神探小红帽 赤ずきん、旅の途中で死体と出会う。(2023)(CN)Subtitles

Movie:Akazukin, tabi no tochû de shitai to deau. (2023)4K
Era:2023
Length:105 minute
Country: JPN
Language:Japanese

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:17 很久以前
2 00:00:19 有一位美丽的女孩
3 00:00:25 她奶奶非常疼爱她
4 00:00:30 有一天奶奶给了她一件红色天鹅绒的斗篷
5 00:00:38 因为她穿着很好看
6 00:00:42 于是总是穿着
7 00:00:47 慢慢的
8 00:00:48 大家都叫她“小红帽”
9 00:01:01 好多年过去了
10 00:01:04 儿时的小红帽
11 00:01:07 长成了一位美丽而聪颖的大姑娘
12 00:01:13 她怀揣着远大的抱负
13 00:01:17 踏上了冒险的旅程
14 00:01:21 《神探小红帽》
15 00:01:33 不知附近有没有镇子
16 00:01:36 哎呀!
17 00:01:39 不是吧 都多少次了啊?
18 00:01:43 这么美丽的森林 却充满荆棘
19 00:01:51 姑娘 美丽的东西常会带刺
20 00:02:02 哎 穿红衣服的人!
21 00:02:06 你居然当没看见我
22 00:02:09 我是魔法师
23 00:02:12 魔法师噢
24 00:02:14 你是不是很激动?
25 00:02:17 有什么事吗?我要去斯本哈根
26 00:02:25 斯本哈根?离这里很远的
27 00:02:28 你这一路过去可不轻松
28 00:02:31 是的 所以我得继续赶路了
29 00:02:33 穿得这么破破烂烂!
30 00:02:36 这么远的路 穿这么破烂的鞋
31 00:02:40 一路上有你好受!
32 00:02:42 好 我用魔法给你变一双漂亮的鞋子
33 00:02:46 不用了 谢谢
34 00:02:47 等一下!
35 00:02:52 你穿着这样的鞋 难怪跑不起来
36 00:02:55 你应该换一双新鞋
37 00:02:56 你吓到我了
38 00:03:01 我会用魔法
39 00:03:06 你快喘不过气来了
40 00:03:09 新鞋…
41 00:03:10 怎么样?
42 00:03:14 我给你一双新鞋
43 00:03:15 啊?
44 00:03:19 哎 你快断气了
45 00:03:22 在这个王国 美最重要!
46 00:03:27 我不像那些老巫婆
47 00:03:30 我风度翩翩 不是吗?
48 00:03:32 看见了吗?
49 00:03:36 啊?你觉得这东西破烂?
50 00:03:41 这叫“古董”!
51 00:03:43 小孩哪会理解它的美?
52 00:03:48 这样啊?
53 00:03:51 先别说我了
54 00:03:53 我会给你换一双鞋以符合这个王国对美的要求
55 00:03:58 好吗?
56 00:03:59 我会把这破烂的女孩和破烂的鞋子变美
57 00:04:05 别再说我破烂了
58 00:04:07 文达 旺达…
59 00:04:13 文达利!
60 00:04:26 感觉黏糊糊的
61 00:04:35 哎 真是没礼貌
62 00:04:38 你是什么魔法师啊?
63 00:04:39 我会变各种魔法
64 00:04:43 只是对于鞋子…
65 00:04:48 我不太擅长
66 00:04:49 不擅长为什么还要用魔法?
67 00:04:52 哎 那边有点脏 鞋跟上
68 00:04:58 这怪谁呢?
69 00:05:04 等等!
70 00:05:05 哎呀!
71 00:05:09 好痛
72 00:05:10 亲爱的
73 00:05:13 开心一点 好吗?
74 00:05:16 反正那双鞋沾满了泥
75 00:05:52 噢 我的鞋!
76 00:06:03 哎 好痛
77 00:06:06 哎呀
78 00:06:17 我的鞋…
79 00:06:26 是你的鞋子啊
80 00:06:35 谢谢
81 00:06:52 我叫小红帽 你叫什么名字?
82 00:06:58 辛德瑞拉
83 00:07:09 我养了一只可爱的鸽子
84 00:07:12 去世了
85 00:07:16 真可怜
86 00:07:26 (安妮)
87 00:07:34 你好 辛德瑞拉 谁在欺负你?
88 00:07:38 啊?
89 00:07:40 我知道我们才刚认识
90 00:07:43 但在这方面很擅长
91 00:07:45 欺负你的人是你的继母
92 00:07:49 还是你同父异母的姐姐安妮?
93 00:07:53 你怎么…
94 00:07:56 你穿的是你姐姐的旧衣服吧?
95 00:08:01 领子上绣着“安妮”字样
96 00:08:04 会绣上她的名字说明她不是唯一的孩子
97 00:08:09 你还有一个姐姐
98 00:08:14 妈妈没有给你新衣服穿
99 00:08:18 而你却不能说什么
100 00:08:22 说明是继母
101 00:08:25 而且你的名字…
102 00:08:29 我的名字?
103 00:08:31 辛德瑞拉
104 00:08:34 “辛德”的意思是灰
105 00:08:36 你的名字的意思是灰姑娘
106 00:08:40 居然毫不犹豫地说出这样的名字
107 00:08:43 你一定是经常被家人欺负
108 00:08:50 好厉害
109 00:08:52 但我不知道为什么在你身上会发生这么可怕的事
110 00:09:11 哭没有用
111 00:09:25 在这个王国
112 00:09:29 美就是一切
113 00:09:33 国王住在世界上最美的城堡里
114 00:09:40 丑陋就是罪孽
115 00:09:43 丑陋、肮脏的人…
116 00:09:47 走!回家去!
117 00:09:48 …对于其他人来说仿佛不存在
118 00:09:54 因为我长得这样 所以…
119 00:10:00 辛德瑞拉
120 00:10:03 母亲 什么事?
121 00:10:04 茶杯空了
122 00:10:08 - 快去泡茶!- 好的
123 00:10:10 天呐!你不光长得丑 动作还慢
124 00:10:16 对不起
125 00:10:17 哎 快把我的镜子拿来
126 00:10:20 这就去
127 00:10:21 辛德瑞拉 再去采一些树莓来
128 00:10:24 果酱快吃完了
129 00:10:27 玛格特姐姐 我…
130 00:10:31 怎么了?
131 00:10:37 你不会以为自己要去参加舞会吧?
132 00:10:43 呃…
133 00:10:47 你怎么可能去?
134 00:10:52 听我说 辛德瑞拉
135 00:10:54 今晚的舞会是为了让王子选妃
136 00:10:58 在这盛大的舞会上我美丽的女儿安妮将成为王妃
137 00:11:05 噢 母亲
138 00:11:08 要是王子知道我有个这么寒颤的妹妹
139 00:11:14 我的魅力可能就减半了
140 00:11:16 那可不行 绝对不行
141 00:11:19 那我们就得找天下最好的美容师让你魅力加倍
142 00:11:27 谢谢 母亲!
143 00:11:29 安妮 我还藏着一个绝招
144 00:11:34 母亲 你太棒了 什么绝招?
145 00:11:37 哎呀 掉了
146 00:11:40 哎 这是我的!
147 00:11:44 它又来了 它好脏!
148 00:11:47 辛德瑞拉的朋友们好贪吃
149 00:11:51 坏鸽子!
150 00:11:52 肮脏的东西就不该存在于这个王国
151 00:12:00 等等!
152 00:12:06 你养的鸽子就这样被打死了?
153 00:12:11 我能怎么办呢?
154 00:12:14 我从出生起就走霉运
155 00:12:19 我和鸽子…
156 00:12:27 我们并不美丽
157 00:12:35 即便你能去舞会你之前也从没和王子说过话吧?
158 00:12:41 你都不喜欢他你真想当他的妻子吗?
159 00:12:50 如果是他 我愿意
160 00:12:52 等等 你喜欢他?
161 00:12:54 王子殿下人真的很好!
162 00:12:59 不论美丽与否 他都对大家公平相待
163 00:13:03 我见过他一次
164 00:13:06 当时我一句话都说不出来
165 00:13:09 我被他迷住了
166 00:13:12 - 然后…- 你话还真多!
167 00:13:13 王子从小学习治国理政
168 00:13:17 他人很好 平易近人
169 00:13:19 如果王子继位 王国会变得更好
170 00:13:24 要是我能嫁给这样的如意郎君
171 00:13:28 夫复何求?
172 00:13:34 好吧 我们去舞会
173 00:13:37 这怎么可能?
174 00:13:38 怎么不可能?
175 00:13:41 我…
176 00:13:43 我只有这一身衣服
177 00:13:47 穿成这样 我根本进不了城堡
178 00:13:53 而且我姐姐玛格特把我的鞋扔了
179 00:13:58 她把你的鞋扔了?太过份了
180 00:14:03 这些伤疤是怎么回事?
181 00:14:06 采树莓的时候弄伤的
182 00:14:08 到处都是刺
183 00:14:11 看来你有麻烦
184 00:14:13 如果是这样 让我帮你
185 00:14:15 魔法师还在啊
186 00:14:17 我叫芭芭拉!
187 00:14:19 我可以让你在舞会上变美
188 00:14:22 我怎么这么不信呢?
189 00:14:23 别小看我
190 00:14:25 这方面 我很擅长
191 00:14:28 文达 旺达…
192 00:14:30 文…
193 00:14:33 达利!
194 00:14:38 啊?
195 00:14:48 哇!
196 00:14:49 怎么样?
197 00:14:51 你就像变了一个人似的!
198 00:14:54 好美!
199 00:14:57 哎 芭芭拉 也给我变一下
200 00:14:59 啊?
201 00:15:00 我也要去舞会
202 00:15:02 你去干什么?
203 00:15:04 我正在体验丰富的人生旅途
204 00:15:07 我要周游各国
205 00:15:09 你还真会算计啊 好
206 00:15:14 文达 旺达…
207 00:15:16 文达…
208 00:15:19 利!
209 00:15:27 哇!我像公主一样!
210 00:15:36 黏糊糊的!
211 00:15:38 哎 芭芭拉 我的鞋子又沾满泥了
212 00:15:41 不好意思
213 00:15:42 别跟我来这一套
214 00:15:44 穿这样的鞋 我没办法去舞会
215 00:15:47 你呢?
216 00:15:54 我连鞋都没有
217 00:15:56 非得有鞋才能变?
218 00:16:00 你不能想想办法吗 芭芭拉?
219 00:16:02 变鞋是有点难
220 00:16:08 你一点都没变 芭芭拉姑姑
221 00:16:13 又来一个魔法师!
222 00:16:15 女士们好
223 00:16:17 是你啊 特克拉
224 00:16:21 你好
225 00:16:23 呃…
226 00:16:24 初次见面 请多多关照
227 00:16:28 初次见面 请多多关照
228 00:16:30 芭芭拉姑姑 好久不见
229 00:16:34 你还在用这老东西啊
230 00:16:38 用这东西 魔法会在午夜失效
231 00:16:42 这么短的时间可不够!
232 00:16:43 既然是魔法 早晚都会失效
233 00:16:47 我的魔法很强
234 00:16:49 能维持24小时
235 00:16:53 怎么样?
236 00:16:54 要不要把你的鞋变成美丽的玻璃鞋?
237 00:17:00 太好了!可以吗?
238 00:17:03 没问题
239 00:17:05 我最近学会了用魔法把东西变成玻璃
240 00:17:11 好的 麻烦了!
241 00:17:23 哎呀!你没鞋
242 00:17:27 如果你根本没鞋 那就没办法变了
243 00:17:34 - 哎 芭芭拉- 嗯?
244 00:17:36 把你的鞋借给辛德瑞拉
245 00:17:39 - 为什么让我借?- 借就是了
246 00:17:40 别跟我来这一套
247 00:17:42 - 快点- 不
248 00:17:44 - 借嘛- 不借
249 00:17:47 - 快点- 借不了
250 00:17:57 哇!好美啊 你好厉害!
251 00:18:02 听我说 魔法只能维持24个小时
252 00:18:06 只有第一个穿的人能穿上
253 00:18:11 其他人都穿不上
254 00:18:14 别忘记
255 00:18:17 好的
256 00:18:19 嗯?
257 00:18:20 这是什么?你饿了吗?
258 00:18:22 不是拿来吃的!
259 00:18:23 走着进城堡也太难看了 对吧?
260 00:18:33 文达 旺达 文达利!
261 00:18:46 幸会 两位女士 我是老鼠保罗
262 00:18:51 我对城堡一清二楚
263 00:18:53 酒窖 奶酪 无所不知
264 00:18:58 我们对城堡一无所知 谢谢你帮忙
265 00:19:01
266 00:19:03 这南瓜会变成马车吗?
267 00:19:05 吱?
268 00:19:08 那我就驾着它送你们进城堡!
269 00:19:13 - 太好了- 好棒!
270 00:19:15 你是老鼠 但是会驾马车?
271 00:19:17 你有驾驶证吗?
272 00:19:18 没有 这个时代没有驾驶证
273 00:19:22 没事的
274 00:19:23 有魔法 任何事都不是问题!
275 00:19:26 文达 旺达 文达利!
276 00:20:13 我鼻子喘不过气来了!
277 00:20:21 我从没想过自己居然能去参加舞会
278 00:20:27 小红帽 太感谢你了
279 00:20:30 没事 我也想去舞会
280 00:20:37 是钟声吗?
281 00:20:38
282 00:20:39 是城堡钟塔的钟声 整点时会敲响
283 00:20:46 我刚见到芭芭拉的时候 敲了四响
284 00:20:50 对 刚才敲了六响 说明是六点
285 00:20:55 也就是说距离魔法消失还有六小时
286 00:21:01 小心!
287 00:21:14 怎么了?
288 00:21:15 他不知从哪儿突然窜了出来
289 00:21:28 我们撞到人了
290 00:21:32 冷静一点 借我用一下
291 00:21:40 不可能
292 00:21:42 你认识他?
293 00:21:44
294 00:21:45 他是美容师 名叫汉斯
295 00:21:49 他是为王室服务的头号美容师
296 00:21:52 他做的发型美丽且独具一格
297 00:21:57 对 他的发型看起来很有魅力
298 00:22:13 死了
299 00:22:15 我们怎么办?
300 00:22:17 我们得向城堡的士兵报告
301 00:22:20 你说得对
302 00:22:23 都怪我
303 00:22:25 都因为我要去舞会
304 00:22:27 不是你的错
305 00:22:28 她说得对 是我撞到他的 是我的责任
306 00:22:32 也对
307 00:22:33 驾驶马车对于老鼠来说确实太难了
308 00:22:37 对 所以我会去自首
309 00:22:42 我会自首
310 00:22:43 放心
311 00:22:46 反正过了午夜我就会变回老鼠
312 00:22:49 - 你怎么这么不在意?- 吱
313 00:22:52 没有马车 我们就去不了舞会
314 00:22:54 但是啊…
315 00:22:59 怎么了?
316 00:23:09 小红帽?
317 00:23:13 - 看看这里- 吱?
318 00:23:15 怎么了?
319 00:23:16 他的脚跟上为什么有这么多泥?
320 00:23:19 我也不知道 毕竟我只是一只老鼠
321 00:23:22 - 少贫嘴- 吱
322 00:23:25 有这么多泥 只有一个原因
323 00:23:28 吱?
324 00:23:30 有人把他在地上拖过来
325 00:23:35 什么意思?
326 00:23:37 他不是被我们撞死的
327 00:23:42 被撞的时候 他已经死了
328 00:23:46 我们怎么办 辛德瑞拉?
329 00:23:48 我们可以如实报官
330 00:23:52 但如果这样的话
331 00:23:55 就会进行调查 我们就去不了舞会
332 00:24:00 你没做错任何事
333 00:24:03 如果就此错过舞会 太不公平了
334 00:24:09 我们该怎么办啊?
335 00:24:19 好 非常好
336 00:24:22 你现在的表情好邪恶
337 00:24:28 我完成了完美犯罪
338 00:24:31 - 开玩笑吗?- 吱
339 00:24:32 - 说得好像我还有别的选择似的- 吱
340 00:24:35 是谁杀了他?
