紫檀镇 Rosewood(1997)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:26 Good morning.早上好。
2 00:02:35 Good morning,Sylvester.早上好,西尔维斯特。
3 00:02:37 Morning, Mama.早安,妈妈。
4 00:02:39 Good morning, Gertie.早上好,格蒂。
5 00:02:40 Good morning, Aunt Sarah.早上好,萨拉阿姨。
6 00:02:42 Don't run...别跑...
7 00:02:43 with them eggs, Arnett!小心鸡蛋,阿内特!
8 00:02:46 凯利家
9 00:02:57 Big Baby?大宝贝?
10 00:03:01 Big Baby?大宝贝?
11 00:03:02 Ma'am, Miss White?夫人,怀特小姐?
12 00:03:04 Big Baby, come...大宝贝,过来...
13 00:03:05 over here, please.请到这来。
14 00:03:14 Morning, Miss White.早上好,怀特小姐。
15 00:03:16 Morning. Would you run this over to Mr. Wright at the store?早。你能把这个送到赖特先生的店里吗?
16 00:03:18 Yes, ma'am, Miss White.好的夫人,怀特小姐。
17 00:03:19 Big Baby...大宝贝...
18 00:03:20 Ma'am?夫人?
19 00:03:22 The name is Wright.他的名字叫赖特。
20 00:03:25 Yes, ma'am.是的,夫人。
21 00:03:27 Mr. Wright,got your breakfast!赖特先生,这是你的早餐!
22 00:03:35 Mr. Wright!赖特先生!
23 00:03:37 Oh, Mr. Wright!哦,赖特先生!
24 00:03:39 Oh, Mr. Wright!哦,赖特先生!
25 00:03:41 Mr. Wright,I got your breakfast!赖特先生,我拿来了你的早餐!
26 00:03:43 Mr. Wright, I got your breakfast!赖特先生,我拿来了你的早餐!
27 00:03:46 Stay where you are,Big Baby!呆在那儿别动,大宝贝!
28 00:03:49 Stay where you are!你就呆在那儿!
29 00:03:51 I'm coming!我来了!
30 00:03:52 Mr. Wright! Mr. Wright,I got your... breakfast.赖特先生!赖特先生,我带来了你的早餐。
31 00:04:05 A nice day, ain't it?天气不错,对吧?
32 00:04:09 Y'all get on now.你去忙你的吧。
33 00:04:18 That'll be two pennies, please.请付两美分。
34 00:04:20 Thank you.谢谢你。
35 00:04:24 Girl, you better...姑娘,你最好...
36 00:04:26 go away from here.离开这儿。
37 00:04:28 How's the family?家人怎么办?
38 00:04:29 Morning, Miss Sarah.早上好,萨拉小姐。
39 00:04:31 Morning, Mr. Bryce.早上好,布莱斯先生。
40 00:04:32 Lovely day, ain't it?多好的一天,是不是?
41 00:04:33 Ooh, that it is.哦,就是。
42 00:04:35 You got that egg for me, boy?你给我带鸡蛋来了吗?孩子。
43 00:04:36 Yes, sir.是的,先生。
44 00:04:37 There you are.给你。
45 00:04:39 Thank you.谢谢你。
46 00:04:40 You're welcome.不客气。
47 00:04:41 - Here you go, Mama.- All right.-给你,奶奶。-好的。
48 00:04:43 All aboard!都上车!
49 00:05:24 萨姆纳镇
50 00:05:43 Shoot.开枪。
51 00:05:46 Shoot, for Christ sake!开枪,天呐!
52 00:05:48 You little mullet!你这个小磨蹭!
53 00:05:53 What, are you an Audubon fella? You a bird-watcher?怎么,你是奥杜邦的拥趸吗?你是鸟类观察家吗?
54 00:05:57 Come on.快来。
55 00:06:00 This is going to be the first boar you smoked yourself.这将是你第一次亲自熏制野猪肉。
56 00:06:03 You know what them Seminole injuns say?你听说过塞米诺印第安人的谚语吗?
57 00:06:06 You don't?你没听说过?
58 00:06:08 They say you only supposed to kill what you gonna eat.他们说:吃什么就杀什么。
59 00:06:11 They say it's a sin if you don't.他们说,如果你不这样做,就是罪过。
60 00:06:13 Damn Seminole.该死的塞米诺人。
61 00:06:17 Listen here.听好了。
62 00:06:18 Don't want you around that colored boy no more.我不想让你再和那个黑人男孩在一起。
63 00:06:21 Arnett?阿内特?
64 00:06:22 Don't look right, my boy trailing around after a nigger.这样不好,我的儿子,别再围着一个黑鬼转了。
65 00:06:25 But he Arnett.He's my friend.但是阿内特,他是我的朋友。
66 00:06:29 That hurt?疼吗?
67 00:06:31 No.不疼。
68 00:06:32 Why you cryin'?那你为什么哭?
69 00:06:33 I ain't crying.我没在哭。
70 00:06:35 You'll be a man soon.I'll get you there.你会成为一个男人的。我会帮你达到的。
71 00:06:40 Hey, Duke!嘿,杜克!
72 00:06:41 Seen any niggers out here?这里有看见什么黑鬼吗?
73 00:06:43 No, sir.没有,长官。
74 00:06:45 Well, one escaped off the chain gang near State Road.有一个罪犯在州界附近逃脱了。
75 00:06:47 Name's Jesse Hunter.名字叫詹姆斯.亨特。
76 00:06:48 He might have headed for Rosewood.他可能会逃往紫檀镇。
77 00:06:50 You keep an eye out.你注意观察。
78 00:06:52 You see him,don't shoot him.如你看见他,先不要开枪。
79 00:06:55 Bring him to me.带他来见我。
80 00:06:56 All right. Yes, sir.好的,遵命,长官。
81 00:06:58 I say shoot him.我说了,可以开枪。
82 00:07:00 Drive.开车。
83 00:07:05 Aunt Sarah!萨拉阿姨!
84 00:07:06 Sheriff.治安官。
85 00:07:29 Morning.早上好。
86 00:07:30 Morning.早上好。
87 00:07:36 I got a surprise for you.我有个惊喜给你。
88 00:07:38 - I wonder what it is.- Don't move.-我想知道是什么。 -别动。
89 00:07:40 Come on, baby. Stop it.算了吧,宝贝,停下。
90 00:07:42 James, come on now.詹姆斯,算了吧。
91 00:07:45 Don't act like a child.别像个孩子似的。
92 00:07:46 Fanny. Fanny.范妮。范妮。
93 00:07:47 Stop it now.快停下来。
94 00:07:49 Stop it.停下。
95 00:07:50 Stop it.停下。
96 00:07:51 Oh, Fanny.哦,范妮。
97 00:07:52 I said stop it.Go to work.我说了,别干了,回去工作。
98 00:07:56 Damn!该死!
99 00:08:01 Morning, Sarah.早上好,萨拉。
100 00:08:03 Morning, Mr. Taylor.早上好,泰勒先生。
101 00:08:09 Floors need scrubbin',Aunt Sarah.地板需要擦洗了,萨拉阿姨。
102 00:08:11 Relax, child. We already done scrubbed all the cypress...放心吧,孩子。这老屋子外头所有的柏树…
103 00:08:15 out of these old boards.我都会擦洗干净的。
104 00:08:27 Watch out!小心!
105 00:08:28 Excuse me, Mr. Taylor.对不起,泰勒先生。
106 00:08:30 科摩尔父子木材加工厂
107 00:08:42 往左:萨姆纳镇, 往右:紫檀镇。
108 00:08:55 Goddamn.该死的。
109 00:08:57 So he won't come around here, huh?不是说,他不会来这里吗?
110 00:09:01 Earl, put the gun away.厄尔,把枪收起来。
111 00:09:04 Hell, that boy ain't no more off a chain gang...见鬼,即使我是佛罗里达州长...
112 00:09:06 than I'm governor of Florida.那小子也不可能是逃犯。
113 00:09:09 Sit on down.坐下。
114 00:09:47 Bye, Emmett.回头见,艾默特。
115 00:09:53 All right, settle down.好了,都安静下来。
116 00:09:54 I'm gonna tell you a story, OK? Pay attention.我要给你们讲个故事,注意听,好吗?
117 00:09:58 "Once upon a time,“从前,
118 00:09:59 "there was a pony named Dark...“有一匹名叫小黑的矮种马...
119 00:10:02 "who every night took little people to Sleepy Town.“他每天晚上驮着小孩子们去往瞌睡城。
120 00:10:05 "One night, as Dark Pony started off,“一天夜里,就在小黑又要启程的时候哦,
121 00:10:08 "he met a little boy named Naughty who called out...“他遇见了一名叫小淘气的男孩子...
122 00:10:15 "Please let me go.“请带我走。
123 00:10:16 "So Dark Pony whoaed...“于是小黑吁吁着...
124 00:10:17 "and Naughty hopped on his back...“而小淘气爬到了他的背上...
125 00:10:19 "and away they went.“于是他们就出发了。
126 00:10:20 "They went galloping..."“他们奔跑了起来...”
127 00:10:22 - Who's that? - I don't know.-那是谁?-我不知道。
128 00:10:26 Hey, Cousin Scrappie.嘿,斯卡比表姐。
129 00:10:31 Mr. Carter!卡特先生!
130 00:10:32 You got yourself a customer!你有客人来了!
131 00:10:38 Hey, mister,嘿,先生,
132 00:10:41 why ain't you got a car?为什么你不开车来?
133 00:10:43 I like a horse.我喜欢这匹马。
134 00:10:45 Car's faster.还是开车快。
135 00:10:47 I ain't in no hurry.You got a name, boy?我又不着急。你叫什么名字,孩子?
136 00:10:51 Yes, sir. Name's Arnett.先生,我的名字叫阿内特。
137 00:10:53 Booker T., meet Arnett.布克.T.,这孩子叫阿内特。
138 00:10:56 Arnett, this here Booker T.阿内特,这是我的马,它叫布克.T。
139 00:11:00 Why ain't you in school, boy?孩子,你为什么不去上课?
140 00:11:02 I'm workin' for Miss Fanny Taylor.我在为范妮.泰勒小姐干活。
141 00:11:04 She payin' you to follow me around?她花钱让你跟着我吗?
142 00:11:14 Can I help you, mister?我能帮你吗?先生?
143 00:11:16 Horse threw a shoe.Need all four done.马踢掉了一个蹄铁,就要再换四个。
144 00:11:19 Hell, can't get to it till tomorrow.见鬼,不能等到明天吗?
145 00:11:22 Closing early tonight.天快黑了。
146 00:11:24 Why so?为什么不做了?
147 00:11:25 It's New Year's Eve, sir.今天是新年前夜,先生
148 00:11:27 Dance tonight,8:00, Mason Hall.今晚有舞会,8:00在共济会大厅。
149 00:11:30 Put that horse in the stable.I'll take care of him for you.把那匹马关进马厩。我会替你照顾他的。
150 00:11:33 That's a pretty horse, sir.那马非常可爱,先生。
151 00:11:35 Thank you.谢谢你了。
152 00:12:01 Now, Lemuel,you know me, I'm fair.现在,莱缪尔,你了解我,我是很公平的。
153 00:12:04 I charge a dollar a jug.我是按每罐一美元卖的。
154 00:12:06 But since you're into me for $12 already,既然你已经欠了我12美元,
155 00:12:09 I'm going to have to put you down for three.我得卖你三美元了。
156 00:12:12 Three dollars?三美元?
157 00:12:14 Oh, now, Mr. Wright,that ain't fair.噢,赖特先生,这不公平。
158 00:12:17 I... I know I owes you a lots,我...我知道我欠你很多,
159 00:12:20 but I'm a regular customer.但我是老主顾了。
160 00:12:22 One dollar.一美元。
161 00:12:24 Thank you, Mr. Wright.谢谢你,赖特先生。
162 00:12:26 You better stop drinking, Lemuel,你最好别再喝酒了,莱缪尔,
163 00:12:28 before I own... your house.要不我就要拥有...你的房子了。
164 00:12:35 Free of charge.这个是免费的。
165 00:12:37 Go see after your father.去看看你父亲。
166 00:12:38 Thank you, Mr. Wright.谢谢你,赖特先生。
167 00:12:41 Future customer.未来的主顾。
168 00:12:43 Sorry, I don't extend credit to strangers.对不起,我不给陌生人赊账。
169 00:12:48 You own that plot of land across the way?对面的那块地是你的吗?
170 00:12:51 I will...我将会拥有的...
171 00:12:53 this time tomorrow.在明天这个时候。
172 00:12:58 Look at this,all these melons, no good.你看,种的全是甜瓜,一点儿用处都没有。
173 00:13:00 Spoiled. Hog food now.又不能吃。还不如拿来养猪。
174 00:13:03 Jewel, darlin',you got to throw these out.朱厄尔,亲爱的,你把这些扔出去。
175 00:13:07 You got some.45 shells?你有点45的子弹吗?
176 00:13:13 Clean out.卖光了。
177 00:13:14 Be going to Gainesville first thing in the morning.明早第一件事就是去盖恩斯维尔。
178 00:13:17 I'll pick some up.You still be around then?我去进一些货。如果那时你还在的话?
179 00:13:19 Might be.也许吧。
180 00:13:29 What's wrong with you two today?你们两个今天是怎么回事?
181 00:13:31 Every time I try to tell you to do something,每次我想让你俩做什么,
182 00:13:33 you won't listen.你们都不听。
183 00:13:34 You know, I will smack you.I'll smack you.听着,我要揍们。
184 00:13:36 No more playtime for you, none.Not today.别再求我,今天不管用。
185 00:13:42 Mornin', teacher, ma'am.早上好,老师,夫人。
186 00:13:44 I wonder if you can tell me...你能告诉我...
187 00:13:45 where a man can find hisself a good meal?哪儿有饭吃?
188 00:13:49 Y'all go inside.你俩进屋去。
189 00:13:53 Well, my name ain't "teacher, ma'am." It's Beulah.我的名字不叫“老师,夫人”,我叫比乌拉。
190 00:13:57 Folks I know call me Scrappie.认识我的人叫我“斯卡比”。
191 00:14:02 Well, folks I know call me Mann...那好,认识我的人叫我“曼恩...”
192 00:14:07 Miss Scrappie.斯卡比小姐。
193 00:14:11 Nice to meet you, Mr. Mann.很高兴认识你,曼恩先生。
194 00:14:13 Likewise.我也是。
195 00:14:19 Now, this here Rattler,Mr. Mann.曼恩先生,它叫“响尾蛇”。
196 00:14:21 He a deer dog.他是一条鹿犬。
197 00:14:23 He help me hunt,他帮我打猎,
198 00:14:24 'cause he can get real quiet,know what I mean?因为他很安静,明白我的意思吗?
199 00:14:27 All right, come on, boy.好了,来吧,小子。
200 00:14:29 This way now. This way.这边来,这边。
201 00:14:35 So, what, uh,呃,那什么,
202 00:14:37 what you selling now,Mr. Mann?你现在推销什么呢?曼恩先生。
203 00:14:39 What makes you think I'm selling something, Mr. Carrier?你凭什么认为我在卖东西,开利先生?
204 00:14:43 Well, I figure a colored fellow with nowhere particular to be,好吧,我想一个没有什么特殊身份的有色人种,
205 00:14:49 that man be sellin' something...那他一定是在卖东西…
206 00:14:52 or he runnin'.或者他在逃跑。
207 00:14:58 Well...那么...
208 00:15:00 you figure wrong...你搞错了...
209 00:15:03 friend.交个朋友。
210 00:15:12 Come on inside.进屋吧。
211 00:15:17 Hey, Gertie,got some good news.嘿,葛蒂,有个好消息。
212 00:15:20 Mr. Mann here ain't sellin' nothin'.曼恩先生什么也不推销。
213 00:15:22 Turn that music down.把音乐声关小一点儿。
214 00:15:25 My husband got a suspicious mind.我丈夫总是疑神疑鬼。
215 00:15:28 Oh, yes, I do.哦,我是这样的。
216 00:15:31 He's sweet on you.他看上你了。
217 00:15:32 Scrappie, come over here and help me with this bird.斯卡比,过来帮我端出这只烤火鸡。
218 00:15:36 Must be New Year's.一定是到了新年了。
219 00:15:37 Yes, sir.Come on in, Mr. Mann.是的,先生。进来吧,曼恩先生。
220 00:15:45 Evenin', Mr. Mann.晚上好,曼恩先生生。
221 00:15:47 Ma'am.夫人。
222 00:15:48 Thank you.谢谢你。
223 00:15:50 This is my brother James,这是我的兄弟詹姆斯,
224 00:15:52 his wife Emma, and their daughter Jewel.这是他的妻子,艾玛,还有他们的女儿,朱维尔。
225 00:15:57 Be quiet.安静点儿。
226 00:15:59 Scrappie, show the man a seat.斯卡比,为客人准备座位。
227 00:16:04 You can sit here.你可以坐在这里。
228 00:16:06 Thank you.谢谢你。
229 00:16:15 Scrappie!斯卡比!
230 00:16:18 Now, I had a talk with Mr. Andrews...跟你说,我今天和安德鲁斯先生谈了...
231 00:16:20 on your behalf today.为了你的利益。
232 00:16:23 What about Mr. Andrews?安德鲁斯先生怎么了?
233 00:16:24 Mama, that old cracker...妈妈,我正撞见那个老坏蛋...
234 00:16:26 caught hisself whistling at Scrappie and all that.冲着斯卡比吹口哨来着。
235 00:16:28 What?什么?
236 00:16:29 Yeah, that's right.是的,就是那样。
237 00:16:30 I went over there and gave him some words.我过去跟他理论了几句。
238 00:16:34 Sylvester, what you say to them people now?希尔维斯特,你现在想说什么?
239 00:16:38 Mr. Andrews, I come to have a word with you about my cousin.安德鲁斯先生,我来跟你谈谈我表妹的事。
240 00:16:43 Now, I expect you to show her some respect.从现在起,我希望你能尊重她。
241 00:16:46 You expect, boy?小子,这就是你想的?
242 00:16:50 I don't like Scrappie feelin' scared around nobody.我不喜欢斯卡比在别人面前感到害怕。
243 00:16:53 That a threat?这是在威胁吗?
244 00:16:59 Ain't no threat needed.不需要威胁。
245 00:17:02 I'm just sayin' I don't mess with your peoples,我只是说,我不会惹你的人,
246 00:17:05 I don't want you messin' with mines.我也不想你惹我的人。
247 00:17:08 Now, I thank you very kindly, sir.现在,我认为你还是个很好的人,先生。
248 00:17:12 Sylvester, you can't talk to white folks like that...希尔维斯特,你不能这样对白人说话...
249 00:17:16 and not expect a rope around your neck.除非你想被绞死。
250 00:17:18 Look, times is changin', Mama.你看,妈妈,时代已经变了。
251 00:17:20 Now, I ain't no sharecropper.我不是佃农了。
252 00:17:22 I'm a music teacher.我是个音乐教师。
253 00:17:23 Times ain't never changed for no crackers, boy.那些坏蛋可没随着时代而改变,孩子。
254 00:17:28 Don't you forget they burned a colored man...别忘了,他们去年夏天还烧死过一个黑人…
255 00:17:31 over in Wylie last summer for winking at a white woman.就因为他在怀利镇,对一个白娘儿们抛了个媚眼儿。
256 00:17:35 Sure did.真是这样的。
257 00:17:36 I know that, Mama,那件事我知道,妈妈,
258 00:17:37 but it's all right for them to whistle at Scrappie?但他们就可以对着斯卡比吹口哨吗?
