幽灵船 Ghost Ship(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:05:35 我拉不住她了,她进太多水了I can't hold her much longer. She's taking on too much water.
2 00:05:39 - 后面怎么样? - 管好你自己吧,马费-What is going on back there? -Keep your pants on, Murphy.
3 00:05:47 右弦的发动机过热了We blew the starboard engine. Port engine's way too hot.
4 00:05:51 - 抓紧 - 把拖绳缩短或者割断-Hold on. -Shorten the tow or cut her loose.
5 00:05:55 爱普斯…Epps...
6 00:05:56 …去那条船上,我们没有太多时间了...get off my damn tugboat. We don't have much time.
7 00:06:00 快点,爱普斯,如果她沉了, 会把我们也带下去Move it, Epps. If she sinks, she 's taking us with her.
8 00:06:11 给我一个打孔机Got a punch in the port floater.
9 00:06:13 - 在她沉前给我五分钟 - 没有那么久了-Five minutes before she floods. -Less than that!
10 00:06:17 回来,我们要切断绳索Get back here. We're cutting her loose.
11 00:06:19 - 切断绳子 - 是的,回来-Cut her loose. -That' s it. Get back here.
12 00:06:22 快点!你听到了!Come on! You heard the man!
13 00:06:24 我们花了三个月把她弄出海底, 我现在绝不放弃T ook us three months to get her off the bottom. I will not lose her now!
14 00:06:30 见鬼,爱普斯!你没法修的!Goddamn it, Epps! You can't fix everything!
15 00:06:33 上帝!Christ!
16 00:06:41 - 最后一次重复,回来! - 她进太多水了-For the last time, get back here! -She's taking on too much water!
17 00:06:47 为什么你总是不听我的? 我说了回来!Why do you always have to break my balls? I said get back here!
18 00:06:55 你想要我下去踢你的屁股吗?我会的Do you want me to come down there and kick your ass? Because I'll do it.
19 00:07:06 这里是最棒的商业搜捞队Here's to the best damn salvage crew in the business!
20 00:07:11 - 我们成功了,伙计们! - 是啊,看看这些-We did it, guys! -Yeah, look at that!
21 00:07:15 哦,好工作All right. Nice work.
22 00:07:19 - 为大海干杯 - 为大海-Here's to the fucking sea! -To the sea.
23 00:07:28 干的真漂亮To a job well done.
24 00:07:29 马费先生吗?我是杰克.菲尔曼 我在想能否请你喝一杯Mr. Murphy? I'm Jack Ferriman. I was wondering if I could buy you a drink.
25 00:07:34 他不喝酒He doesn't drink.
26 00:07:40 我可以和你单独谈谈吗?Could I talk to you alone?
27 00:07:43 你和我谈的,都可以 和我的队员说,就是这样You talk to me, you talk to my crew. That's the way it is.
28 00:07:49 我在北极圈气象巡逻队工作, 巡视Mackenzie海湾I fly the Arctic Weather Patrol flights out of Mackenzie Bay.
29 00:07:54 上个月我在巡视的时候发现了这个Last month I was out in the middle of the Strait when I came across this.
30 00:07:59 祝贺你,你发现了一艘船Congratulations. You found a boat.
31 00:08:03 在海的中间In the middle of the ocean, of all places.
32 00:08:07 我试图用无线电和它联系, 但是一无所获…I tried for radio contact and got nothing...
33 00:08:10 …所以我想它是在漂流...so I figured she had to be adrift.
34 00:08:13 在白令海峡?In the Bering Strait?
35 00:08:15 那离航道几英里远, 你通知海岸警卫队了吗?That's miles from shipping lanes. Did you alert the Coast Guard?
36 00:08:19 那是公海,所以他们 记录了一下,就这样It's international waters, so they noted it and that's it.
37 00:08:23 你知道叫什么吗?You get a name?
38 00:08:24 没有,我早忘了 直到两天前我又看到它No, I put it out of my head until two days ago when I saw it again.
39 00:08:29 你在说什么?它什么吨位?What are we talking about? What kind of tonnage?
40 00:08:32 很大,可能是军用的Big. Huge. Could be military.
41 00:08:37 那我们倒有点兴趣Let's say that we're a little bit interested.
42 00:08:41 你能得什么好处?What's in it for you?
43 00:08:43 不管它值多少, 我分20%的发现费I want 20% finder's fee, whatever she's worth.
44 00:08:47 - 你还告诉过别人这事吗? - 没有-Have you told anyone else about this? -Not a living soul.
45 00:08:54 - 给我们一分钟,行吗? - 好吧-Give us a minute, will you? -Okay.
46 00:08:59 那么?你怎么看,马费?So? What do you think, Murph?
47 00:09:02 谁知道?可能它装满了狗屎Who knows? Could be full of shit.
48 00:09:05 我只知道一件事, 我在海峡见过些怪事I do know one thing. I've seen strange things happen in the Strait.
49 00:09:10 我还知道:海洋给你 一个机会,你要抓住它I know something else: Sea gives you an opportunity, take it.
50 00:09:14 去那至少要一星期, 我们刚在海上飘了六个月That's at least a week out of our way. We've been out for six months already.
51 00:09:19 我还有未婚妻等着,记得吗? 我还有一个月要结婚了I got a fiancee waiting, remember? I'm getting married in a month.
52 00:09:24 我的计划是回到安克雷奇, 右弦柴油机需要检修Plan was to go back to Anchorage. Starboard diesel needs an overhaul.
53 00:09:28 - 在我们的生意里,唯一的计划就是: - 没有计划-ln our business, the only plan is: -There is no plan.
54 00:09:33 如果你们不想去,也没关系, 我就告诉他我们不去就行了If you don't want to go, that's fine. Let's tell him we'll get somebody else.
55 00:09:38 等等,别急着决定, 这船看上去真的很值钱Wait a minute. Let's not be hasty. What's a ship like that worth?
56 00:09:44 谁知道?Who knows?
57 00:09:46 几百万?几千? 也可能一文不值,很多可能Millions? Thousands? Could be nothing. Depends on a lot of things.
58 00:09:50 - 重要的是,如果我们去是对的 - 好一个如果-Mainly, if we have the right to salvage. -Pretty big "if."
59 00:09:54 - 意见不一致啊 - 就算我们的意见不一致,六种想法-What's the split? -We split it even, six ways.
60 00:09:58 - 不一致怎么办? - 我会付你们加班费-Even split? -Beats me paying you overtime.
61 00:10:02 我没问题I'm good.
62 00:10:05 我干I'm in.
63 00:10:08 格瑞,你怎么说?Greer? What do you say?
64 00:10:12 好吧All right.
65 00:10:16 嘿,菲尔曼!你能过来一下吗?Hey, Ferriman! Can you come over here?
66 00:10:21 这样吧,你分10%怎么样?So this is the way it works. 1 0% instead of your 20% finder's fee.
67 00:10:30 我不能让你这样利用我I can't let you take advantage of me like that.
68 00:10:34 这只是个提议, 接受或者走人That's the way it is. Take it or leave it.
69 00:10:44 好吧,但是我要和你们一起去Fine. But I go with you.
70 00:10:48 别想,我船上不允许这样Not on my boat, you don't.
71 00:10:50 想想吧,我告诉了你在哪可能有 一笔没有上过保险的财富Think I'd tell you where a fortune might be without insurance?
72 00:10:54 有的是其他的船愿干这种事情There are five other boats that would jump at this.
73 00:10:58 我和你们一起去, 要么接受要么走人I come with you. So you take it or leave it.
74 00:11:33 真惨!Things are dull!
75 00:11:38 她会喜欢的,你怎么想?She'll love it. What do you think?
76 00:11:42 太糟了,不过我可以 带些她喜欢的东西回去Too much off the sides, but I can come up with something she'll love.
77 00:11:46 - 你自己刮吧 - 不想帮帮我吗?-Shave that yourself. -Don't want to help me out?
