杰克·布朗(Jackie Brown)(CN)Subtitles

Movie:Jackie Brown (1997)4K
Era:1997
Length:154 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:02 你好吗?
2 00:03:34 乘座710次航班飞往卡波圣刘卡斯的乘客
3 00:03:38 请从103号门登机
4 00:03:42 只有头等舱
5 00:03:44 您好!
6 00:03:46 欢迎登机!欢迎登机!
7 00:04:14 嗨,我是悉尼私人训练者,桔洲县决赛选手
8 00:04:18 这是我的TEC-9TEC-9在那
9 00:04:21 喷漆枪制造于南迈阿密
10 00:04:24 零售价380我200买来的,800卖出去
11 00:04:27 广告上说TEC-9是美国罪犯中最受欢迎的手枪
12 00:04:31 你相信吗?据说小册子确实是这么写的
13 00:04:34 “最受欢迎的手枪”比如这种他们自以为是的话
14 00:04:38 我爱我的TEC-9
15 00:04:41 让我来
16 00:04:44 武器之后的设计检查这些枪
17 00:04:46 这是泰尔阿格
18 00:04:49 泰尔阿格是个垃圾听着
19 00:04:54 哦!那东西也挺值钱的
20 00:04:57 澳大利亚制造
21 00:04:59 我的客户不了解所以没有需求
22 00:05:02 宝贝,我真的还要些冰块
23 00:05:08 拿着,喔,喔
24 00:05:12 我告诉你
25 00:05:14 你让这坏家伙这样大家都想要
26 00:05:18 我的心脏病很厉害
27 00:05:20 当他们香港人出来时世界上的黑鬼得有a.45
28 00:05:23 他们不会只想要一个他们要两个
29 00:05:25 因为黑鬼都想做杀手
30 00:05:27 但他们不会告诉你以及他们不了解的是…
31 00:05:30 a.45有严重的堵塞问题
32 00:05:33 我试着引导我的客户使用九毫米的…
33 00:05:35 因为都是差不多的武器而且不会有堵塞问题
34 00:05:38 但你知道黑鬼是怎样的你不能告诉他们
35 00:05:42 他们想要a.45杀手有a.45他们也要a.45
36 00:05:47 谢谢你嗯嗯
37 00:05:50 你的伙伴是谁?瓦尔克先生,在墨西哥经营渔船
38 00:05:55 我卖给他他整批卖给我的客户
39 00:05:59 在黑鬼购买之前他只能这么做
40 00:06:03 进行现金交易
41 00:06:07 他的游艇是高科技的
42 00:06:11 哦,我们到了
43 00:06:13 AK-47最好的
44 00:06:18 当你杀死房间的混蛋时
45 00:06:22 不接受替代品
46 00:06:26 我和AK之间无人能进
47 00:06:29 这是中国模型的
48 00:06:31 我850买来的两倍的钱
49 00:06:34 帮我接一下电话,好吗?
50 00:06:36 你知道是找你的
51 00:06:40 女孩,别让我踢你
52 00:06:42 AK-47是世界上最受欢迎的攻击来复枪
53 00:06:46 这是中国模型的你可以从多余的铆钉看出来…
54 00:06:53 喂,找你的
55 00:07:06 什么事?
56 00:07:13 还在这里乱来吗?
57 00:07:15 没趣,是吗?
58 00:07:19 我可以耐着性子
59 00:07:21 想想他乔甘恩
60 00:07:23 好象他知道许多
61 00:07:26 他只是重复他盗听途说的话
62 00:07:28 他在手枪方面没我厉害
63 00:07:31 你想要吗?当然
64 00:07:34 射击500圈
65 00:07:37 九毫米鲁格尔手枪每秒1270英尺
66 00:07:41 十英镑对这种小枪真的很重
67 00:07:44 黛米摩尔
68 00:07:46 在射击中减少了枪口焰
69 00:07:51 我从没有过感觉如此强烈的东西
70 00:07:55 你何时出狱的?
71 00:07:58 四天前
72 00:08:00 在哪?苏珊威尔
73 00:08:04 多久?
74 00:08:07 大约四年
75 00:08:09 四年?
76 00:08:12 为什么?银行抢劫
77 00:08:15 真的吗?
78 00:08:18 该死,我知道了
79 00:08:22 哈哈,明白我所说的吗?
80 00:08:25 关于一个在纽约的人…
81 00:08:27 想要九毫米的史密斯和威森5946型的
82 00:08:31 他为什么要?
83 00:08:33 因为那是纽约黑人间谍用的
84 00:08:36 因为那个黑人我将折价1250
85 00:08:40 你的成本是多少?
86 00:08:42 低两倍
87 00:08:45 真的吗?我告诉你,路易斯
88 00:08:48 加上这些数字难道还不算生意吗
89 00:09:11 哦,我有五挺M-60的机枪喂
90 00:09:14 经手过海湾战争的混蛋们
91 00:09:16 我已出售了三挺给他们每支20000美元
92 00:09:19 一大笔钱我将挣到百万美元
93 00:09:23 我已在墨西哥挣到了50万
94 00:09:25 我运下一批时我又将挣50万
95 00:09:29 然后呢?然后我就退出
96 00:09:31 悠闲地度过我的余生
97 00:09:34 拉开板机让它裂开
98 00:09:40 嗨,我叫梅林达
99 00:09:47 你得告诉我谁打的电话?博蒙特
100 00:09:56 别逗我,婊子
101 00:10:01 博蒙特,什么事?
102 00:10:04 你在监狱里干什么?
103 00:10:06 你到底是为什么?
104 00:10:10 该死,黑人
105 00:10:12 难道你就没有更好的判断力而不是拿枪酒后开车吗?
106 00:10:17 博蒙特
107 00:10:19 博蒙特
108 00:10:23 听我说,第一你真让人扫兴
109 00:10:27 是,是你肯定害怕
110 00:10:29 那是混蛋们应得的
111 00:10:31 那是他们的工作
112 00:10:34 法官对此不发表意见
113 00:10:36 他准备让你习惯这些那是你想要的吗?
114 00:10:39 你想考虑十年?
115 00:10:41 明天我让你出去但今晚我得让你开始改过自新
116 00:10:46 勒吉,没有第二条路了
117 00:10:48 你得在监狱里呆上一晚但我告诉你了我明天送你出去
118 00:10:52 你在哪?你在母亲家吗?
119 00:10:56 叫你妈听电话
120 00:10:58 吉尔莫夫人我是玛克斯奇里
121 00:11:03 我是勒吉的...对,保释人
122 00:11:06 勒吉有大麻烦了
123 00:11:09 我想挽救他我要你对他负责…
124 00:11:13 坐下
125 00:11:15 是,我要你确定我到达时他在那里
126 00:11:18 这是他的第二个机会
127 00:11:21 他们没有…正是
128 00:11:24 好的,我正指望你帮我救你的儿子
129 00:11:29 非常感谢叫他听电话
130 00:11:32 好的,勒吉,我们清楚了你明白吗?好的
131 00:11:36 帮帮自己呆在那里
132 00:11:43 我可以帮你吗?
133 00:11:45 烟灰弹在哪?
134 00:11:50 喜欢就用那个杯子
135 00:11:54 哦,我需要1万的债券
136 00:11:58 你没事吧?是
137 00:12:02 哪有咖啡?一直朝前
138 00:12:04 跟你照相的那个曼丁哥黑人是谁?
139 00:12:08 威斯顿,他在这工作该死!
140 00:12:11 他很高大,是吗?
141 00:12:14 是的但你是他的老板,对吧?
142 00:12:17
143 00:12:19 我敢打赌一定是你要照这张相的,对吗?
144 00:12:24 对,你是需要1万债券吗?
145 00:12:27 你间接用来干嘛?看来我得用现金了
146 00:12:31 你有吗?我的袋子里有
147 00:12:35 你有现金,你需要我干嘛?得了吧,老兄
148 00:12:38 你知道他们会怎么样
149 00:12:40 黑人如果有1万现金他们想知道的是我在哪拿到的
150 00:12:44 他们想保留大半开始谈论法庭费用
151 00:12:48 该死的噪音,杰克我还是看准你了
152 00:12:50 花1万买债券
153 00:12:53 我可以做到
154 00:12:56 给谁?亲戚吗?
155 00:12:58 叫博蒙特的家伙他们在县里抓到他的
156 00:13:01 酒后开车但他们却说成藏有非法武器
157 00:13:04 这群猴子,有把枪对准他们就好了一万有点高
158 00:13:08 看到名字他们想起他原来蹲过号子
159 00:13:11 再说他是肯德基人我想他们有点偏见…
160 00:13:13 对从南部来的兄弟们
161 00:13:16 如果他逃走我得去肯德基带他回来
162 00:13:20 你付费用
163 00:13:22 你认为你能做到吗?
164 00:13:24 我想可以他全名叫什么?
165 00:13:28 博蒙特这是我所知道的
166 00:13:33 你知道博蒙特是他的姓或名?
167 00:13:37 我猜博蒙特是他的基督名
168 00:13:40 记录办公室
169 00:13:45 哈罗,我是玛克斯奇里你是谁?
170 00:13:49 奥德尔,我在车里等嗨,威基
171 00:13:51 好的,太好了我们差不多完成了,对吗?
172 00:13:55 还没有你,你
173 00:13:57 坐在车里时你可以听听音乐拿着钥匙
174 00:14:01 哪把钥匙?这把
175 00:14:05 用黑色按钮关掉警报器打开车门
176 00:14:08 我怎么办?你不用做什么
177 00:14:11 对着车,按下按钮你就会听到“呜呜”的声音
178 00:14:13 那就意味着门打开了警报器关了,进车
179 00:14:18 把声音调到你需要的音量但不要碰别的
180 00:14:21 我调好了好的
181 00:14:34 博蒙特 利文斯顿
182 00:14:37 利文斯顿?
183 00:14:39 他座了九个月的牢他还处于四年假释期
184 00:14:44 你不要说你知道他为何假释吗?
185 00:14:47 不知道未注册机枪所有权
186 00:14:52 他们会考虑取消他的假释吗?
187 00:14:56 他们肯定会的
188 00:15:00 这孩子打算十年都干坏事嗯
189 00:15:02 加上武器
190 00:15:04 他不会喜欢的博蒙特没有这种打算
191 00:15:12 我要知道你的名字和地址奥德尔 罗比
192 00:15:15 O-R-D-E-L-L
193 00:15:17 R-O-B-B-I-E
194 00:15:19 佛罗伦萨1436大道
195 00:15:22 康普顿90222
196 00:15:27 那是房子还是公寓?房子
197 00:15:35 是谁?
198 00:15:38 你的捐助者,黑人,我来了
199 00:15:42 进来,黑人门开着
200 00:15:44 住在这里是我的荣幸…
201 00:15:47 谁都想有漂亮的女人现在我跟漂亮女人住在一起
202 00:15:50 我不会跟老女人出去
203 00:15:53 哈哈!
204 00:15:56 看看你什么事?
205 00:15:59 过来,拥抱我
206 00:16:02 我不知道你来了是
207 00:16:05 我的黑小子
208 00:16:07 我不知道你说什么谢谢你,谢谢你
209 00:16:10 哪个傻瓜愿和你在这?你
210 00:16:12 谁?谁?你,你这个黑鬼
211 00:16:14 你很对,是吗?
212 00:16:17 你有麻烦
213 00:16:20 那是我的工作我不介意告诉你,那工作不错
214 00:16:25 嗨,看看我还是很怕
215 00:16:29 他们说这跟地狱般…
216 00:16:31 给我时间处理那狗屁机枪的事
217 00:16:33 哦,他们会让你吃惊
218 00:16:35 如果那是他们所做的他们做到了
219 00:16:37 你搞那机枪的事有多久了?三年
220 00:16:41 三年?古老的犯罪
221 00:16:44 如果黑人杀了人,一般没有挽救的余地
222 00:16:47 他们怎么为你找到了余地?
223 00:16:49 那不是他们所告诉我的
224 00:16:51 那就是为什么他们把它叫“玩你”现在让我告诉你我们怎么报复
225 00:16:55 好吗?明天我来接你带你去世纪城
226 00:16:59 把你介绍给我的律师
227 00:17:01 我告诉你有关我律师的事他叫斯坦高英斯
228 00:17:06 这黑人是守门狗
229 00:17:08 我私人的叫约尼科奇兰
230 00:17:10 这事会使他知道后很不高兴
231 00:17:12 因为这黑人恨警察,我说真的
232 00:17:16 他跟警察斗
233 00:17:19 为了你好,我要他处理你的事情
234 00:17:22 他说你不必担心他们只是玩弄你
235 00:17:25 我们要让他们不能玩弄你
236 00:17:31 多谢关照,多谢关照嗯?
237 00:17:34 进来,我们庆祝不,不
238 00:17:36 我真的应该在别的地方
239 00:17:39 事实上,我有点希望你跟我走
240 00:17:43 你的意思是什么?