341 00:24:41 不知道
342 00:24:43 没人知道我们会从这里经过
343 00:24:45 对方一定不是故意在等我们
344 00:24:49 好可怕
345 00:24:52 无论如何 他的死不是你的错
346 00:24:57 而我们的马车会在午夜消失
347 00:25:02 到时候我们与这具尸体也将毫无关联
348 00:25:12 保罗先生
349 00:25:14 我要请你帮一个忙
350 00:25:16
351 00:25:25 好的 我们到了
352 00:25:31 谢谢
353 00:25:37 不行!你这么丑的人 不能放进去!
354 00:25:40 回去吧!
355 00:25:43 晚上好
356 00:25:46 你们好美啊 欢迎!请进
357 00:25:59 跟你说了不能进去!
358 00:26:01 你很丑 快滚吧!快点!
359 00:26:23 哇!
360 00:27:18 - 小红帽- 嗯?
361 00:27:20 我看起来奇怪吗?我觉得别人都盯着我看
362 00:27:24 - 当然了- 嗯?
363 00:27:26 盯着你看是因为你美啊
364 00:27:30 没有啦
365 00:27:35 辛德瑞拉?
366 00:27:37 是我继母和姐姐安妮
367 00:27:44 就是她们?
368 00:27:49 母亲 玛格特去哪儿了?
369 00:27:53 她不在这里
370 00:27:55 她很激动 比我们先出家门
371 00:27:57 大概在到处乱逛吃东西
372 00:28:02 母亲 我的头发还好吧?
373 00:28:06 安妮!
374 00:28:08 是汉斯设计的 当然很美
375 00:28:12 而且王子居然偏爱短发女子
376 00:28:18 汉斯不愧是王室指定的美容师也只有他能知晓这种事
377 00:28:25 还好我逼你把头发剪了
378 00:28:28 母亲这样做是对的
379 00:28:30 没事 我只是还不太习惯
380 00:28:35 那件事怎么样了?
381 00:28:41 听不见
382 00:28:44 音乐太吵了
383 00:28:45 如果她们发现我 我该怎么办啊?
384 00:28:48 没事的 你像完全变了一个人似的
385 00:28:51 - 她们不会发现- 真的吗?
386 00:28:54
387 00:29:10 月光王国波维尔国王陛下
388 00:29:21 月光王国吉伯特王子殿下
389 00:29:30 他穿红色夹克配白色裤子都这么帅气
390 00:29:32 这就是王子殿下 穿什么都好看
391 00:29:35 普通人穿这一身就像喜剧演员
392 00:29:38 王子可不会 绝对不会
393 00:29:41 各位
394 00:29:44 欢迎来到这美丽的城堡参加我们的舞会
395 00:29:49 今晚的舞会旨在为王子选妃
396 00:29:57 各位美丽的姑娘
397 00:29:59 如果受到王子的邀请
398 00:30:03 请毫不犹豫地与他共舞
399 00:30:14 王子 选择舞伴吧
400 00:30:20 - 父王 我…- 选吧
401 00:30:23 不要再对那个失踪的女人念念不忘
402 00:30:29 是 父王
403 00:30:35 母亲 我还好吗?
404 00:30:37 你很好 自信一点
405 00:30:40 我好紧张
406 00:30:53 王子殿下
407 00:30:59 啊?
408 00:31:15 可否赏光?
409 00:31:22 乐意之至
410 00:31:27 哇!
411 00:32:56 谢谢你
412 00:32:58 嗯?为什么?
413 00:33:00 你很美
414 00:33:05 没有 过奖
415 00:33:10 是该翻篇了
416 00:33:37 玻璃鞋?
417 00:33:39 特克拉小姐没闲着啊!
418 00:33:41 陛下!
419 00:33:45 什么事?舞会都被你破坏了
420 00:33:47 容臣下禀报…
421 00:33:50 失礼了
422 00:33:53 令人震惊!
423 00:33:55 各位
424 00:33:57 本次舞会取消
425 00:34:02 树林里刚才发现一具我国臣民的尸体
426 00:34:06 美容师汉斯
427 00:34:13 尸体被泥土覆盖
428 00:34:15 很明显有人试图隐藏尸体
429 00:34:20 他的额头上有一枚马蹄印
430 00:34:22 后脑也有撞击的伤痕
431 00:34:27 推测是被前来舞会的马车撞倒
432 00:34:29 头部着地时撞到石头而丧命
433 00:34:33 也就是说
434 00:34:34 凶手就在这里!
435 00:34:39 汉斯是我国之宝 最擅长美容之术
436 00:34:43 如此犯罪不可饶恕!
437 00:34:46 立刻启动调查
438 00:34:49 今晚来这里的马车全部彻查
439 00:34:53 沾有血迹的马车的主人
440 00:34:56 就是杀害汉斯的凶手!
441 00:35:02 在找到凶手之前 不得离开城堡
442 00:35:06 立刻搜查马车
443 00:35:09
444 00:35:21 怎么办啊?我们会被抓的
445 00:35:25 放心 保罗会处理好马车
446 00:35:28 啊?
447 00:35:30 啊?保罗?
448 00:35:37 有什么事吗?
449 00:35:38 我不是有事让你做吗?
450 00:35:41 什么?噢 马车上的血迹?
451 00:35:43 嗯 我全部洗掉了
452 00:35:45 啊?
453 00:35:46 当然没被士兵或城堡人员看见
454 00:35:50 我是老鼠 但我做事干净利落
455 00:35:51 你真是一只好老鼠
456 00:35:55 做得好
457 00:35:56 但你是怎么进来的?
458 00:35:59 跟你们说啊
459 00:36:00 这里有一条老鼠才知道的地下通道
460 00:36:04 这座城堡里的奶酪和红酒是极品
461 00:36:08 我们经常走地下通道来享用
462 00:36:13 是在太美味了
463 00:36:16 奶酪和红酒 奶酪…
464 00:36:20 不对!我没喝红酒
465 00:36:23 我还要驾马车 而且我已经撞了人
466 00:36:26 我不应该喝…
467 00:36:27 - 嘘- 吱?
468 00:36:29 吱嘘
469 00:36:31 - 嘘!- 吱
470 00:36:32 别说你撞了人
471 00:36:34 - 啊?- 大家现在都很紧张
472 00:36:42 还好没被别人听见
473 00:36:44 我今天还是只吃奶酪好了
474 00:36:50 陛下 汉斯的尸体附近发现奶酪碎片
475 00:36:55 凶手杀害汉斯的同时还在吃奶酪?
476 00:36:59 凶手特别爱吃奶酪
477 00:37:05 把爱吃奶酪的人都找来
478 00:37:08
479 00:37:13 不是我!我在这里才拿到奶酪
480 00:37:19 小红帽 我们走地下通道离开吧
481 00:37:23 如果我们现在走 就是不打自招
482 00:37:28 要是被他们抓住然后关起来怎么办?
483 00:37:30 也对
484 00:37:32 我现在走地下通道去马车上
485 00:37:40 哎 别喝酒!
486 00:37:48 这马车造型古怪 但并没有血迹
487 00:38:10 11点了 还有一小时 魔法就会消失
488 00:38:13 按这个速度到时候我们还没离开这里
489 00:38:17 我们坚持到最后然后走地下通道逃走
490 00:38:24 容臣下禀报调查进展
491 00:38:26 搜查了所有马车 但未发现血迹
492 00:38:32 也就是说凶手不在这里
493 00:38:38 非也
494 00:38:39 医生对汉斯进行了尸检
495 00:38:43 根据血液凝结的情况判断后脑先受到打击
496 00:38:49 也就是说
497 00:38:50 汉斯被马车撞到时已经死了
498 00:39:08 士兵搜查了汉斯的家
499 00:39:12 发现一块沾有血迹的磨刀石
500 00:39:15 毫无疑问 汉斯是在家中遇害
501 00:39:19 推测死亡时间是今天下午1点至3点之间
502 00:39:26 他被马车撞到是因为…
503 00:39:29 凶手想要转移调查方向
504 00:39:34 与我的推测一致
505 00:39:36
506 00:39:37 士兵搜查汉斯家里时还发现了一样奇怪的东西
507 00:39:41 什么东西?
508 00:39:42 拿过来
509 00:39:43 是!
510 00:39:58 头发?
511 00:39:59 嗯?这袋子里有很多头发?
512 00:40:03 里面还有很多
513 00:40:04 这只是在他家发现的一部分
514 00:40:09 陛下 可否容臣推断一二?
515 00:40:14 - 说- 是
516 00:40:18 罪犯就在这里!
517 00:40:20 我刚才不是说了吗?
518 00:40:24 那缎带是我姐姐安妮的
519 00:40:27 也就是说那头发…
520 00:40:30 我姐姐很为自己美丽的长发感到自豪
521 00:40:34 这么美丽的头发怎么会剪掉呢?
522 00:40:38 头号美容师汉斯毕竟也是人
523 00:40:42 也会犯错!
524 00:40:48 汉斯在工作时不小心把这头发剪下
525 00:40:53 也就是说
526 00:40:54 被误剪头发的人
527 00:40:59 对汉斯怀恨在心
528 00:41:03 你的意思是
529 00:41:07 汉斯是被一名短发女子杀死的?
530 00:41:10 正是如此!
531 00:41:31 五人
532 00:41:33 我来问问你们
533 00:41:36 这些是你们的吗?
534 00:41:41 很奇怪
535 00:41:43 就像我之前怀疑的那样
536 00:41:46 汉斯不小心剪了你们的头发
537 00:41:49
538 00:41:50 凶手是谁?
539 00:41:53 这个嘛
540 00:41:55 是五位女子之一
541 00:42:00 我能说两句吗?
542 00:42:03 嗯?
543 00:42:04 我没见过你
544 00:42:06 我叫小红帽
545 00:42:09 我只是一名旅人 途径此处
546 00:42:11 旅人 你有什么要说呢?
547 00:42:16 不得不说
548 00:42:19 侍从长的推理是错误的
549 00:42:21 什么?
550 00:42:23 无礼!你只是一个旅人!
551 00:42:25 稍安勿躁
552 00:42:27 为什么是错误的?我看他的推理挺有道理嘛
553 00:42:32 非常简单
554 00:42:34 这些发束有古怪
555 00:42:39 这些发束上系有美丽的缎带
556 00:42:43 那又如何?
557 00:42:45 剪发时通常会将缎带取下
558 00:42:53 这些头发并非不小心剪下
559 00:42:57 而是故意剪下
560 00:43:00
561 00:43:01 那他为什么会被杀?
562 00:43:04 我不知道
563 00:43:05 被剪头发的人才知道
564 00:43:09 他是怎么剪下你的头发的?
565 00:43:12 请告诉我 安妮
566 00:43:21 今天上午10点左右
567 00:43:23 我去汉斯那里剪头发
568 00:43:28 我从没想过王室美容师会给我剪头发
569 00:43:31 就像美梦成真似的
570 00:43:33 我当时非常期待
571 00:43:39 没错
572 00:43:42 王子偏爱短发女子
573 00:43:49 我会把你变成他喜欢的样子
574 00:44:00 而且…
575 00:44:02 我知道母亲费尽心思才为我争取到这次机会
576 00:44:07 一定花了很多钱
577 00:44:12 但是我当时并不想把长发剪短
578 00:44:18 你想成为王妃?
579 00:44:20 还是想要美丽的长发?
580 00:44:23 鱼与熊掌不可兼得
581 00:44:27 他的态度完全变了强行将我的头发剪掉!
582 00:44:34 哎 我可怜的安妮啊!
583 00:44:42 王子殿下确实偏爱短发女子 对吧?
584 00:44:48 我女儿曾有一头美丽的长发
585 00:44:51 能安慰我女儿的人只有您 王子殿下
586 00:44:56 我女儿愿意为您赴汤蹈火
587 00:45:00 王子殿下
588 00:45:02 请选我女儿安妮为妃
589 00:45:06 安妮最适合您
590 00:45:10 我剪短头发也是因为汉斯跟我说您偏爱短发
591 00:45:15 王子殿下 您偏爱短发 对吗?
592 00:45:18 请看看我
593 00:45:19 什么啊?我短发更好看
594 00:45:21 安妮短发最美
595 00:45:23 别吵 老太婆
596 00:45:25 王子殿下喜欢短发女孩 对吗?
597 00:45:27 你们这些小姑娘才应该闭嘴
598 00:45:30 这里没人短发比我女儿更好看
599 00:45:36 你说什么啊?我们比她好看
600 00:45:39 但是王子是否确实偏爱短发女子呢?
601 00:45:45 我倒不知道嘛
602 00:45:50 父王
603 00:45:53 我其实之前也听说过关于汉斯不怀好意的传闻
604 00:45:58 你没回答我的问题!
605 00:46:02 传闻?
606 00:46:04 汉斯确实是很有天赋的美容师
607 00:46:07 但是他嫉妒那些不是他的顾客却拥有一头秀发的女子
608 00:46:14 他为什么嫉妒呢?
609 00:46:16 头发不是自己做的 但却如此美丽
610 00:46:20 他无法忍受这样的头发存在
611 00:46:25 于是他寻找有一头秀发的女子
612 00:46:29 然后强迫剪下女子的头发
613 00:46:34 太令人震惊了
614 00:46:37 也就是说…
615 00:46:40 小红帽阁下 这意味着什么呢?
616 00:46:45 我听说一件事
617 00:46:51 其实我母亲的表姐在这里当仆人
618 00:46:57 午后 她偷偷让我们进了城堡
619 00:47:02 你偷偷进来 意欲何为?
620 00:47:04 我没有恶意!
621 00:47:06 我只是想见王子 请他邀我跳舞
622 00:47:14 王子殿下后来见到她了吗?
623 00:47:18 没有
624 00:47:19 这是我第一次见她
625 00:47:23 为什么会这样?
626 00:47:25 我之前确实去了王子殿下的寝宫前
627 00:47:29 但是
628 00:47:31 我没能见到他
629 00:47:35 为什么?
630 00:47:37 因为我…
631 00:47:42 听见了一些事
632 00:47:56 打扰了
633 00:47:58 - 这不可原谅!- 请不要激动 王子殿下
634 00:48:03 你知道自己做了什么吗?
635 00:48:17 居然是这样
636 00:48:20 他们当时在争吵
637 00:48:24 王子殿下非常生气
638 00:48:32 王子殿下 安妮小姐说的是真的吗?
639 00:48:39 确实如此
640 00:48:42 怎么回事?我脑子都一团乱了
641 00:48:50 汉斯今天午后来过我的寝宫
642 00:48:58 这一套是新衣服吗?
643 00:49:00 您穿一定很帅气
644 00:49:03 哎呀 恕臣失礼
645 00:49:13 汉斯
646 00:49:15 这是哪里来的?
647 00:49:20 这与您无关 王子殿下
648 00:49:23 传言是真的
649 00:49:26 - 这不可原谅!- 请不要激动 王子殿下
650 00:49:32 你知道自己做了什么吗?
651 00:49:40 你自己呢?
652 00:49:44 什么?
653 00:49:45 谁都有秘密
654 00:49:48 我看见了
655 00:49:50 到现在大概有一年了吧
656 00:50:03 你是说他威胁你?
657 00:50:07 是的
658 00:50:15 对不起
659 00:50:19 一年前
660 00:50:21 扔掉父王王冠的人…
661 00:50:26 是我
662 00:50:36 你居然把我的王冠扔了
663 00:50:40 这是大罪
664 00:50:44 是的
665 00:50:47 孩儿啊
666 00:50:49 你怎么会做出这样的事?
667 00:50:55 不会是为了她吧?
668 00:50:58 是的
669 00:51:00 父王猜得没错
670 00:51:02 我不是让你忘记那个侍女了吗?
671 00:51:06 我说了会为你找一个更好的姑娘
672 00:51:09 还为此举办了这次舞会!
673 00:51:12 父王 我当时很生气
674 00:51:16 气父王不接受我和芮米在一起
675 00:51:34 芮米
676 00:51:46 不行
677 00:51:48 我不够美丽 配不上你
678 00:51:55 你放心好了 芮米
679 00:51:57 我会说服父王
680 00:52:02 王子殿下
681 00:52:07 芮米
682 00:52:14 在我眼里
683 00:52:16 你是天下最美的女子
684 00:52:25 可是
685 00:52:27 我和父王说了之后
686 00:52:30 芮米就失踪了
687 00:52:33 父王不接受她 然后她就失踪了!
