kill you.
736 00:51:23 好的Okay.
737 00:51:24 好吧 我照你说的做 好吗?Okay. I’m doingwhat you want
738 00:51:27 我在打电话 马特 等一下I’m calling
739 00:51:31 授权Do it.
740 00:51:33 一旦他授权 你也同样要如此操作Once he authorizes
741 00:51:37 然后你就可以转账了and you’ll transfer methe money.
742 00:51:40 就这么简单It’s that simple.
743 00:51:42 只要他做了 你就放他走 是吗As soon as he does it
744 00:51:47 你在听吗?Are you listening?He’s doing what you want.
745 00:51:52 好了 好了 搞定了Okay
746 00:51:54 马特 我说都搞定了 好吗?Matt
747 00:51:56 他做了你想做的 都结束了He did what you wanted.It’s over.
748 00:52:00 一旦我确认授权Once I confirmthe authorization
749 00:52:02 你会得到一切you get it all.
750 00:52:03 你想要多少钱 就有多少钱All the money you want.
751 00:52:05 2.08亿欧元208 million euros.
752 00:52:07 你会放过我们的 对吗?You’ll let us all go
753 00:52:09 告诉我你想要把钱转到哪Just tell me where you want the money.
754 00:52:11 我授权 我发送I’ll authorize
755 00:52:14 爸爸 结束了吗?Dad
756 00:52:16 打开手套箱Open the glove box.
757 00:52:19 什么?What?
758 00:52:20 打开手套箱Open the glove box.
759 00:52:23 天啊Oh
760 00:52:29 看到里面是什么了吗?You see what’s inside?
761 00:52:33 拿着Take it.
762 00:52:42 开枪Shoot him.
763 00:52:45 爸爸?Dad?
764 00:52:49 什么- What...
765 00:52:51 我不干I’m not doing this.
766 00:52:54 是他的命 还是你们的?His life or yours.
767 00:52:58 马特Matt!
768 00:53:00 我照你说的做了I did what you wanted!
769 00:53:02 爸爸Dad.
770 00:53:03 十 九 八Ten
771 00:53:08 -爸爸 不要 -愿上帝原谅我- Dad
772 00:53:11 马特 放开我Matt
773 00:53:14 爸爸 你在干什么?Dad
774 00:53:15 -七- ...seven...
775 00:53:16 六...six...
776 00:53:17 -爸爸 别这样- Shit!- Dad
777 00:53:19 -五 -别- ...five...- Please!
778 00:53:21 -爸爸 不要 -四Dad
779 00:53:23 爸爸 别这样 好吗 他是你的朋友Dad
780 00:53:25 -马特 让我出去 -爸爸 他是你的朋友- Matt
781 00:53:27 -别这样 -三- Don’t do this!- ...three...
782 00:53:31 上帝上帝原谅我God... God forgive me.
783 00:53:33 -求求你 上帝原谅我 -马特 让我出去- Please. God forgive me.- Matt! Let me go!
784 00:53:36 -二 -爸爸爸爸 他是你的朋友- ...two...- Dad! Dad
785 00:53:39 你在干什么?What are you doing?
786 00:53:41 爸爸 不要Dad
787 00:53:42 -开枪 立刻 -我做不到- Shoot him. Now.- I can’t.
788 00:54:38 你还好吗?Are you okay?
789 00:54:39 我没事Yeah
790 00:54:40 艾米丽?艾米丽 你还好吗?Emily? Em
791 00:54:45 艾米丽?Emily?
792 00:54:46 艾米 艾米Em! Em!
793 00:54:47 哦 该死!该死!妈的!Oh
794 00:54:50 她的腿 爸爸 她的腿It’s her leg.Dad
795 00:54:51 -这里 这里 -流血了- Here. Here.- It’s bleeding.
796 00:54:54 哦 上帝 拿着 拿着Oh
797 00:54:57 用这个 绑好 绑好Use this.Tie it
798 00:54:59 -什么?- What?
799 00:55:01 她的腿 用这个绑住伤口Her leg. Tie it.Tie it above the wound.
800 00:55:04 -爸爸 我没事 -绑紧了- Dad
801 00:55:05 -一定要紧 -好的- It has to be tight.- Okay.
