僵尸之路 Organ Trail(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:48 托比亚斯Tobias!
2 00:01:52 托比亚斯Tobias!
3 00:02:02 没事的That's okay.
4 00:02:06 好了There we go.
5 00:02:14 你没事的 对吧You're okay
6 00:02:16 托比亚斯Tobias!
7 00:00:01 jayjayliu原创译制 | 微博@jayjayliu721
8 00:00:25 蒙大拿州 1870年
9 00:02:18 托比亚斯Tobias!
10 00:02:27 托比亚斯Tobias.
11 00:02:36 快来按住Here
12 00:02:37 好的Yes
13 00:02:39 你妹妹在哪Where's your sister?
14 00:02:41 她在井边打水She's fetching what she can from the well.
15 00:02:43 我们可以从雪中提取饮用水We can distill our drinking water from the snow.
16 00:02:46 拴住费布尔 去找她Hitch up Fable and go fetch her.
17 00:02:47 别浪费时间了Time is wasting.
18 00:02:49 好的Yes
19 00:03:08 我们得走了We have to go.
20 00:03:09 暴风雪这么大 现在走太早了It's too early for a storm like this.
21 00:03:11 我们已经坚持很久了We've held as long as we can.
22 00:03:13 我们必须离开这座山 不然会饿死We have to get off this mountain or we'll starve.
23 00:03:16 冻死还是饿死 似乎上帝已经抛弃了我们Freeze or starve? It seems the Lord has forsaken us.
24 00:03:19 他在考验我们He is testing us.
25 00:03:20 那孩子们呢And the children?
26 00:03:23 如果上帝考验无助之人 那他就是反复无常的恶魔The Lord be a capricious fiend if he tries the helpless.
27 00:03:25 安静 孩子他妈Hush
28 00:03:33 我们能扛过暴风雪We can brave the storm.
29 00:03:37 我们在山谷里会很安全We'll be safe in the valley.
30 00:03:40 我们就不该来这We should never have come here.
31 00:03:47 阿比盖尔Abigale!
32 00:03:55 阿比盖尔Abigale!
33 00:03:57 阿比盖尔Abigale!
34 00:03:59 你知道不该在晚上冒险走出小路You know better than to venture beyond the path at night.
35 00:04:01 我只是想……I just wanted to--
36 00:04:02 雪是什么构成的What is snow made of?
37 00:04:04 水Water.
38 00:04:06 你不能在没有你爸和托比亚斯的陪同下You are not to wander out of my sight
39 00:04:08 离开我的视线without your Pa or Tobias.
40 00:04:09 -听明白没 -明白了Is that understood?Yes
41 00:04:12 把马车装好Finish stowing the wagon
42 00:04:15 我们好离开这个鬼地方so we can leave this horrid place.
43 00:04:20 相信你父亲Have faith in your father.
44 00:04:23 他会带我们下山He will get us off the mountain.
45 00:04:24 要有信心Have faith.
46 00:04:26 要有信心Have faith.
47 00:04:28 我们必须相信我们的痛苦是有原因的We must have faith that our suffering has a reason
48 00:04:34 承蒙上帝的恩典 我们将被拯救and that by the grace of God we will be delivered.
49 00:04:39 经受这些考验的人是有福的"Blessed is the one who endureth these trials.
50 00:04:43 因为经受住了考验For having stood the test
51 00:04:46 他将获得生命的冠冕he will receive the crown of life
52 00:04:48 这是上帝对坚持爱的人which the Lord hath promised those
53 00:04:50 所立下的誓言who persevere in love.
54 00:04:53 你将趟过河水And you shall pass through the river
55 00:04:57 河水不会冲走你but the water will not wash over you.
56 00:04:59 你将跨过火焰 火焰不会灼烧你And you shall walk through the fire
57 00:05:03 不 火焰不会点燃你No
58 00:05:06 因为你行走之时 我永远与你同在for always as you walk
59 00:05:10 兄弟姐妹们 当你们面对各种考验时"Consider it pure joy
60 00:05:14 就当是纯粹的喜乐吧when you face diverse trials
61 00:05:17 因为这些考验需要忍耐和同情for these trials worketh patience and compassion.