78 00:11:50 你开什么玩笑?每个人都知道 你们这些海军男孩都从屁股开始刮Who the fuck are you kidding? Everybody knows you Navy boys take it up the ass.
79 00:12:14 - 旅途愉快吗,杰克? - 一点也不-Enjoying the ride, Jack? -No, sir.
80 00:12:31 和飞过冰原的感觉不同吧Not the same as flying planes over ice sheets, is it?
81 00:12:35 - 为了什么? - 我也可以这样问你-What's the appeal? -I could ask you the same thing.
82 00:12:38 你是说为什么一个漂亮姑娘 爱干这种苦活而不去结婚生子呢?What's a nice girl doing in a dump like this instead of raising a family?
83 00:12:43 很简单,我拥有马费三分之一的股份, 而且我没那么好I own a third of Murphy's operation. I'm not that nice.
84 00:12:47 这些猴子就是我的家人And these monkeys are my family.
85 00:12:51 桑托斯呼叫马费,完毕Santos to Murphy. Come in.
86 00:12:57 - 是我 - 我想你该上来一下-Yeah? -I think you should get up here.
87 00:13:01 - 怎么了? - 我想你该看看这个-What is it? -I think you should see this!
88 00:13:06 几秒钟前那有一个物体! 在我们西北方10英里的地方It was there a second ago! Ten miles to the northwest.
89 00:13:10 你能吧那个变态音乐关掉吗?Would you turn off that fucking music?
90 00:13:14 我说,那可能是干扰之类的, 我真的看到了I'm telling you, there must be a glitch. I saw it with my own eyes.
91 00:13:18 - 干扰,这什么都没有 - 我看看-Glitch, my ass. There's nothing there. -Give me a look at this.
92 00:13:23 就在那,就在你前面! 别告诉我你什么也没看见There it is! Right in front of you! Tell me you don't see nothing.
93 00:13:29 你看到我跟你说的东西了吗?Do you see what I'm saying? Do you see what I'm saying to you?
94 00:13:34 - 道奇,你能把探照灯打开吗? - 好的,马费-Dodge, could you get on the bow light? -All right, Murph.
95 00:13:45 - 它就在那,对吗? - 有些东西在那-It's there, right? -There's something there.
96 00:13:55 嘿,马费,怎么了?Hey, Murph, what's up?
97 00:14:00 定位在北方7-5位置Vessel at position 7-5 north...
98 00:14:03 …这是北极战士号...this is Arctic Warrior.
99 00:14:07 完毕Come in.
100 00:14:10 这是拖船,北极战士号, 你听到了吗?This is tugboat Arctic Warrior. Do you read me?
101 00:14:16 这是北极战士号This is Arctic Warrior.
102 00:14:18 收到了吗?回答Do you read me? Come in.
103 00:14:40 见鬼!Shit!
104 00:15:08 - 现在你相信我了? - 真见鬼!-Now do you believe me? -Holy shit!
105 00:15:13 一条客轮?从哪来的?An ocean liner? Where did that come from?
106 00:15:25 安东尼亚·格瑞兹号It's the Antonia Graza.
107 00:15:28 上帝啊Jesus Christ.
108 00:15:31 这是民用拖船北极战士号, 有人在船上吗?This is civilian tugboat Arctic Warrior. Is there anyone aboard?
109 00:15:36 这是民用拖船北极战士号, 有人在船上吗?This is civilian tugboat Arctic Warrior. Is there anyone aboard?
110 00:15:40 这是北极战士号,能听到吗?This is Arctic Warrior. Can you read us?
111 00:15:47 - 你知道她,马费? - 只在我的梦里-You know her, Murphy? -Only in my dreams.
112 00:15:57 天那,她真美Christ, she' s beautiful.
113 00:16:01 意大利的客轮在速度上没有竞争里, 所以他们就建了漂浮的艺术宫殿Italian liners couldn' t compete for speed, so they built floating art palaces instead.
114 00:16:08 她在离开拉布拉多港后, 于1962年5月21日被报失踪She was reported missing May 21, 1 962, off the coast of Labrador.
115 00:16:14 有意思的是,没有 求救信号,她就消失了Funny thing is, there was no distress signal. She just disappeared.
116 00:16:19 从那以后,每个船长都在寻找她, 希望她没有沉没Ever since, every captain's been looking for her, hoping she hasn't gone down.
117 00:16:26 - 你知道那意味着什么? - 什么?-Do you know what this means? -What?
118 00:16:29 根据海洋法,她是我们的, 不能让一个女士久等Under the law of the sea, she's ours. Let's not keep a lady waiting.
119 00:16:35 桑托斯,启动起重机,我们要开工了Santos, bring us alongside. Fire up the crane. We got business to do.
120 00:16:40 当我们到了甲板,大家一起行动, 我们不知道这船的构造When we get onboard, stay together. We don't know what kind of shape she's in.
121 00:16:46 - 把我们送上去,格瑞 - 好的,船长-Take us up, Greer. -Aye, aye, captain.
122 00:16:50 嘿,马费,记得把所有的 通讯频道开着,谢谢Hey, Murphy, please remember to keep all channels open. Thank you.
123 00:16:59 他们不准我去They won't let me go.
124 00:17:01 安全第一,所以你要最后上去,杰克Safety first. That's why you go last, Jack.
125 00:17:05 你能坐下吗? 我正在试着稳住船Can you sit down? I'm trying to keep this steady.
126 00:17:08 - 我只是想… - 坐下,别碍事!-I just want-- -Sit down! Get out of the way!
127 00:17:12 好吧Okay.
128 00:17:16 她在过去的四十年里有些损坏She's had some battering over the last 40 years, you can tell.
129 00:17:20 站开一点,要到甲板了Stand by. Setting you down topside.
130 00:17:25 她仍然很美She's still a beaut.
131 00:17:28 真难以置信Unbelievable.
132 00:17:32 你们最好保持警惕,小心脚下You better stay alert. Watch your step.
133 00:17:35 四十年的锈蚀让甲板变得很危险40 years of rust can turn deck plates into quicksand.
134 00:17:38 我们排成一列走, 去检查一下船桥,这边,小心We'll make our way in at the fore, then check the bridge. This way. Careful.
135 00:17:43 - 前桅很有历史了 - 爱普斯和马费,他们是夫妻吗?-Forward mast is history. -Epps and Murphy, are they a couple?
136 00:17:49 哦,不,她就像他的女儿, 他不能没有她Hell, no. She's like a daughter to him. He'd be lost without her.
137 00:17:54 上层的建筑非常完好, 没有损坏的痕迹Superstructure's in decent shape. No sign of damage.
138 00:17:58 - 救生艇没有了,船尾有点变形 - 救生箱都空了-Lifeboats are gone, stern to bow. -Life preserver lockers are all empty.
139 00:18:05 确定没有生还者吗,马费?Sure no survivors ever turned up, Murph?
140 00:18:08 就像我们现在在格瑞兹上 一样确定,这边走Sure as we' re walking on the Graza, Dodge. This way.
141 00:18:25 我们走Let' s go.
142 00:18:36 天哪,她甚至没长绿苔Jesus. She' s no fiddler' s green.
143 00:18:40 你错了,墨德,她很美You're wrong, Munder. She 's beautiful.
144 00:18:44 那些原来在船上的人 一定离开的很匆忙Whoever was on here originally sure left in a hurry.
145 00:18:50 马费,回答Murphy, come in.
146 00:19:06 女士们先生们, 欢迎登船,我是朱莉Ladies and gentlemen, welcome aboard. I' m Julie.
147 00:19:10 我是今晚的女主人I'll be your hostess this evening.
148 00:19:17 严肃一点,好吗?Have some respect, okay?
149 00:19:28 查查那些香槟酒瓶Check out all those champagne bottles.
150 00:19:31 看上去我们错过了一次宴会Looks like we missed one hell of a party.
151 00:19:33 - 和一夜的宿醉 - 闭嘴-And one hell of a hangover. -Shut up!