259 00:17:39 No, that ain't right.不,那样做也不对。
260 00:17:46 What do you think about all this business, Mr. Mann?曼恩先生,你对这件事情怎么看?
261 00:17:48 Oh, that man ready to eat.哦,让人家吃饭吧。
262 00:17:51 Would you like to say the blessing, Mr. Mann?你想为我们念祝祷辞吗?曼恩先生。
263 00:17:54 No, ma'am.不了,夫人。
264 00:17:56 I'll do it, Mama.I'll do it.我来吧,妈妈。还是让我来吧。
265 00:18:00 Thank you for the bounty of our lives...感谢你赐予我们生命...
266 00:18:04 and the blessings you've bestowed on us...感谢你赐予我们...
267 00:18:06 at home and family.我们家的每个人。
268 00:18:10 Can I have my yams now?我现在可以吃番薯了吗?
269 00:18:14 Who wants ham?谁想要火腿?
270 00:18:16 I want some yams.我想要点儿番薯。
271 00:18:18 Scrappie,come eat a part of the bird...斯卡比,过来分这只火鸡...
272 00:18:20 that went over the fence last.它差点儿就飞过篱笆。
273 00:18:29 Well, at least ask him...all right, all right.好吧,至少问问他…好吧,好吧。
274 00:18:34 Ma'am, I ain't had a supper like that in a long time.夫人,我好久没吃过这样的晚餐了。
275 00:18:39 Thank you kindly.谢谢你们的好意。
276 00:18:41 You're welcome.你不用客气。
277 00:18:42 You been drifting long,Mr. Mann?你已经漂泊很久了吧?曼恩先生。
278 00:18:45 Seem like forever.似乎要一直这样了。
279 00:18:47 That ain't no kind of life for a man.那不是男人该过的生活。
280 00:18:49 You get yourself a good piece of land,你应该找块好地,
281 00:18:52 the right woman...找个合适的女人…
282 00:18:54 a man can make a new start 'round here,一个人可以在这里重新开始,
283 00:18:56 make something of hisself.开始他自己的生活。
284 00:18:58 Ain't that right,Scrappie?不是吗?斯卡比?
285 00:19:03 Well, Aunt Sarah think Rosewood colored folks' heaven on earth.莎拉阿姨认为,紫檀镇是人间天堂。
286 00:19:08 Best place these old eyes ever seen.这是我见过的最好的地方。
287 00:19:11 Colored folks own all the land around here.这里所有的土地都是黑人的。
288 00:19:14 All the businesses, too,所有的生意也是。
289 00:19:16 except for Mr. Johnny Wright's store,除了约翰尼.赖特的杂货店,
290 00:19:18 and he a halfway decent white man,他还是个正派的白人,
291 00:19:21 if there ever was such a thing.如果真有这种事的话。
292 00:19:23 Most of us doin' better than them folks over in Sumner.我们大多数人都比萨姆纳那边的人过得好。
293 00:19:27 You ever seen a place like Rosewood, Mr. Mann?你见过紫檀镇这样的地方吗?曼恩先生?
294 00:19:34 No, ma'am.没有,夫人。
295 00:19:52 "Well, we know how to get money when we need some," said Pecos.佩科斯说:“当我们需要钱的时候,我们知道如何弄到钱。”
296 00:19:56 "All right," nodded Essex.“好吧,”埃塞克斯点点头。
297 00:19:58 "That's fine.“这很好。”
298 00:20:01 "But don't tell anybody I told you...“但是别跟别人说,我告诉你的话...”
299 00:20:03 "or I'll cut off your ears.""否则,我就割下你的耳朵。"
300 00:20:07 He's a tough character, Essex.他可真是个狠角色,埃塞克斯。
301 00:20:10 "Well, cross my heart and hope you die,"“好吧,我发誓,希望你死,”
302 00:20:13 replied Lightning fervently.闪电热切地回答。
303 00:20:14 "Well, that's fine,"replied Essex.“那么,这样很好,”埃塞克斯回答道。
304 00:20:17 "Now, go home and shut up."“现在,回家去,很么都不许说。”
305 00:20:21 "Or lose your ears,"added Thunder.“不然就丢了耳朵。”鸣雷补充道。
306 00:20:24 And that's it.Next chapter next week.就是这样。下一章,下周再读。
307 00:20:28 I'm going up Sumner, buying a drink for some of the boys.我要去萨姆纳,给几个小伙子买杯喝的。
308 00:20:33 John, I was thinking we might read aloud...约翰,我想我们可以大声朗读…
309 00:20:35 from the Good Book tonight.《圣经》里的故事。
310 00:20:37 It'll still be good tomorrow.那就明天念吧。
311 00:20:40 All right, boys, up to bed.好了,孩子们,上床睡觉。
312 00:20:43 Dad, come on.爸爸,接着念吧。
313 00:20:45 Dad, could we please stay up just a few more minutes?爸爸,我们还能再留一小会儿吗?
314 00:20:46 Best do what your ma says.最好按你们妈妈说的去做。
315 00:20:53 She ain't my ma.她不是我妈妈。
316 00:20:55 Timothy.提摩西。
317 00:20:56 What'd you say?你说什么?
318 00:20:59 What'd you say, Timothy?你说了什么?提摩西?
319 00:21:02 What was that for?这是为什么?
320 00:21:03 That's so you don't get to thinking like your brother.这样,你才不会有你哥哥那样的想法。
321 00:21:05 Get on to bed now.现在就上床睡觉。
322 00:21:07 Get on to bed!睡觉去!
323 00:21:13 Sorry about that, Mary, love.很遗憾发生了这个,玛丽,我亲爱的。
324 00:21:16 I guess the boys still miss her.我想孩子们还在怀念他们的亲生母亲。
325 00:21:19 You do, too, I reckon.我认为,你也有点儿。
326 00:21:23 You're damn right I miss her. Pardon me.你说得对,我也想她。请原谅我。
327 00:21:27 Only natural. Only been gone 7 months... 7 months, 3 days.这是自然的。才走了7个月…7个月零3天。
328 00:21:36 I'm going to that auction tomorrow.我明天要去拍卖会。
329 00:21:39 Get that plot of land.买下那块地。
330 00:21:41 Does that mean we're staying, then?那就是说我们要留下了,然后呢?
331 00:21:43 Ain't no sense of moving away.离开没有任何意义。
332 00:21:45 I get Bradley's 5 acres, build some bins out back, sell feed.我得到布拉德利的五英亩地,在后院建一些货箱,卖饲料。
333 00:21:48 Make enough money, in a few years,几年后,就能挣下不少钱,
334 00:21:49 we'll move to Gainesville,我们将搬到盖恩斯维尔,
335 00:21:51 open a bigger store, biggest they ever seen in Florida.开一家在佛罗里达最大的商店。
336 00:21:55 Did you ever consider how I feel living here?你有没有想过,我住在这里是什么感觉?
337 00:22:13 Why don't you go on and have that drink?你为什么不去喝一杯呢?
338 00:22:21 You be all right alone here New Year's?你独自在家里过元旦,没事吗?
339 00:22:29 I got Jesus with me.我有上帝陪伴我。
340 00:22:49 Go ahead.去吧。
341 00:22:50 There he is.他就在那儿。
342 00:22:55 Gertie looks good.葛蒂看起来很好。
343 00:22:59 Watch yourself, there, Carter.看你自己,那儿,卡特。
344 00:23:00 Watch yourself there.看你自己。
345 00:23:02 I'm gonna cut a rug.我要跳摇摆舞。
346 00:23:05 Cut a rug.摇摆舞。
347 00:23:07 Go on, cut that rug, but don't cut it too deep.继续,摇摆去吧,但别太嗨了。
348 00:23:30 Come on.来吧。
349 00:23:35 Dance like he's riding Booker T.像他骑着布克·T一样跳舞。
350 00:23:44 Twirl that man, Scrappie.转晕那家伙,斯卡比。
351 00:23:51 Listen here, now.Y'all take notes, all right?听到这里,现在。你们都应记笔记,对吧?
352 00:23:53 I don't want to have to do this more than once.我不想再说第二遍了
353 00:23:55 Come on, man,show him how to do it.来吧,哥们,教他们怎么做。
354 00:24:12 Sylvester can't do no dancing.西尔韦斯特不跳舞就受不了。
355 00:24:17 Africa.非洲。
356 00:24:19 Africa.非洲。
357 00:24:21 Nigerian.尼日利亚人。
358 00:24:36 星期五
359 00:24:43 My arm! My arm! My arm! My arm!我的胳膊!我的胳膊!我的胳膊!
360 00:24:45 I got you. I got you.我抓住你了。我抓住了你。
361 00:25:08 I... I brung you some coffee.我...我给你拿来些咖啡。
362 00:25:13 I'm sorry.对不起。
363 00:25:17 It's all right.没关系的。
364 00:25:19 I shouldn't have snuck up on you.我不该偷偷接近你的。
365 00:25:26 You ridin' out today?你今天要出去吗?
366 00:25:31 I might be here a couple more days anyway.我可能还要在这里呆几天。
367 00:25:35 Thinkin' about lookin' in on that piece of land over there.想去看看那边的那块拍卖地。
368 00:25:45 Bye.再见。
369 00:25:59 Mornin', Mr. Mann.早上好,曼恩先生。
370 00:26:01 Mornin', boy.早安,孩子。
371 00:26:03 Tomorrow's my birthday.You gonna come to my party?明天是我的生日,记得要来参加聚会。
372 00:26:06 You gonna have cake?你会有蛋糕吗?
373 00:26:07 Yes, sir, chocolate.是的,先生,巧克力的。
374 00:26:09 Why is she skippin'?她跑什么?
375 00:26:14 Good coffee.很棒的咖啡。
376 00:26:33 Morning, Mr. Mann.早上好,曼恩先生。
377 00:26:35 Small town, people talk.这小镇子上,人们都说起了你。
378 00:26:39 Old hangover remedy.这是解决宿醉的老偏方儿。
379 00:26:42 My granddaddy taught me.我的爷爷教会我做的。
380 00:26:45 Here's to the new year.今天就是新年了。
381 00:26:56 I'm sober now.我现在清醒了。
382 00:26:57 I'm sober now.我现在清醒了。
383 00:26:58 You got some peaches?你有桃子吗?
384 00:27:04 Story going around is you was over there in the big one.听说你曾经在美国陆军第一师服役过。
385 00:27:08 How long you fight? Few months? A year?你打过多长时间的仗?几个月?一年?
386 00:27:12 I'm a veteran myself, Navy.我也是退伍老兵,我是海军。
387 00:27:14 Spanish-American War.我参加过美西战争。
388 00:27:17 Of course, the ass we kicked only took one day.当然了,我们只花了一天时间就打赢了。
389 00:27:19 Steamed into Manila Bay May 1, 1898,1898年5月1日,在老乔治·杜威指挥下
390 00:27:22 aboard the gunboat Concord under old George Dewey.乘坐康科德号战列舰驶入马尼拉湾。
391 00:27:27 Set them 8-inch guns a-blazing till smoke blotted out the sun.让8英寸口径的大炮开火,直到烟雾遮住太阳。
392 00:27:32 Sunk the Spanish fleet,steamed out May 2.击沉西班牙舰队,他们于5月2日撤离。
393 00:27:41 Only eight Americans got wounded.只有8名美国人受伤。
394 00:27:44 I had the audacity to be one of them.我有胆量成为他们中的一员,
395 00:27:48 Where were you? France?你在哪里参战的?法国?
396 00:27:51 Put my foots in Germany, too.我也踏足过德国。
397 00:27:54 Germany?德国?
398 00:27:55 I'd like to see the Kaiser's face...我真想去看看德皇的脸...
399 00:27:57 when you come runnin' out of the Black Forest.当你们从黑森林中出现时。
400 00:27:59 We didn't have no coloreds on the Concord.我们的康科德号上没有有色人种。
401 00:28:01 Whole ship full of good ol' boys.整艘船都是好孩子。
402 00:28:03 Wouldn't have took to it.你也许不喜欢这个。
403 00:28:05 Maybe.可能吧。
404 00:28:08 The mortars start flyin',迫击炮开始轰鸣
405 00:28:10 the gas start blowin',硝烟弥漫,
406 00:28:12 there ain't much color in them trenches.战壕里没有多少有色人种。
407 00:28:14 Is that right?真的吗?
408 00:28:16 You got them.45s?你有点45的手枪子弹吗?
409 00:28:18 .45s. Funny thing about the draft.点45子弹。征兵处在开玩笑吧。
410 00:28:21 I can't understand it. Pull a colored boy out of his home,我不明白。把一个黑人男孩从家里拉出来,
411 00:28:24 send him over there, tell him dig trenches, kill white folks.派他上战场,告诉他挖战壕,杀白人。
412 00:28:27 That seem right to you?你就是这样吧?
413 00:28:30 I wouldn't know much about that, sir.我对此了解不多,先生。
414 00:28:34 I volunteered.我是自愿参军的。
415 00:29:45 You been double-timing me.你一直在敷衍我。
416 00:29:51 Seeing that married Miz Connelly over in Wylie.看到那个在怀利的已婚妇女,米兹.康纳利吗?
417 00:29:59 I know.我知道。
418 00:30:05 Where you going?你要去哪里?
419 00:30:07 Back to work.回去工作。
420 00:30:10 Don't you turn your back on me...不许你背对着我...
421 00:30:13 when I talk!尤其在我讲话时!
422 00:30:19 Damn swamp tramp!骚娘们儿!
423 00:30:22 What you crying about?你为什么哭?
424 00:30:24 What you think you're doing, hitting me?你认为你在干什么?想打我吗?
425 00:30:27 You little swamp tramp!你这个小骚货!
426 00:30:29 You little swamp tramp!小骚逼!
427 00:30:31 Huh? You little chigger!呃?你个小臭虫!
428 00:30:33 You don't hit me!你别想打我!
429 00:30:35 You don't hit me!别想打我!
430 00:30:38 You don't hit me!你别想打我!
431 00:30:40 Girl...丫头...
432 00:30:43 Get out! Get out!滚出去!滚出去!
433 00:30:45 Get out!滚!
434 00:31:01 Philomena!费罗米娜!
435 00:31:15 M-Miz Taylor?泰勒小姐?
436 00:31:17 Is you all right, ma'am?你没事吗?夫人?
437 00:31:22 Go away, Philomena.走开,费罗米娜。
438 00:31:24 B-But...但,但是...
439 00:31:26 Get out.出去。
440 00:31:28 Get out!出去!
441 00:31:37 So you fight in the war?那么说你打过仗?
442 00:31:41 Kill anybody over there?在战场上杀过人吗?
443 00:31:44 I mostly dug trenches.我主要是在挖战壕。
444 00:31:48 Still, it must've been grand seeing Chicago...不过,能看到芝加哥一定很壮观…
445 00:31:51 and New York.还能看到纽约。
446 00:31:53 Shoot, I ain't been nowhere but Rosewood,我呀,连紫檀镇都没离开过,
447 00:31:55 Sumner, Cedar Key,还有就是萨姆纳,雪松树,
448 00:31:57 three times to Gainesville.我就去过盖恩斯维尔三趟。
449 00:32:00 Why you come back south?你为什么来我们南方?
450 00:32:02 Maybe...也许...
451 00:32:06 I was looking for Rosewood.我和紫檀镇有缘。
452 00:32:15 Thank you.谢谢你。
453 00:32:18 Well, how come you ain't never settled down before now?那你怎么一直没安定下来呢?
454 00:32:23 I was married...我结过婚...
455 00:32:28 once.就一次。
456 00:32:34 My Aunt Sarah, she say I ask too many questions.我的萨拉阿姨,她总说我爱问很多问题。
457 00:32:37 I'm sorry if...我很抱歉,如果...
458 00:32:41 How old you be,Scrappie?你多大了?斯卡比。
459 00:32:43 I'm 17.我17了。
460 00:32:45 No man?还没男人吧?
461 00:32:47 - No young ones?- No.-也没有小孩吗?-没有啦。
462 00:32:51 I just take care of my little cousins, though.我还在照看我的小表弟。
463 00:32:58 Come on.来吧。
464 00:33:00 Come on.来吧。
465 00:33:02 Where you going?你去哪里?
466 00:33:08 What you think about this land here?你觉得这块地怎么样?
467 00:33:10 Well, I...I likes it fine.那么,我...我喜欢它,很好。
468 00:33:13 Mr. Wright...但是,赖特先生...
469 00:33:15 He going to buy it, though. He buying up everything.他想买下这块地。他要买下一切。
470 00:33:20 Maybe.也许吧。
471 00:33:49 Hey, anybody!嘿,有人在家吗!
472 00:33:51 Hey, boy!嘿,孩子!
473 00:33:55 Yes, sir.是的,先生。
474 00:33:58 You a traveling man?你接待过路人吗?
475 00:34:02 Who asking, sir?你在问谁?先生?
476 00:34:22 We gots to help him.我们得去帮他。
477 00:34:23 He ain't our problem.他不关我们的事。
478 00:34:24 He a Mason,took the oath, same as us.他是共济会成员,宣过誓的,跟我们一样。
479 00:34:27 He's a white Mason.他是白人共济会的。
480 00:34:31 Do you think he'd help you?你认为他会帮助你吗?
481 00:34:33 Aaron, boy, I swear,阿伦,孩子,我发誓,
482 00:34:35 sometimes you ain't got more sense than some of these horses.有时候你还不如这些马有见识。
483 00:34:38 Now, I'm telling you...现在,我告诉你...
484 00:34:41 that man...那个人...
485 00:34:43 he ain't nothing but trouble.他就是在找麻烦。
486 00:34:46 Yeah, well, let me tell you something.好吧,让我告诉你。
487 00:34:47 See, I ain't no boy.你看,我不是小孩子。
488 00:34:49 See, I's a man.你看,我是个男人。
489 00:34:51 I's a Mason.是个共济会成员。
490 00:34:53 What you be, Sam?你看你这样,萨姆?
491 00:35:02 Everybody sit down.Let's get this done.大家都坐下。让我们完成这事。
492 00:35:05 Bradley, you got the deed?布莱德利,你的房契呢?
493 00:35:06 Uh, yes, sir, I do, Mr. Andrews.是的,安德鲁斯先生,我带了。
494 00:35:12 No, no, boy,I haven't paid for it yet.不,不,孩子,我还没付钱呢。
495 00:35:16 We got to sell it first.我们得先把它卖掉。
496 00:35:18 Here. Give it here.Give it here, boy.这儿,交到这儿来,孩子。
497 00:35:23 We gots here 5 acres in Rosewood...我们要对紫檀镇的5英亩土地...
498 00:35:26 adjacent to Mr. Johnny Wright's store...它靠近约翰尼.赖特先生的商店...