62 00:05:22 但忍耐和同情也当成功Let patience and compassion have her perfect work
63 00:05:28 使你们成全完备that ye may be perfect and entire
64 00:05:32 毫无缺欠lacking nothing."
65 00:06:28 我们从暴风雪中逃出来了We got out from underneath the storm.
66 00:06:32 为什么停下Why have we stopped?
67 00:06:34 马儿也老了He's no spring colt.
68 00:06:36 它会精疲力尽的 我们把它逼得太狠了He'll drop from exhaustion
69 00:06:39 这里是个扎营的好地方This is a good place to camp.
70 00:06:45 托比亚斯Tobias.
71 00:06:48 你去前面侦察一下You scout ahead.
72 00:06:51 看看有没有更好的扎营地Make sure there's not a better spot to set up camp.
73 00:06:56 如果你不反对的话If you don't object.
74 00:06:59 我不反对I don't.
75 00:07:07 阿比盖尔Abigale.
76 00:07:09 你留下 采雪取水Stay here
77 00:07:34 干活认真点 姑娘You mind your work
78 00:07:36 没必要寻求不幸There's no need to court misfortune.
79 00:07:46 好吧Well...
80 00:07:47 还剩多少子弹How many we got left?
81 00:07:49 一颗足矣Only need one.
82 00:07:54 好吧Right.
83 00:07:56 我能上膛吗Can I load it?
84 00:08:36 弄吧There you go.
85 00:08:40 对Yeah.
86 00:08:43 夯实它 慢慢的Ah
87 00:08:48 我们不能冒险卡膛打中自己We can't risk it jamming up on us.
88 00:08:51 轻点Easy.
89 00:08:54 很好Good.
90 00:09:18 很好Good.
91 00:09:22 我能去吗Can I go?
92 00:09:24 你就待在这儿 亲爱的Your place is here
93 00:09:27 我们很快回来We won't be long.
94 00:09:50 该死的Goddamn it!
95 00:09:53 你愣着干什么What are you standing around for?
96 00:09:55 -去追它 我重新装弹 -好的Go after him while I reload.Yes
97 00:10:28 你可能打中它了You might've got her!
98 00:12:26 别出声Quiet
99 00:12:27 他们可能还没走They could still be here.
100 00:13:03 嘘Shh.
101 00:13:05 我们不会伤害你的We're not gonna hurt you! We're not gonna hurt you.
102 00:13:07 嘘 小姐 小姐Shh. Miss. Miss.
103 00:13:08 嘘Shh.
104 00:13:10 我们不是坏人Miss
105 00:13:11 小姐 这样不安全 你别叫了Miss
106 00:13:14 安静Quiet.
107 00:13:16 嘘Shh.
108 00:13:18 嘘Shh.
109 00:13:28 托比亚斯Tobi-- Tobias.
110 00:13:30 在Yeah.
111 00:13:33 折断箭头Snap off the arrow
112 00:13:35 什么 不 不What? No
113 00:13:37 不不不No! No! No!
114 00:13:43 嘘Shh.
115 00:13:53 我看到一些苔藓 就在我们进来时的几棵树上I saw some moss. A few of the trees when we came in.
116 00:13:56 快去 尽量多拿一些来Go. Collect as much as you can.
117 00:13:58 -快去 -好的 好的Go
118 00:13:59 再弄两根细树枝 快点And get two thin branches. Go.
119 00:14:02 知道了Got you.
120 00:14:03 好了 嘘Okay. All right. Shh.
121 00:14:06 嘿嘿嘿 别晕 别晕Hey
122 00:14:08 保持清醒Stay awake.
123 00:14:10 你叫什么名字What's your name?
124 00:14:11 你叫什么名字What's your name?
125 00:14:13 卡西迪Cassidy.
126 00:14:14 我是亚伯拉罕I'm Abraham.
127 00:14:16 你知道发生了什么吗Do you know what happened?
128 00:14:21 你在别处有家人吗You have family elsewhere?
129 00:14:35 欢迎你加入我家You're welcome to join my family.
130 00:14:38 我们会带你……We're gonna take--
131 00:14:42 我们会带你去安全的地方We'll take-- We'll take you somewhere safe.
132 00:14:49 剥去木头上的树皮Here.Strip the bark from the wood.