688 00:52:37 我跟你说了是你误会了!
689 00:52:43 我当时并没有反对你们相恋
690 00:52:46 她是自己消失不见了!
691 00:52:56 你不明白我的感受
692 00:52:59 你不知道我多么爱她!
693 00:53:05 不好意思
694 00:53:08 我能说两句吗?
695 00:53:09 你现在插嘴合适吗?
696 00:53:12 也太会选时间了吧
697 00:53:14 叹为观止
698 00:53:15 你的心也太大了吧?
699 00:53:19 那我继续说
700 00:53:21 可以吗 王子殿下?
701 00:53:26 汉斯先生然后就走了?
702 00:53:34 在新王冠做好之前我给国王做发型真是太费劲了
703 00:53:39 没有王冠 国王又如何展现威严呢?
704 00:53:46 但对我而言并非难事
705 00:54:00 我一直觉得
706 00:54:02 王子殿下的手镜很漂亮
707 00:54:07 请送到我府上
708 00:54:10 作为王子殿下送我的礼物
709 00:54:12 至于时间的话
710 00:54:14 下午5点应该可以
711 00:54:19 他敲诈我
712 00:54:23 索要王镜
713 00:54:27 王镜是祖传之物你不会真给他了吧?
714 00:54:38 王子殿下 打扰了
715 00:54:40 我来拿要送去汉斯府上的物件
716 00:54:56 我最后决定不把镜子给汉斯
717 00:55:03 看着镜子 我意识到一件事
718 00:55:07 即便我知道关于他的传言
719 00:55:11 我还是差点被他利用了
720 00:55:13 我当时什么都不敢说 真是太可耻了
721 00:55:17 孩儿
722 00:55:19 为了让他不把王冠的事说出去
723 00:55:23 你就杀了他 是不是?
724 00:55:26 不是的
725 00:55:28 父王 请相信我
726 00:55:31 我原本打算
727 00:55:33 等舞会结束我就把王冠的事向您坦白
728 00:55:37 孩儿 不得不说
729 00:55:40 空口无凭
730 00:55:44 我没杀他
731 00:55:46 那你给我解释一下
732 00:55:49 为什么你没去练舞?
733 00:55:53 我去看你了
734 00:55:56 你当时不在寝宫
735 00:55:58 我到处找了 你根本不在城堡里
736 00:56:02 是因为…
737 00:56:05 我当时想一个人待着
738 00:56:07 所以就出去散步
739 00:56:09 这借口也太轻巧了吧?
740 00:56:14 王子殿下什么时候去散步的?
741 00:56:19 下午1点到3点
742 00:56:22 小红帽阁下
743 00:56:24 这正是医生推断的汉斯遇害时间
744 00:56:27 这是巧合
745 00:56:30 王子殿下散步时有没有遇见谁?
746 00:56:33 没有
747 00:56:35 我去的山上 没什么人会去逛
748 00:56:40 王子殿下有杀汉斯的动机
749 00:56:44 而且没有不在场证据
750 00:56:51 孩儿
751 00:56:53 你向来嫉恶如仇
752 00:56:58 是否因此反而适得其反?
753 00:57:07 父王
754 00:57:10 你怀疑我是凶手?
755 00:57:15 不是我 我没杀他!
756 00:57:22 把王子抓起来
757 00:57:24 父王!
758 00:57:40 带走
759 00:57:45 王子殿下
760 00:57:46 我相信你你绝对不是杀汉斯的凶手!
761 00:57:54 谢谢
762 00:57:56 王子殿下…
763 00:58:08 小红帽 王子殿下不可能杀人
764 00:58:11 请你想想办法
765 00:58:12 但是有间接证据…
766 00:58:20 嗯?
767 00:58:26 这是…
768 00:58:28
769 00:58:35 王子殿下不可能是凶手
770 00:58:38 哎!
771 00:58:39 外人不得入内!
772 00:58:40 立刻离开!
773 00:58:43 请等一下!
774 00:58:59 你刚才说王子殿下不可能是凶手对吧?
775 00:59:03
776 00:59:05 你为什么会这么说?
777 00:59:08 下午1点到3点之间
778 00:59:10 王子殿下自己一个人
779 00:59:12 坐在风景优美的小山丘上
780 00:59:16 你说什么?
781 00:59:18 我一直住在树林的洞穴里
782 00:59:22 整个过程 我在洞穴里看得很清楚
783 00:59:25 真的?
784 00:59:27 是的
785 00:59:29 红色夹克 白色裤子
786 00:59:32 在绿色的山丘上格外显眼
787 00:59:36 如果你说的是真的
788 00:59:38 你就是我儿的不在场证人!
789 00:59:41 形势逆转了!
790 00:59:44 国王毕竟也是父亲
791 00:59:47 总算松了一口气
792 00:59:48 陛下!
793 00:59:51 请小心
794 00:59:53 小心什么?
795 00:59:54 看看这丑陋肮脏的人
796 00:59:58 她是乞丐 是下等人
797 01:00:01 不值得信任
798 01:00:13
799 01:00:15
800 01:00:19 太离谱了
801 01:00:22 请容我说两句
802 01:00:27 这个王国的民众为什么不相信自己的王子?
803 01:00:33 所以你相信那女子说的是真的?
804 01:00:39
805 01:00:41 但是看她的样子…
806 01:00:42 她丑陋 所以说的话就是假的?
807 01:00:46 这样的推论毫无逻辑
808 01:00:50 但是她太粗鄙了
809 01:00:53 不能确定她是否为了钱而说谎
810 01:00:58 陛下好多疑啊
811 01:01:02 王子的服装是为舞会而制作 对吧?
812 01:01:07
813 01:01:09 那这是什么?
814 01:01:13 这是在王子被捕处的地板上发现的
815 01:01:17 这是什么?
816 01:01:19 荆棘的刺
817 01:01:22 附近 我想想看
818 01:01:25 哎呀!
819 01:01:30 长在通往风景优美的小山丘的树林里
820 01:01:37 请容我详述
821 01:01:38 王子今天如果是第一次穿上面怎么会有刺?
822 01:01:43 只有一种可能
823 01:01:45 王子今天确实去过山丘
824 01:01:49 好精彩的推断 小红帽阁下!
825 01:01:52 这么说王子殿下说的是真的?
826 01:01:54 没错
827 01:01:57 陛下
828 01:01:59 带他回来
829 01:02:01
830 01:02:13 怎么了?
831 01:02:16 孩儿
832 01:02:18 这里有人能证明你当时不在案发现场
833 01:02:22 所以我把你放了
834 01:02:30 各位
835 01:02:32 留大家在这里到这么晚 非常抱歉
836 01:02:39 你们可以回去了
837 01:02:51 辛德瑞拉 我们得走了
838 01:02:54 告辞
839 01:02:56 请等一下
840 01:02:58 王子殿下 请看看我们家安妮
841 01:03:01 看看她曼妙的身材!
842 01:03:04 王子殿下钟爱短发女子 对吧?
843 01:03:07 我愿为您做任何事 王子殿下
844 01:03:10
845 01:03:15 我们不会放弃的!
846 01:03:19 安妮很爱你!
847 01:03:23 钟声就快停了!快点!
848 01:03:37 - 辛德瑞拉 快!- 嗯
849 01:03:43 请等一下!
850 01:03:45 对不起 王子殿下
851 01:03:47 我必须回家了
852 01:03:49 至少让我知道你的名字
853 01:03:51 对不起!
854 01:03:52 现在出发!驾!
855 01:04:44 快点!带我们走得越远越好!
856 01:04:46 下一响就是最后一下了!
857 01:05:00 我终于做过一回人了
858 01:05:20 啊!
859 01:05:31 魔法
860 01:05:33 消失了
861 01:05:59 我们到了 这里就是我的家
862 01:06:02 你在这里住多久都行
863 01:06:05 谢谢 打扰了
864 01:06:07 没事
865 01:06:14 - 小红帽- 嗯?
866 01:06:15 这边
867 01:06:24 好臭!
868 01:07:00 她朝这边去了!追!
869 01:07:51 怎么回事?
870 01:07:54 有人在这里吗?
871 01:08:08 哎呀!
872 01:08:12 你是谁?
873 01:08:14 该我问你才对
874 01:08:16 我叫玛格特
875 01:08:19 玛格特
876 01:08:21 你是辛德瑞拉的另一个姐姐?
877 01:08:25 你认识她?
878 01:08:29 别说这个了
879 01:08:31 能请你帮帮我吗?一群士兵在追我
880 01:08:34 为什么?你做了什么事?
881 01:08:39 我…
882 01:08:44 不小心杀死了美容师汉斯!
883 01:08:51 她还在这里 把她找出来!
884 01:08:54 是!
885 01:09:01 这烤饼很配树莓果酱
886 01:09:05 你现在这个情况居然还吃得下去?
887 01:09:10 汉斯给我写了一封信
888 01:09:13 说会为我剪头发专门为参加舞会作准备
889 01:09:18 说他下午4点会在家里等我
890 01:09:22 汉斯先生
891 01:09:24 是我啊 玛格特
892 01:09:30 我进来了
893 01:09:35 谢谢你邀请我来
894 01:09:51 我当时晕了
895 01:09:52 当我起来的时候…
896 01:09:57 怎么回事?
897 01:09:59 我的头又被打了一下 砰的一声!
898 01:10:04 你没看见是谁打你的?
899 01:10:12 给我看看
900 01:10:13 哎呀!
901 01:10:16 没错
902 01:10:18 头上被打了两下
903 01:10:21 我醒来的时候 头很痛
904 01:10:30 啊!
905 01:10:32 我发现我面前…
906 01:10:39 看见他的时候 我就明白了
907 01:10:42 我知道他死了
908 01:10:45 我手里拿着…
909 01:10:52 等一下
910 01:10:54 所以你并不记得你动手杀了他
911 01:10:59
912 01:11:00 但不论怎么想 都只可能是我!
913 01:11:08 冷静一点
914 01:11:10 你还记不记得别的事?
915 01:11:12 啊?
916 01:11:20
917 01:11:34 桌子上有一束安妮的头发
918 01:11:38 她以自己的秀发为傲 决不可能剪掉
919 01:11:42 然后呢?
920 01:11:44 我听说过一个传闻
921 01:11:48 汉斯会把年轻女子的长发剪掉然后收集起来
922 01:11:55 我之前还以为是有人妒忌他所以造谣
923 01:11:59 但我想明白了
924 01:12:03 汉斯强行剪掉了安妮的头发
925 01:12:07 然后我怒火攻心 就把汉斯杀了
926 01:12:12 一定是这样!
927 01:12:17 冷静一点
928 01:12:18 之后又发生了什么?
929 01:12:22 我想着一定得掩盖真相
930 01:12:36 我把汉斯装上马车
931 01:12:41 把他藏在三岔路口的树丛里
932 01:12:43 等待马车经过
933 01:12:47 你想让马车撞到他 伪造死亡原因?
934 01:12:51
935 01:12:53 我等了一会儿一架外形古怪的马车经过
936 01:13:12 当我听到马踢到汉斯的声音后我就跑进了树林
937 01:13:17 然后呢?
938 01:13:20 我原本应当去舞会
939 01:13:25 但我不想去了
940 01:13:29 我怕自己会被抓住
941 01:13:33 我也不想回家 于是就待在树林里
942 01:13:38 刚才巡逻士兵发现了我
943 01:13:42 抓住她!
944 01:13:49 不要啊 救救我!
945 01:13:53 这就是你们在找的人
946 01:13:56 她招供说自己杀了汉斯
947 01:13:57 带她走吧
948 01:13:59 你开玩笑啊?你说了会帮我!
949 01:14:02 我可没说过这样的话
950 01:14:06 无情!恶魔!魔鬼!
951 01:14:29 小红帽阁下!
952 01:14:31 再见到你真是太好了
953 01:14:33 你太厉害了 居然让她招供了
954 01:14:37 这下子我可以给陛下带去好消息了
955 01:14:40 她不是凶手
956 01:14:42 啊?
957 01:14:44 她喜欢欺负人 所以我想教训她一下
958 01:14:49 侍从长我心中有一件事 一直放不下
959 01:14:52 能带我去看一下汉斯先生家里吗?
960 01:14:56 我带你去
961 01:15:21 这不是汉斯的血
962 01:15:25 地上的血迹看起来已经有接近一年的时间了
963 01:15:29 汉斯只流了一点血
964 01:15:31 他一定是被击中了要害
965 01:16:12 我明白了
966 01:16:16 侍从长
967 01:16:17 能帮我一件事吗?
968 01:16:20 你尽管说 小红帽阁下
969 01:17:19 王子殿下
970 01:17:22 王子殿下在寻找这只玻璃鞋的主人
971 01:17:27 很奇怪这只玻璃鞋只有它的主人才能穿上
972 01:17:33 姑娘 告诉我你的名字
973 01:17:37 我叫辛德瑞拉
974 01:17:39 辛德瑞拉
975 01:17:41 请试穿一下
976 01:17:44
977 01:17:46 遵命
978 01:18:22 穿上了!非常合适!
979 01:18:28 原来如此
980 01:18:29 终于找到你了
981 01:18:37 把她抓起来
982 01:18:39
983 01:18:41 啊?
984 01:18:42 怎么回事?为什么?
985 01:18:48 小红帽 告诉他们抓错人了
986 01:18:54 辛德瑞拉
987 01:18:56 啊?
988 01:18:57 你的脚上为什么有这么多伤痕?
989 01:19:03 我昨天跟你说过了
990 01:19:05 我采树莓的时候被刺到的
991 01:19:08 辛德瑞拉
992 01:19:10 你为什么光着脚?
993 01:19:12 我姐姐玛格特…
994 01:19:15 辛德瑞拉
995 01:19:17 你的犯罪计划为何如此草率?
996 01:19:24 杀死汉斯的凶手
997 01:19:26 就是你
998 01:19:32 你说什么?
999 01:19:35 第一次见面时 我就觉得你不对劲
1000 01:19:40 所以我和你一起去了舞会
1001 01:19:43 啊?
1002 01:19:44 当时你说玛格特把你的鞋子扔了
1003 01:19:46 我就觉得不对劲
1004 01:19:50 有什么不对劲?
1005 01:19:52 玛格特很喜欢吃树莓果酱 对吧?
1006 01:19:57 如果她把你的鞋子扔掉
1007 01:19:58 你就不能在荆棘满地的树林里采树莓了
1008 01:20:02 是她们欺负我啊!
1009 01:20:05 你想污蔑我是杀人凶手?
1010 01:20:07 我有什么动机呢?
1011 01:20:08 我没理由杀害汉斯先生
1012 01:20:12 你的动机大概就是…
1013 01:20:15 你太美了
1014 01:20:29 你想变美吗?
1015 01:20:32 啊?
1016 01:20:33 汉斯先生发现了你的美
1017 01:20:38 然后
1018 01:20:40 他忍不住想要剪掉你的头发
1019 01:20:44 你知道我 对吧?
1020 01:20:47 没错!
1021 01:20:48 我是天下第一魅力无穷的美容师
1022 01:20:54 汉斯
1023 01:20:57 我还为国王陛下剪头发
1024 01:21:01 你听说过我 对吧?
1025 01:21:08 来我家
1026 01:21:10 我帮你剪头发
1027 01:21:12 这是一个很特别的机会噢
1028 01:21:16 你想变美 不是吗?
1029 01:21:25 你当时一定很高兴
1030 01:21:28 别人总是说你丑、欺负你
1031 01:21:33 但是王国最好的美容师认可你
1032 01:21:35 说你可以变美
1033 01:21:40 但是事与愿违
1034 01:21:55 你干什么?
1035 01:22:00 你的头发会变得很美
1036 01:22:05 比我在这个王国剪过的任何头发更美
1037 01:22:11 所以它不应存在!