241 00:17:45 你知道
242 00:17:47 我不喜欢成为像黑人天使样的人
243 00:17:50 然后又哄骗黑人的回报
244 00:17:52 但我又有点想成为那种人
245 00:17:55 什么?你想要什么?我需要帮忙
246 00:17:58 需要我今晚出去吗?有点
247 00:18:01 我今晚不打算去别的地方
248 00:18:04 现在太晚了,我在家,我很高兴,算了吧
249 00:18:08 你为什么在家?
250 00:18:10 因为我花了1万让你可以呆在家
251 00:18:15 我有点小麻烦,好吗?
252 00:18:19 我需要帮助你可以帮我
253 00:18:21 快进去穿件衣服,然后我们上车
254 00:18:24 快点
255 00:18:28 我准备好了,你有什么问题?没有问题
256 00:18:31 它更像一个遭遇
257 00:18:33 你记得去年我把五支M-60机枪卖了三支给他们吗?
258 00:18:37 是我今晚要把剩下的二支卖给他们
259 00:18:40 韩国城里有群韩国人
260 00:18:45 他们需要武器告诉黑人们他们动真格的
261 00:18:49 我把其他两支卖给他们,好吗?
262 00:18:53 问题是我从未跟韩国人作过生意
263 00:18:57 我不担心因为大部份亚洲人很可靠
264 00:19:00 他们不想制造麻烦
265 00:19:02 你也许会在价钱方面跟他们争吵
266 00:19:04 但你不必担心他们会朝你开冷枪
267 00:19:06 但我有个规矩
268 00:19:08 不在没后援的情况下跟以前未作过生意的人作生意
269 00:19:12 这就是为何需要你,你就是后援
270 00:19:15 你要做的就是躺进这里,看着这群混蛋
271 00:19:20 好吗?我告诉他们我在车箱里给他们看货
272 00:19:24 当我打开车箱时你突然出现给他们点压力
273 00:19:27 我不开枪打人
274 00:19:29 我没说要你开枪打人
275 00:19:31 你要做的就是拿着枪他们会明白的
276 00:19:33 如果你认为我会进这又脏又臭的车箱的话你完全错了
277 00:19:37 我们只去韩国城不去别的地方
278 00:19:39 你只需呆上十分钟
279 00:19:41 我一刻也不愿进车箱里我为什么不能跟你一起?
280 00:19:45 你不能跟我一起,吓吓他们占90%的要素
281 00:19:48 对不起但我不会进这该死的车箱
282 00:19:52 我不敢相信你这么对我你喜欢这样做吗?
283 00:19:54 我不会爬进这该死的车箱
284 00:19:58 我对狭小地方有点敏感
285 00:20:00 用1万让你这个不领情的傢伙出狱也不是容易的事
286 00:20:03 但我做了
287 00:20:05 牢房也不是很小吗?
288 00:20:07 我知道我欠你,你搞定了很多事那你就进车箱啊
289 00:20:11 我想帮你,但我不喜欢锁在车箱里
290 00:20:15 你以为我想花1万在你身上吗?
291 00:20:18 我知道你帮了我出来你以为我想花1万在你身上吗?
292 00:20:21 想或不想当然不想,但你看这车箱
293 00:20:23 那是我可以帮你的唯一办法,对吗?因此我做了
294 00:20:26 所有要你做的就是进车箱
295 00:20:30 拿着短枪当我打开时对着那些佛教者,好吗?
296 00:20:33 你要一个黑人守在这个鬼地方听我说,我告诉你
297 00:20:37 跟这些韩国人交涉完后
298 00:20:40 我和你去罗斯科的烧鸡店边吃边聊
299 00:20:43 想想
300 00:20:45 罗斯科的特别之处让人流口水的肉汁拌洋葱
301 00:20:48 旁边是红豆,大米,一些绿色食品
302 00:20:52 真是丰盛佳肴
303 00:20:54 先生
304 00:21:01 我要在这鬼车箱里呆多久?
305 00:21:04 嗨,你说过十分钟嗨,操你妈,撞到我的头了
306 00:21:08 你这扎马尾辫的怪物
307 00:21:11 你有什么问题?
308 00:23:02 帮我这黑人一个忙…
309 00:24:22 哈罗
310 00:24:25 哈罗,宝贝
311 00:24:28 你知道我只是做我的事
312 00:24:36 哦,不好的,别挂
313 00:24:42 路易斯,奥德尔的电话
314 00:24:45 哦,我要小便
315 00:24:54 哈罗
316 00:24:56 路易斯,老伙计,你在干嘛?
317 00:24:58 好的,好的我跟西蒙在一起
318 00:25:01 哦,是吗?她给你表演吗?
319 00:25:03 是嗯
320 00:25:05 电话里都能听到音乐她不错,对吗?
321 00:25:08 她很好她比玛丽做得好吗
322 00:25:11 我不知道每个人的名字但她不错
323 00:25:14 猜猜我在哪里?
324 00:25:16 我不知道
325 00:25:19 我在一个舒服的地方旧的会动的东西旁
326 00:25:21 停在西蒙家外面
327 00:25:24 哦,你在外面吗?是的
328 00:25:26 进来哦,不
329 00:25:28 我已经看过表演了
330 00:25:30 我有开眼界的东西给你看你为什么不出来呢?
331 00:25:41 谁?博蒙特
332 00:25:44 谁是博蒙特?
333 00:25:46 一个我不得不杀了的雇员
334 00:25:55 他做了什么?
335 00:25:58 他把自己弄得必须要做十年牢
336 00:26:02 那是他所做的
337 00:26:04 如果你认识博蒙特的话
338 00:26:06 你知道他十年内没其它路可走
339 00:26:10 如果你了解博蒙特你就会知道博蒙特会尽他的力…
340 00:26:15 不坐十年的牢
341 00:26:18 包括告诉联邦政府有关我们黑人的…
342 00:26:21 每件事情
343 00:26:24 我的朋友这是我或他…
344 00:26:27 都清楚的事情
345 00:26:29 你最好相信…
346 00:26:31 那不会是我
347 00:26:36 路易斯
348 00:26:41 如果你跟我处理这件事
349 00:26:45 你得准备…
350 00:26:47 我们团结一致
351 00:26:50 我目前有五十万美元…
352 00:26:53 存在卡波圣刘卡斯银行
353 00:26:56 我做完这批买卖
354 00:26:58 我将挣1百多万
355 00:27:01 嗨,你认为我会放过这黑鬼吗?
356 00:27:06 你最好想想
357 00:27:08 在事情发生前我会朝黑鬼头部开枪…
358 00:27:11 十个黑鬼将象他一样
359 00:27:14 你明白我所说的吗?
360 00:27:17
361 00:27:19 跟我一起干?好,我来
362 00:27:28 我的黑人
363 00:27:40 布郎小姐
364 00:27:43 嗨,我是玛克达格斯侦探
365 00:27:46 我可以问问包里有什么吗?普通的东西
366 00:27:49 你知道,我是卡波航空的服务员
367 00:27:52 我可以帮忙吗?谁?
368 00:27:55 对不起,这是特工莱尼科莱特烟酒和武器科 (ATF)
369 00:27:58 哦,是吗?我可以看身份证吗?是,当然
370 00:28:04 你介意我们看看包吗?
371 00:28:06 我介意吗?我有选择吗?
372 00:28:09 是,你有权说不不
373 00:28:12 我有权让你在这里等直到我有搜查令
374 00:28:15 如果我不想那么麻烦就把你当嫌疑人
375 00:28:18 嫌疑什么?我可以说什么吗?
376 00:28:22 他只想看包里有什么就一分钟
377 00:28:24 我看着他他不会拿东西走的
378 00:28:28 好吧谢谢
379 00:28:35 你飞行愉快吗?
380 00:28:38 卡波航空太糟糕了我跟老婆苏珊坐过一次
381 00:28:42 空气混浊得不可思议
382 00:28:48 嗨,我可以看看信封吗?
383 00:28:54
384 00:29:01 该死
385 00:29:04 我说这好像是…
386 00:29:06 5万美元
387 00:29:09 你怎么看,莱?
388 00:29:11 好象是5万美元
389 00:29:17 这是你的钱?如果我说不是呢?
390 00:29:20 你应该知道如果你带超过1万现金你得上报
391 00:29:24 你忘了吗?
392 00:29:27 你得罚款二十五万判两年刑
393 00:29:31 你想跟我们说或者跟海关说?
394 00:29:35 我什么都不说杰克…
395 00:29:37 我希望你别在意我叫你杰克
396 00:29:40 海关的那些人都是群混蛋对不起我这样说,但这是事实
397 00:29:44 由于工作关系使他们很难以相处
398 00:29:49 你可以去跟那些事实上令人讨厌的人...
399 00:29:51 谈这些事
400 00:29:55 或者跟玛克和我这种好心人说
401 00:30:01 随便你
402 00:30:06 我们来看看杰克布朗的档案
403 00:30:10 根据此档案这不是你第一次违法
404 00:30:13 1985年当德耳塔女乘务员时
405 00:30:17 你因给一个驾驶员携带麻醉品而降职?
406 00:30:19 飞行员是我丈夫没办法
407 00:30:21 你的意思是他们跟你做交易你同意了
408 00:30:28 我没听到你请求在我办公室内抽烟
409 00:30:31 我可以抽烟吗?不行
410 00:30:34 因此你们臭味相投
411 00:30:36 但是最让你有好处的还是大的定期航线
412 00:30:41 13年后你44岁时
413 00:30:45 在飞墨西哥的定期航班
414 00:30:49 那地方你挣多少每年1万三?
415 00:30:52 加上奖金我才挣1万六
416 00:30:54 你在服务行业做了19年所挣的加上奖金就是1万六吗?
417 00:30:59 没有让世界着火,对吗杰克?
418 00:31:03 杰克,你有位好律师吗?
419 00:31:06 他可以提供好的帮助
420 00:31:08 否则你会关在西比尔三周…
421 00:31:11 在免费律师为你辩护前
422 00:31:14 嗨,杰克你认识博蒙德 利文斯顿吗?
423 00:31:20 是?还是不是?
424 00:31:24 因为他认识你
425 00:31:26 他认识你
426 00:31:28 现在他不认识任何人了他死了
427 00:31:31 他们今天早上在一辆车的后车箱里发现了他
428 00:31:34 被射击两次
429 00:31:36 一次在胸部一次是头上
430 00:31:40 这给你我在想
431 00:31:42 如果你不认识博蒙特
432 00:31:47 为什么你认为博蒙特认识你呢?
433 00:31:54 布郎小姐我们不是捉弄你
434 00:31:59 你知道我们想要谁
435 00:32:01 如果你合作的话, 告诉我们所想知道的我们帮你出去
436 00:32:05 如果不想合作继续这种态度
437 00:32:09 我们将把你送到海关他们会带你进法庭的
438 00:32:12 以你从前的记录法官会判你两年刑期
439 00:32:15 你也许只需坐一年
440 00:32:18 但如果我是44岁的黑人妇女的话
441 00:32:21 我可能找不到工作
442 00:32:26 我认为如果换我会不想浪费一年的时间
443 00:32:29 我们再开始吧,好吗?
444 00:32:33 谁在墨西哥给你钱你把钱带给美国的谁?
445 00:32:37 我不会说的
446 00:32:47 我要你允许我再看看好让我们知道谈到哪份上了
447 00:32:52 当然,继续
448 00:32:58 我们看看还有什么
449 00:33:01 你介意吗?
450 00:33:07 不错的想法
451 00:33:09 嗯嗯,什么?漂亮的东西
452 00:33:13 闹钟
453 00:33:16 玻璃的
454 00:33:19 避孕药
455 00:33:24 什么?我吃的
456 00:33:27 我们看看还有什么
457 00:33:31 这里,这里
458 00:33:35 这是什么?什么东西?
459 00:33:41 我们走,女士们左边的一楼
460 00:34:07 布朗,70032号案件
461 00:34:14 这案件是…
462 00:34:16 拥有和传播毒品
463 00:34:20 你的当事人有什么要辩护的?哦,法官大人,她希望保持沉默
464 00:34:24 很好
465 00:34:26 瓦格…侦探
466 00:34:29 达格斯,阁下对不起
467 00:34:31 你是起诉本案件的警官?
468 00:34:35 是的,阁下你觉得保释金定多少好?
469 00:34:38 我想好了,阁下多少?
470 00:34:40 根据被告以前的犯罪纪录…
471 00:34:43 并且她的职业非常利于逃走
472 00:34:46 保释金最低应该不少于二万五千
473 00:34:48 你们觉得呢?
474 00:35:00 我将把保释金定为一万
475 00:35:03 预审期的日期定在
476 00:35:06 八月二十一日左右…
477 00:35:08 法官大人到底什么时候?
478 00:35:10 六个星期后我们到时再处理这件事
479 00:35:15 欧文思,72242号案件
480 00:35:19 控告拥有非法武器…
481 00:35:21 打死一名警官
482 00:35:24 你的当事人有什么要辩护的?我还以为是二十五日
483 00:35:30 我的当事人不承认有罪
484 00:35:32 起诉的警官在法庭吗?