802 00:55:09 扎克 我没事Zach
803 00:55:10 -嗯 -爸爸 我没事- Em.- Dad
804 00:55:11 -宝贝看着我 -我没事- Em
805 00:55:13 -紧 绑紧 -准备好了吗?- Tight! Tight!- Are you ready?
806 00:55:15 对不起I’m sorry.
807 00:55:20 坚持住 宝贝Hang on
808 00:55:21 -坚持住 宝贝 好了 好了 -我没事- Hang on
809 00:55:24 -我没事 -坚持住 宝贝- I’m fine.- Hang on
810 00:55:26 我们会帮你的We’re gonna get yousome help.
811 00:55:28 我没事I’m fine.
812 00:55:29 你现在是杀人犯了 马特You’re a murderer now
813 00:55:54 打电话吧 马特Make the phone call
814 00:55:56 你的那一半清算授权Your half of the liquidation authorization.
815 00:55:59 狗娘养的 我要杀了你Son of a bitch.I will kill you.
816 00:56:02 真的吗?Really?
817 00:56:05 马特 这样你今天杀的人Well
818 00:56:07 就有四个了that you’ve killed today.
819 00:56:09 不 只杀你一个No. Just the one.
820 00:56:17 爸爸Dad.
821 00:56:28 -打电话 立刻 -操你妈- Make the call. Now.- Fuck you.
822 00:57:02 会没事的 我保证It’s gonna be okay.I promise.
823 00:57:04 -艾米 看着我 不会有事的 -坚持住 艾米 好吗?- Em
824 00:57:07 -不打电话就死 -不- Make the call or you die.- No.
825 00:57:11 你伤害了我的女儿 你这个卑鄙小人You hurt my daughter
826 00:57:13 你想要那笔钱 你需要我You want that money?You need me.
827 00:57:19 当我准备好时 我会与你面对面I meet you face to face.When I’m ready.
828 00:57:31 首先 我要帮我的孩子治疗First
829 00:57:32 -然后你才能拿钱 -这里我说了算- Then you get your money.- I’m in control here.
830 00:57:36 不 你说了不算No
831 00:57:38 艾米 艾米 坚持住 好吗? 坚持住Em. Em
832 00:57:53 照我说的做 否则You do what I say or...
833 00:57:59 否则我就杀了你...or I will kill you...
834 00:58:30 快点 快点 该死的Come on.Come on. God damn it.
835 00:58:42 来吧Come on.
836 00:58:59 快Come on.
837 00:59:25 妈的Shit.
838 01:00:13 艾米 艾米Em
839 01:00:14 保持清醒 亲爱的Stay awake
840 01:00:15 就快结束了It’s almost over.
841 01:00:17 我累了I’m tired.
842 01:00:18 我知道 宝贝 但你要坚持I know you are
843 01:00:20 你一定要坚持住 求你了 求你了You have to try it.Please
844 01:00:43 我的天啊Oh
845 01:00:45 哦Oh.
846 01:00:49 这是我的家人It’s my family.
847 01:00:50 是妈妈 他们还在等什么?It’s Mom.What are they waiting for?
848 01:00:53 他们以为我是炸弹客They think I’m the bomber.
849 01:00:54 那告诉他们你不是啊Then tell them you’re not.Tell them about the guyon the phone.
850 01:00:57 我试试I’ll try.
851 01:00:58 试试看? 我会告诉他们Try? I’ll tell them.
852 01:01:00 救救我们Hey! Help us!
853 01:01:01 救我妹妹! 不是我爸爸干的!My sister!My Dad didn’t do it!
854 01:01:04 扎克 没人听过这家伙的声音Zach
855 01:01:08 车辆熄火!Turn off your engine!
856 01:01:09 我女儿需要帮助- My daughter needs help!
857 01:01:14 她在流血She’s bleeding!
858 01:01:15 帮助!救命!任何人都可以!Hilfe! Help!Anyone!
859 01:01:58 不在那儿 就在我们的座位下面It’s not there.It’s under our seats.
860 01:02:01 就在我们的座位下面It’s under our seats!
861 01:02:03 我们没时间了- We have no time.
862 01:02:17 这需要很长时间This is going to takeway too long.
863 01:02:19 不 我们没有时间了No
864 01:02:28 拜托Please.
865 01:03:23 大家都还好吗?Everyone okay?
866 01:03:24 我女儿受伤了 流了很多血My daughter’s hurt.She’s lost a lot of blood.