1038 01:22:21 你杀死了汉斯
1039 01:22:25 然后就想嫁祸给你的笨姐姐玛格特
1040 01:22:41 (亲爱的玛格特我会为你剪头发 为舞会做准备)
1041 01:22:43 你冒充汉斯写了一封信邀请姐姐过来
1042 01:22:50 玛格特来到汉斯家之后 你把她打晕
1043 01:22:55 这样王子的使者5点来的时候就会发现她
1044 01:22:58 这样事情就办成了
1045 01:23:01 但是
1046 01:23:03 你犯了一个错误
1047 01:23:06 我进来了
1048 01:23:10 谢谢你邀请我来
1049 01:23:38 你没能把玛格特彻底打昏
1050 01:23:40 但磨刀石已经不在你手上了
1051 01:23:43 情急之下…
1052 01:23:47 玻璃鞋跟被打断了
1053 01:23:52 这就是那块玻璃
1054 01:23:55 当时落在玛格特的衣服上
1055 01:23:58 你没能找到这块玻璃
1056 01:24:04 但你把玛格特打昏了
1057 01:24:07 你只要等王子的使者5点来就行
1058 01:24:11 他会发现玛格特以为玛格特就是凶手
1059 01:24:15 而你就完成了完美犯罪
1060 01:24:19 但有一件事你算不到
1061 01:24:22 那就是王子改变了主意
1062 01:24:25 王子的使者没来玛格特没在犯罪现场被发现
1063 01:24:31 这都是猜测
1064 01:24:35 如果这块玻璃是凶手留下的那你的说法就说不通!
1065 01:24:47
1066 01:24:48 我的玻璃鞋完好无缺
1067 01:24:51 这证明我不是凶手
1068 01:24:55 这块玻璃确实与这双玻璃鞋不吻合
1069 01:25:00 对吧?
1070 01:25:01 这双玻璃鞋只有它的主人才能穿上
1071 01:25:05 这块玻璃不是这双玻璃鞋上的
1072 01:25:09 有很多人因特克拉小姐的魔法而得到玻璃鞋
1073 01:25:12 是别人杀害了他
1074 01:25:14 但是只可能是你
1075 01:25:17 够了!
1076 01:25:18 如果你非要说是我 那就拿出证据来
1077 01:25:21 辛德瑞拉 其实…
1078 01:25:25 你现在左脚穿着的玻璃鞋
1079 01:25:29 并不是昨晚你在城堡落下的
1080 01:25:35 啊?
1081 01:25:36 你现在穿的玻璃鞋…
1082 01:25:44 是你与鸽子一同埋葬的鞋
1083 01:25:52 你有两双玻璃鞋
1084 01:25:56 你昨晚在城堡落下的那只鞋
1085 01:26:01 在那边
1086 01:26:06 与你现在左脚穿着的鞋相匹配的右脚鞋…
1087 01:26:13 在这里
1088 01:26:15 是在埋鸽子的地方发现的
1089 01:26:18 侍从长 试试这块玻璃
1090 01:26:30 完全吻合
1091 01:26:34 我第一次遇见你的时候 你没穿鞋
1092 01:26:37 不是因为玛格特把你的鞋扔了
1093 01:26:41 你用特克拉小姐给你变的玻璃鞋打了玛格特
1094 01:26:45 但是鞋跟断了 所以你就把鞋埋了
1095 01:26:50 你今天遇见特克拉小姐两次
1096 01:26:54 拿到了两双玻璃鞋
1097 01:26:57 第二次是和我在一起
1098 01:27:00 第一次是在你杀死汉斯并给玛格特写信之后
1099 01:27:07 对不对 特克拉小姐?
1100 01:27:10 没错
1101 01:27:13 吓我一跳!
1102 01:27:18 你就是辛德瑞拉
1103 01:27:23 就像小红帽说的我确实把她的鞋变成了玻璃鞋
1104 01:27:29 你记得是什么时候吗?
1105 01:27:32 应该是下午3点
1106 01:27:34 城堡的钟敲了三响
1107 01:27:39 你认错人了
1108 01:27:41 我第一次见到你的时候是和小红帽在一起
1109 01:27:43 你还说“初次见面 请多多关照”
1110 01:27:45 如果之前见过 你不会这样说
1111 01:27:49 这就不用我解释了吧?
1112 01:27:52 什么?
1113 01:27:54 对吧 芭芭拉?
1114 01:27:56
1115 01:27:58 你们俩第二次见面的时候我已经把你变美
1116 01:28:01 你的样子完全变了一个人
1117 01:28:05 也难怪特克拉没认出你
1118 01:28:15 非常感谢两位的证词特克拉小姐 芭芭拉
1119 01:28:19 你为什么叫我的名字这么随意?
1120 01:28:22 不用谢
1121 01:28:24 好的 那我们就走了
1122 01:28:32 我们继续说
1123 01:28:35 如果由我提出你可能会拒绝穿这只玻璃鞋
1124 01:28:42 所以我找了王子殿下来帮忙
1125 01:28:48 你可不会拒绝王子
1126 01:28:51 绝不可能
1127 01:28:58 你怎么知道?
1128 01:29:01 知道什么?
1129 01:29:03 你怎么知道我穿的左脚鞋
1130 01:29:05 与断跟的右脚鞋是一双?
1131 01:29:08 都是玻璃鞋 这算不上证据
1132 01:29:11 你想诬陷我是杀人凶手
1133 01:29:14 于是偷偷把鞋换了 一定是这样
1134 01:29:19 辛德瑞拉
1135 01:29:21 你能穿上玻璃鞋本身就足够说明…
1136 01:29:26 你就是杀人凶手
1137 01:29:55 你说对了
1138 01:29:59 是我做的
1139 01:30:07 我…
1140 01:30:10 杀了汉斯
1141 01:30:19 告诉我 小红帽
1142 01:30:22 你怎么知道玻璃鞋和鸽子埋在一起?
1143 01:30:31 这个王国的人
1144 01:30:33 只愿意看美的东西
1145 01:30:37 把鞋与鸽子一起埋了
1146 01:30:40 永远不会有人把一只脏鸽子挖出来
1147 01:30:46 你比任何人更了解这个王国
1148 01:30:58 那是一个完美的隐藏地
1149 01:31:00 至少我当时是这么想的
1150 01:31:06
1151 01:31:08 确实是完美的隐藏地
1152 01:31:17 啊!
1153 01:31:51 我早就知道
1154 01:31:53 我是个倒霉的姑娘
1155 01:31:57 要是我没遇见你就好了
1156 01:32:06 辛德瑞拉
1157 01:32:09 王子殿下
1158 01:32:14 我不在乎这是不是谎言
1159 01:32:17 最后对我说一次
1160 01:32:20 请再对我说一次
1161 01:32:25 说什么?
1162 01:32:29 对我说
1163 01:32:32 我很美
1164 01:32:46 你…
1165 01:32:50 很令人失望
1166 01:33:17 把她抓起来
1167 01:33:19
1168 01:33:34 王子殿下
1169 01:33:39 小红帽 谢谢你
1170 01:33:41 多亏了你 我们才能破案
1171 01:33:44 问题都解决了吗?
1172 01:33:46 啊?
1173 01:33:48 还有一个问题要解决
1174 01:33:54 什么问题?
1175 01:33:56 当然是你未来的王妃
1176 01:34:00 你在舞会上选择了辛德瑞拉但她现在被捕了
1177 01:34:05 算了吧
1178 01:34:07 哪怕辛德瑞拉没有被捕
1179 01:34:10 我原本也没打算娶她为妻
1180 01:34:13 真的?你在舞会时似乎很喜欢她
1181 01:34:18 当时父王在场我不得不找一个人跳舞
1182 01:34:24 太有欠考虑了
1183 01:34:26 我也觉得很过意不去
1184 01:34:29 但是我已心有所属
1185 01:34:47 对 关于她
1186 01:34:49 我之前就觉有有点奇怪
1187 01:34:54 芮米一年前为什么会失踪?
1188 01:34:59 真的是国王的错吗?
1189 01:35:03 只可能是他
1190 01:35:07 我在汉斯的家里发现干了的血迹
1191 01:35:10 应该是很早之前留下的
1192 01:35:16 你想说什么?
1193 01:35:20 汉斯袭击了芮米
1194 01:35:30 我知道
1195 01:35:32 那束头发是芮米的
1196 01:35:36 汉斯袭击芮米 她奋力抵抗
1197 01:35:58 她脸上留下了长长的一道伤疤然后就消失了
1198 01:36:03 为什么?
1199 01:36:05 就因为脸上留下了长长的伤疤
1200 01:36:07 也不用这样消失吧?
1201 01:36:11 这个王国就是这样
1202 01:36:15 在这里 最重要的就是美
1203 01:36:20 在这样的王国 王妃必须美丽动人
1204 01:36:27 脸上留下了长长的伤疤
1205 01:36:30 人们就认为她不再美丽
1206 01:36:34 于是她消失了
1207 01:36:40 对吧?
1208 01:36:51 你是谁?
1209 01:37:01 芮米
1210 01:37:07 芮米
1211 01:37:08 我一直在找你啊!
1212 01:37:12 我…
1213 01:37:15 我已经不值得你再这样说
1214 01:37:19 我很丑 脸上有疤
1215 01:37:23 我配不上你
1216 01:37:24 - 不是的!- 是的!
1217 01:37:27 王子殿下应当娶一个美丽的女子才对
1218 01:37:33 还是把我忘了吧
1219 01:37:39 芮米
1220 01:37:40 你说什么啊?
1221 01:37:49 我能说两句吗?
1222 01:38:00 芮米 舞会那天 你在山上
1223 01:38:06 为什么盯着王子看了两个小时?
1224 01:38:10 这是因为
1225 01:38:13 你还爱着王子殿下
1226 01:38:18 是不是?
1227 01:38:25 所以即便你消失了依然在照顾着王子殿下
1228 01:38:31 你甚至把自己变得这么丑就为了避人耳目
1229 01:38:43 芮米
1230 01:39:00 芮米
1231 01:39:04 你依然…
1232 01:39:09 是天下最美的女子
1233 01:39:12 王子殿下…
1234 01:39:45 (感谢)
1235 01:39:51 小红帽 万分感谢
1236 01:39:56 不用谢
1237 01:39:58 王子殿下 芮米小姐我很高兴 陛下准许了两位的婚事
1238 01:40:06 这都多亏了你
1239 01:40:07 因为你 我才明白什么才是最重要的
1240 01:40:10 谢谢你
1241 01:40:14 你们要幸福哦
1242 01:40:16 我告辞了
1243 01:40:19 就这样
1244 01:40:21 辛德瑞拉和小红帽的故事画上了句号
1245 01:40:25 小红帽阁下!
1246 01:40:35 然而 这只是许多故事中的一个
1247 01:40:42 这是小红帽的故事
1248 01:40:47 一个关于爱与魔法的故事
1249 01:40:50 哎呀!
1250 01:40:54 又刺了一下!
1251 01:41:00 看来美丽的东西带刺也不是坏事吧
1252 00:00:17 ずっと昔
1253 00:00:19 美しい女の子がいます
1254 00:00:25 彼女のおばあちゃんは彼女をとても愛しています
1255 00:00:30 ある日、おばあちゃんが彼女に赤いベルベットのマントを贈った
1256 00:00:38 彼女はよく着飾っているので、
1257 00:00:42 だからいつも着てる
1258 00:00:47 ゆっくりと
1259 00:00:48 みんなからは「赤ずきんちゃん」と呼ばれています
1260 00:01:01 何年も経ちました
1261 00:01:04 子供の頃の赤ずきんちゃん
1262 00:01:07 美しく賢い女の子に成長してください
1263 00:01:13 彼女は大きな野心を持っている
1264 00:01:17 冒険的な旅に出た
1265 00:01:21 『赤ずきん刑事』
1266 00:01:33 近くに街はあるのかな
1267 00:01:36 おっとっと!
1268 00:01:39 いや、もう何回目だろう?
1269 00:01:43 とても美しい森ですが、棘がたくさんあります
1270 00:01:51 少女よ、美しいものには棘があることが多い
1271 00:02:02 おい、赤い服の男だ!
1272 00:02:06 あなたは私を見て見ぬふりをした
1273 00:02:09 私は魔術師です
1274 00:02:12 マジシャン
1275 00:02:14 興奮していますか?
1276 00:02:17 問題はありますか? スペンハーゲンへ行きます
1277 00:02:25 スペンハーゲン? ここからとても遠い
1278 00:02:28 あなたにとってそれは簡単な旅ではありません
1279 00:02:31 そうだ、だから続けなければならない。
1280 00:02:33 こんなぼろを着て!
1281 00:02:36 こんなにボロボロの靴を履いて長い旅を
1282 00:02:40 ご一緒できて嬉しいです!
1283 00:02:42 わかった、魔法を使って君を美しい靴に変えてあげるよ
1284 00:02:46 結構です
1285 00:02:47 ちょっと待って!
1286 00:02:52 この靴を履いて走れないのも不思議ではありません
1287 00:02:55 新しい靴を買ったほうがいいですよ
1288 00:02:56 あなたは私を怖がらせました
1289 00:03:01 魔法が使えるんです
1290 00:03:06 息ができない
1291 00:03:09 新しい靴…
1292 00:03:10 どうでしょうか?
1293 00:03:14 新しい靴をあげます
1294 00:03:15 ああ?
1295 00:03:19 おい、もうすぐ期限切れだよ
1296 00:03:22 この王国では美しさが最も重要です!
1297 00:03:27 私はあの年老いた魔女とは違います
1298 00:03:30 私は個性的ですよね。
1299 00:03:32 あなたはそれを見ましたか?
1300 00:03:36 ああ? これは壊れていると思いますか?
1301 00:03:41 これを「アンティーク」と言います!
1302 00:03:43 子どもはどうやってその美しさを理解できるのでしょうか?
1303 00:03:48 そうですか?
1304 00:03:51 まだ私のことは話さないでください
1305 00:03:53 王国の美の条件を満たす新しい靴をあげましょう。
1306 00:03:58 わかった?
1307 00:03:59 ボロボロの女の子もボロボロの靴も綺麗にしてあげる
1308 00:04:05 私をみすぼらしいと言うのはやめてください
1309 00:04:07 ウェンダ・ワンダ…
1310 00:04:13 ウェンダリ!
1311 00:04:26 ぬるぬる感がある
1312 00:04:35 ああ、それはとても失礼です
1313 00:04:38 あなたはどんな魔術師ですか?
1314 00:04:39 あらゆる種類の魔法ができます
1315 00:04:43 靴だけに…
1316 00:04:48 私はあまり得意ではありません
1317 00:04:49 苦手なのになぜ魔法を使うのですか?
1318 00:04:52 あ、かかとが少し汚れていますね。
1319 00:04:58 誰のせいですか?
1320 00:05:04 等!
1321 00:05:05 おっとっと!
1322 00:05:09 それは痛い
1323 00:05:10 ハニー
1324 00:05:13 幸せになってね、ね?
1325 00:05:16 とにかく、その靴は泥だらけでした。
1326 00:05:52 ああ、私の靴よ!
1327 00:06:03 ああ、痛いです
1328 00:06:06 おっと
1329 00:06:17 私の靴…
1330 00:06:26 それはあなたの靴です
1331 00:06:35 ありがとう
1332 00:06:52 私の名前は赤ずきんです。あなたの名前は何ですか?
1333 00:06:58 シンデレラ
1334 00:07:09 可愛い鳩を飼っています
1335 00:07:12 死亡しました
1336 00:07:16 可哀想
1337 00:07:26 (アニー)
1338 00:07:34 こんにちは、シンデレラ、あなたをいじめているのは誰ですか?
1339 00:07:38 ああ?
1340 00:07:40 私たちは会ったばかりだとわかっています
1341 00:07:43 でも、これはとても上手です
1342 00:07:45 あなたをいじめた人はあなたの継母です
1343 00:07:49 それとも異母妹のアン?
1344 00:07:53 どうやって...
1345 00:07:56 あなたは妹の古い服を着ていますか?
1346 00:08:01 襟に「Annie」の刺繍
1347 00:08:04 彼女が一人っ子ではないことを示すために、彼女の名前が刺繍されます。
1348 00:08:09 あなたにも妹がいます
1349 00:08:14 お母さんはあなたに着る新しい服を与えなかった
1350 00:08:18 でもあなたは何も言えない
1351 00:08:22 つまり彼女は継母です
1352 00:08:25 そしてあなたの名前は...
1353 00:08:29 自分の名前?