485 00:35:46 我没听到你洗手
486 00:35:52 舒服吗?是
487 00:35:55 门开着,我就进来了我明白
488 00:35:59 为甚么?为你拉了更多的生意
489 00:36:01 哦,真的吗?她做了什么?
490 00:36:03 她是航空服务员
491 00:36:06 从墨西哥返回时不小心被捕了
492 00:36:09 保释金要一万美金
493 00:36:12 我认为你把博蒙特的事上欠我的一万美金拿出来最好
494 00:36:17 然后给她
495 00:36:19 只欠你一千美金是
496 00:36:22 老兄,他们在抢奸她他们把那叫“企图犯罪的拥有”
497 00:36:26 一个44岁的黑人妇女携带量少于两昂司
498 00:36:30 他们称之为“企图犯罪”
499 00:36:32 一个电影明星也发生过同样的事他们却称之为“拥有”
500 00:36:35 听起来很高深
501 00:36:37 我相信她手头上只有5万现金
502 00:36:43 好的我们开始谈论服务员之前
503 00:36:46 我们先找到博蒙特
504 00:36:48 你知道我想有人已经做了
505 00:36:51 什么?你没听到吗?
506 00:36:53 听到什么?有人打爆博蒙特的头
507 00:36:57 哦,该死还真是时候
508 00:37:00 打爆博蒙特的头
509 00:37:04 警察跟你联系了吗?
510 00:37:06 哦,是的他们一开始就找我了
511 00:37:10 你知道,他们明白我给儿子支付了大笔钱
512 00:37:13 他们开始思索"无风不起浪"的逻辑
513 00:37:16 早上十点就叫我起床
514 00:37:18 吓醒了我的女人莎伦达
515 00:37:21 她以为他们会把我叫走
516 00:37:24 这位服务员…你知道她叫什么吗?
517 00:37:27 布郎杰克布郎
518 00:37:31 她为你干什么?谁说她为我做事?
519 00:37:34 她是我的朋友我的朋友有麻烦,我当然要帮忙
520 00:37:37 博蒙特为你做事
521 00:37:39 我们在谈论律师与客户的事情吗?
522 00:37:43 你一点都不能告诉我问你的吗?
523 00:37:45 除非我救你出来你才是我的客户
524 00:37:48 我们不会有…你怎么称呼这东西?
525 00:37:53 保密
526 00:37:55 我为什么要告诉你?
527 00:37:57 因为你想要我知道你是怎样的混蛋
528 00:37:59 你叫服务员带给你5万美金
529 00:38:02 为什么服务员要带给我五万美金?
530 00:38:05 你想要我思索你所做的事
531 00:38:08 我说你在进行毒品交易要不是钱转移错了方向
532 00:38:13 不管你做什么你似乎要远离它
533 00:38:18 好的,你还想要债券吗?
534 00:38:21 你想把博蒙特身上得来的一万美金转给服务员
535 00:38:24 那意味着文书工作
536 00:38:26 我有死亡证书把它递给法庭
537 00:38:28 制作债券担保的收据我打印另一份申请书
538 00:38:32 嗨,嗨另一份协议
539 00:38:34 我没有时间我告诉你我得怎么办
540 00:38:36 你所需做的就是以防你忘记
541 00:38:38 带上几万美金我可以办到
542 00:38:42 你知道我有钱我只是没带在身上
543 00:38:45 带钱回来我保释这位服务员
544 00:38:47 瞧,你得用点激情看这个,好吗?
545 00:38:51 杰克不是罪犯她不习惯这种待遇
546 00:38:54 歹徒不说话但你们市民
547 00:38:57 几个晚上在县里发了疯
548 00:39:00 奥德尔,这不是酒巴你没有帐单
549 00:39:03 听我说,好吗?
550 00:39:05 你有一位44岁的黑人妇女员工犯罪…
551 00:39:10 犯罪?她没带可卡因从墨西哥返回来吗?
552 00:39:13 犯罪
553 00:39:16 如果她没有…我在说如果…
554 00:39:19 她自己的东西
555 00:39:22 白种人罪犯让我忘记了我在经营生意吗?
556 00:39:28 哦,是那样吗?
557 00:39:36 好的
558 00:39:40 我把几千美金带来了
559 00:39:46 嗨,康迪嗨,玛克斯
560 00:39:48 放下洛佩兹,安尼塔接布郎
561 00:39:52 好的,没问题,你装备武器了吗?当然
562 00:40:10 玛克斯,她来了
563 00:41:21 布郎小姐?
564 00:41:23 什么事?
565 00:41:26 我是玛克斯奇里我是你的保释人
566 00:41:29 我可以把你带回家如果你愿意的话
567 00:41:33 好的
568 00:42:02 你真的是保释人吗?
569 00:42:05 你认为我是谁?
570 00:42:07 我把证件给你看我可以看看你的身份证吗?
571 00:42:11 你是认真的吗?
572 00:42:23 谁支付我的保释金?
573 00:42:25 奥德尔吗?现金
574 00:43:00 你有香烟吗?
575 00:43:02 你在这里找不到香烟
576 00:43:07 我们可以停下来抽支烟吗?当然
577 00:43:11 你去过布顿河吗?
578 00:43:14 我没有好的,那是警察酒巴
579 00:43:18 我们可以在71连锁店里吃点东西吗?
580 00:43:21 我想你可能想喝点东西是的,但不是在那里
581 00:43:27 机场旁边的希尔顿餐厅如何?
582 00:43:29 黑吗?有点像运动酒巴
583 00:43:33 听起来不黑
584 00:43:36 为什么要黑点?
585 00:43:38 因为看起来我刚从监狱里出来
586 00:43:43 你随便把我放在哪里
587 00:43:56 不,谢谢我三年前戒了
588 00:43:59 体重加了吗?十英谤
589 00:44:01 基本上没重也没轻
590 00:44:04 这就是我不戒的原因
591 00:44:12
592 00:44:17 如果我不能飞我就有时间找我的租金
593 00:44:24 你知道
594 00:44:27 我得猜出我必须写上…
595 00:44:30 一万五千的保释金自从我做生意以来
596 00:44:34 我想百分之八十与毒品交易有关…
597 00:44:38 如果你愿意我可以帮你作出选择
598 00:44:45 他们告诉我如果我合作的话
599 00:44:47 我也许可以保释
600 00:44:51 如果我保持沉默的话我可以挣五年之内挣的钱
601 00:44:55 这样可以吗?
602 00:44:57 我说如果他们审判并且判你有罪你就得不到一年甚至一天的钱
603 00:45:01 进监狱的时候就到了
604 00:45:03 但他们不想那样做
605 00:45:05 他们只给你几个月的节假日时间…
606 00:45:09 或者一两年假释期
607 00:45:12 你知道谁把毒品放在你袋子里?
608 00:45:15
609 00:45:18 但那不是事情的缘由
610 00:45:21 他们在等我
611 00:45:24 他们知道钱在哪里
612 00:45:26 他们连确切金额都了解他们想知道什么?
613 00:45:29 谁把钱给我我把钱给谁
614 00:45:32 他们在后车箱里找到了他
615 00:45:36 他们说是他告诉他们我的事
616 00:45:38 可能是…博蒙特里文斯顿
617 00:45:43 你怎么认识他?
618 00:45:45 我星期一记下了他他们星期二发现他死了
619 00:45:49 奥德尔负责他的保释金?
620 00:45:54 一万美金
621 00:46:05 谢谢别客气
622 00:46:08 合法建议当然
623 00:46:10 祝你好运我们保持联系
624 00:47:24 你好,杰克小姐?
625 00:47:27 进来
626 00:47:36 你有酒吗?冰箱里有伏特加酒
627 00:47:41 有奥杰牌吗?嗯
628 00:47:43 你为什么不做个好服务员…
629 00:47:46 钩上一个司机呢?
630 00:47:49 当然
631 00:47:57 那么?
632 00:48:00 你想感谢我?为什么?
633 00:48:03 你到底认为谁把你保释出狱?
634 00:48:06 把我放进监狱的那个人多谢
635 00:48:10 嗨,那是你的事
636 00:48:15 不是我的事什么?
637 00:48:18 哦,该死
638 00:48:22 我猜那是瓦尔克先生给梅兰尼的
639 00:48:25 是,如果你没有放在那他一定有
640 00:48:29 该死宝贝,对不起
641 00:48:33 他们一定问你许多问题,对吗?
642 00:48:37 那些钱从哪里来的
643 00:48:41 也许问了你你把钱带给谁
644 00:48:47 他们问了
645 00:48:50 你说呢?
646 00:48:52 “我想跟我的律师说”
647 00:48:56 你肯定没有太紧张而漏了口风吗?
648 00:49:00 我的意思是,如果你说了的话我不会对你生气
649 00:49:03 我只是想知道
650 00:49:07 你问的问题不对
651 00:49:17 你应该问问他们为什么保释我
652 00:49:22 他们在等我
653 00:49:25 他们知道钱他们知道金额
654 00:49:29 他们告诉你他们是怎样得到消息的吗?
655 00:49:34
656 00:49:36 博蒙特利文斯顿?
657 00:49:39 我就知道
658 00:49:42 他们还问我是否认识瓦尔克先生
659 00:49:45 是吗?
660 00:49:48 我没有告诉他们有关他的事
661 00:49:51 我的名字呢?
662 00:49:54
663 00:49:56 他们没有问起我吗?嗯
664 00:50:00 啊,你太好了
665 00:50:04 他们告诉你博蒙特出事了吗?
666 00:50:09 是,他们告诉我了
667 00:50:11
668 00:50:13 有人一定对老朋友博蒙特很生气
669 00:50:17 否则他们会很害怕他要说的话
670 00:50:23 是,我想他们问了你许多问题
671 00:50:28 你没有回答他们吗?
672 00:50:32 嗯你怕我吗?
673 00:50:37 你有理由对我紧张吗?
674 00:50:45 我是这么认为的吗?
675 00:50:47 你认为什么?
676 00:50:50 我认为是手枪压住了我老二你想的对
677 00:50:53 把手放开我的喉咙
678 00:50:56 黑鬼
679 00:51:00 你怎么了,杰克?闭嘴
680 00:51:02 别动,哦,这是什么?这是什么?
681 00:51:06 嗨,跟你无关我一直带着这个
682 00:51:09 你对警察说得太多了
683 00:51:11 警察没有把我怎么样好了,女孩
684 00:51:14 我只是跟你开开玩笑我不跟你开玩笑
685 00:51:16 如果你不照我的做我就叫你老二开花
686 00:51:20 你明白我所说的吗?杰克,不要疯了
687 00:51:22 你明白我说的话吗?是,该死的女人!
688 00:51:25 坐在沙发上
689 00:51:28 警察把你弄疯让黑人相互仇恨
690 00:51:32 那是他们所做的闭上你的鸟嘴
691 00:51:37 坐下!
692 00:51:39 把手举在头顶上
693 00:51:43 这真的有点悲惨悲惨吗?你想看到别人悲惨吗?
694 00:51:47 如果我要再叫你闭嘴我将让你闭嘴
695 00:51:51 我来这里跟你谈话谈话?
696 00:51:55 我明白你我之间有件事要谈谈
697 00:51:59 一件事
698 00:52:01 你愿意为我做的
699 00:52:05 我可以帮你请位律师不,我们现实点
700 00:52:08 迟早他们会起诉我
701 00:52:12 你知道的
702 00:52:14 那就是你来这里杀我的原因我不是来杀你的
703 00:52:16 不,是的好了
704 00:52:19 我原谅你
705 00:52:21 如果我告诉你我们说吧
706 00:52:24 我走
707 00:52:26 如果我走不了我就坐牢
708 00:52:29 我要十万美金…
709 00:52:32 以我的名义放入帐户…
710 00:52:34 如果我判罪一年…
711 00:52:38 如果我不只一年
712 00:52:41 你付我十万美金
713 00:52:49 我可以做到
714 00:52:51 你知道我有麻烦,我所有的钱…在墨西哥
715 00:52:55 是的我也一直在考虑
716 00:52:59 我有个主意
717 00:53:02 嗯…
718 00:53:05 让我听听我们又是朋友
719 00:53:08 你为什么不把该死的枪对着别的地方呢?
720 00:53:17 我明天跟警察说好的
721 00:53:39 你想要回你的枪吗?
722 00:53:41 进来我给你
723 00:54:06 玛克斯我很抱歉
724 00:54:09 你知道,我不敢向你借因为我害怕你拒绝
725 00:54:13 我的意思是你不得不
726 00:54:15 你想喝点咖啡吗?
727 00:54:18 如果你有的话有的,进来
728 00:54:21 你为什么不随便点呢?
729 00:54:24 你知道,坐下
730 00:54:26 你有机会用吗?
731 00:54:29 有它的话我会觉得安全些
732 00:54:32 哦,我在监狱里时牛奶变质了
733 00:54:35 纯咖啡就好了好的
734 00:54:39 你为什么想要只枪?
735 00:54:42 它是非法的但如果它使你感觉好些的话…
736 00:54:45 谢谢现在我有一支了
737 00:54:48 今天早上你出去买了支枪吗?