499 00:35:28 sold as is,cash only.如约出售,只收现金。
500 00:35:30 Let's open up at $52 an acre.让我们先以每亩52美元开价。
501 00:35:31 52, 52. Who'll give me 52 down front?52,52。谁愿意出价52美元?
502 00:35:35 53, 53, 53 from Monroe.53,53,门罗先生出53元。
503 00:35:37 54, 54, 54.54,54,54。
504 00:35:39 Who'll give me 54?有谁出54元?
505 00:35:40 54, 54.54,54。
506 00:35:41 John Wright again.Thank you, John.约翰.怀特又出价了。谢谢你,约翰。
507 00:35:44 55, 55.55,55.
508 00:35:46 55, anybody? Monroe, 55?55.还有人吗?门罗先生,55元?
509 00:35:49 $54.54美元。
510 00:35:50 Going once,going twice...一次,两次...
511 00:35:52 $55.55美元。
512 00:35:56 Boy, you know that's $55 for each acre?伙计,你知道那是每英亩55美元吗?
513 00:35:59 That's damn near $300.那就是共需近300美元。
514 00:36:00 Yes, sir, I do.是的,先生,我知道。
515 00:36:02 Thank you kindly.谢谢你的好意。
516 00:36:03 Cash?现金?
517 00:36:08 Where's that nigger going to get that kind of money?那个黑鬼从哪儿弄到那么多钱?
518 00:36:13 I have $55.我有55美元。
519 00:36:52 Get back to work.继续干活。
520 00:37:16 Afternoon, Miss Fanny.下午好,范妮小姐。
521 00:37:23 Help!救命!
522 00:37:25 Help me!帮帮我!
523 00:37:26 Somebody please help me!请来人帮帮我!
524 00:37:29 Somebody!来人啊!
525 00:37:31 Help me!救我!
526 00:37:32 Help!救我!
527 00:37:34 Help!救我!
528 00:37:36 Please!求你们了!
529 00:37:37 Help me!救我!
530 00:37:39 What's the matter, now?出了什么事?
531 00:37:40 Please help me!请帮我!
532 00:37:43 Help me!救我!
533 00:37:45 What's going on? Fanny, what happened?怎么回事?范妮,发生了什么?
534 00:37:51 Nigger.那个黑人。
535 00:37:53 It was a nigger.是个黑鬼。
536 00:37:55 What?什么?
537 00:37:58 He broke in my house,他闯进了我的房子,
538 00:37:59 and he beat me up.还打了我。
539 00:38:02 It was a nigger! It was!是个黑鬼干的!是的!
540 00:38:09 Sheriff! Sheriff!治安官!治安官!
541 00:38:11 Here comes that boy again.那个男孩又来了。
542 00:38:13 That would be Emmett.一定又是艾默特。
543 00:38:14 Sheriff!治安官!
544 00:38:15 Take a breath, boy.喘口气再说,孩子。
545 00:38:17 What's the matter?怎么回事?
546 00:38:18 Your daddy's still caught on fire again?你爸爸又在点火了?
547 00:38:20 Fanny Taylor got herself beat by a nigra.范妮.泰勒好像被一个黑人打了。
548 00:38:23 Oh, shit.噢,混蛋。
549 00:38:24 Damn.该死的。
550 00:38:29 Earl, that scatter gun loaded?厄尔,那把散弹枪上膛了?
551 00:38:31 No.没有。
552 00:38:32 Where the hell's my... my shells?我的那些...该死的子弹放哪里啦?
553 00:38:34 Can't find my damn shells.我找不见子弹了。
554 00:38:35 Here.在这。
555 00:38:39 Go to the mill.Get James.去木材厂,找詹姆斯。
556 00:38:41 Hold on!等一下!
557 00:38:46 Keep this quiet before I get the whole story. Go.在我知道真相之前,别声张。走。
558 00:38:49 - What's going on? - Mind your own damn business.-发生了什么?-管好你自己的事。
559 00:38:51 Come on, boy.走,孩子。
560 00:38:52 When I want you to do something...当我想做什么事情的时候...
561 00:38:54 and I tell you to do it...我会告诉你的...
562 00:38:57 Fanny Taylor's been raped by a nigger.范妮·泰勒被一个黑鬼强奸了。
563 00:39:02 Go on out there and do that!继续干你的活吧!
564 00:39:14 Hey, James, I need to talk to you.嘿,詹姆斯,我有话跟你说。
565 00:39:17 Your wife's been beat and raped by a colored man.你妻子被一个黑人殴打强奸了。
566 00:39:23 What the hell you talking about?你他妈在说什么?
567 00:39:25 57.50.
568 00:39:26 $58.58美元。
569 00:39:32 58.50.
570 00:39:42 $60.60美元。
571 00:39:47 Boy, how you planning on paying $300?孩子,你怎么筹划你那300美元?
572 00:39:49 You got a bagful of gold?你难道有一袋金子吗?
573 00:39:51 Could be, sir.也许吧,先生。
574 00:39:53 Henry...亨利...
575 00:39:55 can't you see what this boy's doing?你看不出这孩子在干什么吗?
576 00:39:56 He ain't going to buy nothing.他什么也不会买。
577 00:39:58 He's just driving up the price for old Bradley.他只是在抬高老布拉德利的身价。
578 00:40:01 Mr. Andrews, sir, I don't know that man.安德鲁斯先生,我不认识那个人。
579 00:40:05 With all due respect, Mr. Wright...恕我直言,赖特先生…
580 00:40:09 if that what you believe,如果如你相信的那样,
581 00:40:11 maybe you should stop bidding.也许你就该停止竞价。
582 00:40:13 You gonna let that nigger beat you, Johnny?你想让那个黑鬼打垮你吗,约翰尼?
583 00:40:16 60 goddamn 50.妈的,60.50元。
584 00:40:23 A nigger raped Fanny Taylor.一个黑鬼强奸了范妮·泰勒。
585 00:40:24 Listen up.听好了。
586 00:40:26 We got to call this off for now.我们得暂时停止这一切。
587 00:40:28 What? I ain't going nowhere.I got a bid in.什么?我他妈哪儿不去。我还要竞标呢。
588 00:40:30 We'll pick it up tomorrow at $60.50.我们明天以60.5美元的价格来继续拍卖。
589 00:40:32 Let's get this done now.让我们现在把这件事做完。
590 00:40:33 John, Fanny Taylor's been raped by a nigger.约翰,范妮.泰勒被一个黑鬼强奸了。
591 00:40:36 My deed.我的地契。
592 00:40:37 I'll lock up the deed.我要把地契锁起来。
593 00:40:40 Boy, your name Jesse Hunter?小子,你的名字是叫杰西.亨特吗?
594 00:40:42 No, sir.不是,先生。
595 00:40:43 I suppose you can prove that?我怀疑你,你能证明你自己吗?
596 00:40:45 Got my discharge, sir.这是我的退伍证书,先生。
597 00:41:05 Just who do you think you are, boy?你以为你是谁啊,小子?
598 00:41:08 With all due respect, Mr. Wright,恕我直言,赖特先生,
599 00:41:11 long around this time tomorrow,明天这个时候,
600 00:41:13 I expects to be your neighbor, sir.我希望成为你的邻居,先生。
601 00:41:32 Welcome to Levy County, Mr. Mann.欢迎你来到李维县,曼恩先生。
602 00:41:35 Get out of the way.Come on, back off, now.别挡道。快,退后,马上。
603 00:41:36 Come on, come on, come on.快点儿,快点儿,快点儿。
604 00:41:40 Jesus, Fanny.上帝啊,范妮。
605 00:41:43 Who raped you?谁强奸了你?
606 00:41:45 No, jeez, Ellis,I sure wasn't raped.不,天呐,艾利斯,我肯定没被强奸。
607 00:41:48 I just got beat.我只是被打了。
608 00:41:51 I was beat badly.我只是被狠揍了一顿。
609 00:41:54 Badly.真惨。
610 00:41:55 He was so big.他是个大个头。
611 00:41:58 He's so black,that boy.那个男孩子,是如此的黑。
612 00:42:00 She says she was raped.她说她被强奸了。
613 00:42:03 Raped and beat.即被强奸又被打了。
614 00:42:04 Shut up, y'all! Everybody go on out of here!你们都闭嘴!所有人都出去!
615 00:42:06 Show's over!You heard me!没什么好看的!你们听见我说的吗!
616 00:42:08 Go on home!都回家去!
617 00:42:10 Go on!走开!
618 00:42:11 Come on.来吧。
619 00:42:14 Let's go in the house.我们进屋里去。
620 00:42:15 It's OK.这就好了
621 00:42:17 It's all right.这就没事了。
622 00:42:19 It's OK. Come on! Give her some breathing space!没事了,快点走开!给她点呼吸的空间!
623 00:42:22 Damn.该死的。
624 00:42:24 Listen to me.听我说。
625 00:42:26 We've known each other a long time, huh?我们认识很久了,对吧?
626 00:42:29 I want you to think about this, now.我希望你现在好好回想一下。
627 00:42:31 You tell me.告诉我。
628 00:42:32 This is Ellis.You tell me the truth.我是艾利斯。你告诉我真相。
629 00:42:35 Was it truly a colored that done this to you?是不是真的有黑人对你施暴了?
630 00:42:39 Be sure, darling,that is all I'm saying.放心,亲爱的,这就是我要说的。
631 00:42:41 Yes, he was colored.是的,他是个有色人种。
632 00:42:44 He was a nigger,nigger, nigger!他是一个黑鬼。黑鬼,黑鬼!
633 00:42:50 Jesus, angel,what happened?仁慈的上帝啊,这都发生了什么?
634 00:43:06 You seen this boy, Sarah?你看见那个男孩了吗?萨拉?
635 00:43:12 Ain't got to mess around. We got to do something about this.没必要浪费时间。我们得做点什么。
636 00:43:16 No, Mr. Ellis.没看见,艾利斯先生。
637 00:43:18 I ain't seen nothing.我什么都没看见。
638 00:43:23 All right.那好吧。
639 00:43:29 Hey, what y'all doing?嘿,你们怎么了?
640 00:43:32 Miss Fanny... Miss Fanny Taylor,she got raped.范妮小姐...范妮小姐,她被强奸了。
641 00:43:34 - And beat.- And she got beat,-还被揍了。-她还挨了揍,
642 00:43:36 and she said it was a colored man.还说是一名黑人干的。
643 00:43:37 But it was a cracker.I seen him.那是个坏蛋。我看见他了。
644 00:43:39 Well, I guess now we're looking for a nigger convict,那么,我们现在就要搜查那个黑鬼罪犯,
645 00:43:42 escaped yesterday off the chain gang near Wylie.昨天他还在怀利附近越狱了。
646 00:43:47 Name is Jesse Hunter.他名叫杰西.亨特。
647 00:43:50 Oh, good.Here are the hounds.噢,那好。这是搜寻猎犬。
648 00:43:52 Take them all around back,pick up a scent.带它们去后面去,识别气味。
649 00:43:55 Go on.去吧。
650 00:43:57 You acting like you the leader of this here mob.你表现的就像你是这群暴民的头儿。
651 00:44:00 I am the leader,and this ain't no mob!我是头儿,但这帮人不是暴民!
652 00:44:08 We got him, boys.俺们似乎找到他了,孩子们。
653 00:44:10 See where they're headed?看清了它们要去哪里吗?
654 00:44:11 Y'all see where they're headed?你们都看清了他们要去向何方吗?
655 00:44:15 Come on, boy.来吧,孩子。
656 00:44:20 Shut up, y'all! They got a scent!别说话!他们好像闻见了气味!
657 00:44:22 Hush.嘘。
658 00:44:24 Go have a look.Y'all go that way.去看一下,你们去那边。
659 00:44:40 He ain't done nothing!他什么也没做!
660 00:44:44 What did the boy do?我孩子做了什么?
661 00:44:46 Y'all be quiet! Be quiet!你们都安静下来!安静!
662 00:44:48 Poly! Poly!泼利!泼利!
663 00:44:49 Put that gun away!把枪收起来!
664 00:44:51 - This is serious business.- Yes, sir.-这是严肃的事儿。-是的,先生。
665 00:44:54 You got to tell me the truth, boy.你要告诉我全部的真相,孩子。
666 00:44:56 Did you rape Fanny Taylor?你是否强奸了范妮.泰勒?
667 00:44:58 - Rape? - No, sir! No!-强奸? -没有,先生!没有!
668 00:44:59 Do you know who did?那你知道是谁干的吗?
669 00:45:01 I don't know nothing,Mr. Walker!我什么都不知道,沃克先生!
670 00:45:02 You know who did!你一定知道是谁!
671 00:45:04 Go!带走!
672 00:45:07 My boy ain't done nothing!我的儿子什么都没做!
673 00:45:23 Hey! Here comes old Johnny Wright.嘿!老约翰尼.亨特来了。
674 00:45:26 Hello, Johnny.你好,约翰尼。
675 00:45:28 Hey, Bobby.你好,鲍比。
676 00:45:30 John.约翰。
677 00:45:32 How's that new wife of yours working out?你的新妻子怎么样了?
678 00:45:33 She's coming right along.她正在逐渐适应。
679 00:45:35 Sorry about that auction, John.The boy bid.约翰,拍卖会的事情,我很遗憾。那孩子出价了。
680 00:45:37 Yeah, a hell of a thing.What you got here?是的,真见鬼。你们怎么在这儿?
681 00:45:39 Now we got a good one.俺们找到了一个好东西。
682 00:45:41 That boy raped Fanny Taylor.这个强奸范妮.泰勒的男孩。
683 00:45:44 Is that right?是他吗?
684 00:45:45 We got us Aaron Carrier, John.约翰,俺们抓住了阿伦.凯利。
685 00:45:48 Aaron Carrier?阿伦.凯利?
686 00:45:49 Watch that gun, boy.孩子,小心枪走火。
687 00:45:51 How you doing, Johnny?约翰尼,你看该怎么办?
688 00:45:52 You got the wrong boy.你们抓错人了。
689 00:45:54 Hate to tell you, Aaron Carrier wouldn't rape a fly.我懒得跟你说,阿伦.凯利连个苍蝇都不会强奸。
690 00:45:56 Dogs led us straight to his house.是猎犬引导我们去的他家。
691 00:45:57 You know the boy that did?你确定是这孩子干的?
692 00:45:59 Nigger won't talk,either, John.黑鬼不会招供的,约翰。
693 00:46:01 I know his family.我知道他们家。
694 00:46:03 Let me talk to him.让我来问他。
695 00:46:05 Yeah, hell, maybe you can get something out of him.是啊,也许你能问出点什么来。
696 00:46:06 I sure as hell can't.我是不能了。
697 00:46:08 Aaron, this is Mr. Wright.阿伦,我是赖特先生。
698 00:46:10 You know something about all this?这件事,你知道什么吗?
699 00:46:13 Duke, how's he supposed to talk杜克,你这样勒着他
700 00:46:15 when you're choking him like that?怎么还能让他说话?
701 00:46:16 Well, he don't need to talk, Johnny.他不需要说话,约翰尼。
702 00:46:17 He need to hang from one of them trees over there.他就要被吊死在那棵树上了。
703 00:46:20 Y'all think this is real funny?你们都觉得这很好玩吗?
704 00:46:22 Hey, you would, too, if you was the one that sold me this rope.嘿,要是俺告诉你,这条绳子是你卖我的,你也会的。
705 00:46:26 Good point, John.问得好,约翰。
706 00:46:28 He's a good boy.他是个好孩子。
707 00:46:30 He ain't done nothing.他不会干坏事的。
708 00:46:31 Duke, don't hurt him.杜克,别弄伤他。
709 00:46:32 Emmett, come on over here, boy.Hold onto this rope.艾默特,到这儿来,孩子。抓住绳子。
710 00:46:35 There's a boy.这孩子能干的。
711 00:46:36 You know this boy's family as well as I.你和我一样,也都认识这孩子的家庭。
712 00:46:38 That's right.I do. I know.这就对了。我知道我认识他家。
713 00:46:39 And you know he's a good boy.而你也知道,他是个好孩子。
714 00:46:40 They're good people.They're good people,他们是好人,他们都是好人,
715 00:46:42 but we got a dilemma here, John.但是我们骑虎难下了,约翰。
716 00:46:43 We got a dilemma. I'm going to tell you what it is.我们是骑虎难下。我告诉该怎么办。
717 00:46:46 Hounds don't lie.猎犬不会说谎。
718 00:46:48 Be a man, now.现在,你长大了。
719 00:46:49 You got to take that rope and snap, crack.你抓住绳子,使劲一拉,啪的一下。
720 00:46:52 Can't lynch that boy, Ellis.Can't lynch him.你不能私刑处置那个孩子,艾利斯。不能用私刑。
721 00:46:55 I ain't going to let nobody get hanged.我不会让任何人被绞死的。
722 00:46:57 I ain't going to let it happen.It won't happen.我不会让这种事发生的。它不会发生。
723 00:46:59 Now grab that rope.Come on, grab it.现在抓住这绳子,来吧,抓住它。
724 00:47:01 About 4 summers ago,I went over to Chiefland.大约4年前的夏天,我去了奇夫兰。
725 00:47:05 A colored boy over there was looking in the window...那边有个黑人男孩正从窗户往里看…
726 00:47:07 at a white girl watching her take a bath.他在偷看一个白人女孩洗澡。
727 00:47:10 Did he say something?他说了什么没有?
728 00:47:11 No, he didn't.没有,他没说什么。
729 00:47:13 Maybe he don't know nothing if he didn't say nothing.如果他什么都不说,也许他什么都不知道。
730 00:47:14 You should have seen them go crazy on that boy.你真该看看他们对那男孩的疯狂。
731 00:47:19 Beat him about half to death.把他揍到半死。
732 00:47:21 Boy wouldn't stop screaming.那男孩不停地尖叫。
733 00:47:23 We helped him to the railroad track. Number 7 come along...我们把他放到的铁轨上。7号列车开了过来...
734 00:47:27 cut his head clean off.把他的头给压碎了。
735 00:47:30 Niggers don't run around like a chicken.黑鬼就不应该像小鸡那样乱跑。
736 00:47:32 Once that head's off,he's dead.脑袋一掉,他就死定了。
737 00:47:36 S-Sam Carter.萨-萨姆.卡特。
738 00:47:38 Sam Carter?萨姆.卡特?
739 00:47:40 What about Sam Carter?萨姆.卡特怎么了?
740 00:47:42 What about Sam?萨姆怎么了?
741 00:47:43 Sam the blacksmith?是那个铁匠萨姆吗?
742 00:47:44 Sam Carter raped Fanny Taylor?是萨姆.卡特强奸了范妮.泰勒吗?
743 00:47:45 No.不是。
744 00:47:47 A man. A Mason.另一个人,一个共济会成员。
745 00:47:49 What man? Who you talking about?什么人?你在说谁?
746 00:47:50 Sam took him in the wagon.萨姆把他放在马车里。
747 00:47:53 We was holding the oath.我们都是宣过誓的。
748 00:47:54 What are you talking about?你在说什么?
749 00:47:56 String him up!把他捆上!
750 00:48:01 This boy's under arrest!I'm taking him to jail!这孩子现在被捕了!我要把他送进监狱!