867 01:03:28 我们需要帮助 现在就要We need help. Now.
868 01:03:31 你好吗 亲爱的?How you doing
869 01:03:36 好孩子Good girl.
870 01:03:36 我们这里有急救人员 很快就能看到她了We have EMTs right here.We’ll get her seen toreal soon.
871 01:03:41 那现在就带他们进来Then bring them in now.
872 01:03:48 你吸引了所有人的注意力 马特You’ve goteverybody’s attention
873 01:03:51 这里很多人都很担心你A lot of people hereare worried about you.
874 01:03:55 尤其是海瑟Especially Heather.
875 01:03:57 她只想再见到家人She just wantsto see her family again
876 01:03:59 我想确保她做到这一点and I wantto make sure she does.
877 01:04:02 我是来帮你的I’m here to help you.
878 01:04:06 我只需要知道你不会I just need to knowyou’re not gonna
879 01:04:08 做些丧心病狂的事you know
880 01:04:11 我是说 你敢动手 我也会动手I mean
881 01:04:19 -我也有家庭 -嘿- And I have a family too.- Hey...
882 01:04:23 这不是我爸爸做的 好吗?My Dad didn’t doany of this
883 01:04:25 电话里有个神经病There’s this psychoon the phone
884 01:04:26 -在他耳边说话 -扎克- talking into his ear.- Zach...
885 01:04:31 你都看到了吗?You see all that?
886 01:04:33 我有很多事情要做I have a lot going on here.
887 01:04:35 让我跟你爸爸聊一会儿 好吗?I’m just gonna talk to your dad here for a minute
888 01:04:38 我保证我也会跟你聊会的I promiseI’ll talk to you too.
889 01:04:41 扎克 没事的 我 我没有做坏事Zach
890 01:04:45 也不会做I wouldn’t.
891 01:04:46 马特 我能叫你马特吗 特纳先生?Matt. Can I call you Matt
892 01:04:49 随你怎么叫Call me whatever you want.
893 01:04:51 快把我们弄出这辆车Just get us out of this car.
894 01:04:53 您的孩子可以马上离开Your childrencan get out right now
895 01:04:55 如果可以的话 马特if that’s all right
896 01:04:58 汽车会爆炸The car will explode.
897 01:05:00 我明白了 如果他们下车 汽车就会爆炸I see. If they get out
898 01:05:12 我们的座位下面有压力感应触发器Under our seats
899 01:05:15 我们的朋友正在研究这个问题 不是吗?Well
900 01:05:18 你关停了电话 是吗?You turned off the phones
901 01:05:31 我们屏蔽了五个街区的信号 你应该感到荣幸We’ve jammed cell signalfor five blocks.You should be honored.
902 01:05:34 因为自1945年之后They haven’t interrupted
903 01:05:36 柏林的电话服务就从来没有中断过the telephone servicein Berlin since 1945.
904 01:05:41 能屏蔽一会就很不错了Nice to unplug for a minute.
905 01:05:50 “压力感应探测”Nice to unplug for a minute.
906 01:05:54 你说他打电话给你?You say that hecalled you on that?
907 01:05:59 你知道他是谁吗?Do you know who he is?
908 01:06:00 如果我知道 我会告诉你的If I knew that
909 01:06:03 把他们弄出来Just get them out.
910 01:06:05 请看看我的女儿Look at my daughter
911 01:06:10 好的Okay.
912 01:06:14 他们觉得门没问题They thinkthe doors are clear.
913 01:06:16 我们想打开它们We’d like to open them.
914 01:06:46 那么 贵公司的三位同事在同一天身亡So
915 01:06:48 但你不会的die in one day
916 01:06:50 不是我干的 那些炸弹也不是我放的I didn’t do this.I didn’t set offthose bombs.
917 01:06:54 好的 明白Okay. Understood.
918 01:06:59 会没事的 好吗?It’s gonna be okay
919 01:07:00 但为什么有人要这样对你?But why wouldsomeone do this to you?
920 01:07:02 -我现在去你座位下面看看 -为什么选择你 马特?- I’ll have a lookunder your seat now.- Why you
921 01:07:04 为了惩罚你?To punish you?
922 01:07:05 -为了钱 -你可以去抢银行- Money.- You can get moneyrobbing a bank...
923 01:07:07 或者像你一样有一份薪酬优渥的工作- ...or workinga fancy job like yours.