738 00:54:51 什么?我没听到你今天早上买了支枪吗?
739 00:54:54 好,那我们谈谈我买了支枪吧?
740 00:54:59 有人为你装子弹吗?是的
741 00:55:06 好的!
742 00:55:09 也许有点纯你想听听音乐吗?
743 00:55:13 当然
744 00:55:15 太好了
745 00:55:17 你知道我昨晚迫不及待地回家…
746 00:55:20 清洗头发
747 00:55:23 看起来很好谢谢
748 00:55:27 你从没听说过CD革命吗?
749 00:55:30 哦,我有所耳闻但我支付不起
750 00:55:34 我付出了太多的时间和金钱…
751 00:55:37 在我的影集上
752 00:55:39 是,但你没有新的影碟
753 00:55:42 我没时间去常买新的
754 00:56:15
755 00:56:17 谁?德尔弗尼克斯
756 00:56:21 很好
757 00:56:24
758 00:56:28 今天我不舒服到现在为止航空公司告诉我还可以上班
759 00:56:32 是吗?我不知道,我要跟尼科莱特和达格斯谈谈
760 00:56:35 我照你的建议做但结果...
761 00:56:39 我的意思是请位律师为你协商
762 00:56:43 不,我想先跟他们谈谈我更了解奥德尔的钱
763 00:56:47 如果这是ATF的人想要你做的那只会让他们有一点兴趣
764 00:56:51 我知道但那是很多钱
765 00:56:53 在卡波总共有五十万以后还会有更多
766 00:56:57 你怎么知道的?奥德尔昨晚告诉我的
767 00:57:02 他打电话他来过
768 00:57:05 你做了些什么?我们谈了一会
769 00:57:09 你认为他还相信你吗?
770 00:57:11 他起先怀疑但他总归相信了我
771 00:57:15 他想相信他所能相信的更多的事
772 00:57:21 为什么?因为他需要我
773 00:57:24 否则钱将永远留在卡波你想要糖吗?
774 00:57:28 不,谢谢还有别的办法
775 00:57:32 也许但我是他用过的唯一的人
776 00:57:35 他不能用别人
777 00:57:38 他可能试着…自己带钱回来
778 00:57:41 但没内线他还是不愿意
779 00:57:44 要么他雇用别的服务员要么他继续相信我
780 00:57:47 我让他觉得他还可以相信我
781 00:57:50 你想设他圈套吗?
782 00:57:53 是,如果我可以
783 00:57:57 很可能奥德尔杀了人
784 00:58:01 你意识到了吗?
785 00:58:03 我不想坐牢我不会再试了
786 00:58:14 玛克斯你有变老的感觉吗?
787 00:58:17 你没老你精神很好
788 00:58:21 不,我问你你有没有觉得自己老了
789 00:58:24 难道你不烦吗?这不是我考虑的事
790 00:58:29 真的吗?我想几年前我的头发就不大对劲
791 00:58:33 开始掉发我采取了办法
792 00:58:37 感觉如何?
793 00:58:39 我觉得很好否则我不会做的
794 00:58:42 我自己觉得好些
795 00:58:45 我在镜子里看很象我
796 00:58:49 是,但男人并不尽相同
797 00:58:52 你知道,我不能对你在这里感到很抱歉
798 00:58:56 除了非洲人
799 00:58:59 你看起来只有29岁
800 00:59:03 但我屁股不一样
801 00:59:06 更大些吗?
802 00:59:09
803 00:59:11 不会有错的
804 00:59:15 你还有什么烦恼的事吗?
805 00:59:18
806 00:59:21 我总觉得我刚刚开始
807 00:59:26 你说你写了多少保释金?一万五千
808 00:59:31 那么多吗?很多的
809 00:59:36 我飞了七百万英里
810 00:59:39 我等别人等了二十年
811 00:59:42 我在卡波航空公司得到的最好的工作
812 00:59:45 就是你在工业中得到的最差的工作
813 00:59:49 你知道我一年挣一万六千美金
814 00:59:52 加上奖金吗?
815 00:59:55 把这种事压在我头上我觉得害怕
816 00:59:59 如果我失去工作我得重新开始
817 01:00:02 我没有什么可以开始的
818 01:00:04 我会做我所能找到的工作
819 01:00:10 比奥德尔更害怕
820 01:00:22 我们走你不必…
821 01:00:24 嗨嗨,太好了,你们在这
822 01:00:26 嗨,杰克,你好吗?很好
823 01:00:29 我可以跟莱在外面说几句话吗?当然可以
824 01:00:32 我马上来我可以抽烟吗?
825 01:00:34 当然可以
826 01:00:37 什么事?她想进行交易
827 01:00:39 哦,是吗?她害怕吗?她听起来害怕
828 01:00:42 她想要什么?她想回去工作
829 01:00:44 哦,是吗?她会给我们什么?她没有具体说
830 01:00:47 她一直在等你来这里她知道这是我的事,对吗?
831 01:00:50 她没有说但她不笨
832 01:00:52 她知道你想要她我们走,太好了
833 01:00:57 杰克,抱歉让你久等了
834 01:01:00 我们可以为你做什么?
835 01:01:03 我需要得到离开这里的允许我就可以保留工作
836 01:01:07 是,我们看得出我明天就要
837 01:01:10 如果我明天不上班的话我就会被炒鱿鱼
838 01:01:14 你知道我们想要什么
839 01:01:16 如果我工作的话我可以帮你们
840 01:01:19 帮我们什么,杰克?
841 01:01:21 帮你们找到奥德尔罗比你认识他
842 01:01:25 你从没问过我我做还是不做
843 01:01:27 你告诉我们你认识他当然
844 01:01:29 我都帮他运钱不是胡说吗?
845 01:01:32 你知道他怎么挣钱的吗?他卖手枪
846 01:01:36 你看过他卖手枪吗?没有
847 01:01:39 那你怎么知道他卖手枪他告诉我的
848 01:01:41 而且,为什么ATF的人捉拿他呢?
849 01:01:49 你怎么帮我们?
850 01:01:52 我会尽力帮你们的
851 01:01:57 为了回报我的帮助我得离开这里
852 01:02:00 你不想要更多吗?
853 01:02:03 你能做还是不能做?
854 01:02:09 你知道,我的意思是…
855 01:02:11 可能的
856 01:02:14 你将听到一个男人诉求他的生命
857 01:02:16 因为他背叛了南尼威塔利
858 01:02:18 看报纸
859 01:02:20 看!
860 01:02:25 南尼威塔利危险的罪犯
861 01:02:27 他已经杀了两个人
862 01:02:30 你知道他以什么著称吗?疯狗杀手
863 01:02:36 嗨,女孩
864 01:02:40 嗨,嗨好象有人穿了新衣服
865 01:02:44 是,我们购物了
866 01:02:47 我不能象疯子一样
867 01:02:50 我不知道,我看起来不象疯子好了
868 01:02:52 你知道你是救世军
869 01:02:56 该死,刚刚二点
870 01:03:01 有那么晚了吗?
871 01:03:03 你抽烟抽太多了它将夺取你的雄心
872 01:03:05 如果你的雄心不仅仅是看电视的话
873 01:03:11 哦,你的一些朋友?
874 01:03:14 哦,别起来,我去
875 01:03:18 坐下
876 01:03:20 你,杰克什么事?
877 01:03:24 不,杰克我没有收到你的信息
878 01:03:26 我告诉你不不不,不要在电话里讲
879 01:03:30 她是个好人,对吗?给你
880 01:03:32 你得确信没人跟踪你准备走吗?
881 01:03:34 是,还有一碗
882 01:03:36 放我走!
883 01:03:45 松手
884 01:03:54 该死
885 01:03:57 你没事吧?
886 01:03:59 我只是…变老了
887 01:04:04 我抽烟或者笑…都会咳嗽
888 01:04:08 咳嗽是好事有助于打开微血管
889 01:04:11 当你咳嗽时会把空气或烟…
890 01:04:15 压入肺的不常用部份
891 01:04:17 咳嗽是好事可以让你精神好
892 01:04:20 你肯定知道许多的
893 01:04:22 路易斯我得散散步
894 01:04:25 自从你精神这么好以来
895 01:04:28 你为什么不跟梅尔看会儿电视呢?
896 01:04:30 我回来时精神会更好的
897 01:04:33 我晚上处理完所有的事情后精神会很好
898 01:04:36 那是鲁特格胡尔吗?
899 01:04:42 不,是何尔莫特贝格
900 01:04:44
901 01:04:46 你为什么不送我到门口?好的
902 01:04:51 我希望你不介意跟路易斯合作没问题
903 01:04:55 不要撕下他的衣服这是新的
904 01:04:58 哈哈哈哈
905 01:05:00 路易斯,待会见好的,待会见
906 01:05:09 想要吃玛脆斯餐吗?
907 01:05:12 该死
908 01:05:14 是什么?
909 01:05:16 好象主餐
910 01:05:20 节食餐吗?不,这是健身者喝的
911 01:05:25 不,谢谢
912 01:05:28 好的
913 01:05:33 我最后见你是什么时候?
914 01:05:35 哦…六七年前
915 01:05:38 好象没那么久
916 01:05:41 有那么久
917 01:05:47 照片上的你多大了?哪张?
918 01:05:51 的士高的那张
919 01:05:54 哦,14岁
920 01:05:57 才14岁吗?是
921 01:06:01 我以为至少有十六岁
922 01:06:05 我跟那时的身高差不多
923 01:06:10 布鲁诺!
924 01:06:28 其他的照片,绿色的?是吗?
925 01:06:31 在叫弗利普斯的地方拍的
926 01:06:34 你记得吗?在好莱坞你当时在洛杉矶吗?
927 01:06:36 没有你在哪?
928 01:06:38 我在底特律
929 01:06:41 跟奥德尔一起?
930 01:06:43 是,我们已相处过一段时间了
931 01:06:45 哦,你们…是DJ吗?
932 01:06:49 不是
933 01:06:51 别撒谎不,我不是,我不喜欢跳舞
934 01:06:56 你进过吗?我进过几次,但是…
935 01:07:00 迪厅太吵我不喜欢跳舞
936 01:07:04 我只是偶尔喝喝酒
937 01:07:08 谁没有进过?
938 01:07:11 这是我在日本拍的这是谁的手臂?
939 01:07:15 跟我同居的男人
940 01:07:18 他名叫希…希罗
941 01:07:20 他一定让你深有印象
942 01:07:23 我并不了解他
943 01:07:27 我不会说日语他的英语很糟糕
944 01:07:30 反正怎么说呢?他的英语比我的日语要好些
945 01:07:34 听起来是个麻烦不是
946 01:07:38 我们彼此没什么话可说
947 01:07:40 我真的不了解他但我很清楚…
948 01:07:43 我并不是非常想他所以…
949 01:07:45 我保留照片是因为我在那里度过所有时光
950 01:07:48 那是我在日本拍的唯一的照片
951 01:07:51 这是日本哦,是的
952 01:07:53 是的,我能…是,我看得出来
953 01:07:55 想做吗?
954 01:07:58
955 01:08:15 很有趣
956 01:08:17 是,是的真的有趣
957 01:08:28 我们能把握
958 01:08:31
959 01:08:36 你有啤酒吗?
960 01:08:41 是,当然在冰箱里
961 01:09:32 我要去酒巴
962 01:09:37 杰克!嗨
963 01:09:40 该死,我会记得这里的这里很好
964 01:09:44 两分钟会晕晕忽忽十分钟就天旋地转,不错
965 01:09:47 你喝点什么?真想把这搬回家
966 01:09:50 你怎么样?哦,我很好
967 01:09:53
968 01:09:56 该死,我敢打赌星期六晚上你会来这里
969 01:09:59 你需要黑人保护你
970 01:10:03 哦,我没事胡说,杰克
971 01:10:06 你真混蛋
972 01:10:11 你认为有人跟踪你吗?我不这么认为
973 01:10:14 但没关系的因为他们知道我跟你约会
974 01:10:17 他们怎么知道?我告诉他们的
975 01:10:19 你告诉…三块两毛五
976 01:10:21 给你,拿着谢谢,先生
977 01:10:24 你告诉他们是我吗?他们知道是你
978 01:10:26 该死,你不必确认
979 01:10:28 他们允许我飞行的唯一方法…
980 01:10:30 就是我答应帮助他们
981 01:10:34 我最好给他们他们认识的人,你
982 01:10:38 你还告诉他们什么了?
983 01:10:39 是,你在墨西哥有五百万你想让我带回去
984 01:10:43 该死…你都告诉他们了吗?是真的吗?
985 01:10:46 接下来会发生什么?
986 01:10:49 他们知道我为你运输钱
987 01:10:51 我告诉他们的
988 01:10:54 他们想做的就是没收你的手枪
989 01:10:57 我说过“你们想得到他卖枪而收到钱的证据吗?”
990 01:11:00 让我把钱带来他们同意了吗?
991 01:11:02 是的
992 01:11:05 嗨,什么事?我们昨晚商量过
993 01:11:09 这好象有点冒险你知道的
994 01:11:13 让我全摆出来,好吗?