751 00:48:02 We're going to string this boy up.我们要把这孩子捆起来。
752 00:48:03 Oh, no, you ain't!哦,你们不能这样!
753 00:48:05 All right, take the boy,but don't you let him go.好吧,带走这孩子,但别让他跑了。
754 00:48:07 Hey, don't you worry about what I am or ain't going to do!嘿,你不用担心我要做什么或不做什么!
755 00:48:09 You hear me, Poly?你听见我说的了吗?波利?
756 00:48:10 - We're going to get Sam.- You get on out of here!-我们要去找萨姆。-你们最好离开这儿!
757 00:48:12 Do you understand? You go do it!你明白吗?你去做你的去!
758 00:48:15 Hey, listen to me.You go with them.嘿,听我说,你看着他们。
759 00:48:17 Don't let them do nothing until I get there, you hear me?在我到达之前别让他们做任何事,听到了吗?
760 00:48:20 You go, too.Ellis, you go.你也跟着去吧,艾利斯。
761 00:48:22 I'll take old Aaron in.我把他送回老阿伦那儿。
762 00:48:24 Them boys is all riled.那些孩子都被激怒了。
763 00:48:27 Aaron, this is all your damn fault!阿伦,这全都因为你!
764 00:48:28 You should've said something earlier!你应该早点儿说实话!
765 00:48:30 Damn!该死!
766 00:48:39 Carter! Carter!卡特!卡特!
767 00:48:47 Hey, Booker T.嘿,布克.T。
768 00:48:50 Up, boy. Up.抬起来,孩子。抬起来。
769 00:49:51 Thank you, Mr. Wright.谢谢你,赖特先生。
770 00:50:06 Sam, what you know about this Jesse Hunter, boy?萨姆,你对杰西·亨特了解多少?小子?
771 00:50:09 I don't know nothing, Mr. Andrews!我什么都不知道,安德鲁斯先生!
772 00:50:10 All niggers don't know nothing!Where's Jesse Hunter?所有的黑鬼都不知道!杰西.亨特在哪里?
773 00:50:12 Mr. Purdy. Mr. Purdy.帕迪先生。帕迪先生。
774 00:50:14 You a Mason.You got to believe me.你也是共济会员。你应该相信我。
775 00:50:17 I don't know no Jesse Hunter!我真的不知道杰西.亨特!
776 00:50:19 Yeah, you do,you damn nigger!是的,你是个该死的黑鬼!
777 00:50:31 Come on, let him go!算了吧,让他走吧!
778 00:50:33 Come on! Hold it! Come on!行了!住手!差不多了!
779 00:50:35 He's not against you! Stop it! Stop it!他不是针对你!你别管!别管!
780 00:50:37 You shut up and get away!你闭嘴滚开!
781 00:50:40 Sam! Get up!萨姆!起来!
782 00:50:41 Talk now!快招了吧!
783 00:50:44 Talk to me, Sam!跟我说,萨姆!
784 00:50:46 Talk to me.跟我说。
785 00:50:49 Better say something.你最好说点什么。
786 00:50:50 As...如果...
787 00:50:52 as God is my witness,如果上帝替我作证,
788 00:50:55 I don't know...我也不知道...
789 00:50:56 Jesse Hunter.杰西.亨特。
790 00:50:58 It was that drifter. That rich nigger from the auction!是那个流浪汉。拍卖会上那个有钱的黑鬼
791 00:51:00 That big buck with the black horse,那个骑着黑马的大个子,
792 00:51:03 is that him?是不是他?
793 00:51:10 Come on, let him talk.行了,让他说。
794 00:51:12 Damn you!你们这帮该死的!
795 00:51:14 Look at me!看着我!
796 00:51:16 Aaron told us you gave him a ride!阿伦告诉我你带他走了!
797 00:51:20 Now you show me where you put him out!现在你告诉我你把他放哪了!
798 00:51:22 Show me, Sam.I can get you out of here.告诉我,萨姆。我可以带你离开这里。
799 00:51:25 Show me, boy.告诉我,孩子。
800 00:51:27 You going to show me?你要告诉我吗?
801 00:51:28 We going to string you up.我们要把你捆起来。
802 00:51:29 Let's go. Get up.我们走。起来。
803 00:51:31 Let's go. Get up.我们走。起来。
804 00:51:35 If we don't pick up his trail where you say,如果按你说的我们找不到他的踪迹,
805 00:51:37 you one dead black son of a bitch.你这个黑鬼就死定了。
806 00:51:42 What you got, Earl?厄尔,你看见什么了?
807 00:51:45 Nothing, Ellis.什么都没有,艾利斯。
808 00:51:47 Nothing?没有吗?
809 00:51:54 Y-you can kill me...你可以杀了我…
810 00:51:57 but you all...但你们...
811 00:51:59 you can't eat me.不能吃了我。
812 00:52:00 You ain't no Seminole, boy.孩子,你再也不是塞米诺人了?
813 00:52:04 Duke.杜克。
814 00:52:06 Get back! Get back!靠后!靠后!
815 00:52:08 Damn it, Duke!该死的,杜克!
816 00:52:11 What'd you do that for?你干嘛要这么做?
817 00:52:12 Goddamn, Duke.该死的,杜克。
818 00:52:13 Dumb son of a bitch.蠢货。
819 00:52:15 You could've killed me!你差点杀了我!
820 00:52:18 He's sure dead.他肯定死了。
821 00:52:19 He ain't dead.他还没死。
822 00:52:21 Well, let's clean this mess up.那么,让我们来收拾这烂摊子。
823 00:52:27 Hang him up in this tree over here.把他吊在那棵树上。
824 00:52:31 OK, men, I've had enough of this!够了,伙计们,我已经受够了!
825 00:52:33 I'm the law here,you hear me?我是这里的法律,听见我说的了吗?
826 00:52:35 Let me in here!让我在这儿!
827 00:52:36 Back off now!现在请回避一下!
828 00:52:37 Let me in there!让我在这儿!
829 00:52:41 Stop it, y'all! Stop it!住手,你们全都住手!
830 00:52:43 A white woman was beat and raped...一名白人妇女被打了还被强奸了...
831 00:52:46 by a colored boy!就是这个黑人干的!
832 00:52:48 Now, you want to tell her husband, her children,现在,你想告诉她的丈夫,她的孩子们,
833 00:52:50 that this boy don't have to pay for that?这个男孩不用为此付出代价吗?
834 00:52:55 I'm supposed to uphold the law!我应该维护法律!
835 00:52:57 Aw, law!啊,法律!
836 00:52:58 Whose law, nigger law?谁的法律?黑鬼的法律?
837 00:53:00 You wasn't nothing but a damn chicken farmer...你不过是个养鸡的…
838 00:53:02 till they gave you that stupid badge!直到他们发给你这个警徽!
839 00:53:05 You want to get re-elected?你还想连任吗?
840 00:53:06 You want to get re-elected?你还想连任吗?
841 00:53:09 - Leave me alone! - Then leave it be!-别管我!-就让这发生吧!
842 00:53:15 I got your watch,Sam Carter!我拿到了你的表,萨姆.卡特!
843 00:53:17 I got your watch!我拿到了你的怀表!
844 00:53:37 You're always so gentle.你总是那么温柔。
845 00:53:42 Soft touch.温柔的抚摸。
846 00:53:45 You treat me like I'm some kind of angel.你让我感到我有点像是天使了。
847 00:53:48 You are an angel to me.你就是我的天使。
848 00:53:51 I'm just a woman, James.我只是一个女人,詹姆斯。
849 00:53:54 I'm just a woman.我就是个女人。
850 00:53:57 Things are getting crazy out there, Fanny.外面的情况越来越疯狂了,范妮。
851 00:54:01 They're likely to get worse.情况可能会变得更糟。
852 00:54:03 Sam Carter's lynched already.萨姆.卡特已经被处以私刑。
853 00:54:05 The blacksmith?那个铁匠?
854 00:54:07 What'd he do?他做什么了?
855 00:54:08 He give that nigger a ride.他载了那黑鬼一程。
856 00:54:10 A ride?载了一程?
857 00:54:13 Sam Carter?萨姆.卡特?
858 00:54:16 I didn't know.我不知道。
859 00:54:30 There's things that I ought to tell you.有些事情我应该告诉你。
860 00:54:38 Evening, Mr. Taylor.晚上好,泰勒先生。
861 00:54:40 With all that's going on and everything,发生了这么多事,
862 00:54:44 we thought y'all could use some hot cooking.我们觉得你们应该来点热菜。
863 00:54:49 Thank you kindly, ladies, but my wife ain't feeling too well.谢谢你们,女士们,但我妻子身体不太舒服。
864 00:54:51 It's all right, James.没事的,詹姆斯。
865 00:54:55 Evening, Miss Walker.晚上好,沃克小姐。
866 00:54:57 Oh, Fanny...噢,范妮...
867 00:54:59 you poor child.可怜的孩子。
868 00:55:02 Oh, I brought you a quilt, too.我还给你带了被子。
869 00:55:05 I brought you sweetbread.我给你带了甜面包。
870 00:55:08 Don't you worry.That nigger going to be dead...你别担心。在你吃完这块馅饼之前...
871 00:55:11 before you finish your pie, OK?那个黑鬼会被处死的,放心吧?
872 00:55:38 Get a wagon.备马车。
873 00:56:21 Now, me and Mr. Mann just cut Sam Carter out a damn tree.我和曼恩先生刚把山姆·卡特从树上割断了下来。
874 00:56:26 Y'all hear me?你们听见我说的了吗?
875 00:56:27 Dirty, low-down bastards...那些肮脏下流的混蛋...
876 00:56:30 took my boy.抓走了我的儿子。
877 00:56:32 They got my cousin Aaron over in jail.他们把我的表弟阿伦抓进了监狱。
878 00:56:34 There's Sumner behind this business.幕后的黑手就在萨姆纳。
879 00:56:36 They say it's for his own protection.他们说这是为了保护他。
880 00:56:37 Now how that sound?现在听上去会怎么样?
881 00:56:39 What we need to do, we need to pray. Now, dear Lord...我们需要做的,就是祈祷。现在,亲爱的主啊…
882 00:56:42 I ain't in no praying mood,preacher.我可没心情祈祷,牧师。
883 00:56:44 Now, what I want to know is right now,现在,我想知道的是,
884 00:56:46 what y'all mens prepared to do if they run back here?如果他们到这里来,你们准备怎么做?
885 00:56:49 Not if, Sylvester. When.不是如果,希尔维斯特,是何时。
886 00:56:53 I'm goin' to shoot.我就要开枪。
887 00:56:54 Come on, sit down now, Big Baby.算了吧,坐下,大宝贝。
888 00:57:03 You by yourself there, Mr. Wright?你就一个人来吗?赖特先生?
889 00:57:05 I am, Sylvester.我就一个人,希尔维斯特。
890 00:57:11 Sylvester, them crackers so riled up,希尔维斯特,他们被激怒了
891 00:57:14 we don't know what they going to do.我们不知道他们会怎么做。
892 00:57:15 They don't know what they goin' to do.他们不知道自己要做什么。
893 00:57:17 That's how a lynch mob be.这就是暴民滥用私刑的方式。
894 00:57:21 Now, I say we send the women and children...现在,要我说,我们把妇女儿童...
895 00:57:24 to Gainesville right now.立即送到盖恩斯维尔去。
896 00:57:26 John, we can't go nowhere and leave that boy in jail.约翰,我们不能把那孩子留在监狱里。
897 00:57:29 No! Them dirty bastards...不行!他们是肮脏的混蛋...
898 00:57:31 can take my boy out of that jail...会把我儿子劫持出监狱...
899 00:57:33 and hang him whenever they take a notion.然后随便就把他吊死。
900 00:57:36 Don't worry about it, Uncle.别着急,舅舅。
901 00:57:38 We ain't going nowhere.我们哪也不去。
902 00:57:40 We ain't going nowhere, Bradley.我们哪也不去,布莱德利。
903 00:57:42 Now, we own this here land.现在,我们拥有这片土地。
904 00:57:44 We pay taxes on it.我们为此纳税。
905 00:57:46 Now, we don't bother nobody around here.现在,我们不打扰这里的任何人。
906 00:57:48 We keep to ourselves.我们保持沉默。
907 00:57:50 Now, colored folk just can't be running all the time.现在,黑人不能总是逃跑啊。
908 00:57:52 There comes a time when you got to stand up...有时候你得站起来…
909 00:57:53 and defend your rights.捍卫你的权利。
910 00:57:54 Sylvester! Sylvester! Listen to me. And you listen.西尔维斯特!西尔维斯特!听我说。你听我说。
911 00:57:57 Hold on there for a minute.等一下。
912 00:57:58 We got to think about these here children.我们得为这些孩子着想。
913 00:57:59 Oh, I am thinking about the children, preacher.哦,我正在为这些孩子们考虑,牧师。
914 00:58:01 Now, you suppose they thinking about our children?现在,你认为他们在考虑我们的孩子吗?
915 00:58:12 Mr. Mann.曼恩先生。
916 00:58:16 If there be some trouble around here, sir,如果这里有什么麻烦,先生,
917 00:58:20 we could sure use your help.我们可能会需要你的帮助。
918 00:58:22 I just came from one war, friend.我刚从战场上下来,朋友。
919 00:58:25 I ain't looking for another one.我不想再找事了。
920 00:58:27 Let him go, Sylvester.让他走,西尔维斯特。
921 00:58:29 For all we know,he could have been...据我们所知,他可能是…
922 00:58:30 the one that done this thing.作案的元凶。
923 00:58:32 They said it was... they said it was a stranger anyhow.他们说那是…他们说那是个陌生人。
924 00:58:34 You're talking crazy now, preacher.你在说什么胡话,牧师。
925 00:58:42 I wish y'all luck.我祝愿大家都平安无事。
926 00:58:53 He ain't done nothing.他什么都没有做。
927 00:58:55 What was that, Aunt Sarah?那是怎么回事?萨拉阿姨?
928 00:59:00 Mr. Wright, would you kindly excuse us, sir?赖特先生,你能善意地回避一下我们的谈话吗?
929 00:59:16 I seen his face.我看见了那人的脸。
930 00:59:18 He was white as butter.那是一个典型的白人脸。
931 00:59:20 What?什么?
932 00:59:26 This what they teach you in the Army?这就他们在军队教你做的吗?
933 00:59:30 Pack up and run when things get hot?一碰上麻烦就收拾东西走人?
934 00:59:33 Thank God the Navy don't let in...感谢上帝,海军不会让...
935 00:59:35 What? Go on and say it, Mr. Wright.什么?接着说下去,赖特先生。
936 00:59:39 Thank God the Navy don't let in niggers.谢天谢地,海军从没有让黑鬼参加进来。
937 00:59:44 I was going to say cowards.我想说的是懦夫。
938 00:59:46 That's right.I got you figured, Mann.那就对了。我知道你的打算,曼恩。
939 00:59:48 You one of them loud boys, big talk.你也是个光说不练说大话的家伙。
940 00:59:50 Figure you can say anything to a white man...你可以对白人说任何话...
941 00:59:51 as long as you start out saying,"With all due respect."只要你以“恕我冒昧,”做开场白。
942 00:59:54 First sign of trouble, you duckin' your head running.一有麻烦,你就躲得远远的。
943 00:59:57 What you going to do...如果那些暴民来到这里...
944 00:59:58 when that mob come down the road?你将怎么办?
945 01:00:00 You going to grab up your rifle,你会拿起枪,
946 01:00:02 defend colored folk?来保卫黑人吗?
947 01:00:03 What you care?你在意什么?
948 01:00:05 Man does what he has to.Ain't that right?人总得为所在意的事情而做点什么,对吧?
949 01:00:08 Just like a colored boy back from the war...就像一个从战争中归来的黑人小伙子…
950 01:00:09 with a pocketful of money.带着一口袋钱。
951 01:00:11 Ain't that right?这合适吗?
952 01:00:13 You the massa of Rosewood, huh?你是紫檀镇的乡绅吧?
953 01:00:16 Say, boy...算是吧,孩子...
954 01:00:17 these people know me.这里的人都认识我。
955 01:00:18 They trust me.他们相信我。
956 01:00:26 How long you live here, Mr. Wright?你住在这里多久了?赖特先生
957 01:00:29 Nine years.九年了。
958 01:00:34 I been in Rosewood one night...我只在紫檀镇住了一晚...
959 01:00:38 they asking me to stay.他们要求我住下来。
960 01:00:40 Now, you pack up your truck...现在,你收拾好你的卡车…
961 01:00:43 see who tries to stop you from leaving.看看是谁试图阻止你离开。
962 01:01:08 You wasn't going to say nothing.你不会什么都不说吧。
963 01:01:09 You was just going to leave me?你就要离开我了吗?
964 01:01:11 Three, four weeks, this all blow over.三,四个星期后,这一切都过去了。
965 01:01:13 Then I come back.那时我再回来。
966 01:01:15 But I thought we...但我以为我们…
967 01:01:17 Why, I didn't think you was just going to run off, is all.我还以为你不是要跑掉呢。
968 01:01:20 Ain't you a soldier?你难道不是一名士兵吗?
969 01:01:22 Scrappie.斯卡比。
970 01:01:28 Them boys looking for a colored man...那些男人在找一个黑人…
971 01:01:30 ain't nobody seen around here before.以前没人在这附近见过的黑人。
972 01:01:33 Now, ain't no way in the world...现在,这世界上没有办法…
973 01:01:34 one man got enough bullets for all them crackers.一个人有足够的子弹对付他们。
974 01:01:36 Your own preacher ready to serve me up.你的牧师准备把我送上祭台。
975 01:01:38 But if I stay,I'm asking to be hung.但如果我留下,我就是在要求被绞死。
976 01:01:48 Look here.看这儿。
977 01:02:06 They give me this for saving lives.他们因为我救人而颁给我这个奖章。
978 01:02:11 Most important thing anybody ever give to me.这是别人给予我的最重要的东西。
979 01:02:14 You keep it for me.你替我保管它。
980 01:02:18 Hold on to it till I get back.收好它,直到我回来。
981 01:02:23 Now, can you do that for me, darling?现在,你能帮我个忙吗,亲爱的?
982 01:03:50 星期六,阿内特的生日。
983 01:03:59 Morning, Judge.早上好,法官。
984 01:04:22 Multiple gunshot wounds.多处枪伤。
985 01:04:26 Missing ear...一只耳朵不见了...
986 01:04:29 fingers...手指不全...
987 01:04:32 various other parts.还有其他部分伤口。
988 01:04:35 By Jesus, your boys really got to this one, huh, Ellis?天啊,你的人也真够可以的,对吧?艾利斯。
989 01:04:44 Yes, they did, sir.是他们干的,先生。
990 01:04:53 Levy County is growing.李维县正在扩展。
991 01:04:56 We need us a sheriff up here...我们这里需要一个警长…
992 01:04:58 who can handle these nigger problems.他要能处理这些黑鬼的事情。
993 01:05:03 Is that you, Ellis?这会是你吗?艾利斯?