1354 00:08:31 シンデレラ
1355 00:08:34 「シンド」とは灰色を意味します
1356 00:08:36 あなたの名前はシンデレラを意味します
1357 00:08:40 実際彼は躊躇せずにそのような名前を言いました
1358 00:08:43 あなたは家族からよくいじめられているに違いありません
1359 00:08:50 すばらしい
1360 00:08:52 でも、なぜそんなにひどいことがあなたに起こったのかわかりません
1361 00:09:11 泣いても意味がない
1362 00:09:25 この王国で
1363 00:09:29 美しさがすべてです
1364 00:09:33 王様は世界で最も美しいお城に住んでいます
1365 00:09:40 醜さは罪だ
1366 00:09:43 醜くて汚い人たち…
1367 00:09:47 歩く! 家に帰れ!
1368 00:09:48 …他人には存在しないように見える
1369 00:09:54 私こんな顔してるから…
1370 00:10:00 シンデレラ
1371 00:10:03 母「何が起こっているの?」
1372 00:10:04 ティーカップは空です
1373 00:10:08 - お茶を淹れに行きましょう!- わかりました
1374 00:10:10 何てことだ! あなたは醜いだけでなく、遅いです。
1375 00:10:16 ごめん
1376 00:10:17 ねえ、早く鏡を持ってきて
1377 00:10:20 今行く
1378 00:10:21 シンデレラ、もっとラズベリーを摘みに行って
1379 00:10:24 ジャムもほぼ完成
1380 00:10:27 シスター・マーゴット、私は…
1381 00:10:31 どうしたの?
1382 00:10:37 ダンスに行くとは思わなかったでしょう?
1383 00:10:43 良い…
1384 00:10:47 どうしたら行けますか?
1385 00:10:52 聞いてよシンデレラ
1386 00:10:54 今夜のダンスは王子が側室を選ぶためのもの
1387 00:10:58 この盛大な舞踏会で、私の美しい娘アンが王太子妃となります
1388 00:11:05 ああお母さん
1389 00:11:08 私にこんなに震える妹がいると王子様が知ったら
1390 00:11:14 私の魅力が半減してしまうかも知れません。
1391 00:11:16 そんなことは不可能です、絶対に無理です。
1392 00:11:19 次に、あなたをより魅力的にしてくれる世界で最高の美容師を見つけなければなりません。
1393 00:11:27 お母さんありがとう!
1394 00:11:29 アニー、私には秘密のトリックがあるのよ
1395 00:11:34 お母さん、あなたは素晴らしいです、あなたのコツは何ですか?
1396 00:11:37 おっと、落ちた
1397 00:11:40 おい、これは私のだよ!
1398 00:11:44 また来たよ、汚いよ!
1399 00:11:47 シンデレラの友達はとても貪欲です
1400 00:11:51 悪い鳩!
1401 00:11:52 この王国には汚いものがあってはいけない
1402 00:12:00 等!
1403 00:12:06 あなたが飼っていた鳩がこのように殺されたのですか?
1404 00:12:11 私に何ができる?
1405 00:12:14 生まれた時から運が悪かった
1406 00:12:19 鳩と私…
1407 00:12:27 私たちは美しくない
1408 00:12:35 舞踏会に行くことになっても、王子様と話したことないですよね?
1409 00:12:41 彼のことさえ好きじゃないのに、本当に彼の妻になりたいの?
1410 00:12:50 彼だったら、私はそうするだろう
1411 00:12:52 待って、彼が好きですか?
1412 00:12:54 殿下は本当に素敵な方ですね!
1413 00:12:59 美人かどうかに関係なく、彼は誰に対しても公平に接します
1414 00:13:03 一度彼に会ったことがある
1415 00:13:06 その時は何も言えなかった
1416 00:13:09 私は彼に魅了されています
1417 00:13:12 - それから...- すごく喋りますね!
1418 00:13:13 王子は幼い頃から国を統治することを学んだ
1419 00:13:17 彼はとても素敵で親しみやすいです
1420 00:13:19 王子が王位を継承すれば、王国はより良くなるだろう
1421 00:13:24 こんな素敵な人と結婚できたらいいのに
1422 00:13:28 あなたは私に何を求めていますか?
1423 00:13:34 よし、ダンスに行こう
1424 00:13:37 どうすればいいの?
1425 00:13:38 どうして不可能なのでしょうか?
1426 00:13:41 私…
1427 00:13:43 この服しか持ってない
1428 00:13:47 こんな格好ではお城にも入れません。
1429 00:13:53 そして妹のマーゴットは私の靴を捨てました
1430 00:13:58 彼女はあなたの靴を捨てましたか? 過度に
1431 00:14:03 この傷跡はどうなっているのでしょうか?
1432 00:14:06 ラズベリー狩り中に怪我をしてしまいました。
1433 00:14:08 どこにでも棘があります
1434 00:14:11 困っているようですね
1435 00:14:13 もしそうなら私があなたを手伝いましょう
1436 00:14:15 魔術師はまだそこにいる
1437 00:14:17 私の名前はバーバラです!
1438 00:14:19 ダンスであなたを美しくすることができます
1439 00:14:22 なぜ私はそれをあまり信じられないのでしょうか?
1440 00:14:23 私を過小評価しないでください
1441 00:14:25 私はこれが得意です
1442 00:14:28 ウェンダ・ワンダ…
1443 00:14:30 芸術…
1444 00:14:33 ダリ!
1445 00:14:38 ああ?
1446 00:14:48 おお!
1447 00:14:49 どうでしょうか?
1448 00:14:51 まるで別人になったかのようです!
1449 00:14:54 なんて素敵な眺めでしょう!
1450 00:14:57 ねえ、バーバラ、私も変えてよ
1451 00:14:59 ああ?
1452 00:15:00 私もダンスに行きます
1453 00:15:02 何をする?
1454 00:15:04 豊かな人生の旅を経験しています
1455 00:15:07 世界中を旅したいです
1456 00:15:09 あなたは本当に計算方法を知っています、大丈夫
1457 00:15:14 ウェンダ・ワンダ…
1458 00:15:16 ヴェンダ…
1459 00:15:19 利益!
1460 00:15:27 おお! お姫様になった気分です!
1461 00:15:36 ぬるぬる!
1462 00:15:38 おい、バーバラ、靴がまた泥だらけだ。
1463 00:15:41 すみません
1464 00:15:42 私と一緒にこれをしないでください
1465 00:15:44 この靴を履いてはダンスに行けない
1466 00:15:47 あなたも?
1467 00:15:54 靴すら持ってない
1468 00:15:56 履き替える靴が必要ですか?
1469 00:16:00 何か思いつきませんか、バーバラ?
1470 00:16:02 靴を履き替えるのが少し大変
1471 00:16:08 あなたはまったく変わっていません、バーバラおばさん。
1472 00:16:13 もう一人の魔術師がやって来た!
1473 00:16:15 やあお嬢さんたち
1474 00:16:17 あなただよ、テクラ
1475 00:16:21 こんにちは
1476 00:16:23 良い…
1477 00:16:24 初対面ですがよろしくお願いします。
1478 00:16:28 初対面ですがよろしくお願いします。
1479 00:16:30 バーバラおばさん、お久しぶりです
1480 00:16:34 まだこんな古いもの使ってるの?
1481 00:16:38 これなら真夜中に魔法が解けるよ
1482 00:16:42 そんな短い時間じゃ物足りない!
1483 00:16:43 魔法なので遅かれ早かれ失敗します。
1484 00:16:47 私の魔法は強いです
1485 00:16:49 24時間持続できる
1486 00:16:53 どうでしょうか?
1487 00:16:54 あなたの靴を美しいガラスの靴に変えてみませんか?
1488 00:17:00 とても良い! いいですか?
1489 00:17:03 問題ない
1490 00:17:05 最近、魔法を使って物をガラスに変える方法を学びました
1491 00:17:11 さて、トラブル!
1492 00:17:23 おっとっと! あなたは靴を持っていません
1493 00:17:27 靴を全く履いていない場合は、履き替える方法がありません。
1494 00:17:34 - やあ、バーバラ- え?
1495 00:17:36 シンデレラに靴を貸してください
1496 00:17:39 - なぜ貸してくれたのですか?- 借りるだけです
1497 00:17:40 私と一緒にこれをしないでください
1498 00:17:42 - さあ- いいえ。
1499 00:17:44 - 借ります- 借りません
1500 00:17:47 - 急いで- 借りられません。
1501 00:17:57 おお! とても美しいです。あなたはとても素晴らしいです!
1502 00:18:02 聞いてください、魔法は24時間しか持続しません
1503 00:18:06 初めて着た人だけが着られる
1504 00:18:11 他の人は着れないよ
1505 00:18:14 忘れてはいけない
1506 00:18:17 わかりました
1507 00:18:19 えっと?
1508 00:18:20 これは何ですか? お腹がすきましたか?
1509 00:18:22 食べるためじゃないよ!
1510 00:18:23 城に入るのはあまりにも醜いですよね?
1511 00:18:33 ウェンダワンダウェンダリ!
1512 00:18:46 お二人の女性にお会いできてうれしいです。私の名前はネズミのポールです。
1513 00:18:51 お城のことは何でも知っています
1514 00:18:53 ワインセラーチーズはすべてを知っています
1515 00:18:58 城のことは全く分かりませんので、よろしくお願いします。
1516 00:19:01 きしむ
1517 00:19:03 このカボチャは馬車になるでしょうか?
1518 00:19:05 きしむ?
1519 00:19:08 それなら私があなたを城に追い込んであげます!
1520 00:19:13 - 素晴らしい- 素晴らしい!
1521 00:19:15 ネズミだけど馬車を運転できるの?
1522 00:19:17 運転免許証をお持ちですか?
1523 00:19:18 いや、この時代に運転免許はない。
1524 00:19:22 大丈夫だよ
1525 00:19:23 魔法があれば何も問題ない!
1526 00:19:26 ウェンダワンダウェンダリ!
1527 00:20:13 鼻が息切れしてる!
1528 00:20:21 プロムに行けるとは思わなかった
1529 00:20:27 赤ずきんちゃん、本当にありがとう
1530 00:20:30 大丈夫、私もダンスに行きたいです。
1531 00:20:37 鐘ですか?
1532 00:20:38 えーっと
1533 00:20:39 天守閣の鐘です、正時に鳴ります。
1534 00:20:46 初めてバーバラに会ったとき、私はノックを4回しました
1535 00:20:50 はい、今、ベルが 6 回鳴りました。つまり、6 時です。
1536 00:20:55 つまり、魔法が解けるまでまだ6時間ある。
1537 00:21:01 注意深い!
1538 00:21:14 どうしたの?
1539 00:21:15 彼は突然どこからともなく飛び出してきた
1540 00:21:28 私たちは誰かを殴りました
1541 00:21:32 落ち着いて貸してください
1542 00:21:40 不可能
1543 00:21:42 あなたは彼を知っています?
1544 00:21:44 えーっと
1545 00:21:45 彼はハンスという名前の美容師です
1546 00:21:49 彼は王室に仕えるナンバーワンの美容師です
1547 00:21:52 彼のヘアスタイルは美しくてユニークです
1548 00:21:57 彼の髪型はとても魅力的に見えます
1549 00:22:13 死亡しました
1550 00:22:15 私たちは何をすべきか?
1551 00:22:17 城にいる兵士たちに報告しなければなりません
1552 00:22:20 あなたが正しい
1553 00:22:23 私を責めて
1554 00:22:25 全てはダンスに行くから
1555 00:22:27 これはあなたの責任ではないです
1556 00:22:28 彼女は正しかった。私が彼にぶつかった。それは私の責任だ。
1557 00:22:32
1558 00:22:33 ネズミにとって馬車の運転は確かに難しすぎる
1559 00:22:37 そうだ、だから自首するよ
1560 00:22:42 降伏します
1561 00:22:43 安心してください
1562 00:22:46 どうせ真夜中過ぎたらネズミに戻るよ
1563 00:22:49 - なぜ気にしないのですか?- きしむ音
1564 00:22:52 私たちは馬車がなければダンスに行けません。
1565 00:22:54 しかし...
1566 00:22:59 どうしたの?
1567 00:23:09 赤頭巾ちゃん?
1568 00:23:13 - ここ見て - きしむ?
1569 00:23:15 どうしたの?
1570 00:23:16 なぜ彼のかかとにはこんなに泥が付いているのでしょうか?
1571 00:23:19 私も分からない、結局のところ、私はただのネズミだ。
1572 00:23:22 - あまりしゃべらないでください- Zhi
1573 00:23:25 これほど泥が溜まる理由はただ一つ
1574 00:23:28 きしむ?
1575 00:23:30 誰かが彼を地面に引きずり下ろした
1576 00:23:35 どのような意味です?
1577 00:23:37 彼は私たちによって殺されたわけではありません
1578 00:23:42 殴られたとき彼はすでに死亡していた
1579 00:23:46 どうしましょう、シンデレラ?
1580 00:23:48 当局に真実を報告できます
1581 00:23:52 しかし、もしそうなら
1582 00:23:55 捜査が入るのでダンスには行けなくなります。
1583 00:24:00 あなたは何も間違ったことはしていません
1584 00:24:03 ダンスを見逃しただけでは不公平です。
1585 00:24:09 私たちは何をすべきか?
1586 00:24:19 良い非常に良いです
1587 00:24:22 あなたは今とても邪悪に見えます
1588 00:24:28 完全犯罪を達成しました
1589 00:24:31 - 冗談ですか?- きしむ音
1590 00:24:32 -まるで他に選択肢があるかのように言った- きしむ
1591 00:24:35 誰が彼を殺したのですか?
1592 00:24:41 全く分かりません
1593 00:24:43 私たちがここを通り過ぎるとは誰も知りませんでした
1594 00:24:45 相手はわざと私たちを待っていてはいけません
1595 00:24:49 とても怖い
1596 00:24:52 何があっても、彼が死んだのはあなたのせいではありません。
1597 00:24:57 そして私たちの馬車は真夜中に消えるでしょう
1598 00:25:02 その時には、私たちはこの体と何の関係もなくなるでしょう。
1599 00:25:12 ポールさん
1600 00:25:14 お願いしたいことがあります
1601 00:25:16 きしむ
1602 00:25:25 わかりました、私たちはここにいます
1603 00:25:31 ありがとう
1604 00:25:37 いいえ! あなたのような醜い人間は入国できません!
1605 00:25:40 戻りましょう!
1606 00:25:43 こんばんは
1607 00:25:46 あなたはとても美しいです。ようこそ! どうぞ入ってください
1608 00:25:59 入らないって言ったのに!
1609 00:26:01 醜いよ、ここから出て行け! 急いで!
1610 00:26:23 おお!
1611 00:27:18 - 赤ずきんちゃん- え?
1612 00:27:20 私は奇妙に見えますか? 人々が私を見つめているような気がする
1613 00:27:24 - もちろん- え?
1614 00:27:26 あなたが美しいから見つめる
1615 00:27:30 いやラ
1616 00:27:35 シンデレラ?
1617 00:27:37 私の継母と妹のアンです
1618 00:27:44 それは彼らですか?
1619 00:27:49 お母さん、マーゴットはどこですか?
1620 00:27:53 彼女はここにいない
1621 00:27:55 彼女はとても興奮して私たちより先に家を出ていきました。
1622 00:27:57 おそらく食事をするために歩き回っているのでしょう。
1623 00:28:02 お母さん、髪は大丈夫?
1624 00:28:06 アン!
1625 00:28:08 ハンスがデザインしたもので、もちろん美しいです。
1626 00:28:12 そして王子は実は短い髪の女性を好みます
1627 00:28:18 ハンスはまさに王室御用達の美容師で、こんなことは彼にしか分からない。
1628 00:28:25 幸いなことに、私はあなたに髪を切るよう強制しました。
1629 00:28:28 母がそうするのは正しい
1630 00:28:30 大丈夫、まだ慣れていないだけです
1631 00:28:35 どうでしたか?
1632 00:28:41 聞くことができない
1633 00:28:44 音楽が大きすぎます
1634 00:28:45 彼らに見つかったらどうすればいいですか?
1635 00:28:48 大丈夫、まったく別人に見えますよ。
1636 00:28:51 - バレないよ- 本当ですか?