924 01:07:13 不是这种钱Not this kind of money.
925 01:07:16 什么样的钱?What kind of money?
926 01:07:24 信任 马特 我需要信任Trust
927 01:07:28 你已经让你的客户损失惨重You’ve had a lot of lossesfor your clients
928 01:07:30 但你至少还有一辆好车but you still havea nice car.
929 01:07:32 是吗?Do I?
930 01:07:36 好吧 我猜你今天过得一定很艰难Well
931 01:07:38 艰难的一周? 艰难的一年?A tough week? A tough year?
932 01:07:42 您的客户今年损失了多少钱?How much did your clientslose this year?
933 01:07:45 今年我们都亏了We all lost this year.
934 01:07:48 我知道你最近和你的同事们Well
935 01:07:51 让那些投资了你们基金的lost a lot of moneyfor your trusting clients
936 01:07:54 信任你们的客户损失惨重who invested in your fund
937 01:07:56 而你却一直在许诺yet you keptmaking promises.
938 01:07:59 许诺还会有利润Promisesthat profits would appear.
939 01:08:04 也许那人是个愤怒的客户Maybe he’s an angry client.
940 01:08:06 "一个愤怒的客户"嗯"An angry client." Mm.
941 01:08:07 你说他想要什么类型的钱来着?What kind of moneydid you say he wanted?
942 01:08:11 请快点Just hurry up
943 01:08:13 哪种类型的钱?What kind of money?
944 01:08:15 2.08亿欧元208 million euros.
945 01:08:20 所有南特资本的账户都已被冻结All Nanite Capital accountshave been frozen.
946 01:08:23 那么 他打算如何获得这笔钱呢?So
947 01:08:26 开户行在迪拜The account’s basedin Dubai.
948 01:08:29 它不在你的管辖范围内It’s outsideyour jurisdiction.
949 01:08:32 都有谁知道这个账户?Who knowsabout this account?
950 01:08:35 集团合伙人Partners in the firm.
951 01:08:37 有多少人还活着?How many are still alive?
952 01:08:43 只有我Just me.
953 01:08:44 后面安全 没有爆炸装置It’s clearback here. No device.
954 01:08:46 后面没有压力感应装置No pressure platesin the back.
955 01:08:48 他说就在我们的座位下面He said it wasunder our seats.
956 01:08:53 你还在等什么?What are you waiting for?
957 01:09:01 我们现在要把你们的孩子送出去 但是We’re getting your childrenout now
958 01:09:04 请快点Please
959 01:09:05 但你座位下的炸弹But the bomb under your seat
960 01:09:07 座椅和压力传感器硬相连is hardwiredto the seat sensors.
961 01:09:09 即使我们取出汽车电池Even if we take outthe car battery
962 01:09:11 关闭汽车的内控系统shut down the car’s CPI
963 01:09:13 如果你站起来 还是会触发炸弹you get up
964 01:09:16 抓住我的肩膀Grab my shoulder.
965 01:09:18 好了 艾米 走吧 没事的There you go
966 01:09:22 宝贝 没事的 没事的 宝贝Baby
967 01:09:25 没事的 我爱你It’s okay. I love you.
968 01:09:32 老爸Dad.
969 01:09:36 老爸 我不会离开你的Dad
970 01:09:40 -我不会有事的 -如果你留下 我也留下- Uh
971 01:09:43 -和你妹妹一起走 -老爸- Go with your sister.- Dad...
972 01:09:45 你去告诉你的女朋友 呃 米拉You just tell that girlfriendof yours
973 01:09:49 我希望还能再见到她 好吗?I hope I can still meet her.Yeah?
974 01:09:52 -我也希望如此 -是啊- I hope so too.- Yeah.
975 01:09:53 我答应过要救你出来的I made a promiseI’d get you out.
976 01:09:57 我爱你 扎克 去吧I love you
977 01:10:00 我也爱你Love you too.
978 01:10:01 我来搞定它I’m gonna fix this.
979 01:10:05 好孩子Good boy.
980 01:10:16 -妈妈- Mom.
981 01:10:19 -我没事 -亲爱的- I’m okay.- Oh
982 01:10:30 可以让这玩意儿失效吗?Can it be deactivated?
983 01:10:32 我们还在努力We’re still working on it.
984 01:10:33 我能和我妻子谈谈吗?Can I talk to my wife?