152 00:20:05 - 闭嘴 - 我们去找船桥-Shut up! -Let's find the bridge.
153 00:20:07 - 真是个男子汉 - 什么?-Such a manly man. -What?
154 00:20:11 - 你还好吗? - 闭嘴!-You all right? -Shut up!
155 00:20:13 快点,玛丽,我们走Come on, Mary, let's go.
156 00:20:21 马费,她当时载了多少乘客?Murph, how many passengers did she carry?
157 00:20:24 超过600,有欧洲各地的乘客Over 600. The creme de la creme of society from all over Europe.
158 00:20:29 其中500个是意大利人Crew of 500 from ltaly.
159 00:20:31 现在怎么样了?Talk to me. How's everything going?
160 00:20:40 好了,这个升降扶梯能带我们去船桥Okay, good. This companionway should get us to the bridge.
161 00:20:45 爱普斯,拿着这个Here, Epps, hold this.
162 00:21:06 怎么了?What's going on?
163 00:21:09 - 在你后面 - 不,在你后面-After you. -No, after you.
164 00:21:12 不,不,跟着我No, no. After me.
165 00:21:16 坏家伙Tough guy.
166 00:21:32 别让他掉下去!Don't let go!
167 00:21:35 - 拉住,拉住 - 爱普斯!-Pull! Pull! -Please, Epps!
168 00:21:41 摆脱,爱普斯,别让我掉下去Please, Epps, don't let go!
169 00:21:43 - 给我你的手 - 把我们拉上来-Give me your hand. -Pull us up!
170 00:21:50 哦,上帝!Oh, God!
171 00:21:57 我告诉过你要注意脚下I told you to watch your fucking step!
172 00:22:03 - 哦,见鬼,哦 - 从现在开始,跟着我走,好吗?-Oh, shit. Oh, Jesus. -From now on, you let me lead. Okay?
173 00:22:07 我们走Let's go.
174 00:22:09 - 我想我尿裤子了 - 不,你总是那种味道-I think I just shit my pants. -No, you always smell that way.
175 00:23:01 罗盘坏了Compass is dead.
176 00:23:09 舵也没反应了Helm's not responding, either.
177 00:23:11 燃料箱也空了,她肯定是 全速行驶直到燃料用尽Fuel tanks are empty. She must've rode on full throttle till she was bone-dry.
178 00:23:20 爱普斯!Epps!
179 00:23:27 我找到船的航行日志了, 把它带回去吧I'm looking for the ship's log. Let's get this documentation back--
180 00:23:32 - 你还好吗? - 是的-Are you okay? -Yeah.
181 00:23:35 - 你肯定? - 是的-You sure? -Yeah.
182 00:23:38 我们继续吧Let's get to it.
183 00:23:45 嘿,看看这个Hey, check this out.
184 00:23:49 - 那是表,恭喜你,伙计 - 不,你再看看,你这傻瓜-It's a watch. Congratulations, buddy. -No. Look again, you moron.
185 00:23:54 这是电子表,做做算数, 1962年的时候没有电子表It's a digital watch. Do the math. They didn't have digital watches in 1 962.
186 00:24:00 那么说我们不是第一个 上这条船的人,但她现在是我们的了So we're not the first people to board this ship. But she's ours now.
187 00:24:05 我们睡一觉,明早把她拖走, 希望不会有什么意外Let's get some sleep, tow her at dawn. Let's hope there's no more surprises.
188 00:24:11 上帝保佑Amen to that.
189 00:24:18 哦,天那Oh, God.
190 00:24:25 爱普斯,我能喝些茶吗?Epps, can I get some tea?
191 00:24:31 有什么会发生吗? 她怎么到这的?Any sign of what might've happened? How she got here?
192 00:24:35 那是个6千4百万的问题,不是吗?That's the $64 million question, isn't it?
193 00:24:39 听说过一条叫玛丽·西勒斯的船吗?Ever hear of a ship called the Marie Celeste?
194 00:24:42 一艘南北战争时从查尔斯顿开出的双桅船Twin-masted brigantine out of Charleston during the Civil War.
195 00:24:47 她满载一船棉花驶往伦敦She was bound for London with a cargo of cotton.
196 00:24:50 谢谢Thanks.
197 00:24:53 她出航后两个月, 的黎波里的渔民发现了她Two months after she set sail, she was sighted by fishermen off Tripoli.
198 00:24:57 她在微风中以12节的速度前行She was doing 1 2 knots an hour in a stiff breeze.
199 00:25:01 有些事情不对劲,他们不知道 是什么所以就上了船Something wasn't quite right. They didn't know what so they went onboard.
200 00:25:08 你知道他们发现了什么?You know what they found?
201 00:25:13 什么都没有Nothing.
202 00:25:15 没有乘客,没有水手,没有船长No passengers. No crew. No captain.
203 00:25:20 没有求救讯号No sign of distress.
204 00:25:22 在最后的航海日志以后的59天里, 她在海上行驶了4500英里59 days after the last log entry, it had traveled 4500 miles across the ocean...
205 00:25:29 …穿过了直布罗陀海峡 的暗礁和地中海...past the Rock of Gibraltar and into the Mediterranean Sea at full sail.
206 00:25:37 却没有人掌舵And nobody at the helm.
207 00:25:39 - 你想说什么? - 一艘幽灵船-What do you make of that? -A ghost ship.
208 00:25:44 嘿,你们闻到什么了吗? 我闻到狗屎的味道Hey, you smell that? I smell bullshit.
209 00:25:51 - 我在海上的日子比你多多了 - 我知道-Been on the sea a lot longer than you. -I know.
210 00:25:54 看到很多你甚至想象不到的东西Seen things that you can't even imagine.
211 00:25:59 航海历史上有很多的玛丽·西勒斯Maritime history is full of Marie Celestes.
212 00:26:04 那么,我们怎么办?So, what's our plan?
213 00:26:07 我想我们该干我们该干的, 捆住她,拖回去I think we should do what we came to do. Tie her up, tug her in.
214 00:26:11 你以为我们的小拖船 能拖走这么大一个客轮?You think our little tug will pull this entire ocean liner?
215 00:26:17 没有什么能难倒我们Not with the problems we got.
216 00:26:19 我们可以让她抛锚在这, 然后回去叫两三艘拖船来We could set her at anchor and come back with two or three tugs.
217 00:26:23 不行,俄罗斯的拖船会看到的No, some Russian trawler will come along.
218 00:26:26 我找过她的锚,不管怎么样,没有了I've already looked for her anchors, anyway. They're gone.
219 00:26:30 - 你怎么想? - 修好她的发动机…-What do you think? -Get the engines working...
220 00:26:33 …要拖走这么大条船我们最少要花两个星期...it could take us two weeks minimum to tow a vessel this size.
221 00:26:38 为了我的那份钱, 我会自己把她拖回安克雷奇For my share of what she's worth, I'd drag her back to Anchorage myself.
222 00:26:54 别让我掉下去!Don't let go!
223 00:26:56 救救我!别让我掉下去!Help me! Don't let go!
224 00:27:02 - 我猜你大概需要件夹克 - 谢谢-Thought you might want a jacket. -Thanks.
225 00:27:19 天那,我真想它Boy, do I miss that.
226 00:27:20 你还好吗?你从回来一直很沉默You okay? You seem quiet since you came back.
227 00:27:27 我觉得我看到一些我不该看到的东西I think I saw something I couldn't possibly have seen.
228 00:27:32 - 是什么? - 不,那太疯狂了-Like what? -No, it's crazy.
229 00:27:34 我很好奇,告诉我吧I'm curious. Tell me.
230 00:27:42 我想我看到一个小女孩I think I saw a little girl.
231 00:27:45 在…On....
232 00:27:47 在…船上?On the.... The boat?
233 00:27:51 是的,就在那看着我Yeah. Looking right at me.
234 00:27:56 那然后呢?And then what happened?
235 00:27:58 没有,她消失了Nothing. She disappeared.