1637 00:28:54 えーっと
1638 00:29:10 月光王国ポヴィエ国王陛下
1639 00:29:21 月光王国ギルバート王子殿下
1640 00:29:30 彼は赤いジャケットと白いパンツを着てとてもハンサムに見えます
1641 00:29:32 こちらは王子殿下、何を着ても似合います。
1642 00:29:35 この衣装を着ると普通の人がコメディアンに見える
1643 00:29:38 王子様はしない、絶対にしない
1644 00:29:41 みんな
1645 00:29:44 この美しい城へようこそ、舞踏会に参加してください
1646 00:29:49 今夜の舞踏会は王子の側室を選ぶことだ
1647 00:29:57 親愛なる美しい女の子たち
1648 00:29:59 王子様に誘われたら
1649 00:30:03 遠慮せずに彼と一緒に踊ってください
1650 00:30:14 プリンス、ダンスパートナーを選んでください
1651 00:30:20 - お父さん、私は...- 選んでください
1652 00:30:23 行方不明の女性のことを考えるのはやめてください
1653 00:30:29 はい、お父さん
1654 00:30:35 お母さん、私は大丈夫ですか?
1655 00:30:37 大丈夫、もっと自信を持ってください。
1656 00:30:40 私はとても緊張しています
1657 00:30:53 皇太子殿下
1658 00:30:59 ああ?
1659 00:31:15 ご褒美をもらえるでしょうか?
1660 00:31:22 どういたしまして
1661 00:31:27 おお!
1662 00:32:56 ありがとう
1663 00:32:58 えっと? なぜ?
1664 00:33:00 あなたは美しいです
1665 00:33:05 賞品なし
1666 00:33:10 ページをめくる時間です
1667 00:33:37 ガラスの靴?
1668 00:33:39 テクラさんは暇じゃない!
1669 00:33:41 国王陛下!
1670 00:33:45 どうしたの? ダンスは君のせいで台無しになった
1671 00:33:47 ロン・チェンの報告…
1672 00:33:50 すみません
1673 00:33:53 ショッキング!
1674 00:33:55 みんな
1675 00:33:57 このダンスはキャンセルされました
1676 00:34:02 私たちの被験者の一人の遺体が森の中で発見されました。
1677 00:34:06 美容師ハンス
1678 00:34:13 土に覆われた体
1679 00:34:15 誰かが遺体を隠そうとしたのは明らかだった。
1680 00:34:20 額に蹄鉄の跡がある
1681 00:34:22 後頭部にも衝撃による傷跡がございます。
1682 00:34:27 彼はダンスに来た馬車にはねられたのではないかと推測されている。
1683 00:34:29 岩に頭を打ち付けて死亡
1684 00:34:33 つまり
1685 00:34:34 殺人者はここにいる!
1686 00:34:39 ハンスは我が国の宝であり、美化が最も得意です。
1687 00:34:43 このような犯罪は許されません!
1688 00:34:46 すぐに調査を開始してください
1689 00:34:49 今夜ここに来るすべての車両は徹底的に調査されます
1690 00:34:53 血まみれの馬車の主
1691 00:34:56 ハンスを殺した犯人!
1692 00:35:02 殺人者を見つけるまで城から出ることは許されません。
1693 00:35:06 すぐに馬車を捜索してください
1694 00:35:09 はい
1695 00:35:21 どうすればいいですか? 私たちは捕まるでしょう
1696 00:35:25 心配しないでください、ポールが馬車の世話をします。
1697 00:35:28 ああ?
1698 00:35:30 ああ? ポール?
1699 00:35:37 問題はありますか?
1700 00:35:38 何かしてほしいことはありませんか?
1701 00:35:41 何? ああ、馬車についた血?
1702 00:35:43 はい、全部洗い流しました
1703 00:35:45 ああ?
1704 00:35:46 もちろん兵士や城関係者には見られない
1705 00:35:50 私はネズミだけど物事はきちんとやる
1706 00:35:51 あなたはとても良いネズミです
1707 00:35:55 よくやった
1708 00:35:56 でもどうやって入ったんですか?
1709 00:35:59 言っておくけど
1710 00:36:00 ここにはネズミだけが知っている地下道がある
1711 00:36:04 このお城のチーズとワインは最高です
1712 00:36:08 地下道をよく利用して楽しんでいます
1713 00:36:13 とてもおいしいです
1714 00:36:16 チーズとワイン チーズ…
1715 00:36:20 間違っている! 赤ワインは飲まなかった
1716 00:36:23 まだ馬車を運転しなければならないのですが、すでに誰かにぶつかってしまいました
1717 00:36:26 飲まなきゃいいのに…
1718 00:36:27 - しーん?
1719 00:36:29 きしむ
1720 00:36:31 - しー!- きしむ音
1721 00:36:32 人を殴ったなんて言わないで
1722 00:36:34 - ああ?- みんな今とても緊張しています
1723 00:36:42 幸いなことに誰も私の言うことを聞いていませんでした
1724 00:36:44 今日はチーズだけ食べます
1725 00:36:50 陛下、ハンスの遺体の近くでチーズの破片が見つかりました。
1726 00:36:55 犯人はハンスを殺しながらチーズを食べていた?
1727 00:36:59 殺人者はチーズが大好き
1728 00:37:05 チーズを愛するすべての人を見つけてください
1729 00:37:08 はい
1730 00:37:13 私じゃない! ここでチーズを手に入れたところです
1731 00:37:19 赤ずきんちゃん、地下道を通って出発しましょう。
1732 00:37:23 今ここを離れても、私たちは何も間違ったことはしていません。
1733 00:37:28 彼らが私を捕まえて閉じ込めたらどうしますか?
1734 00:37:30
1735 00:37:32 今から地下道を通って馬車に乗ります
1736 00:37:40 おい、飲まないでくれ!
1737 00:37:48 この馬車は奇妙に見えますが、血痕はありません
1738 00:38:10 もう11時です、あと1時間で魔法は消えます。
1739 00:38:13 このままではそれまでにここを離れられない
1740 00:38:17 私たちは最後まで粘って、地下道を通って逃げました。
1741 00:38:24 Rong Chen が捜査の進捗状況を報告
1742 00:38:26 すべての馬車が捜索されたが、血痕は見つからなかった。
1743 00:38:32 つまり、殺人者はここにはいない
1744 00:38:38 いいえ
1745 00:38:39 医師たちはハンスの解剖を行った
1746 00:38:43 血液凝固から判断すると後頭部が最初に打たれます。
1747 00:38:49 つまり
1748 00:38:50 ハンスは馬車にはねられたときすでに死んでいた
1749 00:39:08 兵士たちはハンスの家を捜索した
1750 00:39:12 血のついた砥石を発見
1751 00:39:15 ハンスが自宅で殺されたことに疑いの余地はない
1752 00:39:19 死亡推定時刻は今日の午後1時から3時の間です
1753 00:39:26 彼が馬車に轢かれた理由は…
1754 00:39:29 殺人犯は捜査の方向転換を望んでいる
1755 00:39:34 私の推測と一致する
1756 00:39:36 えーっと
1757 00:39:37 兵士たちがハンスの家を捜索すると、やはり奇妙なものを発見した。
1758 00:39:41 何?
1759 00:39:42 ここに持ってきて
1760 00:39:43 はい!
1761 00:39:58 髪?
1762 00:39:59 えっと? このバッグには髪の毛がたくさん入っていますか?
1763 00:40:03 中には他にもたくさんあります
1764 00:40:04 これは彼の家で発見されたもののほんの一部です
1765 00:40:09 陛下、何か推測させていただいてもよろしいでしょうか?
1766 00:40:14 - と言われています
1767 00:40:18 犯人はここにいる!
1768 00:40:20 私がそれを言っただけではありませんか?
1769 00:40:24 そのリボンは私の妹のアンのものです
1770 00:40:27 つまりあの髪の毛は…
1771 00:40:30 私の妹は彼女の美しい長い髪をとても誇りに思っています
1772 00:40:34 どうしてあんなに美しい髪の毛が切れてしまうのでしょうか?
1773 00:40:38 ナンバーワン美容師のハンスも所詮は人間。
1774 00:40:42 間違いも犯してください!
1775 00:40:48 ハンスは仕事中に誤ってこの髪を切ってしまいました
1776 00:40:53 つまり
1777 00:40:54 間違えて髪を切った人
1778 00:40:59 ハンスに恨みを持っている
1779 00:41:03 もしかして
1780 00:41:07 ハンスはショートヘアの女性に殺された?
1781 00:41:10 その通り!
1782 00:41:31 五人の人
1783 00:41:33 伺いします
1784 00:41:36 これはあなたのですか?
1785 00:41:41 非常に奇妙な
1786 00:41:43 前から疑っていたように
1787 00:41:46 ハンスはうっかり髪を切ってしまいました
1788 00:41:49 なぜ
1789 00:41:50 殺人者は誰ですか?
1790 00:41:53 これだよ
1791 00:41:55 5人の女性のうちの1人
1792 00:42:00 一言言ってもいいですか?
1793 00:42:03 えっと?
1794 00:42:04 私はあなたを見たことがない
1795 00:42:06 私の名前は赤ずきんちゃんです
1796 00:42:09 私はここを通り過ぎる単なる旅行者です
1797 00:42:11 旅行者さん、何か言いたいことはありますか?
1798 00:42:16 言わなくちゃならない
1799 00:42:19 チェンバレン卿の推論は間違っています。
1800 00:42:21 何?
1801 00:42:23 失礼! あなたはただの旅行者です!
1802 00:42:25 焦らずに落ち着いてください
1803 00:42:27 なぜ間違っているのでしょうか?彼の推論は理にかなっていると思います。
1804 00:42:32 とてもシンプルな
1805 00:42:34 この髪の毛には何か変なところがあります
1806 00:42:39 これらの髪は美しいリボンで結ばれています
1807 00:42:43 だから何?
1808 00:42:45 リボンは髪を切るときに外すのが一般的です
1809 00:42:53 この毛は誤って切られたものではありません
1810 00:42:57 むしろ意図的にカットされてる
1811 00:43:00
1812 00:43:01 ではなぜ彼は殺されたのでしょうか?
1813 00:43:04 わからない
1814 00:43:05 髪を切った人にしか分からない
1815 00:43:09 彼はどうやってあなたの髪を切りましたか?
1816 00:43:12 教えてくださいアン
1817 00:43:21 今朝10時頃
1818 00:43:23 髪を切りにハンスの家に行きました。
1819 00:43:28 王室の美容師が私の髪を切るとは思わなかった
1820 00:43:31 まるで夢が叶ったみたいだ
1821 00:43:33 とても楽しみにしていました
1822 00:43:39 それは正しい
1823 00:43:42 王子は髪の短い女性が好き
1824 00:43:49 あなたを彼の好みのものに変えてあげる
1825 00:44:00 そして…
1826 00:44:02 母が私のためにこの機会を得るために一生懸命働いてくれたことを知っています。
1827 00:44:07 かなりのお金がかかったはずです
1828 00:44:12 でもその時は長い髪を短くしたくなかった
1829 00:44:18 お姫様になりたいですか?
1830 00:44:20 それでも美しい長い髪が欲しいですか?
1831 00:44:23 ケーキを持って食べることもできません
1832 00:44:27 彼の態度は一変し、強引に髪を切られました!
1833 00:44:34 ああ、かわいそうなアンよ!
1834 00:44:42 殿下はショートヘアの女性が好きなんですよね?
1835 00:44:48 私の娘はかつて美しい長い髪をしていました
1836 00:44:51 娘を慰めることができるのは殿下だけです。
1837 00:44:56 私の娘はあなたのために火も水も喜んでくぐり抜けます
1838 00:45:00 皇太子殿下
1839 00:45:02 私の娘アンを側室として選んでください
1840 00:45:06 アンはあなたにとって最高です
1841 00:45:10 ハンスがあなたは短い髪の方が好きだと言っていたので、髪を短くしました。
1842 00:45:15 殿下はショートヘアがお好きですよね?
1843 00:45:18 私を見てください
1844 00:45:19 何? 短い髪の方が似合う気がする
1845 00:45:21 アニーの短い髪が一番美しい
1846 00:45:23 騒ぐなよ、おばあさん
1847 00:45:25 王子殿下はショートヘアの女の子がお好きですよね?
1848 00:45:27 お嬢さんたちは黙ってろよ。
1849 00:45:30 ここには私の娘ほどショートヘアが似合う人はいない。
1850 00:45:36 何を言っている? 私たちは彼女よりも見た目が良いです
1851 00:45:39 しかし、王子は本当に短い髪の女性を好むのでしょうか?
1852 00:45:45 わからない
1853 00:45:50 父親
1854 00:45:53 実はハンスが邪悪な意図を持っているという噂を以前に聞いたことがあります。
1855 00:45:58 私の質問に答えてくれませんでした!
1856 00:46:02 噂?
1857 00:46:04 ハンスは本当に才能のある美容師です
1858 00:46:07 しかし、彼は顧客ではないが美しい髪を持つ女性に嫉妬しています。
1859 00:46:14 なぜ彼は嫉妬するのでしょうか?
1860 00:46:16 自分で髪をセットしたわけではないのですがとても綺麗です
1861 00:46:20 彼はこのような髪を持つことに耐えられない
1862 00:46:25 そこで彼は美しい髪を持つ女性を探しました
1863 00:46:29 そして女性の髪を強制的に切り落とされた
1864 00:46:34 とても衝撃的です
1865 00:46:37 つまり…
1866 00:46:40 赤ずきん閣下、これはどういう意味ですか?
1867 00:46:45 一つ聞いたことがあります
1868 00:46:51 実は私の母のいとこがここで使用人として働いています
1869 00:46:57 午後、彼女はこっそり私たちを城に入れてくれました。
1870 00:47:02 潜入ってどういう意味ですか?
1871 00:47:04 悪意はありません!
1872 00:47:06 王子様に会ってダンスを誘ってもらいたいだけです
1873 00:47:14 殿下は後で彼女に会われましたか?
1874 00:47:18 いいえ
1875 00:47:19 彼女を見るのは今回が初めてです
1876 00:47:23 なぜこうなった?
1877 00:47:25 以前、王子殿下の宮殿に行ったことがあります。
1878 00:47:29 しかし
1879 00:47:31 彼には会えなかった
1880 00:47:35 なぜ?
1881 00:47:37 なぜなら私は…
1882 00:47:42 何かを聞いた
1883 00:47:56 すみません
1884 00:47:58 - これは許しがたいことです!- 興奮しないでください、殿下。
1885 00:48:03 自分が何をしたか知っていますか?
1886 00:48:17 これは実際にそうなのです
1887 00:48:20 彼らは口論していた
1888 00:48:24 王子殿下はとても怒っていました
1889 00:48:32 殿下、アン先生のおっしゃったことは本当ですか?
1890 00:48:39 確かに
1891 00:48:42 どうしたの? 私の心はめちゃくちゃです
1892 00:48:50 今日の午後、ハンスが私の寝室に来ました
1893 00:48:58 これは新しい服ですか?
1894 00:49:00 あなたはそれでハンサムに見えるはずです
1895 00:49:03 おっとすみません。
1896 00:49:13 ハンス
1897 00:49:15 これはどこから来たのでしょうか?
1898 00:49:20 これは殿下とは何の関係もありません。
1899 00:49:23 噂は本当です
1900 00:49:26 - これは許しがたいことです!- 興奮しないでください、殿下。
1901 00:49:32 自分が何をしたか知っていますか?
1902 00:49:40 あなた自身はどうですか?
1903 00:49:44 何?
1904 00:49:45 誰もが秘密を持っています
1905 00:49:48 私が見た
1906 00:49:50 もう1年くらい経ちますね
1907 00:50:03 彼があなたを脅したと言っているのですか?
1908 00:50:07 はい
1909 00:50:15 ごめん
1910 00:50:19 一年前
1911 00:50:21 父の王冠を捨てる者…
1912 00:50:26 それは私です
1913 00:50:36 あなたは実際に私の王冠を捨てました
1914 00:50:40 これは大きな罪です
1915 00:50:44 はい
1916 00:50:47 赤ちゃん
1917 00:50:49 どうしてそんなことができるのでしょうか?
1918 00:50:55 それは彼女のためではないでしょうか?
1919 00:50:58 はい
1920 00:51:00 父の推測は正しい
1921 00:51:02 あのメイドのこと忘れてって言ったじゃないですか?