985 01:10:35 你会的 等我们把你救出来You will.When we get you out.
986 01:10:39 我需要和她谈谈 求你了I need to talkto her. Please.
987 01:10:50 好的Okay.
988 01:10:57 -女士? -哦 哦- Ma’am?- Oh. Oh.
989 01:11:01 谢谢Thank you.
990 01:11:05 马特?Matt?
991 01:11:06 亲爱的- Honey...
992 01:11:08 你还好吗?Are you okay?
993 01:11:09 呃 过去的日子都挺好Uh
994 01:11:16 这不是我干的 我想让你知道这一点I didn’t do this.I want you to know that.
995 01:11:19 马特 照警察说的做Matt
996 01:11:22 听他们的 他们会救你出去 好吗?Just listen to themand they’ll get you out
997 01:11:25 你必须按他们说的去做You have to do as they say.
998 01:11:32 马特?Matt?
999 01:11:33 对不起 我对发生的一切说对不起I’m sorry.I’m sorry about everything.
1000 01:11:37 我本该陪在你身边I-I should’vebeen there for you.
1001 01:11:39 陪在你和孩子们身边- For all of you.
1002 01:11:44 别这么说Don’t say that.
1003 01:11:47 我爱你 宝贝I love you
1004 01:11:49 我一直都爱你I always have.
1005 01:11:53 等你回家Just come home.
1006 01:11:56 -我们会没事的 -我会的- We’ll be okay.- I will.
1007 01:11:59 -好吧 -来吧- Okay.- Come on.
1008 01:12:17 你们都在这里 都盯着我You’re all here focused on me.
1009 01:12:21 而那人却还逍遥法外And he is still out there.
1010 01:12:22 就是他把我弄成这样的He’s the onethat did this to me.
1011 01:12:24 你不必为此担心You don’t haveto worry about that.
1012 01:12:27 我们会找到他的We’ll find him.
1013 01:12:31 你不相信我You don’t believe me.
1014 01:12:33 我现在相信什么并不重要What I believe right nowis irrelevant.
1015 01:12:37 我能找到他I can find him.
1016 01:12:39 马特 你去拘留所 剩下的事情我们会解决Matt
1017 01:12:43 我们会一追到底We’ll walk throughevery possibility.
1018 01:12:47 我向你保证You have my word on that.
1019 01:12:51 不No.
1020 01:12:53 他陷害我 而你们都信了He set me upand you all bought it.
1021 01:12:57 现在 我们正试着把你从车里救出来Right now
1022 01:13:00 这是我唯一的目标That is my only objective.
1023 01:13:05 你有你的目标 我也有我的目标You have your objective
1024 01:13:08 如果你们找不到他 那我来找If you can’t find him
1025 01:13:12 马特Matt...
1026 01:13:13 让他们退下Tell them to stand down.
1027 01:13:19 让他们退下Tell them to stand down.
1028 01:13:20 马特 如果你离开 我无法保护你Matt
1029 01:13:23 我想说清楚这一点I want to be clearabout that.
1030 01:13:25 马特 马特- Matt! Matt!
1031 01:13:26 别开枪 别开枪!- Don’t shoot! Don’t shoot!
1032 01:13:30 不!- No!
1033 01:14:01 听到了吗?- You hearing this?
1034 01:14:06 你想要钱 我想要回我的生活You want your money.I want my life back.
1035 01:14:15 转钱 现在就转!Transfer the money. Now!
1036 01:14:27 面对面转 否则免谈Face to face.Or you get nothing.
1037 01:14:29 我现在就可以结束这一切I could end this right now.
1038 01:14:39 那 你要怎么玩?So
1039 01:14:43 动手啊!End it!
1040 01:14:46 来呀 来呀!End it! End it!
1041 01:14:49 地址我来定 不是你I choose the address.Not you.
1042 01:16:49 你好 马特Hello
1043 01:16:52 只要按一下 我们就一起I just need to press sendand we both go up
1044 01:16:56 和许多无辜的人一起升天along with a lotof innocent people.
1045 01:17:05 现在开车Now drive.
1046 01:17:09 我说 开车I said drive.
1047 01:17:12 去哪里?Where?
1048 01:17:14 找个安静点的地方怎么样?How about someplacea little more quiet?
1049 01:17:40 惊喜吧Surprise.