994 01:05:04 Now hold on, Judge.等一下,法官。
995 01:05:06 Oh, I think I got everything under control now, Judge.哦,我想现在一切都在掌控之中了,法官。
996 01:05:10 I hope so.我希望如此。
997 01:05:12 We ain't talking about...我们不是在说…
998 01:05:13 breaking up fights on Saturday night.在周六晚上制止打架。
999 01:05:16 You can't control your colored,你不能控制你治下的黑人,
1000 01:05:17 we're going to replace you with someone who can.我们就找个人来代替你。
1001 01:05:20 Cause of death:死因:
1002 01:05:21 "Mischief at hands unknown..."“恶作剧中失手致死...”
1003 01:05:24 Write that down, Earl.写下来,厄尔。
1004 01:05:26 All right now!Get on in here!全体注意!到这里来!
1005 01:05:29 Fall in here, everybody!大家来这里集合!
1006 01:05:30 Now, hush up!现在,都别废话!
1007 01:05:33 Everybody, come on, now! Don't lollygag!大家,快点! 别耽误功夫!
1008 01:05:36 I want to give you a day off.我今天要给你们放一天假。
1009 01:05:39 What's that, Boots?为了什么?布茨?
1010 01:05:42 He says you got the day off.他说,给你们一天的假。
1011 01:05:44 All right!好哇!
1012 01:05:45 That colored boy what assaulted Fanny Taylor,那个袭击范妮.泰勒的黑人男孩,
1013 01:05:47 he's still out there somewhere.他还逍遥法外。
1014 01:05:49 So I'm gonna give you the day off...所以我给你们放一天假...
1015 01:05:51 so you can go help with the search.这样你们可以协助搜查。
1016 01:05:53 All I expect is...我所希望的就是...
1017 01:05:56 if you find him...如果你们找到他...
1018 01:05:57 well, you know what to do.那你们,就自己看着办吧。
1019 01:06:15 Oh, Lord, Auntie,噢,上帝,阿姨,
1020 01:06:17 they're likely to come in here and kill us all.他们好像要闯到这里来杀我们了。
1021 01:06:19 You got to tell them that man was white.你得告诉他们那个人是个白人。
1022 01:06:22 Child, you don't think...孩子,你别想...
1023 01:06:23 they going to listen to old Aunt Sarah?他们会听萨拉老阿姨讲的话吗?
1024 01:06:25 They'd just as soon as string me up...他们只会马上把我绞死...
1025 01:06:28 like they done Sam Carter.就像他们对萨姆.卡特所干的。
1026 01:06:30 You ain't never seen crackers act the way I know.你从没见过那些坏蛋的行为,我知道。
1027 01:06:35 When I was a little girl, about 7,当我还是个大约7岁孩子时,
1028 01:06:39 still on the Willowbrook plantation...当时还在维罗布鲁克种植园...
1029 01:06:43 old massa's son stole $20 out of the family chest...老主人的儿子从家里的箱子里偷了20美元…
1030 01:06:50 for a cockfight.拿去斗鸡了。
1031 01:06:53 Massa knew he took it.主人知道是他儿子拿的。
1032 01:06:55 As blue as Jesus' eyes, he knew.就像他知道耶稣的眼睛是蓝色的。
1033 01:07:00 But just the same...但他还是...
1034 01:07:04 he whipped my daddy half to death.用鞭子把我爹抽了个半死不活。
1035 01:07:10 It don't matter what man was beating on Fanny Taylor.不管谁揍了范妮·泰勒。
1036 01:07:15 Nigger.黑人总是倒霉。
1037 01:07:17 It's just another word for guilty.只不过是有罪的另一种说法。
1038 01:07:25 Here you go.这是你的。
1039 01:07:27 Thank you, Mr. Bryce.谢谢你,布莱斯先生。
1040 01:07:28 You're welcome.不客气。
1041 01:07:29 You're a nice gentleman.你真是个大好人。
1042 01:07:34 Look, why don't you get your peoples on board, Aunt Sarah?为什么你不让你的人都上车呢?萨拉阿姨?
1043 01:07:37 Take them up to Gainesville for a while.带他们到盖恩斯维尔呆一阵。
1044 01:07:39 Don't much like the looks of things around here.我不太喜欢这里的情形。
1045 01:07:41 Things been looking the same...只要我还能记得住...
1046 01:07:42 as long as I can remember, Mr. Bryce.事情总是老样子,布莱斯先生。
1047 01:07:50 You take care of yourself.你自己多当心。
1048 01:07:55 Take that.接着。
1049 01:07:56 Put it on the side there.把它放在这边。
1050 01:07:58 Board!上车!
1051 01:08:15 Sylvester?西尔韦斯特?
1052 01:08:16 - Go inside the depot, Mama.- Sylvester!-你去仓库里。妈妈。 -西尔韦斯特!
1053 01:08:18 Mama, it's all right.妈妈,没事的。
1054 01:08:20 Mama, go on.妈妈,走啊。
1055 01:08:21 Johnny.约翰尼。
1056 01:08:23 Sylvester!西尔韦斯特!
1057 01:08:24 Do you know the whereabouts of this Jesse Hunter?你知道这个杰西·亨特的下落吗?
1058 01:08:26 I do not.我不知道。
1059 01:08:28 You arrest that man who kill Sam Carter yet?你们逮捕那个杀了山姆·卡特的人吗?
1060 01:08:30 Don't you get uppity with me.别对我这么傲慢。
1061 01:08:33 I've come to warn you.我来是警告你的。
1062 01:08:35 There are some boys over there in Sumner...萨姆纳那边有几个小伙子…
1063 01:08:36 let on if they was you,设想一下他们是你,
1064 01:08:37 they wouldn't let sundown catch them around here.他们不会等到太阳下山再来抓你的。
1065 01:08:39 Well,they ain't me... sir.但他们不是我...长官。
1066 01:08:47 Why don't you be a good boy...你为什么不做个好孩子…
1067 01:08:48 and go visit some of your other relatives...去拜访你的其他地方的亲戚…
1068 01:08:50 for a little while, huh?就在这几天,好吗?
1069 01:08:53 I am trying to help you here.我可是在帮你。
1070 01:08:57 They're all over there right now getting all full of liquor...他们现在都在那里喝得酩酊大醉…
1071 01:08:59 and making nooses.还在编绳套呢。
1072 01:09:03 You hear me! Huh?你就听我的话!好吗?
1073 01:09:05 Sheriff...治安官...
1074 01:09:07 If you really want to help...如果你真的想帮忙…
1075 01:09:08 I appreciate it if you wouldn't allow...就别让那帮小子来这儿,
1076 01:09:10 them boys to come 'round here.我会非常感激你的。
1077 01:09:13 Now, I was born and raised in Rosewood.我的出生和成长都在紫檀镇。
1078 01:09:16 This here is my home.这里是我的家。
1079 01:09:17 And I'll be damned if I let anybody run me off it.如果我被什么人赶走,那我也就死了。
1080 01:09:22 Now, you can tell them boys that.现在,你给那帮小子带个话。
1081 01:09:27 Tell them your damn self.你自己去告诉他们吧。
1082 01:09:32 Damn colored fool.该死的黑傻瓜。
1083 01:09:44 Go home, Mama.回家去,妈妈。
1084 01:09:52 You're gonna have to settle your account...你必须先把赊账结清...
1085 01:09:54 before I can sell you the shells.然后我再卖给你这些子弹。
1086 01:10:00 Want me to settle the account?想让我结清赊账?
1087 01:10:02 That's right.对了。
1088 01:10:05 All right.那好吧。
1089 01:10:08 Go home, Jewel.回家去,朱维尔。
1090 01:10:15 Girl, you best get out of this store.丫头,你最好离开这家店。
1091 01:10:17 She belongs here.She belongs right here.她属于这里,她就呆在这儿。
1092 01:10:19 Do you see how you do my cousin?你是都对我表妹干了些啥?
1093 01:10:21 Get out this store right now, Jewel! Get!快离开这家商店,朱维尔!快!
1094 01:10:25 Can't you listen to nobody?你就不能听听别人的话吗?
1095 01:10:27 Sheriff give you good advice.Why ain't you leaving?治安官给你忠告了。为啥你还不走?
1096 01:10:30 I thought you a smart boy,Sylvester.我认为你是聪明孩子,西尔维斯特。
1097 01:10:32 I thought you a smart boy.我想你脑子没病,孩子。
1098 01:10:35 Here is your money,Mr. Wright.这是你的钱,赖特先生。
1099 01:10:37 That should settle my account.应该够还清赊账了。
1100 01:10:40 Sylvester...西尔维斯特...
1101 01:10:42 Dumb...傻瓜...
1102 01:10:44 Hurry up!快走!
1103 01:10:50 Here come them boys.那些小伙子们来了。
1104 01:10:57 They ain't got nothing.他们什么都没找到。
1105 01:10:59 What'd you find?你们发现了什么?
1106 01:11:00 Snakes and ticks.竟是蛇和扁虱。
1107 01:11:02 Them colored folks got to be hiding that nigger.他的黑同胞一定把那黑鬼藏起来了。
1108 01:11:07 What time is it,anyway?现在几点了?
1109 01:11:08 Well, let's see...by old Sam Carter.好吧,让我们看看…老萨姆·卡特。
1110 01:11:14 Bourbon time.该喝波旁酒了。
1111 01:11:19 I'll tell you, boys.我跟你们说,小伙子们。
1112 01:11:21 If anybody's hiding Jesse Hunter,如果有人把杰西·亨特藏起来
1113 01:11:23 my money's on Sylvester Carrier.我把赌注押在西尔维斯特.凯利上。
1114 01:11:25 That nigger,he hates us white folk.那个黑鬼,他恨我们这些白人。
1115 01:11:27 He does.他是的。
1116 01:11:28 You know,he's got a piano.你们知道,他有架钢琴。
1117 01:11:30 A nigger with a goddamn piano.一个黑鬼居然他妈的还有钢琴。
1118 01:11:33 I've been working all my life,我工作了一辈子,
1119 01:11:35 I ain't got a piano.却没有钢琴。
1120 01:11:37 You don't know how to play one.你都不知道该怎么弹。
1121 01:11:39 That ain't the point.这不是重点。
1122 01:11:40 Old man Cummer,up in that house of his,坎默老伙计,就在他房里,
1123 01:11:43 he's got a piano.居然摆着一架钢琴。
1124 01:11:45 That nigger's got one,and I don't.黑鬼有,我却没有。
1125 01:11:47 Now, how does that look?这像话吗?
1126 01:11:49 Yeah, and he's married to that white woman.是啊,他还娶了那个白人女人。
1127 01:11:51 Gertrude ain't white.格特鲁德不是白人。
1128 01:11:52 Hell, she look white.见鬼,她看上去像白人。
1129 01:11:53 Well, she ain't.那她也不是。
1130 01:11:54 She's half Negress,half-Seminole Indian.她一半黑人,一半塞米诺印第安血统。
1131 01:11:58 He says.他说的。
1132 01:11:59 It wouldn't surprise me if he was hiding that bastard.我一点儿都不奇怪他藏了那个混蛋。
1133 01:12:02 Hey, Judge.嘿,法官大人。
1134 01:12:13 I tell you, Duke.我告诉你,杜克。
1135 01:12:14 Can I get that bottle?把那瓶给我喝一口吧?
1136 01:12:39 Go ahead now,make a wish.接下来,许个愿。
1137 01:12:42 Blow the candles out.吹蜡烛。
1138 01:12:51 Open this one first, Arnett.Open that one.先把这个打开,阿内特。打开。
1139 01:13:03 Oh, yeah,that's nice, Mama.哦,这个很好,妈妈。
1140 01:13:06 Yeah, that's real nice.这真的很好。
1141 01:13:07 You're a man now.You need a suit of clothes.你现在是男人了,该有一身合适的衣服了。
1142 01:13:21 Arnett, open this one here and that one, too.阿内特,把这个打开,那个也打开。
1143 01:13:25 Sylvester got that one.西尔维斯特送的那个。
1144 01:13:39 Simmer down.Be quiet!冷静一下,别出声!
1145 01:13:46 Sylvester, come on out here now, boy.西尔维斯特,你小子出来。
1146 01:13:49 We want to talk to you.俺们有话跟你说。
1147 01:13:50 Bring that Jesse Hunter on out here with you.你把杰西.亨特交出来。
1148 01:13:53 Yeah, that's right.Bring that boy with you.没错,把那小子带出来。
1149 01:13:55 Jesse and Sylvester are probably sitting up in there.杰西和希尔维斯特可能就在里面。
1150 01:13:57 Shut up that damn dog.别让那该死的狗叫了。
1151 01:13:59 Sittin' up there now eating pork chops.扔块排骨让它啃着。
1152 01:14:02 Laughing at us all.不把俺们当回事儿。
1153 01:14:04 Goddamn, Duke!该死,杜克!
1154 01:14:06 Son of a...王八蛋...
1155 01:14:10 You had no call to do that.你没必要这么做。
1156 01:14:11 It's just a damn dog,Ellis.只不过是一条该死的狗,艾利斯。
1157 01:14:12 I'll have no more shooting.不许再开枪了。
1158 01:14:14 How you expect the boy to come out here...你都把他的狗打死了...
1159 01:14:15 if you're going to shoot his hound?怎么能指望这小子出来?
1160 01:14:17 Hell of a shot!打得好!
1161 01:14:19 Sylvester! You'd better get out here now.西尔维斯特!你最好现在就出来。
1162 01:14:23 Wait, Mama!Mama, hold on!等一下,妈妈!别动!
1163 01:14:26 Get out the window, Mama.离开窗户,妈妈。
1164 01:14:32 All right. I'm gonna go get the guns, Mama.好吧,妈妈,我去拿枪。
1165 01:14:34 You stay out the window.你离开窗户。
1166 01:14:35 No, Sylvester!不,西尔维斯特!
1167 01:14:37 Mama, just stay out the window.妈妈,离开窗户。
1168 01:14:38 Y'all children get down right now.孩子们都给我趴下来。
1169 01:14:40 Get down under the table right now.现在全都躲到桌子底下去。
1170 01:14:42 Scrappie, Gertie,you keep these kids down.斯卡比,格蒂,你俩照顾好孩子们。
1171 01:14:43 Big Baby, get down! Get down!大宝贝,趴下!趴下!
1172 01:15:05 We don't want to talk to you.We want to talk to your boy.俺们不想跟你说。俺们想跟你儿子讲话。
1173 01:15:08 Boys, why don't y'all go on home?孩子们,你们为什么不在家呆着?
1174 01:15:10 Miz Sarah, we want to talk to Sylvester.萨拉女士,俺们想找西尔维斯特。
1175 01:15:12 You get him out here!Right now!你让他出来!马上!
1176 01:15:15 Mr. Walker, my boy don't know nothing about this business.沃克先生,我儿子对这事一无所知。
1177 01:15:18 You let him tell us that.你让他跟俺们讲。
1178 01:15:20 Let Jesse Hunter tell us something.让杰西·亨特跟俺们讲。
1179 01:15:21 Boys, I know y'all.孩子们,我认识你们每一个人。
1180 01:15:24 I was midwife to more than half of you...你们中有一半都是我接生的...
1181 01:15:26 and some of your young ones.还有你们自己的孩子。
1182 01:15:28 Bring that boy out here now!让那小子出来!
1183 01:15:29 I done seen you come up from babies to now.我看到你从婴儿成长到现在。
1184 01:15:33 Ain't nothing going to come of this.这事不该是这个样子的。
1185 01:15:35 It don't make sense.这没道理啊。
1186 01:15:37 My Sylvester ain't had nothing to do with this mess.我的希尔维斯特跟这事一点关系都没有。
1187 01:15:40 We ain't never known no Jesse Hunter.我们根本不认识什么杰西·亨特。
1188 01:15:45 I was there with Miss Fanny.我当时和范妮小姐在一起。
1189 01:15:47 I seen the man's face as plain as day.我在光天化日下看清了那人的脸。
1190 01:15:51 And most of you mens know that that man was white!他和你们大多数人一样,是个白人!
1191 01:16:01 Who fired that shot?谁开的枪?
1192 01:16:03 You tell me right now.你们回答我。
1193 01:16:04 I told you no more shooting.我说过了,不许再开枪。
1194 01:16:06 Didn't I tell you that?我没告诉过你们吗?
1195 01:16:18 Aunt Sarah.萨拉阿姨。
1196 01:16:37 Poly, get back here!波利,回来!
1197 01:16:38 Shut up, Walker.闭嘴,沃克。
1198 01:16:39 Quit squealing like a stuck pig.别像杀猪叫了。
1199 01:16:41 I'll take this boy out myself.我要亲自把这小子弄出来。
1200 01:16:43 Damn you,get back here!你该死,回来!
1201 01:16:56 Pledge your souls to hell!让你的灵魂下地狱吧!
1202 01:17:29 Get back under there.Stay there! Stay down!回到下面去。呆在那儿!趴着别动!
1203 01:17:41 Get inside, son.Go on inside.进屋去,儿子,进屋去。
1204 01:17:46 Hold your fire!停止射击!
1205 01:17:48 Hold your fire!停止射击!
1206 01:17:49 Think we got him?我们打中他了?
1207 01:17:50 I don't know.我不知道。
1208 01:17:51 We gonna need more bullets.俺们需要更多子弹。
1209 01:17:53 You go and tell,你快去,
1210 01:17:54 tell the judge what happened here.告诉法官这里发生的事情。
1211 01:17:56 Go!去!
1212 01:17:57 Rest of y'all men, get back!Go on. Stay low.其余的人退后!快,低着点儿走。
1213 01:18:11 I'm right here.我在这儿。
1214 01:18:12 I'm right here, Mama.我在这儿呢,妈妈。
1215 01:18:14 Hold on!挺住!
1216 01:18:17 Hold on, OK, Mama? I'm right here.妈妈坚持住,好吗?我就在这儿。
1217 01:18:25 Don't try to talk,Mama, don't try to talk.别说话,妈妈,别试着说话。
1218 01:18:35 Don't...别...
1219 01:18:38 Don't let them s-s-surround you, baby.别让他们包围你,宝贝。
1220 01:18:43 It's all right.I won't, Mama.没事了。我不会的,妈妈。
1221 01:18:44 You just hold on, OK?你只要挺住,行吗?
1222 01:18:45 Mama, no, hold on.妈妈,不,挺住。
1223 01:18:48 Mama, hold on.妈妈,挺住。
1224 01:18:51 Mama, hold on.妈妈,挺住。
1225 01:19:21 Y'all take what you need and no more!你们全都要拿,已经没货了!
1226 01:19:23 You hear me?你们听见我说的了吗?
1227 01:19:25 Y'all hear me?你们都听见我说的了吗?
1228 01:19:29 How am I going to be paid for all this?怎么要我付出这么多?
1229 01:19:33 You just keep track,that's all.你只要记账就行了。
1230 01:19:38 Y'all shoot Sylvester,Ellis?你们都向西尔维斯特开枪了?艾利斯?
1231 01:19:42 Don't know.不太清楚。
1232 01:19:45 They shot Aunt Sarah,though, John.但他们还是射杀了萨拉阿姨,约翰。
1233 01:19:48 Aunt Sarah!萨拉阿姨!
1234 01:19:51 What the hell's the matter with you, Ellis?你这是怎么回事啊?艾利斯?
1235 01:19:54 You let them come here and shoot an old woman?你怎么让他们随便就打死一个老太太?