1922 00:51:06 私はあなたにもっといい女の子を見つけると言いました
1923 00:51:09 このダンスもそのために開催されました!
1924 00:51:12 お父さん、その時はとても怒っていました
1925 00:51:16 私とレミが一緒にいることを父が認めてくれないことに腹が立っています。
1926 00:51:34 レミー
1927 00:51:46 いいえ
1928 00:51:48 私はあなたにとって十分に美しくありません
1929 00:51:55 心配しないで、レミ。
1930 00:51:57 父を説得してみます
1931 00:52:02 皇太子殿下
1932 00:52:07 レミー
1933 00:52:14 私の目には
1934 00:52:16 あなたは世界で最も美しい女性です
1935 00:52:25 しかし
1936 00:52:27 父と話した後、
1937 00:52:30 レミーが消えた
1938 00:52:33 父親は彼女を受け入れず、その後彼女は姿を消しました!
1939 00:52:37 誤解してると言いましたよ!
1940 00:52:43 あの時は君が恋に落ちることに反対しなかった
1941 00:52:46 彼女は自ら失踪した!
1942 00:52:56 あなたは私の気持ちを理解していません
1943 00:52:59 私がどれだけ彼女を愛しているか知らないでしょう!
1944 00:53:05 すみません
1945 00:53:08 一言言ってもいいですか?
1946 00:53:09 今中断するのが適切ですか?
1947 00:53:12 本当に時間選びが上手ですよね?
1948 00:53:14 息を呑むような
1949 00:53:15 心が大きすぎますか?
1950 00:53:19 それでは続きをさせてください
1951 00:53:21 よろしいでしょうか、殿下?
1952 00:53:26 それでハンスさんは去ったのですか?
1953 00:53:34 新しい王冠が完成する前に、王様の髪をスタイリングするのにとても苦労しました。
1954 00:53:39 王は冠なしでどのようにして威厳を示すことができますか?
1955 00:53:46 でもそれは私にとって難しいことではない
1956 00:54:00 いつも感じています
1957 00:54:02 殿下の手鏡がとても綺麗ですね
1958 00:54:07 私の家まで届けてください
1959 00:54:10 皇太子殿下からの贈り物として
1960 00:54:12 時間に関しては
1961 00:54:14 17時なら大丈夫なはず
1962 00:54:19 彼は私を脅迫した
1963 00:54:23 王京を頼む
1964 00:54:27 王京は先祖伝来の品ですから、なかなか渡さないですよね?
1965 00:54:38 殿下、失礼します。
1966 00:54:40 ハンスの家に送りたいものを取りに来ました。
1967 00:54:56 私はついにハンスに鏡を渡さないことに決めた
1968 00:55:03 鏡を見て、あることに気づきました
1969 00:55:07 彼の噂は知っているのに
1970 00:55:11 私は彼に利用されそうになった
1971 00:55:13 その時は恥ずかしくて何も言えませんでした。
1972 00:55:17 子供
1973 00:55:19 王冠のことを誰にも話さないようにするため
1974 00:55:23 彼を殺すだけですよね?
1975 00:55:26 いいえ
1976 00:55:28 お父さん、信じてください
1977 00:55:31 当初予定していた
1978 00:55:33 ボールが終わったら、王冠について告白します。
1979 00:55:37 ベイビー、言わなければなりません
1980 00:55:40 空っぽの単語
1981 00:55:44 私は彼を殺さなかった
1982 00:55:46 それなら私に説明してください
1983 00:55:49 なぜダンスの練習に行かなかったのですか?
1984 00:55:53 あなたに会いに行きました
1985 00:55:56 その時あなたは寝室にいませんでした
1986 00:55:58 あちこち探しましたが、城にもいません。
1987 00:56:02 のため…
1988 00:56:05 一人になりたかった
1989 00:56:07 それで散歩に行きました
1990 00:56:09 この言い訳は軽すぎませんか?
1991 00:56:14 殿下はいつ散歩に行かれましたか?
1992 00:56:19 午後1時から午後3時まで
1993 00:56:22 赤ずきん閣下
1994 00:56:24 医師たちがハンスが死亡したと結論づけたのはまさにこの時だった。
1995 00:56:27 偶然だよ
1996 00:56:30 殿下は散歩中に誰かに会われましたか?
1997 00:56:33 いいえ
1998 00:56:35 私が行く山にはあまり人が来ません。
1999 00:56:40 王子殿下にはハンスを殺す動機がある
2000 00:56:44 そしてアリバイはない
2001 00:56:51 子供
2002 00:56:53 あなたはいつも悪に嫉妬していました
2003 00:56:58 これは逆効果ですか?
2004 00:57:07 父親
2005 00:57:10 私が殺人者ではないかと疑っていますか?
2006 00:57:15 私ではありません、私が彼を殺したのではありません!
2007 00:57:22 王子を逮捕する
2008 00:57:24 父親!
2009 00:57:40 取り除く
2010 00:57:45 皇太子殿下
2011 00:57:46 私はあなたを信じます、あなたは決してハンスを殺した犯人ではありません!
2012 00:57:54 ありがとう
2013 00:57:56 皇太子殿下…
2014 00:58:08 赤ずきんちゃん、殿下が人を殺すなんてありえないですよ。
2015 00:58:11 方法を考えてください
2016 00:58:12 しかし状況証拠はある…
2017 00:58:20 えっと?
2018 00:58:26 これは…
2019 00:58:28 刺します
2020 00:58:35 王子殿下が殺人者であるはずがない
2021 00:58:38 なぜ!
2022 00:58:39 部外者は立ち入り禁止です!
2023 00:58:40 すぐに出発してください!
2024 00:58:43 お待ちください!
2025 00:58:59 先ほど王子殿下が殺人犯ではありえないとおっしゃいましたよね?
2026 00:59:03
2027 00:59:05 なぜそんなことを言うのですか?
2028 00:59:08 午後1時から午後3時までの間
2029 00:59:10 王子殿下はお一人です
2030 00:59:12 風光明媚な丘の上に座って
2031 00:59:16 何って言ったの?
2032 00:59:18 私は森の中の洞窟に住んでいます
2033 00:59:22 洞窟の中でその過程をはっきりと見た
2034 00:59:25 本物?
2035 00:59:27 はい
2036 00:59:29 赤いジャケット白いパンツ
2037 00:59:32 緑の丘にひときわ目立つ
2038 00:59:36 あなたの言うことが本当なら
2039 00:59:38 あなたは私の息子のアリバイです!
2040 00:59:41 状況は一変した!
2041 00:59:44 やっぱり王様も父親なんですね
2042 00:59:47 やっと安堵のため息がついた
2043 00:59:48 国王陛下!
2044 00:59:51 取り扱いに気を付けて下さい
2045 00:59:53 何に気をつけますか?
2046 00:59:54 この醜くて汚い男を見てください
2047 00:59:58 彼女は物乞いであり、下層階級の人間です
2048 01:00:01 信頼できない
2049 01:00:13 なぜ
2050 01:00:15 はい
2051 01:00:19 あまりにもとんでもない
2052 01:00:22 一言言わせてください
2053 01:00:27 なぜこの王国の人々は王子を信頼しないのでしょうか?
2054 01:00:33 それで、女性の言ったことは真実だと思いますか?
2055 01:00:39
2056 01:00:41 しかし、彼女を見てください...
2057 01:00:42 彼女は醜いので、彼女が言ったことは嘘ですか?
2058 01:00:46 そのような推論は非論理的です
2059 01:00:50 でも彼女はとても下品だ
2060 01:00:53 彼女がお金のために嘘をついたかどうかはわかりません
2061 01:00:58 陛下はとても疑わしいです
2062 01:01:02 王子様の衣装は舞踏会用に作られたものですよね?
2063 01:01:07
2064 01:01:09 それで、これは何ですか?
2065 01:01:13 これは王子が逮捕されたフロアで発見された
2066 01:01:17 これは何ですか?
2067 01:01:19 いばらのとげ
2068 01:01:22 近くで考えさせてください
2069 01:01:25 おっとっと!
2070 01:01:30 美しい丘に続く森の中に生える
2071 01:01:37 詳しく説明させてください
2072 01:01:38 王子様が今日初めてそれを着たのなら、なぜトゲがあるのでしょうか?
2073 01:01:43 可能性は1つだけです
2074 01:01:45 王子様は今日丘に行きました
2075 01:01:49 素晴らしい推理ですね、赤ずきんさん!
2076 01:01:52 それで、王子殿下の言ったことは本当ですか?
2077 01:01:54 それは正しい
2078 01:01:57 陛下
2079 01:01:59 彼を連れ戻して
2080 01:02:01 はい
2081 01:02:13 どうしたの?
2082 01:02:16 子供
2083 01:02:18 あなたが犯罪現場にいなかったことを証明できる人はいますか?
2084 01:02:22 だから私はあなたを行かせました
2085 01:02:30 みんな
2086 01:02:32 皆さんをこんなに遅くまでここに留めて本当に申し訳ありません。
2087 01:02:39 戻ってもいいよ
2088 01:02:51 シンデレラ、行かなきゃ
2089 01:02:54 別れ
2090 01:02:56 しばらくお待ちください
2091 01:02:58 殿下、私たちのアンをご覧ください。
2092 01:03:01 彼女の優雅な姿を見てください!
2093 01:03:04 王子殿下はショートヘアの女性がお好きですよね?
2094 01:03:07 殿下のためなら何でもします。
2095 01:03:10 見て
2096 01:03:15 私たちは諦めません!
2097 01:03:19 アニーはあなたをとても愛しています!
2098 01:03:23 もうすぐ鐘の音が鳴り止みます! 急いで!
2099 01:03:37 - シンデレラ急いで!- えーっと
2100 01:03:43 お待ちください!
2101 01:03:45 ごめんなさい、殿下。
2102 01:03:47 家に帰らなければ
2103 01:03:49 少なくともあなたの名前を教えてください
2104 01:03:51 ごめん!
2105 01:03:52 さあ、行きましょう! ドライブ!
2106 01:04:44 急いで! できるだけ遠くまで連れて行ってください!
2107 01:04:46 次のリングが最後です!
2108 01:05:00 やっと人間に一度だけなれた
2109 01:05:20 ああ!
2110 01:05:31 魔法
2111 01:05:33 消えた
2112 01:05:59 私たちはここにいます、ここが私の家です。
2113 01:06:02 好きなだけここにいてもいいよ
2114 01:06:05 迷惑をかけてくれてありがとう
2115 01:06:07 大丈夫
2116 01:06:14 - 赤ずきんちゃん- え?
2117 01:06:15 こちらです
2118 01:06:24 臭い!
2119 01:07:00 彼女はこっちに行ったんだ! 追跡!
2120 01:07:51 どうしたの?
2121 01:07:54 ここに誰かいますか?
2122 01:08:08 おっとっと!
2123 01:08:12 あなたは誰ですか?
2124 01:08:14 私があなたに尋ねる番です
2125 01:08:16 私の名前はマーゴットです
2126 01:08:19 マーゴット
2127 01:08:21 あなたはシンデレラのもう一人の妹ですか?
2128 01:08:25 あなたは彼女を知っていますか?
2129 01:08:29 この話はやめてください
2130 01:08:31 手伝ってくれませんか? 兵士のグループが私を追いかけています
2131 01:08:34 なぜ? あなたは何をしましたか?
2132 01:08:39 私…
2133 01:08:44 美容師ハンスが誤って死亡!
2134 01:08:51 彼女はまだここにいます。彼女を見つけてください!
2135 01:08:54 はい!
2136 01:09:01 このスコーンはラズベリージャムとよく合います
2137 01:09:05 この状況でもどうやって食べていけるのでしょうか?
2138 01:09:10 ハンスが私に手紙を書きました
2139 01:09:13 彼はダンスの準備のために私の髪を切ると言いました。
2140 01:09:18 彼は午後4時に家で待っていると言いました
2141 01:09:22 ハンスさん
2142 01:09:24 私だよ、マーゴット
2143 01:09:30 私は入る
2144 01:09:35 誘ってくれてありがとう
2145 01:09:51 私は気を失った
2146 01:09:52 起き上がると…
2147 01:09:57 どうしたの?
2148 01:09:59 また頭を殴られました。バン!
2149 01:10:04 誰があなたを殴ったか分かりませんでしたか?
2150 01:10:12 見せて
2151 01:10:13 おっとっと!
2152 01:10:16 それは正しい
2153 01:10:18 頭を二回殴られた
2154 01:10:21 起きたら頭が痛かった
2155 01:10:30 ああ!
2156 01:10:32 目の前で見つけたのは…
2157 01:10:39 彼を見て分かりました
2158 01:10:42 彼が死んだことは知っています
2159 01:10:45 手に持っているんですが…
2160 01:10:52 ちょっと待って
2161 01:10:54 だからあなたは彼を殺したことを覚えていない
2162 01:10:59
2163 01:11:00 でもどう考えても私しかいない!
2164 01:11:08 落ち着け
2165 01:11:10 他に何か覚えていますか?
2166 01:11:12 ああ?
2167 01:11:20
2168 01:11:34 テーブルの上にアンの髪の毛の束がある
2169 01:11:38 彼女は自分の髪をとても誇りに思っているので、決して切ろうとはしませんでした
2170 01:11:42 じゃあ何?
2171 01:11:44 噂を聞いた
2172 01:11:48 ハンスは若い女性の長い髪を切り取って集めました
2173 01:11:55 誰かが彼に嫉妬して噂を広めたのだと思いました。
2174 01:11:59 しかし、私はそれを理解しました
2175 01:12:03 ハンスはアンの髪を強引に切り落とす
2176 01:12:07 それで私は激怒してハンスを殺しました。
2177 01:12:12 それは間違いありません!
2178 01:12:17 落ち着け
2179 01:12:18 次に何が起こったのでしょうか?
2180 01:12:22 真実を隠蔽しなければならないと思った
2181 01:12:36 ハンスを馬車に乗せた
2182 01:12:41 三叉路の茂みに彼を隠す
2183 01:12:43 馬車が通り過ぎるのを待ちます
2184 01:12:47 馬車に轢かれて死因を偽装したいのか?
2185 01:12:51
2186 01:12:53 しばらく待っていると、奇妙な馬車が通り過ぎていきました。
2187 01:13:12 馬がハンスを蹴る音を聞いたとき、私は森に逃げ込んだ
2188 01:13:17 じゃあ何?
2189 01:13:20 ダンスに行くはずだった
2190 01:13:25 でも行きたくない
2191 01:13:29 捕まるのが怖い
2192 01:13:33 私も家に帰りたくなかったので森の中にいた
2193 01:13:38 巡回中の兵士がちょうど私を見つけた
2194 01:13:42 彼女を捕まえてください!
2195 01:13:49 いや、助けてください!
2196 01:13:53 あなたが探している人はこの人です
2197 01:13:56 彼女はハンスを殺したと告白した
2198 01:13:57 彼女を連れ去る
2199 01:13:59 私をからかってるの? 助けてくれるって言ったじゃないですか!
2200 01:14:02 そんなこと一度も言ったことないよ
2201 01:14:06 無慈悲な! 悪魔! 悪魔!
2202 01:14:29 赤ずきん閣下!
2203 01:14:31 またお会いできて嬉しいです
2204 01:14:33 実際に彼女に告白させたあなたは本当に素晴らしいです。
2205 01:14:37 これで陛下に良い知らせを届けることができます
2206 01:14:40 彼女は殺人者ではありません
2207 01:14:42 ああ?
2208 01:14:44 彼女は人をいじめるのが好きなので、彼女に教訓を与えたいと思っています
2209 01:14:49 侍女長、私には心の中で捨てきれないものがあるのです。
2210 01:14:52 ハンスさんの家に連れて行ってもらえますか?
2211 01:14:56 連れて行ってあげる
2212 01:15:21 これはハンスの血ではありません
2213 01:15:25 地面についた血は1年近く経ったもののように見える
2214 01:15:29 ハンスは少し血を流しただけだった
2215 01:15:31 きっとどこかにぶつかったのだろう。
2216 01:16:12 なるほど
2217 01:16:16 侍従長
2218 01:16:17 一つ手伝ってもらえますか?