995 01:11:16 我进行过两次运输…第一次一万美金
996 01:11:19 他们看着看是如何行动的
997 01:11:22 第二次运输我带了五百万回家
998 01:11:25 嗯嗯揭露太多了
999 01:11:27 你不必
1000 01:11:30 我告诉他们你从没自己接过钱
1001 01:11:32 你总是派别人我不知道是谁
1002 01:11:36 那是个好主意如果你听话,那是个好主意
1003 01:11:39 我第一次行动时他们到处看
1004 01:11:42 他们看着我把一万递给别人
1005 01:11:45 谁?我不知道,你的朋友
1006 01:11:48 比如女人?如果你愿意
1007 01:11:51 是,是我在想女人
1008 01:11:54 等等如果他们放你走
1009 01:11:57 我们怎么不第一次带上所有现金呢?因为我不相信他们
1010 01:12:00 第二次当我带上五百万时
1011 01:12:03 好象我在做以前一样的事
1012 01:12:06 但你没有?不,我先把钱给别人
1013 01:12:09 嗯,他们跟错了人
1014 01:12:12 以为她把钱给我
1015 01:12:14 正是这样我们需要两个女人
1016 01:12:18 你可以掩护吗?是
1017 01:12:20 是,我叫女的作掩护
1018 01:12:23 你打算把钱放在哪?
1019 01:12:25 德尔阿莫食物商场
1020 01:12:28 我猜想你找到了一个只有你自己能发现的好地方?
1021 01:12:31 这是我的计划我们一起合作
1022 01:12:33 是,但这是我的钱我不需要伙伴
1023 01:12:36 我不是你的伙伴我是你的经理
1024 01:12:39 我试着把你的钱从墨西哥运到美国
1025 01:12:42 我冒着所有警察在场的危险
1026 01:12:45 我是你的经理经理得百分之十五
1027 01:12:47 不,经理得百分之十不,那只是代理人
1028 01:12:51 我给你百分之十不,不
1029 01:12:53 经理得百分之十五代理人得百分之十
1030 01:12:56 我得百分之十五好吗?
1031 01:12:58 我能给你的就是百分之十
1032 01:13:00 跟以前一样
1033 01:13:07 我能办到
1034 01:13:10 他说“操他的”然后转到手枪
1035 01:13:13 你可以把手枪出售到所需要的地方没人会说的
1036 01:13:16 他好象是国际武器交易者…
1037 01:13:19 面对它吧他只出售给杀手
1038 01:13:25 他似乎在努力
1039 01:13:28 死了吗?是的
1040 01:13:31 是,那么…目前是这样的
1041 01:13:33 但你得承认他不太明智
1042 01:13:36 哦…我不会说太远
1043 01:13:41 他看书时动嘴唇
1044 01:13:43 那告诉你什么?
1045 01:13:45 我们说他是体察民情者
1046 01:13:48 我们会给他的
1047 01:14:04 他前天把以前为他做事的人杀了
1048 01:14:08 那么…
1049 01:14:12 你要告诉我什么?
1050 01:14:15 我应该离开这里吗?
1051 01:14:17 这根本不是我的意思
1052 01:14:19 你知道他去哪了吗?他去见那位服务员了
1053 01:14:25 对你有什么麻烦吗?
1054 01:14:29 我不知道你跟他同居…
1055 01:14:32 不,我住在这里他只是偶尔进进出出
1056 01:14:36 他告诉你他在墨西哥有五百万吗?
1057 01:14:39 当然他告诉任何人
1058 01:14:42 那正是他和服务员所做的事
1059 01:14:45 他们计划怎么把钱运到这里
1060 01:14:48 你的意思是?
1061 01:14:51 让他和服务员把钱运到这里嗯嗯
1062 01:14:56 然后把钱抢过来
1063 01:15:08 我可以问你一个问题吗?
1064 01:15:11 你不会认真吧?不,只是梅兰尼
1065 01:15:15 你知道什么吗?我真的很抱歉
1066 01:15:18 但我得突然去某个地方
1067 01:15:20 我想路易斯没有说
1068 01:15:23 我以为让他跟梅尔呆在这里
1069 01:15:31 她说什么?
1070 01:15:34 她不必说什么我了解梅兰尼
1071 01:15:37 那婊子在我出门两分钟后就会操你的
1072 01:15:40 梅兰尼真的很擅长玩弄黑人
1073 01:15:43 她不是很在行但她喜欢玩
1074 01:15:47 她不是你的女友吗?你这么认为吗?
1075 01:15:50 不,我不是真的,我不知道但你也玩过她吗?
1076 01:15:53 好的…
1077 01:15:55 “不是你的女友”我理解到了更多
1078 01:15:58 哦,我希望你觉得有罪
1079 01:16:01 我会的
1080 01:16:08 哦,哦,该死
1081 01:16:13 但她对你是什么?
1082 01:16:17 她只是我玩弄过的婊子
1083 01:16:20 我在河莫莎海滩有梅尔
1084 01:16:22 我为西蒙在你所呆的康普顿租了一处地方
1085 01:16:25 我十九岁就有位名叫莎伦达的乡村女孩
1086 01:16:30 我发现她在车站
1087 01:16:33 赤着脚
1088 01:16:35 把她带到我在康普顿的房子里告诉她这是好莱坞
1089 01:16:38 她相信你吗?是的
1090 01:16:41 去她的,康普顿是好莱坞
1091 01:16:44 她曾经去过那里
1092 01:16:46 但你相信梅兰尼处理你的生意吗?
1093 01:16:49
1094 01:16:52 她想玩弄我,是吗?
1095 01:16:55 是的嗯,我知道
1096 01:16:58 我知道的你不必说什么
1097 01:17:02 我不知道你为什么把你不相信的人留在身边?
1098 01:17:06 我不会相信她的我了解她
1099 01:17:08 我不知道什么意思
1100 01:17:12 你不能相信梅兰尼
1101 01:17:14 但你可以相信梅兰尼就是梅兰尼
1102 01:17:18 我不明白你为什么把她留在身边
1103 01:17:21 我告诉过你她是我的女孩
1104 01:17:25 她跟以前一样漂亮…
1105 01:17:27 她比以前玩得更疯狂
1106 01:17:30 但她是白种人
1107 01:18:02 晚上八点零六分你收到一条信息
1108 01:18:07 嗨,杰克,我是玛克斯
1109 01:18:09 我打电话问问ATF的事情进展如何
1110 01:18:13 如果你想打电话给我我家的电话号码是…
1111 01:18:16 915-9302
1112 01:18:20 或打我办公室电话…
1113 01:18:23 313-3688
1114 01:18:26 我们初次见面时我给你的名片上有
1115 01:18:29 我不知道你是否还留着但上面有
1116 01:18:32 哦,我把BP机号码告诉你
1117 01:18:34 991-1075
1118 01:18:39 然后呼6872
1119 01:18:43 听到低音后拔59…
1120 01:18:46 挂下电话
1121 01:18:49 好的,我呆会儿跟你说
1122 01:18:51 祝一切顺利,再见
1123 01:18:54 信息停止
1124 01:19:08 钱进入了戴尔阿莫的购物袋好吗?
1125 01:19:11 我有食物,坐下然后你的女孩进来了
1126 01:19:15 你发现什么人了吗?嗯嗯
1127 01:19:17 谁?你在乎什么?
1128 01:19:19 我在乎的是我的屁股对着听悔僧
1129 01:19:21 你派难缠的婊子…嗨,嗨
1130 01:19:24 她很好的
1131 01:19:46 好的,我们直截了当点,好吗?
1132 01:19:48 我来检查我看过的衣服
1133 01:19:51 嗨,别忘了你的包
1134 01:20:17 该死
1135 01:20:38 玛克斯!
1136 01:20:42
1137 01:20:46 哈罗
1138 01:20:48 嗨,惊喜我走过你身边
1139 01:20:52 忽视了我你去干什么?
1140 01:20:54 看电影你看到了什么?
1141 01:20:59 这是什么鬼东西?
1142 01:21:12 我昨晚打过电话给你我知道,我收到你的留言了
1143 01:21:15 莱想跟我吃晚餐讨论我们计划的事情
1144 01:21:19 这是他打电话的原因
1145 01:21:22 他一直很好
1146 01:21:26 你以为他有东西给你吗?
1147 01:21:28 也许
1148 01:21:30 但我在想更多的事比如他想自己运钱
1149 01:21:36 他暗示过吗?
1150 01:21:38 没有,他只是行动冷静
1151 01:21:42 你知道,我认为没什么事发生
1152 01:21:45 他是个年青有趣的警察
1153 01:21:48 我了解那种类型相信我吧
1154 01:21:50 他对奥德尔比对钱更感兴趣
1155 01:21:53 如果有怀疑什么那一定是走投无路
1156 01:21:57 但他不会带钱走这是证据
1157 01:22:00 你呢,玛克斯?什么?
1158 01:22:04 如果我处在尼科莱特的位置?
1159 01:22:06 我的意思是如果就是你不是别人处在这个位置
1160 01:22:09 如果我看到有带走钱的机会我会争取吗?
1161 01:22:13 你知道钱从哪里来的这不象别人的存款
1162 01:22:17 不会错过的
1163 01:22:20 五百万美元总会被错过
1164 01:22:24 你答非所问,玛克斯
1165 01:22:28 好的,我想我会被诱惑的
1166 01:22:31 特别是自从我进行保释生意以来
1167 01:22:34 为什么?许多原因
1168 01:22:36 我想主要的原因是我对此感到厌倦
1169 01:22:45 你何时决定的?
1170 01:22:48 有很长时间了
1171 01:22:50 但我最终作出了决定
1172 01:22:52 我想…是星期四吧
1173 01:22:56 布郎小姐
1174 01:22:58 什么事?我是玛克斯奇里,你的保释人
1175 01:23:02 你接我出狱的那个晚上?
1176 01:23:05 是的我去接这个家伙
1177 01:23:08 我听说他暂住在某所房子
1178 01:23:11 我在等他…
1179 01:23:13 打断一下,我们分开后你偷偷闯进了别人家吗?
1180 01:23:17 是的,我回到办公室发现你拿了我的手枪
1181 01:23:22 于是我拿了另一把手枪和一把散弹枪
1182 01:23:25 闯入了这个人家里等着他回家
1183 01:23:28 他回家后你做了什么?用散弹枪打死了他
1184 01:23:31 当他无力反抗时铐住他再带到乡下
1185 01:23:35 你是那样做的吗?那是我的工作
1186 01:23:37 你那天晚上做了这种事吗?那家伙没有回家
1187 01:23:40 但我拿着散弹枪坐在他的椅子上等到天黑
1188 01:23:44 整个房子充满着猫尿味
1189 01:23:47 几个小时后我在想
1190 01:23:50 “我都做了些什么?”
1191 01:23:53 “19年就干了这些”
1192 01:23:56 于是我作出了决定就是这个时候
1193 01:24:00 我肯定你没有回答我的问题
1194 01:24:03 什么问题?
1195 01:24:05 如果你有机会就是这个时候
1196 01:24:09 带着五百万美金逃跑的话
1197 01:24:13 你会拿走吗?
1198 01:24:35 我们不要见面就谈这种事
1199 01:24:40 你的旅途如何?很好
1200 01:24:42 相信你很高兴再次回到工作岗位是的
1201 01:24:46 这是ATF特工莱尼科莱特
1202 01:24:48 杰克布朗奥德尔罗比
1203 01:24:50 金钱汇兑尝试
1204 01:24:53 时间是三点零七分
1205 01:24:56 1995年七月一日
1206 01:24:59 地点是LAX公园
1207 01:25:02 F排
1208 01:25:04 你在干什么?记录这些
1209 01:25:07 别担心
1210 01:25:09 每处都在我的记录之下
1211 01:25:12 问题是带走旅行包
1212 01:25:14 我在转移旅行包
1213 01:25:19 包里有现金
1214 01:25:25 相同的面额吗?嗯嗯
1215 01:25:27 一百美元帐单
1216 01:25:29 好的,我来数
1217 01:25:32 你何时到达四点半,我见一个女人
1218 01:25:37 她叫什么名?他不会说的
1219 01:25:39 你要跟踪她吗?当她离开时,有人跟着她
1220 01:25:43 你不阻止她吗?不,不是时候
1221 01:25:46 好的,现金总额是…
1222 01:25:50 一万美元,对吗?
1223 01:25:54 问题是运钱…哦
1224 01:25:58 戴尔阿莫时装袋
1225 01:26:01 戴尔阿莫时装袋
1226 01:26:04 袋子是紫色的…白色的
1227 01:26:08 哼?白色是白色的
1228 01:26:10 很好,袋子是白色的有粉红色的印字
1229 01:26:12 紫色…图像是紫色的
1230 01:26:14 印字是粉红色的很好…
1231 01:26:16 好的,袋子是白色的有紫色图案和粉红色印字
1232 01:26:19 好的封面是漂亮的女孩
1233 01:26:21 好的,给你
1234 01:27:14 有人坐吗?没有,请坐
1235 01:27:24 你饿了是的
1236 01:27:29 把袋子放在地板上,好吗?我旁边的桌子下
1237 01:27:39 当我离开时…你知道
1238 01:27:44 你叫什么名字?