1236 01:19:56 I didn't let them do that.我没让他们这么做。
1237 01:19:57 You call that upholding the law?你就是这样维护法律的吗?
1238 01:19:59 What kind of sheriff are you?你算哪门子治安官啊?
1239 01:20:04 Henry and Poly are dead.亨利和波利死了。
1240 01:20:15 Shot by them damn nigras.被那该死的黑鬼打死的。
1241 01:20:20 Where'd Sylvester get his ammunition, John?约翰,西尔维斯特从哪儿搞来的弹药?
1242 01:20:37 All right, come on.没事了,来吧。
1243 01:20:38 Come on. Hurry up! Hurry up!来吧。快点!快点!
1244 01:20:40 Come on! Come on!来吧!来吧!
1245 01:20:42 Take those babies,go hide in the woods.带着这些孩子们躲进树林里。
1246 01:20:44 Y'all babies going to get in the woods now.孩子们,你们都到树林里去。
1247 01:20:45 Go on!Go hide in the woods.去吧!去树林里躲好。
1248 01:20:47 Go on. Hurry up.Go hide in the woods.快去树林里躲好。
1249 01:20:50 Sylvester,I ain't leaving you.西尔韦斯特,我不离开你。
1250 01:20:51 Gertie, they gonna come back here...葛蒂。那帮家伙还会回来的...
1251 01:20:53 and try to kill all of us.他们想杀了我们。
1252 01:20:54 You and Scrappie got to go hide these children in the swamp.你和斯卡比必须带孩子们躲进沼泽地里。
1253 01:20:56 We can't take the babies out there. It's freezing!我们不能让孩子们去那里。太冷了!
1254 01:20:58 There ain't no place else.Go on and get out of here.没有其它地方可去了。赶紧离开这里。
1255 01:21:00 What about Aunt Sarah?萨拉阿姨怎么办?
1256 01:21:01 Just go on and get, girl!只要离开就行,姑娘们!
1257 01:21:03 Come on. Let's go.来吧,我们走。
1258 01:21:09 Gertie. I'll be there.葛蒂,我回去找你们的。
1259 01:21:12 You got to go. You got to go.你们得走。你们得走。
1260 01:21:19 Come on,Big Baby, get!快去,大宝贝,走!
1261 01:21:23 I can shoot,Sylvester.我能开枪,西尔韦斯特。
1262 01:21:27 Big Baby gonna shoot.大宝贝要开枪。
1263 01:21:34 All right.好吧。
1264 01:21:37 All right. Come on.好吧。来吧。
1265 01:21:38 How many are there in the house?屋子里有多少人?
1266 01:21:40 Sylvester, Jesse Hunter, James Carrier.西尔韦斯特,詹姆斯.亨特,詹姆斯.凯利。
1267 01:21:43 Probably that drifter.也许还有那个流浪汉。
1268 01:21:44 Yeah, Rodney. Listen.好吧,罗德尼。听着。
1269 01:21:46 You get together all the men you can find...你把所有你能找到的男人聚在一起…
1270 01:21:47 and you hightail it to Sumner.你们速来萨姆纳。
1271 01:21:49 Now, you make sure they bring rifles.你要确保他们带着步枪。
1272 01:21:51 What happened?咋了?
1273 01:21:52 Three dead white men is all.有三个白人死了。
1274 01:21:53 We done got ourselves a goddamn nigger revolt up here.我们已经惹上了一场该死的黑鬼暴乱。
1275 01:22:10 Hold your fire!不要开枪!
1276 01:22:14 There he is!他又来了!
1277 01:22:26 I think I got him!我想我打中他了!
1278 01:22:27 Hold your fire!停火!
1279 01:22:32 Goddamn you!去你妈的!
1280 01:22:34 Burn!烧了它!
1281 01:22:38 Light 'em up!点燃它!
1282 01:22:57 Some of y'all pick Henry and Poly up.你们几个给亨利和波利收尸。
1283 01:23:18 That Sylvester?那是西尔韦斯特?
1284 01:23:25 You son of a bitch!你个王八蛋!
1285 01:24:04 You want me to burn her, too?你想让俺把她也烧了吗?
1286 01:24:09 Couple y'all men,come over here.过来几个人。
1287 01:24:14 I want y'all to carry her down to the nigger graveyard.我要你们把她抬到黑鬼墓地去。
1288 01:24:21 Go on!去吧!
1289 01:24:23 I'll do it if you make me deputy.如果你让俺当副警长,俺就去。
1290 01:24:26 You're deputy now.你现在就是副警长了。
1291 01:24:28 Go on, pick her up.去吧,给她入殓。
1292 01:24:30 Hey, boys,I'm a deputy!嘿,伙计们,俺现在是副警长了!
1293 01:24:35 Hold on to that now. Grab the other side.现在抬起这头。抓住那头。
1294 01:24:37 Hold on, Bobby.Hold on.等一下,波比。等一下。
1295 01:24:42 This wasn't supposed to happen.这是不应该发生的。
1296 01:24:46 She worked in my damn house, Ellis.她在我家工作,艾利斯。
1297 01:24:55 Then give her a decent Christian burial, James.那就给她一个体面的基督徒葬礼,詹姆斯。
1298 01:25:08 You men, grab that end.你们几个,抓住那头。
1299 01:25:11 Damn, what did this old crow eat?该死,这只老乌鸦都吃了什么?
1300 01:25:14 Come on, lift it up!来吧,抬起来!
1301 01:25:22 Look out now! Look out!小心脚下了!小心!
1302 01:26:11 Aunt Sarah come in the morning.萨拉阿姨早上会来的。
1303 01:26:14 She clean up.她来收拾房间。
1304 01:26:16 Aunt Sarah ain't coming.萨拉阿姨不来了。
1305 01:26:18 No. You right.是的,你说对了。
1306 01:26:21 It's Sunday.今儿是礼拜天。
1307 01:26:23 Aunt Sarah ain't comin' no more.萨拉阿姨不会再来了。
1308 01:26:30 No more, no never.永远不会再来了。
1309 01:26:34 She's dead.她死了。
1310 01:26:41 Sylvester, too,dead as hell.西尔韦斯特也进地狱了。
1311 01:26:47 Sam Carter.同萨姆.卡特一样。
1312 01:26:53 Half of Rosewood's dead,紫檀镇上一半的都死了,
1313 01:26:55 and they ain't caught your nigger yet!他们还没抓到强奸你的那个黑鬼!
1314 01:26:59 Sarah...萨拉...
1315 01:27:03 Sarah...萨拉...
1316 01:27:08 Why they hurt that old woman?他们为什么要伤害那个老大妈?
1317 01:27:13 She never done nothin'to nobody.她谁都没得罪过。
1318 01:27:35 星期天
1319 01:28:07 Y'all need to come on down here.你们都过来一下。
1320 01:28:10 We're gonna need some help.俺们需要一些帮助。
1321 01:28:11 Some colored beat and raped a white girl.一些黑人在袭击并强奸一位白人妇女。
1322 01:28:13 Yeah, them niggers need to be put in their place.是啊,那些黑鬼应该被赶回他们来的地方。
1323 01:28:14 Hell, they done forgot who they are.见鬼,他们已经忘了他们是什么。
1324 01:28:16 I'm gonna get me one.俺也要去杀一个。
1325 01:28:17 We're gonna string up all them darkies.俺们要把那些黑人都吊起来。
1326 01:28:20 Yes, we'll gather at the river是的,我们齐聚河边
1327 01:28:23 The beautiful,the beautiful river这是一条美丽的河流
1328 01:28:28 Gather with the saints at the river汇集了圣徒们的河流
1329 01:28:33 That flows...那些花朵...
1330 01:28:34 Y'all hear what happened in Rosewood?你们都听说了紫檀镇上发生的事情了吧?
1331 01:28:36 A colored boy killed four white men...一个黑人小伙子杀死个白人男子...
1332 01:28:37 and raped three white women.还强奸了三名白人妇女。
1333 01:28:39 Soon we'll reach the shining river很快我们将到达闪光的河流
1334 01:28:42 Soon our pilgrimage will cease很快我们的朝拜就要结束
1335 01:28:47 Soon our happy hearts will quiver很快我们的心灵将会颤抖
1336 01:28:51 With the melody of peace带着此刻和平的旋律
1337 01:28:55 Yes, we'll gather at the river是的,我们齐聚河边
1338 01:29:00 The beautiful,the beautiful river...这条美丽的河流...
1339 01:29:03 Right over there!看那儿!
1340 01:29:05 There he is!Get him!就是他!抓住他!
1341 01:29:06 On that horse!Give me my gun!他骑着马!把枪给俺!
1342 01:29:27 Jesse! You were better off on that chain gang, boy!杰西!你最好就被锁着,小子!
1343 01:29:31 There he is!他在那里!
1344 01:29:46 Let's go, boys!Come on! Get him!我们上!小伙子们!来吧!抓住他!
1345 01:29:55 Move it!快撤!
1346 01:29:56 Let's get out of here.离开这儿。
1347 01:30:08 Drop that gun!把枪收起来了!
1348 01:30:09 Get them horses out of here!别把他们的马惊了!
1349 01:30:11 Hey, you hold that horse down!嘿,你拴住那匹马!
1350 01:30:13 Now, get him on over there!现在,把他弄到那边去!
1351 01:30:15 Go on!快去!
1352 01:30:17 Oh, Ellis,let 'em run!哦,艾利斯,让他们跑起来!
1353 01:30:19 Let 'em run! Howdy-do!让他们跑起来!都好吗!
1354 01:30:27 Ooh, here come the parade.我操,游行开始了。
1355 01:30:31 Hey, listen up! Come on! Come on over here!嘿,听着!过来!都到这边来!
1356 01:30:34 Come on!来吧!
1357 01:30:36 15 niggers jumped us in the woods!15个黑鬼躲进了树林!
1358 01:30:39 They was armed to the teeth!他们都武装到了牙齿!
1359 01:30:41 What? They bump you in the head?怎么了?他们打肿你的头啦?
1360 01:30:43 Sure enough did!绝对是他们干的!
1361 01:30:44 You go on and get them, then!那你应该去把他们抓住!
1362 01:30:45 Let's all get 'em!让俺们一起去抓他们!
1363 01:30:46 - Was it back there?- Back yonder.-是在后面吗?-就在那后面。
1364 01:30:48 Go now!立刻出发!
1365 01:30:57 Hey, Ellis, you got a phone call, Ellis.嘿,艾利斯,有电话找你,艾利斯。
1366 01:31:00 Not now, Earl!现在不接,厄尔!
1367 01:31:02 It's the governor, Ellis.是州长打来的,艾利斯。
1368 01:31:09 Pretty exciting stuff,huh, Ellis?挺挺刺激吧?埃利斯?
1369 01:31:23 Go right inside, Timothy.进屋去,蒂莫西。
1370 01:31:35 See the nigger?They got him.看见那黑鬼了吗?他们抓到他了。
1371 01:31:36 No. You've got to look and see.不,你得睁眼看着这些。
1372 01:31:37 You've got to remember this.你要记住这些。
1373 01:31:39 It's somethin' you've got to remember. Look.这是你必须要记住的。看呀。
1374 01:32:05 What? What?怎么了?发生什么?
1375 01:32:16 Mr. Wright,you have to hide me.赖特先生,你得把我藏起来。
1376 01:32:20 You are crazy.你疯了。
1377 01:32:22 I can't run.我不能跑了。
1378 01:32:23 Mr. Wright, I don't know where my boys are,赖特先生,我不知道我的儿子在哪里,
1379 01:32:27 and my baby girl is somewhere...而我的宝贝女儿在...
1380 01:32:30 in the woods.树林里。
1381 01:32:35 Mr. Wright...赖特先生...
1382 01:32:38 they killed my Virginia.他们杀了我的弗吉尼亚。
1383 01:32:46 They find you here,they'll burn my store.如果他们发现你在这里,他们会烧了我的店。
1384 01:32:49 You best run hide in the woods.你最好也躲进树林里。
1385 01:32:52 I can't run!我跑不动!
1386 01:32:54 I got shot through my side.我中枪了。
1387 01:33:02 I can pay you.我可以给你付钱。
1388 01:33:14 We'll put you in the back storeroom.我们会把你放在后面的储藏室。
1389 01:33:17 Thank you.谢谢你。
1390 01:33:19 We'll talk about that deed later, Bradley.我们以后再谈钱的事,布拉德利。
1391 01:33:22 God bless you,John Wright.上帝保佑你,约翰.赖特。
1392 01:33:30 Get some clean white rags, blanket.拿些干净的白纱布,还有毯子。
1393 01:33:42 Here they come.他们来了。
1394 01:33:44 What are you fellas doing in the road?你们这帮家伙挡在路上作甚?
1395 01:33:46 Hold steady, boys.小子们,保持镇定。
1396 01:33:47 You can back up right now!你们现在可以后退了!
1397 01:33:48 Move them trucks out!把卡车挪开!
1398 01:33:50 Come on!快点儿!
1399 01:33:53 You know what to do now.你们知道该怎么做。
1400 01:33:55 We got business to take care of!我们还有事要做!
1401 01:33:57 OK, now...好了,现在...
1402 01:33:58 Get them trucks out the road!让他们把卡车驶离道路!
1403 01:33:59 - Turn around! - What are you boys doing?-回去! -你们这帮小子想干嘛?
1404 01:34:01 You need to get on out the road!你们得闪开这条路!
1405 01:34:02 We got business to take care of over there!我们去那边有正经事要办!
1406 01:34:03 Turn around!回去!
1407 01:34:05 You ain't bringing all this into our town.你们不能把这些带到我们镇上来。
1408 01:34:07 Oh, yeah, we are.哦,好吧,我们就带了。
1409 01:34:08 We're looking for a colored fugitive name of Jesse Hunter.俺们在找一个叫杰西·亨特的有色人种逃犯。
1410 01:34:12 Our coloreds are law-abiding folk!我们这里的有色人种都是守法的!
1411 01:34:14 Bronson don't want you.我布朗森不需要你们。
1412 01:34:16 Now turn around!现在,掉头回去!
1413 01:34:19 What are you all going down on us for?为什么你们这么对待俺们?
1414 01:34:21 Y'all gonna protect niggers?你们都想庇护黑鬼吗?
1415 01:34:23 That ain't no way to treat a white man!你们不能这样对待白人!
1416 01:34:26 Oh, hell,he ain't here.该死,他不在这儿。
1417 01:34:27 I'm gonna remember this!俺会记住的!
1418 01:34:36 Now, go on in there with them.现在,和他们一起合影吧。
1419 01:34:41 Ready?预备?
1420 01:35:20 Hey, Bobby!嘿,波比!
1421 01:35:21 Hey, we're goin' back over.You comin'?嘿,俺们要去翻个遍。你来吗?
1422 01:35:23 Yeah.I'll be along in a bit.好的,我马上就来。
1423 01:35:24 You save me some.你们给我留点儿。
1424 01:35:26 Them niggers, they runnin' like chicken, boy!那些黑鬼,他们像小鸡一样逃了,小子!
1425 01:35:29 They in the swamp now. We're gonna get 'em!他们现躲在沼泽里。俺们会抓到他们的
1426 01:36:03 Them's church bells.教堂在敲钟。
1427 01:36:05 My daddy's ringin' 'em.我爸爸敲的。
1428 01:36:07 Them crackers be ringin' them bells.是那些坏蛋们敲的。
1429 01:36:09 Now, you stay put, you hear?现在,你们都呆好了,听见了吗?
1430 01:36:10 No. That's my daddy in his church.不。那是我爸爸在他的教堂里。
1431 01:36:13 He tellin' us it's safe to come home.他告诉我们现在可以回家了。
1432 01:36:15 No, Denny, Lee Ruth...不,丹尼,李.露丝...
1433 01:36:16 Maybelle!梅布尔!
1434 01:36:18 Denny, come back here.丹尼,回到这儿来。
1435 01:36:19 Denny, no.Come back here.丹尼,不。回到这儿来。
1436 01:36:24 Bust it up, boys!砸了它,小子们!
1437 01:36:28 Bust it all up, now!砸了它!马上!
1438 01:36:30 Bust it all up!把所有的都砸了!
1439 01:36:46 Niggers!黑鬼!
1440 01:37:02 Come on. Git.快走,孩子。
1441 01:37:26 That's a fire, now,ain't it?这把火怎么样?
1442 01:37:32 Well, look,this come out perfect here.你看,这样就好了。
1443 01:37:35 13.弄成13的形状
1444 01:37:36 Then you pull that through there, see?然后你把这头穿过这里,看见了吗?
1445 01:37:38 Now, you pull on one of those.现在,你拉一下。
1446 01:37:40 That's perfect.That's good.完成了,很好。
1447 01:37:42 There you go.Pull tight.就这样。拉紧。
1448 01:37:43 There you go. That's good.就这样,很好。
1449 01:37:45 Now you've got it, boy.现在你已经学会了,小子。
1450 01:37:47 There's your noose.这就是你的套索。
1451 01:37:49 Now you make one.现在你自己做一个。
1452 01:37:50 Just like this one.就像这个。
1453 01:38:02 Oh, that's a good one.哦,这个很好。
1454 01:38:04 That's a good one.这个很好。
1455 01:38:07 Good boy.好孩子。
1456 01:38:10 Here. Use these and cover yourself up.拿着,用这个把自己盖住。
1457 01:38:13 It's all right.You're all right.会没事的,你们全会没事的。
1458 01:38:16 Scrappie, I'm freezing.斯卡比,我都快冻死了。
1459 01:38:19 Scrappie, I'm hungry.斯卡比,我饿了。
1460 01:38:22 Quiet, y'all!你们都别出声!
1461 01:38:23 They're gonna hear us.他们会听见我们的。
1462 01:38:52 They done killed everybody.他们都被害了。
1463 01:38:54 Aunt Sarah,Big Baby, Sylvester.萨拉阿姨,大宝贝,西尔维斯特。
1464 01:38:56 Scrappie.斯卡比。
1465 01:39:04 Look.看。
1466 01:39:15 It's more than 50 children hidin' around in the swamp,有超过50个孩子躲在沼泽里
1467 01:39:20 and they been out here all night...他们在外面待了一整夜…
1468 01:39:21 with nothing to eat,没吃没穿,
1469 01:39:23 and they're cryin',and they're freezin'.他们一直在哭,他们都在受冻。
1470 01:39:25 What we gonna do?What we gonna do?我们怎么办?我们怎么办?
1471 01:39:28 Y'all be quiet now.你们现在必须安静。
1472 01:39:30 Now, hush!现在,安静下来!
1473 01:39:31 Hush. Just hush.安静。只有安静。
1474 01:39:38 Stop fighting.别去战斗。
1475 01:39:46 Arnett...阿内特...
1476 01:39:48 Front and center.你位置很重要。
1477 01:39:55 Quit crying, Arnett.别哭了,阿内特。
1478 01:39:57 You ain't a little boy no more. You a man.你已不再是小孩了。你是个男人。
1479 01:40:01 Now, you see any tears in these eyes?现在,你眼中不应再有泪水。
1480 01:40:06 I need you to be strong.我需要你坚强。
1481 01:40:09 You're my lieutenant,understand?你现在是我的副官,明白吗?