236 00:28:01 有时候,当我飞行几个小时以后…Sometimes, when I'd be flying for hours on end...
237 00:28:06 …我也会以为自己看见了些什么...I'd think I'd see stuff too.
238 00:28:09 它就出现一两秒钟然后就消失了, 就像一个梦It'd be there one second and gone the next. Like a dream.
239 00:28:17 谢谢Thanks.
240 00:28:19 - 早上见 - 好的-See you in the a.m. -Okay.
241 00:28:23 晚安Good night.
242 00:28:27 - 明天见 - 好的-See you tomorrow. -Yeah.
243 00:28:53 她有一个大洞,她正在下沉She's got a big hole. She's sinking.
244 00:28:58 - 这就是那个破损处,看到了吗? - 船体的裂口,大概十到二十…-This is where the damage is. See? -Breach in the hull, about 1 0 by 20...
245 00:29:03 - 左侧防撞墙被撕裂了 - 她撞上冰山了吗?-...torn to the port collision bulkhead. -Did it hit an iceberg?
246 00:29:08 不,你不需要一个冰山去创造裂口No, you don't need an iceberg to rupture a hull.
247 00:29:12 - 她最近刚刚被撞的 - 要我说,是大概一星期前的事-She's been hit recently. -About a week ago, I'd say.
248 00:29:16 这是我们所在的位置This is where we are.
249 00:29:17 问题是这组岛屿,没什么吸引人的…The problem's this group of islands. Nothing spectacular...
250 00:29:21 …只有岩石,和很多的海豹...just rocks, a couple thousand seals.
251 00:29:24 安东尼亚·格瑞兹号 在这遇到强烈回流…The Antonia Graza's caught here in this strong current loop...
252 00:29:28 …她被推向那些岩石,最后她撞到它们...and slowly she's been pushed towards those rocks. Last time she hit them.
253 00:29:32 - 然后呢? - 不止一次-What about next time? -Won't be one.
254 00:29:35 我们有三天的时间修好它, 如果天气允许的话We've got three days to fix it. That's if the weather holds.
255 00:29:39 为什么我们不能这样拖它走?Why can't we tow it like it is?
256 00:29:41 那就像一辆车想拉动坦克It'd be like towing a car with four flat tires.
257 00:29:45 - 这只是块拦路石,我们能搞定 - 马费,拦路石-It's a bump in the road. We can fix it. -Murph, bump in the road?
258 00:29:52 我们能修补那些裂口 如果我们能进到船里面The breach we can probably patch if we can get to the inside.
259 00:29:56 我们可以把破损的地 密封起来,把水抽干We'll weld shut the flooded compartments, pump out the water up to the aft peak.
260 00:30:02 问题在于,舵坏了On top of that, the rudder's jammed.
261 00:30:05 我们大概检修一下,设定38度角的 航线,远离那些列岛We jerry-rig it, set a 38-degree current drift to clear the island chain.
262 00:30:09 这些是什么意思?What does all that mean?
263 00:30:13 我只是…就是说这三天 我们有很多事要做I just-- That's a lot of work for three days.
264 00:30:16 但是这样我们就必须上船, 可是船上有什么,我们不知道But with the gear we've got onboard and what's on that ship, we can try.
265 00:30:21 我们可以的,对吗?We can do it, right?
266 00:30:23 那样的话,我就不能修我们的发动机了With the gear we've got onboard, I can't fix our engine.
267 00:30:27 你留在船上修发动机Quit bitching and overhaul the starboard engine.
268 00:30:30 - 那就是计划? - 照我说的做-So that's the plan? -Just do it.
269 00:30:38 - 我要找人来 - 如果我是你我就不那么做-I'll call it in. -I wouldn't do that if I were you.
270 00:30:41 - 可是海员法… - 我知道-Maritime law states-- -I know.
271 00:30:44 我们只是不希望有不速之客We just don't want any unexpected guests. Just leave it.
272 00:30:50 你说的算,船长Your call, captain.
273 00:30:56 好吧,你们知道程序, 我们先全面侦察一下这船All right, you know the drill. We do a complete recon.
274 00:31:00 确定我们开始工作前没有任何问题Make sure we've got no problems before we get to work.
275 00:31:04 - 和我在一起,格瑞,别走丢了 - 好的-Stay with me, Greer. Don't wander. -Okay.
276 00:31:07 道奇,墨德,去防撞舱那Dodge, Munder, go to the port collision bulkhead.
277 00:31:09 杰克和我会回前面, 如果需要什么就叫我们Jack and I'll work back from the fore. Call if you need anything.
278 00:31:13 - 比萨怎么样? - 你还真的很有意思-How about a pizza? -You're so funny.
279 00:31:17 这种买卖唯一的计划就是没有计划,对吗?The only plan in this business is that there is no plan. What is that?
280 00:31:22 这些家伙在胡说什么? 他们的英语都还不流利呢What these people talking crazy for? That's not even good English.
281 00:31:29 挂在那,好吧, 宝贝?Hang in there, okay, preciosa?
282 00:31:31 因为他总有一天会找到一个修船的天才Because someday he'll find some other genius to fix his boat.
283 00:31:38 你想那样对我?You want to play like that?
284 00:31:43 但还好没什么大事It's still sweet, though.
285 00:31:45 打开灯Light coming up.
286 00:31:55 你对了,她是很漂亮You were right. She is beautiful.
287 00:31:58 当然了She sure is.
288 00:32:39 爱普斯,我们朝主引擎室进发,爱普斯?Epps, we're heading for the main engine room. Epps?
289 00:33:09 好的,船上All right, capitano.
290 00:35:18 噢,该死Oh, shit.
291 00:35:20 我们得潜下去修复受损处We're gonna have to dive to get to that tear.
292 00:35:24 爱普斯,主引擎室全是水.Epps, the engine room is totally flooded.
293 00:35:30 爱普斯,听见了吗?Epps, can you hear me?
294 00:35:39 等等Wait!
295 00:35:42 怎么啦?你没事吧?What happened? You okay?
296 00:35:45 你在那干吗?没伤到自己吧?What are you doing down there? Did you hurt yourself?
297 00:36:27 你在干吗?What are you doing?
298 00:36:32 底下全是无法解释的子弹The whole bottom's riddled with them.
299 00:36:36 好像是有人拿来练习打靶Looks like someone used it for target practice.
300 00:36:38 -这是种快乐的幻觉. -那不是那么快乐的幻觉是什么?-That's the happy version. -What's the not-so-happy version?
301 00:36:42 那儿有过人There were people in there.
302 00:36:45 我又看到了那个小女孩I saw that little girl again.
303 00:36:47 什么?在哪?What? Where?
304 00:36:51 -我一定是糊涂了 -那她说了些什么?-I must be losing my goddamn mind. -Well, did she say anything?
305 00:36:56 算了吧,走吧Forget it. Come on.
306 00:37:25 墨菲,过来Murphy, come in.
307 00:37:28 道奇!有人吗!Dodge! Anybody!
308 00:37:32 该死Shit.
309 00:37:37 我觉得她想耍我们I think she's fucking with us.
310 00:38:23 好像是洗衣中心Looks like central laundry.
311 00:38:31 这个出口和前面的连在一起, 我们看看是不是也灌水了This vent connects to the forward hold. We need to see if it's flooded.
312 00:38:36 -帮我关上它 -你确定需要--?-I may need help shutting it. -You sure we need to--?
313 00:38:57 墨菲,你在哪Murphy, where the hell are you?
314 00:39:00 -它们在这多久了? -不知道,一个月或者更少-How long have they been here? -A month, maybe less.
315 00:39:04 -怎么办? -离开这条鬼船-What are we gonna do? -Get off this boat!
316 00:39:07 -但是这条船-- -说沉就沉,走吧-But the ship-- -lf it sinks, it sinks.
317 00:39:10 你是对的You're right.
318 00:39:12 真臭Stinks.