1050 01:17:43 我告诉过你 马特I told you
1051 01:17:45 你没有自己想象的那么聪明You’re not as smartas you think.
1052 01:17:50 老天爷- Jesus Christ.
1053 01:17:52 好吧 也不能说是水变成了酒Well
1054 01:17:56 但我还是设法弄了几具顶包的尸体but I did just manageto turn a few bodies
1055 01:18:00 2.08亿欧元into 208 million euros.
1056 01:18:06 我I...
1057 01:18:09 我亲眼见到你在爆炸中死去I watched you diein that explosion.
1058 01:18:12 误导是所有精彩魔术的核心要素Misdirection is at the heartof all great magic tricks.
1059 01:18:17 我只是需要分散一下注意力I just neededa little distraction.
1060 01:18:19 值得庆幸的是 德国的火车很准时Thankfully
1061 01:18:25 你知道吗 那个爆炸的威力You know
1062 01:18:28 比我预想的要更猛than I expected.
1063 01:18:30 但有了这些钱But with all that money...
1064 01:18:34 我就给自己换张新面孔I’ll just get myselfa new face.
1065 01:18:38 你这么做都是为了钱?You did this all for money?
1066 01:18:41 为了生存Survival.
1067 01:18:42 监狱容不下我这种品味的人Prison’s no placefor a man with my taste.
1068 01:18:46 我为你付出了十八年的生命I gave you18 years of my life
1069 01:18:50 你个狗娘养的- you son of a bitch!
1070 01:18:53 世事难料啊 马特 别纠结This was all inevitable
1071 01:18:58 世事难料?Inevitable?
1072 01:19:00 如果灰姑娘的水晶鞋真那么合脚If Cinderella’s slipperfit so perfectly
1073 01:19:04 那为什么会掉?then why did it fall off?
1074 01:19:09 啊?Huh?
1075 01:19:11 安德斯 你怎么了?Anders
1076 01:19:15 你知道我们做的是什么生意 马特You know the businesswe’re in
1077 01:19:17 要么杀人 要么被杀 你说的It’s kill or be killed.Your words.
1078 01:19:21 别以为你和我不一样Don’t go thinkingyou’re different than me.
1079 01:19:24 你才是凶手 不是我You’re the murderer
1080 01:19:31 你真的这么想?You really think so?
1081 01:19:35 你确定吗?Are you sure about that?
1082 01:19:36 安德斯 授权清算Anders
1083 01:19:40 否则我就…or I will...
1084 01:19:41 授权清算 否则我就Authorize liquidation
1085 01:19:45 杀了你kill you.
1086 01:19:48 好的 好的Okay. Okay.
1087 01:19:51 我在做你想做的事 好吗?I’m doing what you want
1088 01:19:53 我在打电话 马特 等一下I’m calling
1089 01:19:56 授权Do it.
1090 01:20:01 安德斯 我会杀了你Anders
1091 01:20:10 听起来很有说服力All soundspretty convincing to me.
1092 01:20:15 炸弹、金钱 一切都指向你The bombs
1093 01:20:20 你知道最简单的是什么吗?You know what wasthe easiest thing?
1094 01:20:23 安装炸弹Setting up the bombs.
1095 01:20:26 你知道暗网上有炸弹制造服务吗?You knowthere’s a bomb-making serviceon the dark web?
1096 01:20:29 如果你向他们支付保险费用If you pay them a premium
1097 01:20:31 他们甚至能为你安装到车they’ll even install itin the car.
1098 01:20:36 我高在第五层 马特I’m five steps aheadof everyone
1099 01:20:39 毫无瑕疵Make no mistake.
1100 01:20:40 现在 请完成交易Now
1101 01:20:46 把钱转过来 马特Transfer the money
1102 01:20:49 一旦你试图提取其中的任何一分钱The minute you try to withdrawone cent of that money
1103 01:20:55 他们就会知道你还活着they’ll know you’re alive.
1104 01:20:57 它在一个加密账户里It’s in a crypto account.
1105 01:20:59 无法追踪 固若金汤Untraceable. Impregnable.
1106 01:21:01 你真以为我没想过You really thinkI haven’t thought
1107 01:21:02 所有可能的排列组合?of every singlepossible permutation?
1108 01:21:06 当你的孩子今天早上上车时When your kidsgot in the car this morning
1109 01:21:10 你觉得我会慌张失措吗?do you think I panicked?