2219 01:16:20 言ってみろ、赤ずきんさん
2220 01:17:19 皇太子殿下
2221 01:17:22 殿下はこのガラスの靴の持ち主を探しています
2222 01:17:27 不思議なことに、このガラスの靴は持ち主だけが履くことができるのです。
2223 01:17:33 女の子、あなたの名前を教えてください
2224 01:17:37 私の名前はシンデレラです
2225 01:17:39 シンデレラ
2226 01:17:41 ぜひ試着してみてください
2227 01:17:44 はい
2228 01:17:46 従う
2229 01:18:22 履いてください! とても適しています!
2230 01:18:28 なるほど
2231 01:18:29 やっとあなたを見つけました
2232 01:18:37 彼女を捕まえる
2233 01:18:39 はい
2234 01:18:41 ああ?
2235 01:18:42 どうしたの? なぜ?
2236 01:18:48 赤ずきんちゃん、人違いだと伝えてください。
2237 01:18:54 シンデレラ
2238 01:18:56 ああ?
2239 01:18:57 なんで足にあんなに傷跡があるんですか?
2240 01:19:03 昨日言ったじゃないか
2241 01:19:05 ラズベリー狩り中に刺されてしまいました。
2242 01:19:08 シンデレラ
2243 01:19:10 なぜ裸足なのですか?
2244 01:19:12 妹のマーゴット…
2245 01:19:15 シンデレラ
2246 01:19:17 なぜあなたの犯罪計画はそれほど行き当たりばったりだったのでしょうか?
2247 01:19:24 ハンスを殺した犯人
2248 01:19:26 それはあなたです
2249 01:19:32 何って言ったの?
2250 01:19:35 初めて会ったとき、あなたには何かがおかしいと感じました
2251 01:19:40 それで私はあなたと一緒にプロムに行きました
2252 01:19:43 ああ?
2253 01:19:44 あの時、マーゴットが靴を捨てたって言ってたね
2254 01:19:46 ただ何かが間違っていると感じます
2255 01:19:50 どうしたの?
2256 01:19:52 マーゴットはラズベリージャムが好きですよね?
2257 01:19:57 彼女があなたの靴を捨てたら
2258 01:19:58 いばらの森ではラズベリーを摘むことはできません。
2259 01:20:02 私をいじめたのは彼らだった!
2260 01:20:05 私を殺人者として中傷したいですか?
2261 01:20:07 私にはどんな動機があるのでしょうか?
2262 01:20:08 ハンスさんを殺す理由はない
2263 01:20:12 あなたの動機はおそらく...
2264 01:20:15 あなたはとても美しいです
2265 01:20:29 美しくなりたいですか?
2266 01:20:32 ああ?
2267 01:20:33 ハンスさんはあなたの美しさを発見しました
2268 01:20:38 それから
2269 01:20:40 彼はあなたの髪を切りたくて仕方がありません
2270 01:20:44 私のことを知っていますよね?
2271 01:20:47 それは正しい!
2272 01:20:48 私は世界で最も魅力的な美容師です
2273 01:20:54 ハンス
2274 01:20:57 国王陛下の髪も切りました
2275 01:21:01 私のことを聞いたことがあるでしょう?
2276 01:21:08 私の家にいらっしゃい
2277 01:21:10 髪を切ります
2278 01:21:12 これはとても特別な機会です
2279 01:21:16 美しくなりたいですよね?
2280 01:21:25 その時はとても幸せだったでしょうね
2281 01:21:28 他人はいつもあなたを醜いと言ったり、いじめたりします
2282 01:21:33 でも王国一番の美容師はあなたを認めます
2283 01:21:35 綺麗になれるって言って
2284 01:21:40 しかしそれが裏目に出た
2285 01:21:55 何してるの?
2286 01:22:00 あなたの髪は美しくなります
2287 01:22:05 この王国で今までに生えたどの髪よりも美しい。
2288 01:22:11 だからそれは存在しないはずです!
2289 01:22:21 あなたはハンスを殺しました
2290 01:22:25 そしてそれをあなたの愚かな妹のマーゴットのせいにしたいのです
2291 01:22:41 (親愛なるマーゴット、舞踏会に備えて髪を切ります)
2292 01:22:43 あなたはハンスのふりをして、妹を家に招くよう手紙を書きました。
2293 01:22:50 マーゴットがハンスの家に来たとき、あなたは彼女をノックアウトします。
2294 01:22:55 このようにして、王子の使者が5時に来ると、王子は彼女を見つけるでしょう。
2295 01:22:58 それでおしまい。
2296 01:23:01 しかし
2297 01:23:03 あなたはミスを犯しました
2298 01:23:06 私は入る
2299 01:23:10 誘ってくれてありがとう
2300 01:23:38 マーゴットを完全に気絶させることはできません。
2301 01:23:40 でも砥石はもうあなたの手にはない
2302 01:23:43 絶望の中で…
2303 01:23:47 ガラスのかかとが割れてしまいました
2304 01:23:52 これはそのガラス片です
2305 01:23:55 その時マーゴットの服に落ちた
2306 01:23:58 ガラスが見つからなかった
2307 01:24:04 でもあなたはマーゴットを気絶させた
2308 01:24:07 王子の使者が5時に到着するのを待つだけです。
2309 01:24:11 彼はマーゴットを見つけ、マーゴットが殺人者だと考えるでしょう。
2310 01:24:15 そしてあなたは完全犯罪を完了しました
2311 01:24:19 でも計算できないことが一つある
2312 01:24:22 つまり王子の気が変わったということだ
2313 01:24:25 王子の使者は来ず、マルゴットも現場で見つからなかった。
2314 01:24:31 これはすべて推測です
2315 01:24:35 もしこのガラス片が殺人犯が残したものなら、あなたの発言は意味がありません。
2316 01:24:47 見て
2317 01:24:48 私のガラスの靴は無傷です
2318 01:24:51 これは私が殺人者ではないことを証明する
2319 01:24:55 このガラスはガラスの靴には合いません
2320 01:25:00 右?
2321 01:25:01 このガラスの靴は持ち主だけが履くことができる
2322 01:25:05 このガラス片はこのガラスの靴のものではありません
2323 01:25:09 テクラ先生の魔法でガラスの靴を手に入れた人もたくさんいます。
2324 01:25:12 他の誰かが彼を殺した
2325 01:25:14 でもそれはあなただけです
2326 01:25:17 十分!
2327 01:25:18 私だと言い張るなら証拠を出してください。
2328 01:25:21 シンデレラ実は…
2329 01:25:25 あなたが今左足に履いているガラスの靴
2330 01:25:29 昨夜城で倒れたのはあなたではありません
2331 01:25:35 ああ?
2332 01:25:36 あなたが今履いているガラスの靴は…
2333 01:25:44 鳩と一緒に埋めた靴
2334 01:25:52 あなたはガラスの靴を二足持っています
2335 01:25:56 昨夜お城に置き忘れた靴
2336 01:26:01 そちら側
2337 01:26:06 今左足に履いている靴と同じ右の靴...
2338 01:26:13 ここにあります
2339 01:26:15 鳩が埋葬されていた場所で発見された。
2340 01:26:18 チェンバレン卿、このガラスを試してみてください
2341 01:26:30 完璧にマッチ
2342 01:26:34 初めて会ったとき君は靴を履いていなかった
2343 01:26:37 マーゴットがあなたの靴を捨てたからではありません
2344 01:26:41 ミス・テクラがあなたのために変えてくれたガラスの靴でマーゴットを倒しました。
2345 01:26:45 でもかかとが壊れたので靴を埋めた
2346 01:26:50 今日はミス・テクラに2回会ったね
2347 01:26:54 ガラスの靴を二足手に入れました
2348 01:26:57 二回目は私と一緒でした
2349 01:27:00 初めてはハンスを殺してマーゴットに手紙を書いた後だった
2350 01:27:07 そうでしょう、テクラさん?
2351 01:27:10 それは正しい
2352 01:27:13 怖かったよ!
2353 01:27:18 あなたはシンデレラです
2354 01:27:23 赤ずきんちゃんが言ったように、私は彼女の靴をガラスの靴に変えました
2355 01:27:29 いつだったか覚えていますか?
2356 01:27:32 午後3時になるはずです
2357 01:27:34 城の鐘が三度鳴った
2358 01:27:39 人を間違えました
2359 01:27:41 初めてあなたに会ったのは赤ずきんちゃんと一緒でした
2360 01:27:43 「初めてお会いしますが、よろしくお願いします」とも言っていました。
2361 01:27:45 もし以前に会っていたら、あなたはそんなことは言わなかったでしょう。
2362 01:27:49 これについては説明する必要はありませんね。
2363 01:27:52 何?
2364 01:27:54 そうでしょう、バーバラ?
2365 01:27:56 えーっと
2366 01:27:58 二人が二度目に会ったとき、私はすでにあなたを美しくしていました。
2367 01:28:01 全く別人のように見えますね
2368 01:28:05 Tecla があなたを認識しなかったのも不思議ではありません
2369 01:28:15 テクラさん、バーバラさん、証言してくれてありがとう。
2370 01:28:19 どうしてそんなに気軽に私の名前を呼ぶのですか?
2371 01:28:22 どういたしまして
2372 01:28:24 わかった、それでは行きましょう
2373 01:28:32 続けましょう
2374 01:28:35 もし私次第なら、あなたはこのガラスの靴を履くことを拒否するかも知れません
2375 01:28:42 そこで王子様に助けを求めました
2376 01:28:48 王子様を拒むことはないでしょう
2377 01:28:51 絶対無理
2378 01:28:58 どうして知っていますか?
2379 01:29:01 あなたは何を知っていますか?
2380 01:29:03 私が履いている左の靴をどうやって知っていますか?
2381 01:29:05 かかとが壊れた右の靴と同じものですか?
2382 01:29:08 全部ガラスの靴です、証拠にはなりません。
2383 01:29:11 あなたは私を殺人者に仕立て上げたいのですか
2384 01:29:14 なのでこっそり靴を履き替えました、きっとこんな感じです。
2385 01:29:19 シンデレラ
2386 01:29:21 ガラスの靴を履けるという事実だけで十分な証明になります...
2387 01:29:26 あなたは殺人者です
2388 01:29:55 あなたが正しいです
2389 01:29:59 やったよ
2390 01:30:07 私…
2391 01:30:10 ハンスを殺す
2392 01:30:19 赤ずきんちゃんを教えてください
2393 01:30:22 ガラスの靴と鳩が一緒に埋まっていることがどうしてわかりますか?
2394 01:30:31 この王国の人々
2395 01:30:33 美しいものだけを見たい
2396 01:30:37 靴と鳩を一緒に埋めた
2397 01:30:40 汚い鳩を掘り出す人はいない
2398 01:30:46 あなたはこの王国を誰よりもよく知っています
2399 01:30:58 そこは完璧な隠れ場所だよ
2400 01:31:00 少なくとも当時はそう思ってた
2401 01:31:06
2402 01:31:08 まさに完璧な隠れ場所
2403 01:31:17 ああ!
2404 01:31:51 私はすでに知っていました
2405 01:31:53 私は不運な女の子です
2406 01:31:57 あなたに出会わなかったら
2407 01:32:06 シンデレラ
2408 01:32:09 皇太子殿下
2409 01:32:14 嘘でも構わない
2410 01:32:17 最後にもう一度言ってください
2411 01:32:20 もう一度言ってください
2412 01:32:25 何だって?
2413 01:32:29 私に言う
2414 01:32:32 私は美しい
2415 01:32:46 あなた…
2416 01:32:50 期待はずれの
2417 01:33:17 彼女を捕まえる
2418 01:33:19 はい
2419 01:33:34 皇太子殿下
2420 01:33:39 赤ずきんちゃん、ありがとう
2421 01:33:41 あなたのおかげで事件を解決することができました
2422 01:33:44 問題は解決されましたか?
2423 01:33:46 ああ?
2424 01:33:48 解決すべき別の問題がある
2425 01:33:54 何が問題ですか?
2426 01:33:56 もちろん、あなたの将来のプリンセス
2427 01:34:00 あなたは舞踏会でシンデレラを選んだのに、彼女は逮捕されました
2428 01:34:05 忘れて
2429 01:34:07 たとえシンデレラが逮捕されなかったとしても
2430 01:34:10 もともと彼女と結婚するつもりはなかった
2431 01:34:13 本物? あなたはダンスで彼女が好きだったようです
2432 01:34:18 父がそこにいたので、一緒に踊ってくれる人を探さなければなりませんでした。
2433 01:34:24 とても無思慮だ
2434 01:34:26 私もとても残念に思います。
2435 01:34:29 でも、私はすでに自分の居場所だと感じています
2436 01:34:47 はい、彼女について
2437 01:34:49 前からちょっと変だと思ってた
2438 01:34:54 なぜレミーは1年前に姿を消したのでしょうか?
2439 01:34:59 本当に王様のせいなのでしょうか?
2440 01:35:03 それは彼にしかできない
2441 01:35:07 ハンスの家で乾いた血を見つけた
2442 01:35:10 ずっと前に残しておかなければならなかった
2443 01:35:16 何が言いたいのですか?
2444 01:35:20 ハンスがレミーを攻撃する
2445 01:35:30 知っている
2446 01:35:32 その髪はレミーのものです
2447 01:35:36 ハンスがレミを攻撃するが、レミは抵抗する
2448 01:35:58 彼女の顔には長い傷跡があったが、それは消えた
2449 01:36:03 なぜ?
2450 01:36:05 顔に長い傷跡があるから
2451 01:36:07 このまま消える必要はないですよね?
2452 01:36:11 この王国はこんな感じ
2453 01:36:15 ここで最も重要なことは美しさです
2454 01:36:20 こんな王国ではお姫様も美しくないといけない
2455 01:36:27 顔には長い傷跡がある
2456 01:36:30 人々は彼女がもう美しくないと思っている
2457 01:36:34 それで彼女は消えた
2458 01:36:40 右?
2459 01:36:51 あなたは誰ですか?
2460 01:37:01 レミー
2461 01:37:07 レミー
2462 01:37:08 あなたを探していました!
2463 01:37:12 私…
2464 01:37:15 もうあなたにこんなことを言われる資格はありません
2465 01:37:19 私は醜い、顔に傷がある
2466 01:37:23 私はあなたに値しない
2467 01:37:24 - いいえ!- はい!
2468 01:37:27 王子殿下は美しい女性と結婚すべきです
2469 01:37:33 私のことは忘れてください
2470 01:37:39 レミー
2471 01:37:40 何を言っている?
2472 01:37:49 一言言ってもいいですか?
2473 01:38:00 レミー、あなたはダンスの日は山にいましたね。
2474 01:38:06 なぜ王子を2時間も見つめていたのですか?
2475 01:38:10 それの訳は
2476 01:38:13 あなたはまだ王子殿下を愛しています
2477 01:38:18 はい、もしくは、いいえ?
2478 01:38:25 だから、あなたがいなくなっても、あなたはまだ王子殿下の世話をしています。
2479 01:38:31 気づかれないように自分自身をこんなに醜くしたのに
2480 01:38:43 レミー
2481 01:39:00 レミー
2482 01:39:04 あなたはまだ...
2483 01:39:09 彼女は世界で最も美しい女性です
2484 01:39:12 皇太子殿下…
2485 01:39:45 (ありがたい)
2486 01:39:51 赤ずきんちゃん、本当にありがとう
2487 01:39:56 どういたしまして
2488 01:39:58 殿下、レミーさん、陛下があなたの結婚を承認してくださったことをとても嬉しく思います。
2489 01:40:06 それはすべてあなたのおかげです
2490 01:40:07 あなたのおかげで一番大切なことが分かりました
2491 01:40:10 ありがとう
2492 01:40:14 幸せになりたいですよね
2493 01:40:16 休暇を取りました
2494 01:40:19 それだけです
2495 01:40:21 シンデレラと赤ずきんちゃんの物語が終わる
2496 01:40:25 赤ずきん閣下!
2497 01:40:35 ただし、これは多くの話のうちの 1 つにすぎません
2498 01:40:42 これは赤ずきんちゃんの物語です
2499 01:40:47 愛と魔法の物語
2500 01:40:50 おっとっと!
2501 01:40:54 もう一刺し!
2502 01:41:00 美しいものにトゲがあるのは悪いことではないようです。