319 00:39:16 -怎么回事? -我们从这进来的-What the hell? -We came through there.
320 00:39:18 不会吧No shit!
321 00:39:24 快Come on!
322 00:39:29 这边,快点,杰克This way. Come on, Jack.
323 00:39:49 什么啊--?What the--?
324 00:39:57 爱普斯什么时候开始用口红了?When'd you start wearing lipstick, Epps?
325 00:40:01 爱普斯?Epps?
326 00:40:06 " 弗朗西丝卡."" Francesca."
327 00:40:09 漂亮妹妹Nice titties.
328 00:40:12 把握未来不是像握住蜡烛这么简单,伟人夫人Not that you can hold a candle to the future Mrs. Greer, though.
329 00:40:30 杰克,别捣鬼了,你怎么回事?Come on, Jack. Stop dragging ass! What's your problem?
330 00:40:40 这是什么?What's this?
331 00:40:42 算了,快走,杰克Forget it. Let's go! Jack!
332 00:40:47 58年产美洲虎X150, 我从小就梦想有一辆' 58 Jaguar X1 50. I've dreamt about this car since I was a kid.
333 00:40:51 明白吗?我们现在要离开这里We have to get out of here now. Do you understand? Now.
334 00:41:02 那有东西在动There's something moving in there.
335 00:41:23 操!Fuck!
336 00:41:24 噢,上帝,我讨厌老鼠Oh, my God! I hate rats!
337 00:41:29 什么?What?
338 00:41:32 哦,上帝!看这个!Oh, my God! Look at this!
339 00:41:35 我得去叫墨菲过来I have to get Murphy.
340 00:41:37 墨菲!Murphy!
341 00:41:45 有人叫我吗?Is someone trying to call me?
342 00:41:47 道奇!墨菲!Dodge! Munder!
343 00:41:50 莫林…Maureen....
344 00:41:53 谁是莫林?Who's Maureen?
345 00:41:56 是我It's my first name.
346 00:42:00 - 这真冷… - 他说“冷”?-It's cold.... -He said "cold"?
347 00:42:03 厨房The galley.
348 00:42:14 - 真冷啊 - 救救我们-It's cold. -Please help us.
349 00:42:23 别进去Don't go in there.
350 00:43:03 你这个混蛋!You fucking assholes! Fuck you!
351 00:43:08 放松点!Take it easy!
352 00:43:10 你们作弄我们,我们就作弄你, 你们怎么不笑啊You were fucking with us. We fucked with you. Why aren't you laughing?
353 00:43:14 想听听有意思的事吗? 在洗衣间里有尸体Wanna hear something funnier? We found dead guys in the laundry room.
354 00:43:19 这是在货舱找到的And this in the cargo hold.
355 00:43:35 需要帮助吗,船长?Need some help, skipper?
356 00:43:42 抱歉I'm sorry.
357 00:44:01 - 上帝 - 哦,天那-Jesus. -Oh, man.
358 00:44:03 真见鬼!Holy shit!
359 00:44:09 耶!Yeah!
360 00:44:12 我们发达了!We're rich!
361 00:44:15 - 你这婊子养的! - 发了!-You son of a bitch! -Rich!
362 00:44:22 - 快点,我们走 - 把这些弄出去!-Come on. Let's go. -Move this shit out!
363 00:44:25 一,二,三…One. Two. Three....
364 00:44:45 你猜它们值多少,老板?How much you figure it's worth, boss?
365 00:44:48 这么多金子,很难说, 大概有3亿,可能更多There's a lot of gold. Hard to know. Two, 300 million, maybe. Maybe more.
366 00:44:53 - 天啊 - 我不知道-Jesus. -I don't know.
367 00:44:55 这样大箱的金子, 它们肯定都上了保险Lock boxes with half of Fort Knox in them? They gotta be insured.
368 00:44:59 没有理由这么大笔钱 没人追查No way somebody will let this much gold float away.
369 00:45:03 是啊,记号已经被弄掉了Well, the markings have been filed down.
370 00:45:06 - 那说明什么? - 某人不希望这笔钱被追踪-What does that mean? -Someone didn't want this traceable.
371 00:45:11 这是被窃的It's stolen.
372 00:45:13 这大概和这船失踪的原因有关It may have to do with the reason this ship disappeared when it did.
373 00:45:18 等等,如果这些金子 在1962年被偷的…Wait. If the gold's got something to do with 1 962...
374 00:45:21 …那些尸体呢?他们 不会超过三个星期...what about the bodies? They can't be more than three weeks old.
375 00:45:26 也许我该说,这船太古怪了Somebody's gotta say it, and it might as well be me. This ship is fucked up.
376 00:45:31 早些时候我发誓我听到 一个女人的歌声,听上去就像…Earlier I could swear I heard a woman singing. It's like she was....
377 00:45:36 - 就像她就要走过来一样 - 哦,不-Like she was coming on to me. -Oh, no!
378 00:45:43 那可是我听过最性感的声音It was the sexiest voice I ever heard, man.
379 00:45:47 - 她还有后备歌手吗? - 不管你有点什么,分我一份-She got any backup singers? -Whatever you're on, get me some!
380 00:45:53 或许你对结婚还没有 准备好,格瑞Maybe you're not quite ready to get married, Greer.
381 00:45:57 - 去你的 - 好了,伙计们-Fuck you. -Okay, guys.
382 00:45:59 - 把这交给海岸警卫队怎么样? - 不-What about the Coast Guard? -No.
383 00:46:02 你叫海岸警卫队…你怎么知道 它们不会又被偷走?You call the Coast Guard.... What if the gold did turn out to be stolen?
384 00:46:09 根据海洋法,任何在 公海上发现的东西…Under maritime law, anything found in international waters...
385 00:46:13 都归发现者,那是法律...belongs to the finder. Okay? That is the law.
386 00:46:17 - 对 - 发现人就是拥有者-Right. -Finders keepers.
387 00:46:20 如果我们要这么做, 最好是现在If we're gonna do this, I say we do it now.
388 00:46:23 发动我们的船,拿走金子, 离开这个鬼地方Get our boat going, grab the gold and get the hell out of here.
389 00:46:28 我们带走金子,离开这船, 谁和我一起走?We leave the boat, take the gold. Who's with me?
390 00:46:31 我和金子同在I'm with the gold, man.
391 00:46:35 金子Gold.
392 00:46:37 金子The gold.
393 00:46:42 - 爱普斯? - 我只想离开这船-Epps? -I just want to get off this boat.
394 00:46:46 好吧,开始行动Okay. Let's go to work.
395 00:46:50 战士们就战斗位置,墨菲, 我们能离开这了吗?Okay. Warrior is in position, Murph. Can we please get the hell out of here?
396 00:46:56 耶,太棒了,闻到了吗? 一亿,你听到我说什么了吗?Yeah, preciosa! Smell that money! 1 00 million. You hear what I'm saying?
397 00:47:01 一亿!1 00 million!
398 00:47:05 格瑞?让这些东西转起来Greer? Get those engines going.
399 00:47:07 我把金子带下来了I'm bringing the gold down.
400 00:47:09 遵命,船长Yes, sir, captain, sir.
401 00:47:12 嘿,桑托斯,快点干, 我们要走了Hey, Santos. Hurry your ass up, vato. We got to go like this.
402 00:47:17 你们这些家伙快点动起来, 因为你们刚刚被我检修过I wanna see these gauges rocking, because you just had an overhaul.
403 00:47:23 而你,也给我点面子And you, I want you to give me some too.
404 00:47:31 快点!Let's do this!
405 00:47:34 嘿,你,格瑞! 启动它!Hey, yo, Greer! Fire it up!
406 00:47:36 我们要离开这, 我们马上就要富的流油了We're going to haul ass. Bring it on! We'll be so fucking rich!
407 00:47:41 停下!Stop!
408 00:47:43 住手!你们不知道你们在干什么!Stop! You don't know what you're doing!
409 00:47:47 船发动了,船长We're good to go, skipper.