1110 01:21:11 你决定做个好老爸 开车The one day that you decideto be a good daddy
1111 01:21:14 送孩子上学的那一天 不会的and drive your kidsto school? No.
1112 01:21:18 我适应了 我克服了困难I adapted. I overcame.
1113 01:21:21 就像皮尔斯.格罗格要把我们Just like I did when Pils Kroger
1114 01:21:22 吃干抹净时我怎么对付他那样was going to pull the rugout from under us.
1115 01:21:25 他想要毁了我们He was going to destroy us.
1116 01:21:28 我不会让这种事发生的I wasn’t gonnalet that happen.
1117 01:21:29 他发现你从海外账户中抽钱He found outyou were siphoning moneyfrom the offshore account.
1118 01:21:34 FCA对挪用公款的行为并不宽容The FCA doesn’t look kindlyon embezzlement.
1119 01:21:38 他He...
1120 01:21:40 他没对你做什么he did nothing to you.
1121 01:21:43 你发现后做了什么?嗯?And what did you dowhen you found out? Hmm?
1122 01:21:49 你什么都没做You did nothing.
1123 01:21:50 -你睁一只眼闭一只眼 -我不知道你干了什么- You looked the other way.- I didn’t knowwhat you were doing.
1124 01:21:54 别天真了!Don’t be naive!
1125 01:21:57 对我们来说 这一直是底线It’s always been aboutthe bottom line for us.
1126 01:21:59 胡说八道 我所做的一切都是光明正大的Bullshit! Everything I didwas above board.
1127 01:22:02 你真的认为自己与众不同 是吗?You really do thinkyou’re different
1128 01:22:05 至少我接受了自己的身份At least I accept who I am.
1129 01:22:08 而你每天都在欺骗自己You just lie to yourselfevery day.
1130 01:22:10 任它侵蚀You just let iteat away at you
1131 01:22:12 直到你的家人都不认识你了until your own familydoesn’t recognize you.
1132 01:22:16 海瑟想离开你 我一点也不惊讶I’m not surprisedHeather wants to leave you.
1133 01:22:19 我只是很惊讶 为什么拖了这么久I’m just surprisedit took this long to do it.
1134 01:22:22 别浪费时间了 给银行打电话吧!Now stop wasting time.Call the bank!
1135 01:22:28 我说给银行打电话 这是你最后的机会了I said call the bank.This is your last chance.
1136 01:22:34 我说 给他们打电话I said call them.
1137 01:22:41 打电话!Call them!
1138 01:22:45 还有一件事你没想到 安德斯There’s one thingyou didn’t think of
1139 01:22:50 当一个人一无所有时 他也就啥都无所畏了What a man will dowhen he’s got nothing to lose.
1140 01:23:12 靠边 马特Pull over
1141 01:23:14 停下!Stop!
1142 01:23:16 停下!- Stop!- No
1143 01:23:18 -我说停下 -不- I said stop!- No.
1144 01:23:19 靠边停车 不然我就杀了我们俩!Pull overor I’ll kill us both!
1145 01:23:21 对不起 对不起 海瑟I’m sorry.I’m sorry
1146 01:23:24 -拉过来!- Pull over!
1147 01:24:04 过来 过来Come here. Come here.
1148 01:25:55 蒂尔加滕今日早间时分The citywoke up to an explosion
1149 01:25:57 被一声爆炸所惊醒 在数小时之内- in Tiergarten this morning.By the time it was over...
1150 01:25:59 共有四起炸弹爆炸事件发生...a totalof four bombs rocked the cityin as many hours.
1151 01:26:03 事件起初Initially thought to bea terrorist...
1152 01:26:05 被定性为恐怖袭击 但经调查得知...the elaboratemoney heist
1153 01:26:06 案情为南特基金的首席执行官安德斯.穆勒所策划的金钱抢劫involved Nanite Capital’sCEO Anders Muller.
1154 01:26:08 为避免追查 赃款会转移至其加密账户The money was to betransferred through cryptoaccounts to avoid detection.
1155 01:26:11 最新进展表明Now a new development regardingall the demonstrations...
1156 01:26:14 南特基金总裁马特.特纳Nanite Capitalexecutive Matt Turner...
1157 01:26:16 已与欧洲刑警组织合作 对事态做出迅速应对...workingin conjunction with Europol