1482 01:40:12 Yes, sir.是的,长官。
1483 01:40:18 Now, you gather up these women and children.现在,把这些妇女和孩子集合起来。
1484 01:40:20 You're gonna move deep into the swamp.你们将进入沼泽深处。
1485 01:40:29 All right.好吧。
1486 01:40:30 We gots to move.我们要行动了。
1487 01:40:33 Get up.起来。
1488 01:40:35 Come on. Get up.快点。起来。
1489 01:40:38 Come on. Move.快点。出发。
1490 01:40:39 Let's go. Move!我们走,出发!
1491 01:40:40 I knew you'd be back.我就知道你是我们的依靠。
1492 01:40:41 It's gonna be all right.会没事的。
1493 01:40:43 Let's move it.Get him up.我们都走,帮他站起来。
1494 01:40:46 Oh, he's bad.哦,他有残疾。
1495 01:40:47 He ain't gonna last out here.他在这里撑不了多久的。
1496 01:40:49 Emma, there ain't nothin'the matter with me.艾玛,我没有什么问题。
1497 01:40:51 - I can walk.- Daddy.-我能走。-爸爸。
1498 01:40:53 There ain't no place to go.没有别的地方可去。
1499 01:40:54 You come too late!你来得太迟了!
1500 01:40:56 All right, Timothy.Upstairs with the Turners.好了,蒂莫西。和特纳一家上楼去。
1501 01:40:59 Put him upstairs, too,in the front.把他也带上楼,你带路。
1502 01:41:01 That's enough.That's enough.够了。够了。
1503 01:41:02 Let's go. Upstairs.我们上楼去。
1504 01:41:04 Everyone upstairs!每个人都上楼!
1505 01:41:05 And clean this place up. Look at this.把这里收拾干净。看看这摊。
1506 01:41:08 Clean this up.收拾干净。
1507 01:41:09 Oh, my God!This is not happening.哦,我的上帝!这是不该发生的。
1508 01:41:13 What's the matter with you?你怎么回事?
1509 01:41:18 I know you don't...我知道你不...
1510 01:41:20 I know you don't like having colored folks in the house,我知道你不喜欢黑人进这幢房子,
1511 01:41:24 but this is a serious time.但现在是危急时刻。
1512 01:41:25 Is that what you think,你真是这么想的吗?
1513 01:41:27 that I don't like livin' here 'cause of the colored folks?我就因为这些黑人,而不喜欢住在这里吗?
1514 01:41:30 Is that what you think?这就是你想法吗?
1515 01:41:31 Well, what is it, Mary?那你说是什么?玛丽?
1516 01:41:32 I am caring for the colored folks in my home!我刚还在照顾在我家的黑人!
1517 01:41:36 It's my home, too.这也是我的家。
1518 01:41:37 I know.Yes, it's your home.我知道,这是你的家。
1519 01:41:40 You all treat me like a guest in my own house.你在我自己的家里,总把我当成客人。
1520 01:41:45 I got news for you,John Wright.我告诉你,约翰·赖特。
1521 01:41:48 Carol is dead.卡罗尔已经去世了。
1522 01:41:50 She's dead.She ain't comin' back,她死了。她不会再回来了,
1523 01:41:54 and I ain't leavin'.而我也不会走的。
1524 01:42:03 Oh, God!噢,上帝!
1525 01:42:11 Put me down.放我下来。
1526 01:42:12 Put me down!放我下来!
1527 01:42:15 Emma!艾玛!
1528 01:42:16 Emma!艾玛!
1529 01:42:19 Put me down.放我下来。
1530 01:42:22 I hear you're hiding folk,Mr. Wright.我听说你家在藏着什么人。赖特。
1531 01:42:24 I need you to put away old James here.我要你把老詹姆斯也藏起来。
1532 01:42:25 You're misinformed.你误会了。
1533 01:42:26 You best take him.Go hide in the woods.你最好带他走。躲到树林里去。
1534 01:42:28 No. I don't want to go in there.不。我不想去那儿。
1535 01:42:30 Take him, and go hide in the swamp.带他躲到沼泽里去。
1536 01:42:31 I ain't gonna go in that house!我不想进那幢房子!
1537 01:42:32 - John Wright?- What?-约翰.赖特?-什么?
1538 01:42:35 I know what you been doin' with my daughter.我知道你对我女儿做了什么。
1539 01:42:37 What?什么?
1540 01:42:38 - Hush now. - I can run like you.-现在需要冷静。-我能像你一样跑。
1541 01:42:40 No, you can't.不,你不行。
1542 01:42:42 Now, you gonna get us killed.Just hush!你这样会让我们都被杀的。你要冷静!
1543 01:42:45 Come on, Mr. Wright.算了吧,赖特先生。
1544 01:42:47 You the massa around here.你是这里的乡绅。
1545 01:42:48 I ain't a massa of nothin'.我算个狗屁乡绅。
1546 01:42:50 You best git while you can.你们最好趁早离开。
1547 01:42:51 - What's the matter, Mr. Wright? - Git!-怎么了?赖特先生?-快走!
1548 01:42:53 Don't he owe you enough to save his life?难道他不值得你救吗?
1549 01:42:54 You son of a bitch.你个王八蛋,
1550 01:42:55 How much it take for you to hide this man?要付你多少钱?你才愿意藏下这个人?
1551 01:42:57 $10? 15?10美元?15美元?
1552 01:42:59 How about 60, goddamn 50?60美元怎么样?这有该死的50美元。
1553 01:43:01 I'm gonna blow your head off!我要打爆你的脑袋!
1554 01:43:02 This man's life worth one acre of land?这人的一条命还不值你的一英亩地?
1555 01:43:05 Hide the man, John,for God's sake.收留他吧,约翰,看在上帝的份上。
1556 01:43:09 Let him in.让他进来。
1557 01:43:17 Come on.来吧。
1558 01:43:22 Come on.快走。
1559 01:43:23 No, Mama.不,妈妈。
1560 01:43:24 Come on, baby.快走,宝贝。
1561 01:43:25 No, Mama. It's all right.You go on.不,妈妈。没关系。你继续。
1562 01:43:26 Go, Mama! I'm all right.你去,妈妈!我没事的。
1563 01:43:28 I can't go in there, Mama! Take care of Papa.我不能进那幢房子,妈妈!照顾好爸爸。
1564 01:43:33 Come on!快来!
1565 01:43:34 Come on, now. Git!快点儿,块!
1566 01:43:37 Go.去吧。
1567 01:43:40 I'll be all right, Mama.我会没事的,妈妈。
1568 01:44:11 What's the problem, boys? What's the matter?有什么问题吗?小伙子们?怎么回事啊?
1569 01:44:14 We want James Carrier.我们要詹姆斯.凯利。
1570 01:44:16 Right now.快点。
1571 01:44:17 Well, I ain't seen him.Hell, I ain't seen nobody.我没见过他,我这儿压根儿就没人。
1572 01:44:19 Damn it, John.该死的,约翰。
1573 01:44:20 We caught his daughter.俺们抓住了他的女儿。
1574 01:44:23 We know he's here!俺们知道他在这里!
1575 01:44:24 What did y'all peckerwoods do to her?你们这些乡巴佬对她做了什么
1576 01:44:26 Where's she at, damn it?该死的,她在哪儿?
1577 01:44:28 Where's she at, Ellis?她在哪儿,艾利斯?
1578 01:44:31 Come on now!It's her daddy we after!得了吧! 我们要找的是她爸爸!
1579 01:44:34 Explain to me why you want to lynch a cripple.告诉我你为什么要对一个瘸子动私刑。
1580 01:44:36 We ain't lynchin' nobody don't need to be lynched, John.俺们不会对任何人用私刑,也不需要用私刑,约翰。
1581 01:44:39 I just don't see no sense in it.我只是觉得这没什么意义。
1582 01:44:40 John, James Carrier was in that house...约翰,詹姆斯·凯利在那房子里…
1583 01:44:43 with Sylvester and Jesse Hunter!还有西尔韦斯特和杰西.亨特!
1584 01:44:44 Yeah. We just want to ask him a few questions, John.是的。我们只是想问他几个问题,约翰。
1585 01:44:48 That's all.仅此而已。
1586 01:44:50 Well, that's all fine,but I ain't got him.那很好,但他不在我这里。
1587 01:44:54 All right, boys!行了,孩子们!
1588 01:44:56 Stay back!退后!
1589 01:44:57 You get off my porch!Get off my...你们滚出我家门廊! 滚出我的…
1590 01:44:59 Don't you come near!你胆敢再上前一步!
1591 01:45:01 Simmer down!别发火!
1592 01:45:02 Johnny,you want these boys...约翰尼,你想让这些小伙子们...
1593 01:45:04 to go through your wife and children?搜查你的妻子和孩子们吗?
1594 01:45:05 Is that what you want?难道你想要这样?
1595 01:45:07 Come on! Bring him out!算了吧!你就把他叫出来吧!
1596 01:45:08 We will! That's what we're gonna do!我们会的!这就是我们要做的!
1597 01:45:10 You give me your word,你向我保证,
1598 01:45:12 all you want to do is question him? Yes?你们就是想盘问他吗?是吗?
1599 01:45:19 That's more like it!这才像话!
1600 01:45:22 Y'all wait here.你们都等在这里。
1601 01:45:23 Get that nigger out here!把那个黑鬼带到这儿来!
1602 01:45:25 He was in the house the whole time.他一直在房子里。
1603 01:45:29 Get that damn nigger!带那该死的黑鬼出来!
1604 01:45:39 John!约翰!
1605 01:45:41 John, where are you going?约翰,你要去哪里?
1606 01:45:42 You're not going to let those people have him?你不能让那些人带走他吧?
1607 01:45:44 Mary, please.玛丽,请别这样。
1608 01:45:45 If I don't, they'll come in here and shoot us all.如果我不这么做,他们会进来把我们都杀了。
1609 01:45:48 They just want to ask him some questions.他们只是想问他一些问题。
1610 01:45:50 I'll be with him to make sure they don't do more than that.我会和他在一起,确保他们不会做更过分的事。
1611 01:45:54 I'll be with him.我陪他一起。
1612 01:45:58 Now, James...现在,詹姆斯...
1613 01:46:01 We got old Sarah over here, resting her soul.我们把老萨拉阿姨带到这里,愿她灵魂安息。
1614 01:46:05 If you don't tell us where this Jesse boy is,如果你不告诉我们杰西在哪,
1615 01:46:09 we're gonna have to put you in there with her.我们得把你和她一起埋进去。
1616 01:46:12 It's a big box!这是口大棺材!
1617 01:46:16 Why ain't my sister buried?为什么我的姐姐还不下葬?
1618 01:46:18 'Cause you ain't buried her yet.因为你没有给她下葬。
1619 01:46:21 Dig a hole,nigger.挖个坑,黑鬼。
1620 01:46:22 I ain't got but one good arm.我只有一只胳膊能用。
1621 01:46:25 We ain't got but one good shovel.俺们也只有一把好铲子。
1622 01:46:29 Come on. Get up here,you old crow,来吧。就在这儿挖,你这个老乌鸦
1623 01:46:31 and dig your own hole.把你自己的坑也挖了。
1624 01:46:32 Come on!快点儿!
1625 01:46:33 Show us what you're made of.让俺们看看你的本事。
1626 01:46:35 Come on! Let's go!来吧!我们干吧!
1627 01:46:37 Grab that shovel.Let me see what you can do.拿起那把铲子,让俺看看你有多能干。
1628 01:46:40 Get him goin'!让他干完活!
1629 01:46:42 Whoa! He's eager, ain't he?呜哇!他很卖力,对吧?
1630 01:46:58 James, stop it.詹姆斯,住手。
1631 01:47:00 Just trying to help him put that shovel in the ground.俺只是想帮他拿起地上的铁锹。
1632 01:47:05 James, listen here.詹姆斯,听我说。
1633 01:47:06 I want you to tell these boys where Jesse Hunter is.你要告诉是我,杰西.亨特在哪里。
1634 01:47:11 He was in that house with you, wasn't he?他是不是和你在房子里?
1635 01:47:13 Now, tell me, hear me? Listen up.现在,告诉我?听清楚了?
1636 01:47:16 James, you tell them something, hmm?詹姆斯,你跟他们说点什么
1637 01:47:19 James, look at me!詹姆斯,看着我!
1638 01:47:21 You tell them something,for God's sake.看在上帝的份儿上,你就说吧。
1639 01:47:24 I'm pleading to you.我恳求你。
1640 01:47:26 Sheriff,I can't lie to you.治安官,我不能对你撒谎。
1641 01:47:30 I ain't never met the man.我从未看见那个人。
1642 01:47:36 Fair enough.说得好。
1643 01:47:37 Stop! Duke!住手!杜克!
1644 01:47:40 God! What's the matter with you, Duke?上帝!你怎么回事?杜克?
1645 01:47:43 What the hell is the matter with you?你到底是怎么回事?
1646 01:47:45 Oh, hush up, John.哦,安静,约翰。
1647 01:47:46 You done went and turned nigger lover on us.你的黑鬼情人让你背叛了俺们。
1648 01:47:48 Ever since your wife passed away,自从你的前妻过世后,
1649 01:47:50 you ain't been the same.你就和以前不一样了。
1650 01:47:51 I'm goin' home, y'all.俺要回家了,各位。
1651 01:47:53 Nigger lover, my ass!让黑鬼情人舔俺的屁股吧!
1652 01:47:56 You stupid piece of white trash!你这个愚蠢的白人垃圾!
1653 01:47:58 What did you call me?你管俺叫什么?
1654 01:48:00 Don't you nigger lover me,you white trash!难道你没有黑鬼情人,你个白色垃圾!
1655 01:48:03 Come on!来吧!
1656 01:48:14 Think of who you are.Think of who you are.想想你是谁。想想你是谁。
1657 01:48:17 Think of what you're saying.想想你刚才说的。
1658 01:48:19 Don't do this.别再这样了。
1659 01:48:22 Nigger lover.黑鬼的情人。
1660 01:48:23 Nigger lover!黑鬼的情人!
1661 01:48:25 Whose side you on,Johnny Wright?你站在哪一边?约翰尼.赖特?
1662 01:48:27 Don't even care a white man got shot!我才不在乎再一个白人中枪!
1663 01:48:30 You forgetting who you are, Johnny?你忘了自己是谁了,约翰尼?
1664 01:48:36 Go home, Johnny.回家去,约翰尼。
1665 01:48:38 You go home right now.你马上回家。
1666 01:48:44 You got the money that man owes me?你来还那人欠我的钱吗?
1667 01:48:47 Y'all gonna pay me for all the money I'm losing?你们要把我损失的钱还给我吗?
1668 01:48:50 Hell, no!见鬼去,不!
1669 01:48:51 Killin' all of my customers,你们把我的主顾都给杀了,
1670 01:48:53 runnin' 'em off.都被赶走了。
1671 01:48:54 You watch who you call white trash, boy!我管谁叫白色垃圾,小子!
1672 01:48:56 That's right.没错。
1673 01:48:58 Just 'cause you rich off nigger money,就因为你靠黑鬼的钱发财,
1674 01:49:00 you think you better than all the rest of us?你就以为你比我们都强吗?
1675 01:49:04 That's right!没错!
1676 01:49:05 You get all the money in Florida, Johnny Wright,你即使把全佛罗里达的钱都赚走了,约翰尼,
1677 01:49:08 you still ain't nothin'...你还是什么都不是...
1678 01:49:10 but a dirt-floor cracker!就是一个肮脏的地板下的臭虫!
1679 01:49:13 Shopkeeper!小店主!
1680 01:49:19 星期一
1681 01:50:00 Hey, now, wake up.嘿,快醒醒。
1682 01:50:02 Come on.起来。
1683 01:50:04 Come on. We got to go.Time to wake up.起来。我们得走了。该醒醒了。
1684 01:50:07 We're going to go this way.我们走这条路。
1685 01:50:11 Gertie, where are we going?葛蒂,我们要去哪里?
1686 01:50:15 Keep quiet.保持安静。
1687 01:50:17 We're going to go this way.我们走这条路。
1688 01:50:48 I ain't got no bullets.我没有子弹了。
1689 01:51:17 Share!要分享!
1690 01:51:18 Hey, y'all be quiet!嘿,你们都别出声!
1691 01:51:19 Y'all be quiet.你们要安静。
1692 01:51:21 Want them crackers to hear you?你们想让那坏蛋们听见你们吗?
1693 01:51:23 Bring the train to the old road near Kelly's pond.我去把火车引领到凯利家池塘附近的旧铁路上。
1694 01:51:27 Get there, listen for the engine whistle.你们想办法到那里,注意火车开动声。
1695 01:51:31 That's on the other side of Sumner, Mr. Wright.那可是在萨姆纳镇的另一头,赖特先生。
1696 01:51:34 How we gonna do that?我们怎么到那里?
1697 01:51:36 You're askin' us to take these children...你要我们带着这些孩子...
1698 01:51:38 through all them crackers?在那些坏蛋们眼皮底下通过?
1699 01:51:40 Can't stop near Rosewood.It's Kelly's pond or nowhere.不能再靠近紫檀镇了。只能在凯利池塘停车了。
1700 01:51:43 No men on the train. That's the plan.没人会注意那辆火车。这是计划好的。
1701 01:51:46 How we know we can trust you, Mr. Wright?我们怎么知道可以信任你,赖特先生?
1702 01:51:49 Got no choice.别无选择。
1703 01:51:51 In the trenches now.现在就是在战壕里。
1704 01:51:53 8:00. That's three hours.晚上8点。还有3个小时。
1705 01:51:59 Get these folks there.把这些乡亲们送到那里。
1706 01:52:01 I'll bring the train.我去把火车引领来。
1707 01:52:07 If you're lying,I'm comin' for ya.如果你撒谎,我饶不过你。
1708 01:52:10 Soldier, if I'm lying,you're dead.士兵,如果我骗了你,你现在已经死了。
1709 01:52:13 Yes, sir.是的,长官。
1710 01:52:15 We agreed about the men?我们是同一战线的。
1711 01:52:17 Yes, sir.是的,长官。
1712 01:52:19 That includes you.那也包括你。
1713 01:52:25 Johnny, we just went through there this morning.约翰尼,我们今天上午已经去过那里了,
1714 01:52:28 It ain't nothin' but ashes and smoke.它到处是灰烬和浓烟。
1715 01:52:30 Town's in purgatory.整个镇子就像是炼狱。
1716 01:52:31 Billy, it's a real simple thing,we do it right.比利,很显然,我们在行正义之事。
1717 01:52:34 They got boys on all the bridges,他们派人在所有的桥上,
1718 01:52:35 all the main roads lookin' for colored men.所有的主干道上寻找黑人。
1719 01:52:37 We go in at night,round back to Sumner,我们晚上进去,绕回萨姆纳,
1720 01:52:39 pick up the women and children,接上妇女和孩子,
1721 01:52:40 sweep them off to Gainesville.把他们带到盖恩斯维尔去。
1722 01:52:41 He's talkin' about Sumner!他在说萨姆纳!
1723 01:52:43 That's where the whole damn thing started!整件事就是从那里开始的!