1239 01:27:48 莎伦达
1240 01:27:50 莎伦达很好听的名字
1241 01:27:55 莎伦达,继续你可以吃
1242 01:28:07 莎伦达很高兴跟你谈话
1243 01:28:28 好的,我马上回来我去验包
1244 01:28:36 玛克斯,你亲自说过莱想要奥德尔
1245 01:28:40 他没有提过钱的事
1246 01:28:42 钱不会判他有罪手枪就可以
1247 01:28:45 你说得很有理
1248 01:28:47 你要做的就是做完自己弄出来的事
1249 01:28:50 用你的方法
1250 01:28:52 我可以做,玛克斯我知道我行
1251 01:28:56 只是没有你就做不了
1252 01:29:11 太好了
1253 01:29:18 打扰了你知道几点了吗?
1254 01:29:22 不知道,夫人,我没有手表哦,嗯
1255 01:31:06 可能有用
1256 01:31:09 如果她应付好警察
1257 01:31:11 可能有用
1258 01:31:32 什么?
1259 01:31:34 杰克布朗
1260 01:31:39 我好象没叫你去别的地方过夜
1261 01:31:42 我只希望你在我处理事情时你能出去一下
1262 01:31:46 还顶嘴
1263 01:31:48 出去一下需要二十分钟找钱包找她的凉鞋
1264 01:31:50 找她的太阳眼镜
1265 01:31:52 杰克,路易斯路易斯,杰克
1266 01:31:54 你看到后面跺脚的家伙了吗?
1267 01:31:57 那是梅兰尼
1268 01:32:00 玩得开心点,宝贝
1269 01:32:04 想喝点什么?不,我想跟你谈谈,在外边,现在
1270 01:32:07 我们去办公室
1271 01:32:10 哦,哦
1272 01:32:12 我跟踪阿迪希尔克莱顿的那天…
1273 01:32:17 什么事?那天,我割了自己喉咙
1274 01:32:19 说好了按我布置好的办法一起干你却单独行事
1275 01:32:22 你在说什么?我在说什么?
1276 01:32:24 莎伦达把钱交给了别人你怎么知道她把钱给了别人?
1277 01:32:26 我在场,我看到的你不在场
1278 01:32:29 我知道你暗地里又搞一套冷静冷静
1279 01:32:31 我没有暗地里搞一套那你那么做是什么意思?
1280 01:32:33 那是我的钱我想怎么做就怎么做
1281 01:32:36 有我在你就不要想乱来
1282 01:32:38 如果不按我布置的办法行事,就拉倒杰克,杰克
1283 01:32:40 冷静!哦,去你妈!
1284 01:32:43 听着,听着你看到的女人是我朋友西蒙
1285 01:32:46 她是收钱的人
1286 01:32:48 我想她应该看看事情怎么到了这地步她是个好女人
1287 01:32:51 你会喜欢她的,事实上她快来了,稍微等一下
1288 01:32:55 路易斯,打电话给西蒙叫她来这里
1289 01:32:58 我们等她
1290 01:33:00 该死,你就为这事生气吗?哦,何止生气?
1291 01:33:04 对不起
1292 01:33:07 我准备好了再谈一下你真的以为我不能说服你?
1293 01:33:11 来吧好的,很好
1294 01:33:14 你最好给我更有说服力的东西
1295 01:33:19 尼科莱特和达格斯将在机场阻止我再给你的钱作记号
1296 01:33:22 我不喜欢那样
1297 01:33:24 都是她弄的好事
1298 01:33:26 我告诉他们我们照着以前一样做他们会跟踪莎伦达
1299 01:33:32 路易斯?她不在那儿吗?
1300 01:33:36 没人接吗?嗯?
1301 01:33:39 你得听着因为这跟你有关,好吗?
1302 01:33:43 路!嗯?
1303 01:33:48 好的,这次你可以拿到莎伦达的袋子好不好?
1304 01:33:52 好但要和西蒙给我的那只一样
1305 01:33:55 西蒙和我在那里交换她知道我长什么样吗?
1306 01:33:59 她看到你跟莎伦达在一起过,记得吗?
1307 01:34:01 好的,西蒙在服装间见你,好吗?
1308 01:34:04 好的,服装设计对,对,大家试衣服的地方
1309 01:34:07 在一个试衣间,门上有明显标记你不会认错的
1310 01:34:09 哼…
1311 01:34:12 为什么在那里?
1312 01:34:14 因为他们要看着我的屁股变硬
1313 01:34:17 因为我们不会冒险在大庭广众之下…
1314 01:34:20 或者在用餐的地方进行
1315 01:34:22 这是我们得在试衣间里跟一个女人进行交易的原因
1316 01:34:25 好的,你要拿着…
1317 01:34:27 西蒙给你的袋子把它给莎伦达
1318 01:34:30 好的西蒙会等的
1319 01:34:32 她在服装间里等你…
1320 01:34:35 给她发送别人不注意的信号
1321 01:34:38 她就离开商店上车,任务就完成了
1322 01:34:40 嗨,明白吗?
1323 01:34:42 整个过程中你干什么呢?
1324 01:34:44 你叫他们看我的屁股我在酒巴里等路易斯…
1325 01:34:47 打电话给我告诉我事情的进展
1326 01:34:52 我得走了!
1327 01:34:58 该死,谁呼你?是莱,ATF的家伙
1328 01:35:02 这东西让我紧张你跟那些混蛋挺亲近啊
1329 01:35:05 如果我跟他们不亲近事情就不能成功
1330 01:35:10 奥德尔有位名叫路易斯的人为他做事
1331 01:35:16 你们俩见过面吗?是,我来这里的下午
1332 01:35:20 他在奥德尔位于河莫沙海滩的公寓里
1333 01:35:23 我不知道他是否住在那里但我能找到
1334 01:35:25 你跟他谈过话吗?没有
1335 01:35:28 他的全名叫路易斯加勒在苏珊威尔做了四年
1336 01:35:32 干什么?银行抢劫
1337 01:35:36 我们一直在跟踪他他一定是为奥德尔做事的
1338 01:35:39 他们合作了大概两年我不确定
1339 01:35:42 二十年前或更早在汉森威尔
1340 01:35:46 他没住在河莫沙海滩
1341 01:35:48 奥德尔叫他住在康普顿
1342 01:35:51 跟一位56岁的小偷住一起
1343 01:35:56 霍金斯,西蒙霍金斯
1344 01:35:58
1345 01:36:00 你认识她吗?不认识
1346 01:36:02 他们曾谈起过她吗?没有
1347 01:36:07 好的,还有谁?
1348 01:36:09 名叫梅兰尼的白种人奥德尔的另一位女友
1349 01:36:12 她干什么的?离应召女郎差不远了吧
1350 01:36:15 哦,是吗?她知道一切,但她没参予
1351 01:36:17 他们不让她参予,所以她很生气
1352 01:36:20 这肯定是我想见的人
1353 01:36:23 好的,明天需要的都准备好了吗?所有东西?
1354 01:36:25 一切都一样除了一个改变
1355 01:36:28 我告诉他奥德尔改换了运送的金额他会相信吗?
1356 01:36:32 哦,是的我让他们认为奥德尔很紧张
1357 01:36:35 他们喜欢他害怕他们
1358 01:36:37 你知道,好警察不会让你知道你很想知道的事
1359 01:36:42 所以他所需要的是一个合理的解释
1360 01:36:45 一切都一样除了一个改变
1361 01:36:47 是什么?
1362 01:36:50 奥德尔觉得用这个办法运钱太危险了
1363 01:36:52 他知道你们在监视他都快变得发疯了
1364 01:36:54 他有点紧张他会把他半数的钱留在原地不动
1365 01:36:57 只带五万以防他需要保释
1366 01:37:00 也许会多带一点别咬文嚼字,莱相信了
1367 01:37:03 在机场你还是要把钱给他看
1368 01:37:06 我不会给他看所有的钱只让他看到五万
1369 01:37:09 余下的钱在哪?下面的袋子里
1370 01:37:12 如果他检查呢?他不会的,他以前都没有
1371 01:37:14 他想看到五万这里有,在他面前
1372 01:37:20 你这样做有点冒险不一定
1373 01:37:23 如果他发现了我就说是瓦尔克先生放的…
1374 01:37:26 我跟你女友一样什么都不知道
1375 01:37:28 然后你会被踢出局,什么都得不到对,但我不会坐牢
1376 01:37:31 而且至少我努力了
1377 01:37:33 从头到尾你都被监视着呢
1378 01:37:37 那就是等我从试衣间出来你才能动的原因
1379 01:37:40 在里面试衣服对,我已经看上了一套
1380 01:37:44 你知道,有点象…
1381 01:37:46 对不起
1382 01:37:50 哈罗?
1383 01:37:52 听着,我们的计划有点变动
1384 01:37:55 不不不没什么大变化
1385 01:37:57 一切都一样除了一个小小的不同
1386 01:37:59 你认识在市场里看到的叫西蒙的婊子吗?
1387 01:38:02 她今天不在这因为她不干了
1388 01:38:04 是,我和路易斯去找过她她走了
1389 01:38:07 她走了我的一万美金也飞了
1390 01:38:11 嗨,嗨!别对我这样
1391 01:38:13 该死,我告诉你没什么不一样
1392 01:38:16 一切跟我们商量的一样
1393 01:38:18 只不过突然少了个人
1394 01:38:20 我打算用梅兰尼代替西蒙
1395 01:38:22 我想有人在敲门
1396 01:38:25 该死,梅兰尼跟那婊子一样会演她们处境相同
1397 01:38:29 好的,是,待会见
1398 01:38:32 我来开门了
1399 01:38:35 我希望他是个好水手
1400 01:38:42 狗屁事情
1401 01:39:40 好的,信封里有五万美金
1402 01:39:45 我数过了现在我用绿记号笔…
1403 01:39:48 在左上角第二个零上作记号
1404 01:39:55 不动心吗?
1405 01:40:01 什么?把一些钱偷放进自己口袋里?
1406 01:40:03 嗯嗯
1407 01:40:08 如果这样做了就不得不拿一些给你,我会吗?
1408 01:40:11 当然,没人知道这有多少钱
1409 01:40:13 我想我们应该尽可能多拿,对吗?
1410 01:40:19 对,好让人心动啊
1411 01:40:22 我意思是这些不是哪个人的钱
1412 01:40:26 这正是让人心动的原因是的
1413 01:40:30 可ATF不这么想
1414 01:40:34 一旦我们把这些钱当作证物它就是公家的
1415 01:40:38 现在你已经从这场事脱离干系了
1416 01:40:42 别再做傻事
1417 01:40:44 当我每时每刻都被监视着时怎么可能做傻事?
1418 01:40:48 你知道我很高兴你说出来
1419 01:40:51 省得我亲自向你说明
1420 01:40:53 看,交易是这样的
1421 01:40:57 我要你带着所有现金
1422 01:40:59 我要你把钱放在购物袋里
1423 01:41:02 这些钱正是我在莎伦达的购物袋里
1424 01:41:05 特别想看到的
1425 01:41:09 明白吗?
1426 01:41:11 明白了不错啊
1427 01:41:13 嗨,只有三个理由让自己不出庭
1428 01:41:17 第一,你在医院里;第二,你在监狱里第三,你死了
1429 01:41:21 这意味着你不是我的朋友,老兄威斯顿!
1430 01:41:24 等等,等一秒,等一分钟我要离开几个小时
1431 01:41:27 你要去哪?戴尔阿莫商场,看电影,也许吃点东西
1432 01:41:31 你想看什么?新的和好看的
1433 01:41:34 玩得开心点
1434 01:41:36 我们走就一分钟
1435 01:41:39 你已经说过了,快走
1436 01:41:51 哈罗?路易斯?你还在那里干什么?
1437 01:41:54 我…我在等她我准备走了
1438 01:41:57 你不催就不动是吧!
1439 01:42:00 她一直在说"等一分钟," 知道吗?
1440 01:42:02 进去,拽住这婊子的头发把她拖出去
1441 01:42:05 那是我的钱…
1442 01:42:12 嗨,我们得走了我们迟到了
1443 01:42:16 快点,梅尔,我们得走了滚开
1444 01:43:05 你想关掉吗?
1445 01:43:07 我在听
1446 01:43:11 路易斯,我一直想告诉你你有点紧张
1447 01:44:55 嗨,我能帮你什么?是
1448 01:44:57 我想我喜欢那件西装我想试一试
1449 01:45:06 喔!你看起来很酷
1450 01:45:08 嗨,穿在身上也很好看很漂亮
1451 01:45:11 你穿这件西装参加商业会议会成为会议室中最漂亮的人
1452 01:45:15 是吗?我想我喜欢这件我买下来
1453 01:45:17 我很忙,你可以帮我装起来吗?现金还是刷卡?
1454 01:45:20 现金
1455 01:45:43 梅兰尼?杰克?