410 00:47:53 别发动船!它…Don't start the boats! He'll--
411 00:47:56 见鬼!Shit!
412 00:47:58 格瑞!Greer!
413 00:48:03 格瑞!怎么回事?Greer! What the hell just happened?
414 00:48:06 上帝呀!甲板着火了!Jesus Christ! Fire on deck!
415 00:48:20 桑托斯!格瑞!墨德!Santos! Greer! Munder!
416 00:48:40 我抓住你了I got you.
417 00:48:41 - 爱普斯!我找到墨德了! - 格瑞-Epps! I got Munder! -Greer!
418 00:48:47 快点!Come on!
419 00:48:50 桑托斯!桑托斯,回答我!Santos! Santos, answer me!
420 00:49:15 我不知道出了什么事, 发动机舱突然飞起来了I don't know what happened. The engine room just blew.
421 00:49:21 可能桑托斯匆忙检修机器, 没有垫好密封圈…Maybe Santos rushed the engines, didn't seal up the gaskets right....
422 00:49:25 杰克,你发现有什么东西 在我们出去前出去了Jack, did you find anything out about this ship before you sent us out here?
423 00:49:30 没有,但是我…你看,我们有 金子,我们都还活着No, but l.... Look, we've got the gold, and we are still alive.
424 00:49:34 - 你把这话对桑托斯说啊! - 都别说了!-Tell that to Santos, asshole! -Ease up!
425 00:49:37 真见鬼!This is bullshit!
426 00:49:39 桑托斯也是自愿来这的…Santos came here out of free will...
427 00:49:42 - 就和我们一样 - 你说这什么意思?-...just like us. -What does that mean?
428 00:49:45 - 够了! - 桑托斯因为你才死的-Enough! -Santos is dead because of you!
429 00:49:47 行了!那也不能把他带回来Come on! It's not gonna bring him back.
430 00:50:09 马费,那不是你的错, 你知道的Murph, it's not your fault. You know that.
431 00:50:25 他怎么样了?How is he?
432 00:50:29 我有个计划,我们是专业的 打捞沉船财物的人员Here's the plan. We're professional salvors with a fortune onboard.
433 00:50:34 要我说我们就干点我们 最擅长的,修好这堆废铁I say we do what we do best: fix this rust bucket.
434 00:50:37 控制她的漂流,靠近那些岛屿Control her drift. Clear those islands.
435 00:50:40 在被发现前我们可以维持很长一段时间We can survive long enough to get picked up.
436 00:50:43 这有什么问题?我们有材料Why is this a question? We have the materials.
437 00:50:46 为什么我们不做个筏子离开这? 这艘船太古怪了Why don't we build a raft and leave? There is something wrong with this boat!
438 00:50:52 - 如果我们留在这,就活不长了 - 你想造个筏子?-lf we stay here, we may not survive. -You want to build a raft?
439 00:50:55 - 我想造个筏子 - 就算是战士…-I want to build a raft. -Even with the Warrior...
440 00:50:58 …我们也得起码三天 才能修好,我们做不来...we were stretching to do this in three days. We can't do this.
441 00:51:03 你是最好的焊接工You're the best spot-welder I know.
442 00:51:05 我们可以现在就干, 但是我们需要你We can do it right now, but I need you.
443 00:51:10 好吧,但是在黑暗里 我们没办法找到足够大的木板Fine. But there's no way we're doing a major patch-and-pump in the dark.
444 00:51:16 就算是有光,我们也像瞎子一样Even with the lights we have, it'd be like going in blind.
445 00:51:19 好吧,我们今晚休息,明天开始干Okay, fine. We'll chill tonight and go in the a.m.
446 00:51:25 格瑞?你怎么想?Greer? What do you say?
447 00:51:28 现在我能说什么呢?Now you want to know what the first mate has to say?
448 00:51:32 要我说最好去下地狱,爱普斯, 你没资格领我们离开这船I say go to hell, Epps. You're not qualified to get us off this ship.
449 00:51:36 要是马费听我的, 我们就不会困在这Had Murphy let me do it my way, we wouldn't be in this.
450 00:51:40 - 至于海岸警卫队… - 这件事每个人都有错,对吗?-And the Coast Guard-- -So it's everybody else's fault, right?
451 00:51:44 他们会找到这,而我们 就会回家了,百万富翁They'd be here and we'd be on our way home, millionaires.
452 00:51:48 胡扯That's bullshit.
453 00:51:50 成熟点,小鬼Grow up, asshole.
454 00:51:53 你他妈的!继续说啊, 再说一句试试看Fucking bitch! Keep fucking talking. Say another word!
455 00:51:57 再说一句!Say another word!
456 00:52:50 这个,凯蒂.B-deckHere it is. Katie. B-deck.
457 00:52:53 你是独自一人You were alone.
458 00:52:59 100比1,有人毒死了那些 想得到金子的人1 00-to- 1, somebody poisoned the passengers to get the gold.
459 00:53:03 好吧,大侦探,如果他们是被 毒死的,为什么这些罐头是安全的?Okay, Sherlock, if they were poisoned, why are these cans safe?
460 00:53:07 它们是密封的,它已经被密封 40年了,是安全的They're still sealed. It's been sealed for 40 years. It's safe.
461 00:53:11 好吧,猜拳,输者得先Okay, shoot for it. Loser goes first.
462 00:53:16 - 包袱胜石头 - 嘿,伙计,三局两胜-Paper beats rock. -Come on, man, best of three.
463 00:53:19 - 胡扯,你输了 - 你的良心何在?-Bullshit. You lost. -Where's your empathy?
464 00:53:22 胜者不会同情输者Winners do not empathize with losers. Bon appetit.
465 00:53:37 我要振作I screwed up.
466 00:53:39 我要振作I should've called it in.
467 00:53:41 见鬼!我知道的!Damn! I knew better!
468 00:53:45 我会回家和你团聚的,宝贝,我发誓I'll make it home to you, baby. I swear.
469 00:53:51 你他妈的在看什么?What the hell are you looking at?
470 00:54:03 - 很不错 - 骗人-That's all right. -No way.
471 00:54:05 不,真的,真不错, 我没骗人No, really. It's good. Look, I'm not kidding.
472 00:54:08 - 你说真的? - 真的,很好!-Are you serious? -I'm serious. It's good!
473 00:54:15 - 你必须试试! - 很不错-You gotta try that! -That's good!
474 00:54:17 很不错嘛!That's great!
475 00:54:20 凯蒂?Katie?
476 00:54:29 凯蒂?Katie?
477 00:54:51 我能和你说点什么吗? 我们回去以后…Can I tell you something else? We get back...
478 00:54:53 …我要拿着我那份钱, 然后给你买个浴缸...I'm gonna take my money and I'm gonna buy you a bathtub.
479 00:54:59 我会一生给你提供色情杂志和厕纸I'll get you a lifetime supply of titty magazines and toilet paper!
480 00:55:04 我刚刚赢了你,兄弟!I already beat you to it, bro!
481 00:55:12 有东西在你…There's something on your....
482 00:55:32 凯蒂?Katie?
483 00:58:39 谁,我?Who, me?
484 00:58:46 弗朗西丝卡,我知道 这一切都不是真的Francesca, I know all of this isn't real.
485 00:58:50 我只和你在一起,好吗?So I'm just gonna go with it, okay?
486 00:58:57 不能和一个死掉的女人 一起欺骗自己的未婚妻,对吗?Can't cheat on your fiancee with a dead girl, right?
487 00:59:28 她的父母Her parents.
488 00:59:33 拜托Please.
489 00:59:37 别合上它Don't close it.
490 00:59:42 很多年没见过他们了Haven't seen them for years.
491 00:59:47 他们搬去纽约They moved to New York.
492 00:59:49 我要去见他们I was on my way to join them.
493 00:59:54 但现在他们死了But they're dead now.
494 00:59:58 - 你怎么知道? - 当你像这样的时候…-How would you know? -When you're like this...