1724 01:52:46 You're askin' us to risk our engine, Johnny!你让我们拿机车冒险,约翰尼!
1725 01:52:48 Who are you Bryce brothers,你以为是谁?布莱斯兄弟,
1726 01:52:50 a couple of rich boys playin' on your train?难道几个富家小孩子上你的火车玩吗?
1727 01:52:52 To hell with you.你见鬼去吧。
1728 01:52:53 You boys puffin' around the countryside...你的孩子们可以走在乡间小路上...
1729 01:52:54 wavin' and tootin' your whistle?向你挥手,向你吹口哨。
1730 01:52:55 To hell with you!见鬼去吧你!
1731 01:52:56 These are real folks dyin',这些乡亲们正在死去,
1732 01:52:58 women and children ain't done nothin' wrong to no soul.他们的女人和孩子能有什么错。
1733 01:53:00 That ain't fair, Johnny!这不公平,约翰尼!
1734 01:53:01 Don't talk to me about fair, Billy!别跟我谈什么公平,比利!
1735 01:53:03 They shot Sarah Carrier down like a dog on her own porch!他们在莎拉·凯利家的门廊上像杀狗一样把她打死了!
1736 01:53:08 I ain't asking you to risk your train!我不是让你拿火车冒险!
1737 01:53:12 I'm asking you to risk your asses!我是在让你们冒生命危险!
1738 01:53:35 Think they gonna let the women and children through?你觉得他们会让女人和孩子通过吗?
1739 01:53:40 I don't know.我不知道。
1740 01:53:47 Wait, wait.等等。
1741 01:53:57 Stay here.呆在这里。
1742 01:54:10 Damn.该死。
1743 01:54:11 Let's go. We gotta move.快点。我们必须得走了。
1744 01:54:30 How far out are we?我们还要走多远?
1745 01:54:32 About 40 minutes.大约要40分钟。
1746 01:54:34 Can't we move this thing any faster?我们就不能再快一点儿吗?
1747 01:54:37 Push that throttle, J.B.推动那个油门,J.B.
1748 01:54:38 Don't you be telling us how to run our train, Johnny.别告诉我们该怎么开火车,约翰尼。
1749 01:54:40 We gotta take it easy on her.She ain't been acting right.我们得悠着点。这辆车状况不太好。
1750 01:54:43 Oh, she ain't?哦,不会出故障吧?
1751 01:54:44 You boys been treating this train like a little sister...你们对待它就像对你们的姐妹...
1752 01:54:47 since I known you.Get her moving.自从我认识你们以来。让这车跑快点。
1753 01:54:49 She can't handle it!它会受不了的!
1754 01:54:50 Get this son of a bitch moving.加快速度,
1755 01:54:53 J.B., give her a little.J.B.给它加点儿速度。
1756 01:55:03 Feel better?行了吧?
1757 01:55:04 Yeah.是的。
1758 01:55:07 I feel better.我感觉好多了。
1759 01:55:13 I'm tired.我累了。
1760 01:55:14 I don't feel like going.我不想再走了。
1761 01:55:17 Hush up.安静。
1762 01:55:18 Hush up, be quiet.安静,别出声。
1763 01:55:34 That truck coming, boys.卡车来了,小伙子们。
1764 01:55:37 Watch out, now.现在都注意了。
1765 01:55:39 Watch yourself.小心点。
1766 01:55:47 Get on up.上去。
1767 01:56:15 Come on.过来。
1768 01:56:19 Wait, wait.等等。
1769 01:56:34 Might as well come look.最好来看一眼。
1770 01:56:38 Make room for my boy here.让一下,让这孩子看一下,
1771 01:57:18 Why you cryin', boy?你哭什么?小子。
1772 01:57:20 There's babies in there.里面还有婴儿。
1773 01:57:24 A nigger is a nigger, boy.None of us like it.黑鬼就是黑鬼,儿子,我们没人喜欢他们。
1774 01:57:27 God made the world the way it is,上帝创造了这个世界,
1775 01:57:30 and we just got to live in it.而只有我们能生活在其中。
1776 01:57:32 You get as old as I am,you become a man...当你像我这么大的时候,要当一个男人...
1777 01:57:38 you're gonna learn a lot of things.你会学到很多东西。
1778 01:57:45 A nigger is a nigger, boy.黑人就是黑人,小子。
1779 01:57:48 That's the way.就是那样。
1780 01:57:51 You understand me,Emmett?你懂我的话吗?艾美特?
1781 01:57:54 You understand me?你理解我吗?
1782 01:58:01 She's overheating!它都发烫了!
1783 01:58:05 Damn it!该死的!
1784 01:58:06 Damn it, I told you!该死的,我跟你说过!
1785 01:58:08 We're stopping,we're stopping!我们开不动了,我们停住了!
1786 01:58:10 We can't stop.No, no.我们不能停。不,不。
1787 01:58:12 Don't you get it?你难道不知道吗?
1788 01:58:13 Don't you get it?你难道不懂吗?
1789 01:58:15 We are stopped!我们停住了!
1790 01:58:17 We can't go anywhere!我们哪儿都去不了!
1791 01:58:19 It's your fault!这都怪你!
1792 01:58:21 Your fault!怪你!
1793 01:58:24 Goddamn counterbalance pin!该死的平衡栓!
1794 01:58:28 Damn it!该死的!
1795 01:58:29 J.B., leave him alone.You gotta check the engine.J.B.,离他远点。你得检查引擎。
1796 01:58:41 Don't you heathens touch my porch.你们这些异教徒不许碰我的门廊。
1797 01:58:45 Step aside.闪开。
1798 01:58:46 We hear you're hiding niggers in here.俺们听说你这里藏着黑鬼,
1799 01:58:48 Turn around, Earl, before I send us both to damnation.转过身去,厄尔,在我把我们都送进地狱之前。
1800 01:58:54 Jesus Christ, Mary.上帝,玛丽。
1801 01:58:55 That damn thing ain't loaded anyway.反正那玩意也没上子弹。
1802 01:58:58 Oh, yes, it is.哦,是的,就是。
1803 01:59:00 You got any niggers in there, Mary?里面有黑鬼吗,玛丽?
1804 01:59:01 Willing to kill a white woman to find out, Bobby?你想杀了一个白人妇女而进去查看吗?波比?
1805 01:59:04 Now turn around and get home.现在你们掉头,回家。
1806 01:59:06 Get on, get!想试试,来!
1807 01:59:09 Come on, Earl.Ain't no niggers around here.算了吧,厄尔。附近也没看见什么黑鬼。
1808 01:59:12 Come on, y'all.大家都撤。
1809 01:59:14 Come on, now.现在,走吧。
1810 01:59:15 You men best hope the Lord feels merciful come Judgment Day.你们最好祈祷在审判日到来时上帝会发发善心。
1811 01:59:21 Hush.安静。
1812 01:59:36 Everybody front and center.所有人都列队。
1813 01:59:41 Lieutenant.副官。
1814 01:59:46 Where's Arnett?阿内特呢?
1815 01:59:48 He gone.他不见了。
1816 01:59:50 Where's Minnie?明妮在哪里?
1817 01:59:55 Stay put.呆着别动。
1818 02:00:09 What y'all boys need to get this engine running again?你们需要什么才能让引擎重新运转起来?
1819 02:00:13 Somethin' we ain't got.有些东西我们没有。
1820 02:00:14 Counterbalance pin.平衡栓,
1821 02:00:17 What is a counterbalance pin?什么是平衡销?
1822 02:00:20 Oh, it ain't nothin'.哦,也不算什么。
1823 02:00:21 Piece of metal about this long.就是一根大概这么长的铁棍。
1824 02:00:39 Be quiet. Minnie, be quiet.安静。明妮,安静。
1825 02:01:01 All right, y'all men, listen up.Let's call it a night.好了,伙计们,听好了。今晚就到此为止吧。
1826 02:01:05 Bobby, Earl, give me a hand.Get these men out of here.鲍比,厄尔,帮俺个忙。让这些人出去一下。
1827 02:01:08 Y'all go home.你们回家吧。
1828 02:01:09 Get these men out of here.Go on.把这些人带出去。继续。
1829 02:01:12 No more camping out in my town! You hear me?不许在我们镇上露营!你听到我说的吗?
1830 02:01:15 Hush, y'all, hush!安静,你们都安静!
1831 02:01:17 All right,I see you in there.好了,俺好像看到他了。
1832 02:01:18 What you up to, Duke? What do you see?你打算干什么?杜克?你看见了什么?
1833 02:01:20 Hold still, now. Right up against that tree, y'all.现在不要动。就靠在那棵树上。
1834 02:01:22 Go get him.去抓住他。
1835 02:01:28 Minnie.Minnie's back.明妮。明妮回来了。
1836 02:01:32 Where you been?你去哪儿了?
1837 02:01:34 What...怎么了...
1838 02:01:36 He gonna get killed looking for you.他会因为找你而送命的。
1839 02:01:49 Show you to rape my wife.让你强奸我老婆。
1840 02:01:56 Put him up!把他吊起来!
1841 02:02:02 Simmer down, y'all!你们都消消气!
1842 02:02:04 I had a nice quiet town here,本来我这个镇子好好的,
1843 02:02:06 but you put an end to that,didn't you, boy?你一来就全完了,对吧?小子?
1844 02:02:09 Wasn't no colored boy...黑人男孩…
1845 02:02:11 had nothin do to with what happened there.…跟那里发生的事没有任何关系。
1846 02:02:12 Shut up.闭嘴。
1847 02:02:13 Shut up, Jesse.闭嘴,杰西。
1848 02:02:15 That ain't my name.那不是我的名字。
1849 02:02:26 Clear a path.让开一条道。
1850 02:02:28 Get back, get back.退后,退后。
1851 02:02:30 Run the nigger up.把那黑鬼吊起来。
1852 02:02:37 Ha, damn you!哈,你个该死的!
1853 02:02:39 Come on,you stupid horse!快点,你个愚蠢的马!
1854 02:02:40 Just shoot the damn horse.杀了那匹该死的马。
1855 02:02:43 Booker T., go!布克.T.快跑!
1856 02:02:55 Goddamn.该死的。
1857 02:03:21 That is one strong buck.这家伙很结实。
1858 02:03:23 Why won't he die?为什么他还不死?
1859 02:03:25 He gonna die, he gonna die.His neck ain't that thick.他就要死了。他会死的。他的脖子没那么结实。
1860 02:03:27 Oh, he'll die,哦,他会死的,
1861 02:03:29 only he probably didn't have nothing to do with it.只是有可能,他什么都没做,
1862 02:03:33 Well, truth be told,none of 'em did.也许,真相会揭示出他们中谁也没做。
1863 02:03:37 What the hell does that mean, Ellis?你他妈这是什么意思?艾利斯?
1864 02:03:40 It means, James,就是说,詹姆斯,
1865 02:03:42 that you know as well as I do...你我心里都清楚...
1866 02:03:44 what Fanny'd been doing lunch times.范妮总是在吃午饭时间做什么勾当。
1867 02:03:46 Some of y'all know better than others!你们中有些人甚至更清楚!
1868 02:03:49 That's right.没错。
1869 02:03:51 Should have never listened to her.就不该听她的胡说八道。
1870 02:03:52 That woman's a wildcat.那个女人是个靠不住的女人。
1871 02:04:52 Booker T.!布克.T!
1872 02:05:00 Shoot him!开枪!
1873 02:05:05 Sorry I had to say it that way, James,原谅我这么说,詹姆斯,
1874 02:05:08 but this thing's gone far enough.但这件事情已经闹得够严重了。
1875 02:05:15 Fanny lied...范妮在说谎...
1876 02:05:18 to you, to me,the whole damn town.对你,对我,对整个镇子。
1877 02:05:25 Deep down, I don't think I believed her from the start.说实在的,我从一开始就有点儿不相信她。
1878 02:05:29 If that's how you feel,如果她如你所说,
1879 02:05:31 why'd you take her word for this, Ellis?为什么你还把她说的当成证言?艾利斯?
1880 02:05:33 What choice I got, huh?我能有什么选择?呃?
1881 02:05:36 I am the sheriff.我是治安官。
1882 02:05:38 Damn.该死。
1883 02:05:40 My badge.我的警徽呢。
1884 02:05:47 What's gonna keep it in place?怎么能让它保持正常运行?
1885 02:05:52 Prayer.祈祷。
1886 02:06:04 Move it!快跑!
1887 02:06:19 Come on, move!快点,跑啊!
1888 02:06:33 Get on board, get on board,get on board.快上车,上车,上车!
1889 02:06:37 Get 'em on,get 'em on!大家都上车,大家都上车!
1890 02:06:41 Come on, move.快点儿。
1891 02:06:45 Get on, get on!上去,上去!
1892 02:06:46 Come on. We ain't gonna sit on the track all night.快点,我们可不会整晚在铁道上等你们。
1893 02:06:49 Move!快!
1894 02:06:53 Get them on!把他们拉上去!
1895 02:06:54 Quickly!快点儿!
1896 02:06:58 Let's go!我们走!
1897 02:06:59 Let's go. Let's get the hell out of here.快走,快离开这鬼地方。
1898 02:07:59 You can't come on! You can't come on!你不能上来!你不能上来!
1899 02:08:01 Let me on this train!我要搭上这列火车!
1900 02:08:03 I said get down!我说了,下去!
1901 02:08:04 If they find men on this train,they'll kill everyone!如果他们发现这列火车有成年男人,他们会杀了所有的人!
1902 02:08:08 Get off!滚开!
1903 02:08:14 Please!救命啊!
1904 02:08:17 Stop the train!把火车停下吧!
1905 02:08:30 Get back.If they find men on this train,退后。如果他们发现火车上有男人,
1906 02:08:33 they'll kill all the women and children!他们会杀了所有的女人和孩子!
1907 02:08:35 You can't come on here!你们不能上这趟列车!
1908 02:08:45 No!不!
1909 02:08:48 Get down,get down!趴下,趴下!
1910 02:08:56 What the hell you doing?你他妈在干什么?
1911 02:08:58 This is a war!We're in the trenches!这是战争!我们在同一战壕里!
1912 02:09:26 Jesus Christ!上帝啊!
1913 02:09:28 Come on, girl.加大马力,铁丫头。
1914 02:09:32 Child, stay down.Stay down.孩子,趴着。趴着。
1915 02:10:14 Y'all can get up now.你们可以起身了。
1916 02:10:56 You can't go, Mann.You just can't.你不能走。曼恩。就不走。
1917 02:10:58 Don't leave us, Mann.别离开我们,曼恩。
1918 02:11:00 Please don't leave us.请不要离开我们。
1919 02:11:03 Hush now.都别说了!
1920 02:11:04 Y'all gonna be safe.你们会很安全的。
1921 02:11:08 Scrappie in charge from here on in.斯卡比负责这里的一切。
1922 02:11:10 Arnett, you're a lieutenant.You help her out.阿内特,你还是副官。你协助她。
1923 02:11:13 Take these children inside.把这些孩子带进去。
1924 02:11:17 Y'all gonna be all right.你们会没事的。
1925 02:11:42 That's Booker T.!那是布克.T!
1926 02:11:43 Mr. Mann, who is that riding your horse?曼恩先生,骑你马的是谁?
1927 02:11:50 It's Sylvester.是西尔维斯特。
1928 02:12:05 Uncle Sylvester made it.All right! He made it.西尔维斯特叔叔。太好了,他没死。
1929 02:12:07 Sylvester,how you doing?西尔维斯特,你怎么会这样?
1930 02:12:09 Uncle Sylvester's alive.西尔维斯特叔叔还活着。
1931 02:12:21 I ain't got all night, Mann.我不能就这样等你整晚,曼恩。
1932 02:12:23 Gertie, y'all get to Cousin Wilma in Gainesville.葛蒂,你们去找盖恩斯维尔的威尔玛表姐。
1933 02:12:26 Come on.快来。
1934 02:12:28 I'll be waiting for you in Gainesville.我在盖恩斯维尔等着你。
1935 02:12:31 Won't be waiting long.不会让你等太久的。
1936 02:13:05 How'd you get out?你是怎么脱身的?
1937 02:13:08 They carried me...他们载着我...
1938 02:13:11 in my mama's coffin.我藏在我妈的棺材里。
1939 02:13:44 They were here.他们来过这里了。
1940 02:13:46 A mob.一群暴民。
1941 02:13:48 They tried to get in.他们想闯进来。
1942 02:13:52 What happened?发生了什么?
1943 02:13:53 Mom scared 'em off.妈妈把他们吓唬跑了。
1944 02:14:05 Boys.儿子们。
1945 02:14:07 Boys.儿子们。
1946 02:14:38 星期二
1947 02:14:54 Come here!Get up! Get up!醒醒!起来!起来!
1948 02:15:02 Liar!骗子!
1949 02:15:04 Damn you, woman!该死的臭娘儿们!
1950 02:15:14 Where you going, boy?你要去哪儿?小子?
1951 02:15:17 You little crab.你个小螃蟹。
1952 02:15:18 You eat my food,then you walk away sideways.俺喂你吃的,然后你就横着走。
1953 02:15:21 Emmett!艾默特!
1954 02:15:27 Emmett, come on back in the house, boy.艾默特,回到房子里来,孩子。
1955 02:15:30 L... I'm sick.俺...俺很难受。
1956 02:15:32 My hands is hurting me bad.俺的手疼得厉害。
1957 02:15:33 I need your help,and my back...俺需要你的帮助,还有俺的后背...
1958 02:15:37 Emmett, I don't mean to be hard on you, boy.埃米特,俺不想对你太苛刻,孩子。
1959 02:15:40 I just want what's best for you.俺只是想为你好。
1960 02:15:42 I want to learn you how to live in the world.俺想让你学会,如何生活在这个世界上。
1961 02:15:47 I hate you!我恨你!
1962 02:15:50 You ain't no man!你不是个人!
1963 02:15:56 I don't know what you are, Daddy.我都不知道你算哪门子父亲。
1964 02:16:00 Emmett, you come back... Emmett.艾默特,你回来...艾默特。
1965 02:16:03 Don't you walk away.Come on here, boy.别走了。回来,孩子。
1966 02:16:05 Emmett, come on back in here.艾默特,回到这里来。
1967 02:16:51 Which way are you headed?你要去哪里?
1968 02:16:56 Same as you, friend.Going to catch that train.和你一起去追那辆火车。
1969 02:17:15 J.布莱德利有5英亩土地出售
1970 02:17:20 在大屠杀过后70年的1993年,佛罗里达州众议院给予当时在紫檀镇的受害家庭以抚恤金,首当其冲的就是费尔莫娜的儿子,阿内特医生。
1971 02:17:31 这个案件的诉讼成功很大程度上得益于几位幸存者的庭上宣誓证词,他们就是事件发生时的儿童,还有就是一位站在受害者的立场上的白人公民的书面证言。
1972 02:17:45 按照佛罗里达州官方公布,在紫檀镇大屠杀的死亡人数是八名...两名白人,六名黑人。
1973 02:17:50 据至今还活在世上的为数不多的幸存者回忆,死亡人数应该有四十到一百五十人,其中大部分为非洲裔美国人。
1974 02:18:08 翻译:hardstick 校订:hardstick