1456 01:45:45 嗨,什么事?
1457 01:45:48 嗨,你买了那件西装?是,你喜欢吗?
1458 01:45:51 你穿上很漂亮的你带了什么给我?
1459 01:45:55 你猜
1460 01:46:13 开始冒险了咘-呀!
1461 01:46:16 这些混蛋是不是跟奥德尔一样为我们做过什么?
1462 01:46:20 谢谢
1463 01:47:24 我决定穿这件西装代替旧制服
1464 01:47:27 哦,这不是问题多少钱?
1465 01:47:29 好的,一件衬衣
1466 01:47:33 短裤
1467 01:47:35 一共267美元
1468 01:47:39 好的
1469 01:47:43 等等,找给你的哦
1470 01:47:46 顺便说一下有人把一个装浴巾的袋子掉在更衣室了
1471 01:49:22 莱,莱,出来!你在哪! 莱!
1472 01:49:25 出来!莱,梅兰尼,她跑出了更衣室
1473 01:49:28 她拿着所有的钱跑出去了
1474 01:49:37 啊,操
1475 01:49:39 该死,我们迟到了,快
1476 01:49:42 快点搞什么?
1477 01:49:46 要不是你被围住了我们现在不应该才到这里
1478 01:49:49 天啊,路易斯,慢点
1479 01:49:54 天啊!我告诉你,闭嘴!
1480 01:49:56 喔!
1481 01:50:02 白痴
1482 01:50:05 我们走站直,婊子
1483 01:50:07 你真她妈笨
1484 01:50:09 哦,看这里,这里不错…
1485 01:50:12 我想我喜欢我买下来了. 我很忙
1486 01:50:16 你可以帮我包好吗?现金还是刷卡?
1487 01:50:18 现金
1488 01:50:25 她穿那衣服不错我要过去看看米奇月亮展柜
1489 01:50:29 你呆在这里,好吗?就呆在这
1490 01:50:33 你很紧张吗?
1491 01:50:37 让你操心了?
1492 01:50:49 我要去那里
1493 01:50:51 你只要呆在这因为你太显眼了
1494 01:50:54 我不在乎有多显眼你呆在这
1495 01:50:59 嗨,你让我走好不好!
1496 01:51:06 服装设计店
1497 01:51:14 操她妈
1498 01:51:44 你去哪?
1499 01:51:46 出去. 你以为呢把包给我
1500 01:51:48 去你的,我拿得动该死,把包给我
1501 01:51:51 操你妈你要把这包撕裂吗?
1502 01:51:54 把那个包给我在我敲你脑袋之前
1503 01:51:57 把你的手松开好的,好的,天哪,你怎么了
1504 01:52:00 现在我来拿包好吧,你来拿. 真野蛮
1505 01:52:03 去你妈的野蛮
1506 01:52:05 记得我们从哪进来的吗错了,那是朝西尔斯
1507 01:52:09 哪,哪条路,哪边
1508 01:52:17 天啊,你们两个是最坏的家伙
1509 01:52:20 是我一生中所见过最坏的
1510 01:52:23 你是怎么抢银行的
1511 01:52:26 你抢银行的时候也要找自己的车吗
1512 01:52:30 难怪你进监狱了
1513 01:52:35 车在这条路吗,路易斯
1514 01:52:38 是吗
1515 01:52:44 路易斯
1516 01:52:47 路易斯
1517 01:52:53 在这条路还是在前面的那条
1518 01:52:58 就是这辆你肯定吗
1519 01:53:00 是的,我肯定肯定吗,你看上去没把握
1520 01:53:03 嗨,不要说
1521 01:53:06 不要说别的,好吗闭上你的嘴
1522 01:53:09 我是说真的一句话也不要说,好吗?
1523 01:53:12 好的,路易斯
1524 01:53:24 看到了,就象我说的在这
1525 01:53:30 天啊
1526 01:54:36 你需要什么吗?
1527 01:54:38 不. 现在我只是在打发时间等我的妻子
1528 01:54:42 哦,那好要是有麻烦就说,别害羞
1529 01:54:46 好的,谢谢
1530 01:54:50 哦,你看起来真的很酷哦,是的
1531 01:54:52 这件衣服穿上也很好看很好看. 我是说你穿这件衣服
1532 01:54:56 站直,婊子你这个天生的傻瓜
1533 01:54:59 看这里我想我喜欢它
1534 01:55:03 我买这件. 我很忙你可以帮我包起来吗?
1535 01:55:05 现金还是支票现金
1536 01:55:12 嗨,你可以让我走吗!
1537 01:55:25 服装设计店
1538 01:56:07 我想穿西装代替这套旧制服
1539 01:56:10 没问题,我理解多少钱
1540 01:56:14 好的,衬衣,裤子我们走吧
1541 01:56:18 一共是267美元
1542 01:56:21 给你等等,找你零钱
1543 01:56:24 顺便说一下有人把一个装浴巾的袋子掉在更衣室了
1544 01:56:54 打扰一下
1545 01:56:56 我妻子可能把一个装浴巾的袋子掉在更衣室了
1546 01:57:00 是的,我猜它还在那去拿吧,那儿没人了
1547 01:57:03 谢谢最后一个展台边
1548 01:58:19 拿到了
1549 01:59:10 我什么都不想买了
1550 01:59:54 好,继续开到第九号街
1551 01:59:58 我们把这留在停车场
1552 02:00:00 再找辆警察一无所知的车
1553 02:00:03 梅兰尼在哪
1554 02:00:05 好,我正想告诉你你知道,她整个时间都在烦我
1555 02:00:08 她跟我吵架了因为我不让她拿包
1556 02:00:10 她开始唠叨了,你知道就象...
1557 02:00:13 因为出来的时候我不记得车停哪了
1558 02:00:16 她就开始吵我"是这条路吗,路易斯?
1559 02:00:19 是那条路吗,路易斯?"一直吵得我头都大了,老兄
1560 02:00:22 然后呢? 你把她留在那了?我,我朝她开枪了
1561 02:00:28 你对梅兰尼开了枪?
1562 02:00:30 两枪,在停车场你就不能好好跟她谈吗
1563 02:00:33 怎么谈,你也知道她是什么人你就不可以揍她几下算了?
1564 02:00:37 或许,但那个时候,我不记得,我...
1565 02:00:40 你朝她开了枪?两枪?
1566 02:00:44 她死了吗?我,我,好象
1567 02:00:48 好象是什么意思,路易斯这不是答案
1568 02:00:50 是或不是,她死了吗?我想是的
1569 02:00:53 你想是? 告诉我路易斯,她到底...她死了,她死了
1570 02:00:55 好,你朝她哪开的枪胸和胃部
1571 02:00:59 要是你不得不这么做的话那你就做吧
1572 02:01:03 我们不希望的是那个婊子还活着
1573 02:01:06 谁都可以活就她不能
1574 02:01:21 路易斯?
1575 02:01:23 什么?
1576 02:01:25 剩下的钱呢?
1577 02:01:27 这有多少?我不知道,可能40,他妈的,可能更少
1578 02:01:31 你,你说是550
1579 02:01:34 是的,你看到了,有没有?你看到了五十万,十万
1580 02:01:37 看,看,老兄这是她出来时带着的包
1581 02:01:40 她绝没有把手放进去过,我也是从哪出来
1582 02:01:43 试衣间事情发展的就想预料的一样顺利
1583 02:01:45 她在那呆了多久一分钟. 一分钟都没有就出来了
1584 02:01:49 路易斯,告诉我真相听着,我对天发誓,老兄
1585 02:01:51 我发誓,她出来时拿着那个包我从她手里拿过来的
1586 02:01:55 然后呢然后我们到了停车场
1587 02:01:57 朝她开枪的地方?没错
1588 02:02:01 路易斯,你肯定梅兰尼没在一个有五十万美元的房间里吗
1589 02:02:03 我在等你回答
1590 02:02:06 去你他妈的问我这个我知道这婊子想对我怎么样
1591 02:02:09 他妈的,你怎么可以问我这个?她没问你吗?
1592 02:02:14 妈的
1593 02:02:18 把车停一分钟
1594 02:02:23 你为什么要问我这个?
1595 02:02:33 好吧,射她的枪呢?
1596 02:02:36
1597 02:02:40 这些混蛋跟你怎么谈的否则我都已把两人带出来了
1598 02:03:09 是杰克布朗
1599 02:03:14 要是她拿了为什么不全拿呢?
1600 02:03:17 我肯定问那个婊子在我让她的脑袋开花之前
1601 02:03:19 可能费兹拿了
1602 02:03:21 要是包里什么也没有的话
1603 02:03:24 她就没有机会把钱拿出衣箱
1604 02:03:27 ATF就会拿到了
1605 02:03:29 可是她把书放进这里来骗我们
1606 02:03:31 这就是为什么我没有检查的原因因为包重差不多
1607 02:03:33 这就对了她还放了40美元让我们颜面尽失
1608 02:03:37 你知道我什么意思吗?她想让我知道她彻底耍了我
1609 02:03:40 啊,我,我不知道,我不知道
1610 02:03:45 除非,不是她就是费兹拿了
1611 02:03:48 现在,听听这个想法
1612 02:03:51 在梅兰尼去更衣试之前
1613 02:03:54 她会不会把钱给了别的人
1614 02:03:57 哦...哦
1615 02:04:01 你知道吗?什么
1616 02:04:04 你知道我在服装间看到谁了吗?不知道,告诉我
1617 02:04:07 我什么也没多想我,我只是想他在那做什么
1618 02:04:11 我想知道他在那做什么但是我想这与我们的事无关
1619 02:04:14 可能他和他的妻子或女朋友在一起那是个大地方
1620 02:04:16 路易斯,路易斯!告诉我你看到谁了?
1621 02:04:19 是的,马克斯奇里马克斯奇
1622 02:04:26 你看到马克斯奇里在服装间了
1623 02:04:29 我跟你讲话的时候看着我
1624 02:04:32 我们去拿五十万美元的时候你看到那个混帐在服装间
1625 02:04:35 你也不想想为什么他会在那不,他们互相认识吗?
1626 02:04:38 是,他们认识他把她保释出来
1627 02:04:40 我怎么会知道?你总了解保释人吧
1628 02:04:43 你知道他们都跟蛇一样不老实不是吗?
1629 02:04:46 如果我不知道他们互相认识怎么会对事情起疑呢?
1630 02:04:49 我不想听他妈的借口,路易斯我不是在找借口
1631 02:04:51 我是在告诉你,我没有我他妈的是在给你讲理由
1632 02:04:54 哦,你要跟我讲理由
1633 02:04:56 你他妈的把我的钱都弄丢了
1634 02:04:59 嘿,嘿你还要跟我讲理由?
1635 02:05:02 你最好让我告诉你理由,混帐
1636 02:05:04 理由是你的屁股现在分文不值了
1637 02:05:07 你最好还是滚
1638 02:05:16 你怎么了,老兄
1639 02:05:20 她的屁股以前很漂亮
1640 02:06:06 你没告诉我你要去购物
1641 02:06:09 我想我告诉你了没有
1642 02:06:20 你知道,要是我的话...
1643 02:06:23 现在我跟你一样弄得自己一身屎
1644 02:06:26 我不知道我也应该过会去购物
1645 02:06:29 我很早到了那你知道,我看中了一件我想要...
1646 02:06:32 的衣服,就去试穿一下
1647 02:06:33 别说了,别说了等等,等等,就一分钟
1648 02:06:35 就等他妈的一秒钟,好不好?让我说完
1649 02:06:40 我很早到了那这个主意是试衣服,看是否我喜欢
1650 02:06:44 如果我喜欢,他们就会包装好制服就放一边了
1651 02:06:47 因为莎伦达很想要我穿
1652 02:06:50 跟她碰头,把装了五万块钱的购物袋给她然后回家
1653 02:06:54 好的,但你没有那样做
1654 02:06:56 因为我不能莱,我发誓
1655 02:06:59 梅兰尼突然出现,把包抢走了
1656 02:07:01 然后有人为了购物袋把她杀了
1657 02:07:11 她给你的袋子出了什么事?
1658 02:07:13 她没给我袋子梅兰尼不是计划中的一部分
1659 02:07:18 大概奥德尔叫她干的
1660 02:07:20 所以她才进试衣间把包抢走
1661 02:07:22 但我不能追她我穿的是内衣
1662 02:07:25 我不得不穿这件西装因为比穿制服快
1663 02:07:28 你却有时间给售衣小姐负帐没有办法,莱。我六神无主了
1664 02:07:31 我该怎么做
1665 02:07:39 好的,接下来你又干了什么?
1666 02:07:42 我去找你,回到了商场...
1667 02:07:45 你开始在的地方,但你不在那
1668 02:07:47 要是出事我该怎么办你没有告诉我怎么办
1669 02:07:51 有人和梅兰尼在一起吗?