495 01:00:01 …你就知道了...you know these things.
496 01:00:04 我妈妈…My mother...
497 01:00:08 …她给我做的这些衣服...she made me this dress.
498 01:00:11 你喜欢吗?Do you like it?
499 01:00:17 你让我想起了她You remind me of her.
500 01:00:21 我不这么想I don't think so.
501 01:00:26 这个,该还给你了·Well, here. You should have this back.
502 01:00:36 哦,天那,你真的是鬼魂Oh, God, you really are a fucking ghost.
503 01:00:44 你去哪?Where are you going?
504 01:01:00 桑托斯是因为我才死的Santos was my goddamn responsibility.
505 01:01:17 - 罗蕾莱 - 她漂浮着,我们去援救她-The Lorelei. -She was adrift. We rescued her.
506 01:01:22 我听说过罗蕾莱I've heard the story of the Lorelei.
507 01:01:26 我不知道I didn't know the Graza was involved.
508 01:01:32 金子是在罗蕾莱上的?The gold was onboard the Lorelei?
509 01:01:36 这写着“1962年,5月19日”It says here " May 1 9, 1 962."
510 01:01:42 那是你的船失踪两天前That's two days before your ship disappeared.
511 01:01:48 在罗蕾莱上没有生还者There were no survivors onboard the Lorelei.
512 01:01:59 上帝!Jesus Christ!
513 01:02:06 你去哪?Where you going?
514 01:02:28 大部分灵魂去和他们的家人团聚了Most spirits are free to be with their families.
515 01:02:31 那你为什么没去?So why aren't you with yours?
516 01:02:38 - 我们都被困在这了 - 还有谁?-We're all trapped here. -Who?
517 01:02:42 我的水手和我My shipmates and l.
518 01:02:45 甚至那些没有被标记的人Even the ones who aren't marked.
519 01:02:48 有记号?Marked?
520 01:02:50 凯蒂,你说的什么意思?Katie, what do you mean?
521 01:02:52 当船满了以后…When the boat's full....
522 01:02:56 怎么了?你可以告诉我What? You can tell me.
523 01:02:58 当他得到了他所有需要的灵魂以后…When he has all the souls he needs and has filled his quota...
524 01:03:05 …我们都上了船…...we'll all be ferried...
525 01:03:08 …为了…...to....
526 01:03:11 什么?怎么回事?What is it? What's wrong?
527 01:03:15 - 什么东西? - 他不想让我和你说话-What is it? -He doesn't want me talking to you.
528 01:03:18 - 他是谁? - 但我不像其他的人-He who? -But I'm not like the others!
529 01:03:21 你必须告诉我You need to tell me.
530 01:03:23 你必须马上走, 在你还能离开的时候赶紧离开这船You must go at once. Leave the ship while you still can!
531 01:03:28 凯蒂,怎么了?Katie, what is it?
532 01:03:31 凯蒂?凯蒂?Katie! Katie?
533 01:03:36 爱普斯?Epps?
534 01:03:39 快点!Come on!
535 01:03:41 我们必须离开We have to leave.
536 01:03:45 你去哪,马费?Where you going, Murphy?
537 01:03:50 怎么了?是我What's the matter? It's me.
538 01:03:54 桑托斯Santos.
539 01:03:56 在海底躺着可不好玩It's no fun lying at the bottom of the ocean.
540 01:04:03 无穷无尽的黑暗, 不该是我,马费No lights at the end of the tunnel. Not for me, Murph.
541 01:04:08 要1万名处女去天国No 1 0,000 virgins at the pearly gates.
542 01:04:13 因为这个计划,我在这条你的 梦幻之船上被捕获Because of the plan, I'm trapped on this dreamboat of yours.
543 01:04:17 你知道吗?你在继续这个计划So you know what? You're coming along for the ride.
544 01:04:44 不!No!
545 01:04:54 马费?Murphy?
546 01:05:07 你还好吧,马费?You all right, Murph?
547 01:05:11 你还好吗?You okay?
548 01:05:17 - 出什么事了,马费? - 是我!-What's the matter, Murph? -It's me!
549 01:05:26 - 是我! - 继续啊,快点,那样会让你好受点-It's me! -Do it, come on. It'll make you feel good.
550 01:05:38 快点!Come on!
551 01:05:46 - 快点! - 嘿!-Come on! -Hey!
552 01:05:56 哦,天哪,爱普斯,你还好吗?Oh, God. Epps, you okay?
553 01:06:03 - 让他呆在这吧 - 不,听着,他只是喝醉了-Keep him in the aquarium. -No, listen. He was drunk.
554 01:06:07 他不知道他在干什么He didn't know what he was doing.
555 01:06:10 听着,他想杀了你, 他最好呆在这Look, he just tried to kill you. He stays in there.
556 01:06:15 我们去找格瑞吧Let's go find Greer.
557 01:06:28 有他的消息吗?Any sign of him?
558 01:06:31 没有,我们到处找过No, we looked all over. Man's pissed off. Seems to happen on this boat.
559 01:06:36 - 至少我们不在40年前 - 那些乘客是被毒死的…-Least we weren't around 40 years ago. -The passengers were poisoned...
560 01:06:40 - …为了那些金子? - 大概是吧…-...to get to the gold? Isn't that--? -Extreme? Maybe, but if the shoe fits....
561 01:06:44 你知道,也许下面, 就该我们自相残杀了Next thing you know, we'll be trying to kill each other.
562 01:06:48 - 那是什么? - 我找到的,属于一个小女孩-What's with the heart? -Found it. Belonged to this little girl.
563 01:06:52 - 什么女孩? - 她告诉我离开这条船-What girl? -She told me to get off this boat.
564 01:06:56 - 她和你说话? - 你们在说什么?-She's talking to you now? -What are you talking about?
565 01:06:59 - 你看到了鬼魂,爱普斯? - 忘了它吧-You're seeing ghosts, Epps? -Just forget it.
566 01:07:03 这船有些操作手册So the ship's got a few kinks.
567 01:07:05 我们照墨德说的做吧, 修好这船Let's stick with Munder's specs and try to fix the ship.
568 01:07:09 五个人加上那么多金子 不可能坐筏子走No way five people and the gold will fit on any raft.
569 01:07:13 马费只是不知去哪了, 我们不能把他留在这Murphy's not going anywhere, and we're not leaving him here.
570 01:07:17 我们继续吧,修好船, 走吧,快点We stick with the plan. Fix the boat. Let's get going. Come on.
571 01:07:31 这是防撞舱壁That's the collision bulkhead hatch.
572 01:07:34 - 齿轮坏了,打不开 - 装C4炸药-Wheel's busted. It won't open. -Arming the C4.
573 01:07:38 - 道奇? - 我很好-Dodge? -I'm good.
574 01:07:39 - 墨德? - 我很好-Munder? -I'm good.
575 01:07:41 起爆Contact.
576 01:07:47 - 这是破洞 - 从这看上去很大-There 's the tear, portside. -Looks bigger from here.
577 01:07:51 我能把它封上,没问题I'll shut her up, no problem.
578 01:07:56 - 墨德,方向舵修好了,你怎么样? - 我很好-Munder, rudder's fixed. You all right? -I'm good.
579 01:08:02 - 你呢,道奇? - 搞定- What do you think, Dodge? -She 'll hold.
580 01:08:09 - 我们设好了水泵 - 开动- We 're set with the pumps. -Start them up.
581 01:08:13 知道了,爱普斯, 开动了Copy that, Epps. One and two, kicking in.
582 01:08:16 - 差不多12个小时她的龙骨能露出来 - 都满了-I give it 1 2 hours till she's bone-dry. -Both on full.
583 01:08:20 准备,爱普斯,水过来了Get ready, Epps. Here it comes.
584 01:08:23 干的好,伙计们Great work, guys.
585 01:08:43 速度比我想的要快Damn. Current' s faster than I thought.