1670 02:07:54 试衣间里没有别人
1671 02:08:00 好吧
1672 02:08:08 你不知道5万美元到哪去了
1673 02:08:12 你低智商,是不是? 你不知道这些钱?我不知道
1674 02:08:15 不晓得你不知道,可能在这可能在那
1675 02:08:18 我什么都不知道,没有任何线索我他妈的不知道钱去哪了
1676 02:08:22 一点线索也没有一点也不知道
1677 02:08:25 你带了复写器吗?是,如果这它妈让你高兴的话
1678 02:08:28 好,放在这,我来写
1679 02:08:31 男人
1680 02:08:42 真希望你没做傻事,杰克
1681 02:08:50 我可以跟你说几句吗?
1682 02:09:08 他妈的
1683 02:09:25 路易斯加勒死了洛杉机警察发现他被射死在九号街
1684 02:09:30 奥德尔也不见了
1685 02:09:32 我还以为你们看着他
1686 02:09:35 是看着,不过看丢了
1687 02:09:38 他大约在三点半左右进了一间酒吧没有出来过
1688 02:09:42 酒吧在九号街离他们发现路易斯的地方不到1.5英里
1689 02:09:47 看起来象路易斯的伙伴近距离射了他两枪
1690 02:09:49 现在怎么做呢?抓奥德尔
1691 02:09:53 三起凶杀案跟他有关我们还有你
1692 02:09:56 那我呢?
1693 02:09:58 你?
1694 02:10:02 你以为我拿了那些钱吗?
1695 02:10:04 嘿,我没有证据
1696 02:10:08 你没有用作了记号的钱给那件时髦的西装付帐
1697 02:10:11 我很高兴看到那样你已经帮我们拨开迷雾了
1698 02:10:14 你给了我们梅兰尼还有路易斯
1699 02:10:17 我们在一个包裹里发现了梅兰尼她的短裤塞满了有记号的钱
1700 02:10:23 绕了一个大弯子又回到了你的故事
1701 02:10:28 我让奥德尔尽管花那些有记号的钱
1702 02:10:34 但是如果还有什么你和奥德尔之间
1703 02:10:36 没有告诉我的事
1704 02:10:42 我只有一句话可说
1705 02:10:45 你最好希望在他找到你之前我们能找到他
1706 02:10:48 不,不,不,我告诉过你明天我不能离开这,沃克先生
1707 02:10:52 在找到我的钱之前哪也不去
1708 02:10:57 算了吧,要不是因为我你也不会有那船
1709 02:11:01 是的,是的我正看清我的朋友是什么样,对...
1710 02:11:05 喂? 喂?
1711 02:11:09 狗娘养的挂我的电话真不能让人相信
1712 02:11:13 忘恩负义的黑鬼看,培养了一个混帐
1713 02:11:17 你知道,另一件事就是他们会无礼的中断谈话
1714 02:11:21 他妈的!
1715 02:11:25 该死,女儿你怎么活在这样的世界?
1716 02:11:29 什么样的世界?这样的世界
1717 02:11:31 唯利是图
1718 02:11:34 律师事务所
1719 02:11:37 你好,马克斯在吗?他现在不在
1720 02:11:40 在哪,城外吗他在附近
1721 02:11:43 把他家里的电话给我不,我把他的寻呼机号码给你
1722 02:11:45 好吧给我寻呼机号码,黑鬼
1723 02:11:56 是的我在找你
1724 02:12:00 你知道我是谁吗罗比先生,对吗
1725 02:12:05 我有你的一万元这是你打电话的原因
1726 02:12:10 你用在博蒙特利文斯顿身上的债券
1727 02:12:14 后来又转到了布朗小姐身上,记得吗?
1728 02:12:17 她脱身了,是吗?
1729 02:12:20 他们今天早上决定放她
1730 02:12:23 告诉我你在哪我把钱给你
1731 02:12:30 你还在吗?
1732 02:12:34 听着,我知道你帮了她
1733 02:12:37 并且我知道你明白我想要什么
1734 02:12:39 杰克可以告诉我她漂亮小脑袋里的任何故事
1735 02:12:43 和怎么弄走我的钱的故事一样长
1736 02:12:48 现在她要做我的朋友就可以做
1737 02:12:52 但她不再想做我的朋友了
1738 02:12:54 你只要告诉她去想想老朋友博蒙特
1739 02:12:58 要是她去报警
1740 02:13:00 告诉她我会说她是我的同谋
1741 02:13:04 然后戴着手拷一起进地狱
1742 02:13:08 这是一个承诺你明白我说的吗?
1743 02:13:11 你把这些告诉她我会再给你打电话的
1744 02:13:18 你是对的,是奥德尔
1745 02:13:22 要是你有时间你可以帮我找到他吗?
1746 02:13:27 警察找不到他,是吗?
1747 02:13:29 他们没你那么聪明
1748 02:13:33 当然,我没必要知道我在做什么你一直都了解
1749 02:13:37 我想是的,够了吗?
1750 02:13:41 赌一下
1751 02:13:58 你有毛病啊,敲门象警察一样?
1752 02:14:00 欠揍是不是?我以为你睡着了
1753 02:14:03 你总让我不舒服你才会睡着,永远睡着
1754 02:14:06 我一个人
1755 02:14:09 进来吧
1756 02:14:18 别动,混蛋你想干什么?
1757 02:14:20 拿你的钱,退还给你的债巻
1758 02:14:24 就这些吗?
1759 02:14:26 还有一张你签字的单据不,不,混帐
1760 02:14:28 你知道我的意思你跟她讲了吗?
1761 02:14:31 她想还你钱
1762 02:14:34 要是她不想现在这里会有警察把你的门敲烂
1763 02:14:38 你是怎么找到我的温斯顿找到了你
1764 02:14:40 他是怎么找到我的他干的就是这种事
1765 02:14:42 专门找那些不想被找到的人
1766 02:14:44 哦,小看了那个黑鬼
1767 02:14:47 她要还我钱吗?
1768 02:14:49 是的,她要亲自给你而且她要百分之十回报
1769 02:14:54 她还要解释做那些事的原因
1770 02:14:58 哦,我倒想听听
1771 02:15:00 转身,把手放到头上
1772 02:15:10 为什么你不告诉我原因
1773 02:15:13 杰克不相信梅兰尼她曾经试图把杰克拉入其中
1774 02:15:16 和他们一起分那五十万
1775 02:15:20 她做的就是冒了一个大险确定你拿到你的钱
1776 02:15:23 你帮了她,是不是?
1777 02:15:27 我做的就是走出这个泥潭
1778 02:15:29 你身陷其中就为了我好吗?
1779 02:15:33 某种意义上说,是的
1780 02:15:38 也许我有点笨但我不会笨到相信你的花言巧语
1781 02:15:43 坐到那边的沙发上
1782 02:15:47 不要担心她她还不知道你在这
1783 02:15:50 坐下
1784 02:15:52 这地方有臭味
1785 02:15:54 跟你一样
1786 02:15:58 我的钱在哪?我的办公室
1787 02:16:01 杰克呢?星期四晚上她就在那了
1788 02:16:04 要是她想跟我谈她怎么不在家呢
1789 02:16:06 她害怕哦,对了,我看到了
1790 02:16:09 她还在那,在她告诉你事情的经过之前她不想出意外
1791 02:16:13 叫她把钱拿过来在保险箱里,她拿不到
1792 02:16:16 打电话给她告诉她密码
1793 02:16:18 我告诉你,你吓坏她了
1794 02:16:21 她要等你拿到钱走后才会离开那里
1795 02:16:24 哦,看来你希望我现在就去那?
1796 02:16:26 要是她想害你你现在早被看押了
1797 02:16:29 当你告诉她你要告她是同案犯时她真的被吓坏了
1798 02:16:33 她相信你是的
1799 02:16:37 所以她要还我钱,是不是?
1800 02:16:40 这跟扯上梅兰尼的胡说没有任何关系,对吗?
1801 02:16:44 我不相信梅兰尼但我可以控制她
1802 02:16:47 这才是我金发碧眼的好女孩
1803 02:16:52 我告诉路易斯必须要她闭嘴
1804 02:16:55 她没有闭嘴他不得不杀了她
1805 02:17:03 杰克在你的办公室,对吗?是的
1806 02:17:05 她一个人吗?死肥猪温斯顿不在吗?
1807 02:17:08 就她一个人
1808 02:17:11 好吧
1809 02:17:13 我打电话给她她最好接电话
1810 02:17:17 她会的
1811 02:17:28 我就来,一会见
1812 02:18:10 该死,我认识她的时间里
1813 02:18:13 从没听说过她吓成那样
1814 02:18:16 通常,她在学校都很酷
1815 02:18:19 在家里也一样把钥匙给我,我来开
1816 02:19:11 不知道你喜不喜欢戴尔福尼克斯
1817 02:19:16 很好听
1818 02:20:53 我的钱在那个办公室,对吗?
1819 02:20:59 要是她开始跟我胡说钱不在那...
1820 02:21:02 我们必须去别的地方拿
1821 02:21:04 我会当场射爆你的头
1822 02:21:08 然后我会射那婊子的膝盖找出我的钱
1823 02:21:14 她也会告诉我
1824 02:21:17 我跟你说话的时候看着我,混帐
1825 02:21:24 听着
1826 02:21:26 我要到那里面去如果温斯顿这黑鬼或别的人在那
1827 02:21:31 你就第一个吃子弹明白吗?
1828 02:21:34 是的
1829 02:21:39 在我们下车之前你还有什么要告诉我的吗?
1830 02:21:43 没有最后一次机会,混帐,你肯定吗?
1831 02:21:54 最好还是说,混帐
1832 02:21:58 好吧
1833 02:22:00 来吧
1834 02:22:15 你拿着钥匙怎么样?
1835 02:22:19 我们进去的时候你慢一点,好吗?
1836 02:22:24 我要你走在前面
1837 02:22:26 不要有什么事就大惊小怪
1838 02:22:35 这怎么这么黑?
1839 02:22:44 杰克,是你吗?
1840 02:22:48 是的
1841 02:22:55 讨厌的女孩
1842 02:22:57 你坐在这么黑的地方做什么?
1843 02:22:59 莱,他有枪!
1844 02:23:23 他死了吗?
1845 02:23:25 是的,他死了
1846 02:23:28 他身上有作了记号的钱吗?
1847 02:23:31 他口袋里应该有四万块...
1848 02:23:34 可能还有我给他的一万块
1849 02:23:38 你为什么给他一万块呢?
1850 02:23:40 本来就是他的债券
1851 02:23:42 给了他他就不会来这烦我了
1852 02:23:47 好,你怎么知道他在哪?
1853 02:23:49 我找到他的
1854 02:23:51 什么叫你找到他的?那是我的工作
1855 02:23:54 你们不告诉警察?我告诉了杰克
1856 02:23:58 她说过你们想抓他
1857 02:24:01 莱?
1858 02:24:05 记得你说过你希望在他找到我之前抓住他吗?
1859 02:24:08 嗯嗯
1860 02:24:11 你做到了谢谢
1861 02:24:37 这里,这里嗨
1862 02:24:42 嗨,是你
1863 02:24:44 我收到了你的包裹
1864 02:24:47 把五十万美金放在邮包里很有意思
1865 02:24:50 少于百分之十你为什么拿这么少?
1866 02:24:53 那是我的酬金这不是保释金,马克斯
1867 02:24:57 我不想要那么多你该得的
1868 02:25:03 我要离开了,你知道我准备好了行李,准备走...
1869 02:25:05 那是奥德尔的(车)他们没收了别的所有东西
1870 02:25:10 执照在杂物箱里
1871 02:25:12 钥匙在座位底下嗨
1872 02:25:15 有什么问题吗?你以前没借用过别人的车吗?
1873 02:25:19 没有在别人死后借用
1874 02:25:24 我没利用你,马克斯
1875 02:25:28 我没说你利用了我
1876 02:25:32 我没对你说过谎
1877 02:25:34 我知道我们是伙伴
1878 02:25:38 我56岁了我不会因我做的事而责怪任何人
1879 02:25:45 你会因为帮助了我责怪自己吗?
1880 02:25:48 不会
1881 02:25:50 瞧,如果你拿更多的钱我会觉得更好
1882 02:25:53 你会释怀的你去哪?
1883 02:25:57 西班牙马德里还是巴塞罗纳?
1884 02:26:00 嗯,先去马德里你去过那里吗?
1885 02:26:03 我听说那里的人到半夜才吃晚餐你要我走吗?
1886 02:26:07 不,但,哦玩得开心点
1887 02:26:10 你肯定我真的不能改变你的想法?
1888 02:26:13 谢谢你这么说但是不能
1889 02:26:16 你怕我吗?
1890 02:26:21 一点点
1891 02:27:01 我会送你明信片的
1892 02:27:04 你会吗?
1893 02:27:06 肯定会的,伙伴
1894 02:27:27 你在经营生意,马克斯
1895 02:27:31 奇里律师事务所
1896 02:27:36 你儿子被控什么罪?
1897 02:27:50 是,那是一个很重的指控
1898 02:27:56 你儿子还在上学吗?
1899 02:27:59 他父亲还跟你们住一起吗?
1900 02:28:05 对不起,你可以半小时后再打来吗?
1901 02:28:14 好,谢谢你