586 01:08:48 如果我们控制她的漂流, 朝这个方位,我们会看到岛屿If we control her drift, headed in this direction, we should clear those islands.
587 01:08:54 我们会让它浮着,直到我们获救We'll keep it afloat until we get picked up.
588 01:08:58 我们要离开这了Son of a bitch. We may just get out of this yet.
589 01:09:01 太棒了Kazillionaires.
590 01:09:02 你们查查船桥Check on the bridge when you're done here.
591 01:09:05 我去下面看看能否找到格瑞I'll see if I can find Greer down below.
592 01:09:12 格瑞?Greer?
593 01:09:31 凯蒂?Katie?
594 01:09:45 格瑞?天那Greer? Jesus!
595 01:09:55 - 见鬼 - 2号管堵塞,谁去?-Shit. -Number two's clogged. Who's going?
596 01:09:58 你去You go.
597 01:10:02 见鬼,每次都是我!Shit. Every single time!
598 01:10:07 哦,天那Oh, my God.
599 01:10:10 跟我来Come with me.
600 01:10:13 我要带你看些东西I want to show you something.
601 01:14:38 不!No!
602 01:14:40 快点!不!Come on! No!
603 01:14:43 快点!Come on!
604 01:14:46 你不能死You can't die on me!
605 01:15:44 道奇,马费死了Dodge. Murphy's dead.
606 01:15:47 - 什么? - 我们要离开这船-What? -We have to get off this boat.
607 01:15:49 我知道为什么你,我和墨德还 活着的原因,那就是为什么他跟着我们There's a reason you, me and Munder are still alive. That's why he came after us.
608 01:15:54 - 修好他的船 - 我刚看到马费了,出什么事了?-To fix his ship. -I just saw Murphy. What's happening?
609 01:16:01 我不知道I don't know.
610 01:16:05 你和道奇去管方向舵I want you and Dodge on the rudder.
611 01:16:07 - 但你刚才说… - 听我的-But you just said-- -Listen to me.
612 01:16:10 我等墨德,我们要看看焊接情况, 呆在这直到我们回来I'll get Munder, we'll see if the welds are holding. Stay here till we get back.
613 01:16:16 我不想你们两个 超出对方的视线,拿着这个I do not want you out of each other's sight. Take this.
614 01:16:20 拿着Take it.
615 01:16:24 - 在下面小心点 - 我会的-Be careful down there. -I will.
616 01:17:22 - 就是这了,我们搞定了 - 现在-That's it, then. We made it. -For now.
617 01:17:26 - 我去看看爱普斯 - 不行,她说等在这-I'll check on Epps. -No, she said to wait here.
618 01:17:29 - 是的,但是… - 嘿,她说等,所以等!-Yeah, but-- -Hey, she said to wait! So wait.
619 01:17:46 你真让我恶心You disgust me.
620 01:17:48 - 你说什么? - 你听着-What did you say? -You heard me.
621 01:17:51 你真是男人的悲哀, 她说“跳”,你就跳You're a pathetic excuse for a man. She says, "Jump," and you jump.
622 01:17:55 你真让我恶心,我没时间和你玩You're disgusting. I don't have time for this.
623 01:18:04 - 你是谁? - 问题是,你是谁?-Who the hell are you? -The question is, who are you?
624 01:18:09 你崇拜她,但你从没机会告诉她…You worship her, yet you've never had the balls to tell her...
625 01:18:13 因为你是个怯懦的小孩...because you're a weak, cowardly child.
626 01:18:16 不管怎么样,如果你让开路, 我会让你好过些However, if you'll kindly step out of my way, I'll make your dream a reality.
627 01:18:23 你知道,道奇,如果 你杀了人,你会下地狱You know, Dodge, if you kill somebody, you go to hell.
628 01:18:29 好吧,你为她而活, 愿意为她而死吗?Well, you live for her. You willing to die for her?
629 01:19:17 我杀了他,他死了I shot Ferriman. He's dead.
630 01:19:21 是吗?别那么确定,道奇Yeah? Don't be so sure, Dodge.
631 01:19:24 - 你在干什么? - 游戏结束了,我要炸沉这船-What are you doing? -Trip's over. I'm sinking the boat.
632 01:19:28 - 让它不再作恶 - 那会杀了我们的-It's taken its last victim. -That'll kill us.
633 01:19:30 - 我们要自己争取机会 - 金子怎么办?-We'll have to take our chances. -What about the gold?
634 01:19:33 你开玩笑吗?我们带不走它们, 没有人能带走它们Fucking kidding? We're not getting the gold off this boat. Nobody ever does.
635 01:19:38 等等,等等!Wait, wait. Wait!
636 01:19:40 金子可以给我们一切想要的东西That gold can give us everything we ever wanted.
637 01:19:44 我们可以有自己的船, 我们两个人的船We could have our own boat. The two of us.
638 01:19:48 我们可以一起生活,你和我We could have a life together. You and me.
639 01:19:51 你在说什么?道奇, 我们现在要离开这,现在What are you talking about? Dodge, we gotta get out of here. Now.
640 01:19:56 不,我不能让你这么做Well, I can't let you do that.
641 01:20:07 就是这样,嗯?So that's it, huh?
642 01:20:10 好吧,好吧All right. Okay.
643 01:20:13 你赢了,好吧You win. All right.
644 01:20:18 婊子!Fucking bitch!
645 01:20:21 好啊,你赢了,随便你,引爆啊All right, you win! Go ahead, do it!
646 01:20:23 继续,把它炸上天!Go ahead. Blow it up!
647 01:20:26 把我们都杀了!Kill us all!
648 01:20:30 嘿,道奇,为什么 你不问我墨德在哪?Hey, Dodge. Why haven't you asked me where Munder is?
649 01:20:42 哦,我想那是因为…Well, I suppose that's because...
650 01:20:46 …我已经知道了...I already know.
651 01:20:48 - 你不会按那个按钮,莫林 - 你试试看-You won't pull that trigger, Maureen. -Try me.
652 01:20:52 道奇犯了同样的错误,他死了Dodge made the same mistake. He's dead.
653 01:20:58 凯蒂告诉你的,不是吗?Katie told you, didn't she?
654 01:21:00 没有罪过的灵魂不能被标记, 就无法严密的控制Souls without sin can't be marked. Makes them tough to control.
655 01:21:04 因为只要船浮着, 我们都会一起沉沦But as long as I keep the boat afloat, we'll all go down together.
656 01:21:07 - 你是什么东西? - 我是一个打捞人员-What the fuck are you? -I'm a salvager.
657 01:21:11 就像你一样,你收集船, 而我收集灵魂Just like you. You collect ships, I collect souls.
658 01:21:16 当我集满了额度, 我送那船回家And when I fill my quota, I send a boatload home.
659 01:21:20 那样老板会很高兴,你看,这是工作This will make management happy. You see, it's a job.
660 01:21:24 就会再给我生命Given to me after a lifetime of sin.
661 01:21:27 所以如果我失去这条船,老板 不会高兴的,那可不是件好事So if I lose this ship, management won't be happy, which is not a good thing.
662 01:21:33 我不想杀你,我们做笔交易I'm not getting through to you. I'm asking for an exchange.
663 01:21:37 这船换你的生命This ship for your life.
664 01:21:40 我要我的伙伴回来I want my crew back.
665 01:21:42 对不起,一旦乘客被标记, 他们就是我的了Sorry. Once a passenger's marked, they're mine.
666 01:21:47 那么我想一切都结束了Then I guess it's over.
667 01:21:59 你所能做的就是修这船了!All you had to do was fix the ship!
668 01:22:05 我给你一个大好机会I gave you a great opportunity.
669 01:22:08 这就是你应得的All you had to do was take it.
670 01:22:15 你能怎么做呢,朝我开枪?What are you gonna do, shoot me?
671 01:25:42 小心点,抓住,女士Careful. Hang in there, ma'am.
672 01:26:11 不!No!
673 01:30:35 [ENGLlSH]