133 00:14:51 好Yes
134 00:14:53 你在干什么What-- What-- What are you doing?
135 00:14:55 -你在干什么 -我没有东西可以缝你的伤口What are you doing?I have nothing to stitch your hand with.
136 00:14:59 好了All right.
137 00:15:01 好了All right.
138 00:15:04 稳住 深呼吸Hold steady. Breathe.
139 00:15:06 深呼吸 深呼吸Breathe deep
140 00:15:08 深呼吸Breathe deep.
141 00:15:09 托比亚斯Tobias.
142 00:15:11 准备好了It's ready.
143 00:15:12 苔藓 好的Moss. Okay.
144 00:15:14 拿两根棍子 放在她的手臂两侧Take two sticks and place 'em on both sides of her arm.
145 00:15:17 好的Yes
146 00:15:20 好 把它们放进她的外套里Okay. Put 'em in her coat. Put 'em in her coat.
147 00:15:23 固定住 对 固定住Hold them there. Yeah
148 00:15:25 -固定好 握紧一点 -好的Hold them
149 00:15:29 噢Oh!
150 00:15:34 好了Okay.
151 00:15:35 好了 振作一点 卡西迪 这会很痛All right. Brace yourself
152 00:15:50 你从哪里学的这招Where did you learn to do that?
153 00:15:54 战争期间我是一名军医I was a medic during the war.
154 00:15:59 我们只能物尽其用We had to make do with whatever we had.
155 00:16:11 我们继续弄完Let's finish the job.
156 00:16:14 好的Okay.
157 00:17:00 取针和线 孩子他妈Fetch a needle and thread
158 00:17:01 -妈妈 -赶快Mama! Quickly!
159 00:17:03 天啊 怎么回事Oh
160 00:17:07 把椅子腾出来Here. Clear out that chair.
161 00:17:09 她怎么了What happened to her?
162 00:17:11 她……She
163 00:17:14 她的同伴……Her party
164 00:17:17 托比亚斯发现她的营地 她侥幸还活着Tobias found her camp. She's lucky to be alive.
165 00:17:23 孩子他妈 线在哪里Mother
166 00:17:25 -我 -孩子他妈I...Mother.
167 00:17:27 -我去拿 -我们不能丢下她I got it.We couldn't abandon her.
168 00:17:30 不 当然不能No
169 00:17:32 我认为伤口还没感染 至少现在没有I don't think they're infected. Not yet
170 00:17:35 明天我们就知道了We'll know come dawn.
171 00:17:37 托比亚斯 去打猎Tobias
172 00:17:39 好的Yes
173 00:17:42 你今天做得很好You did well today.
174 00:18:15 -准备好没 -有我在 有我在You ready? I got you. I got you.
175 00:18:21 好 有我在Yep. I got you.
176 00:18:25 没事的 小姐It's all right
177 00:18:26 你很安全 我爸会照顾好你的 我保证You're safe. Pa will take good care of you
178 00:18:28 好了 好了There
179 00:18:31 好了 好了There. There now.
180 00:18:34 好了All right.
181 00:18:37 有我在 有我在I got you
182 00:18:38 好了There. There now.
183 00:18:46 -别动 -有我在 我抱着她的Hold it still.I got you-- I got her.
184 00:18:48 -别动 -有我在Hold it still.I got you. I got you.
185 00:18:51 好All right.
186 00:18:55 好了 好了All right
187 00:18:57 就这样 亲爱的That's it. That's it
188 00:18:58 就这样 亲爱的 你没事吧That's it
189 00:19:01 你还好吗Are you okay? Yeah?
190 00:19:03 没事Yeah.
191 00:19:06 好了All right.
192 00:19:09 好了Okay.
193 00:19:11 撑住 撑住Stay with me.Stay with me.
194 00:19:13 撑住 亲爱的Stay with me
195 00:19:14 快完了It's almost done.
196 00:19:16 撑住 撑住Stay with me. Stay with me.
197 00:19:18 行了 行了There now.There now.
198 00:19:20 阿比盖尔 扶她上马车Abigale
199 00:19:44 你和我们在一起很安全You're safe with us.
200 00:19:47 我们都不安全None of us are.
201 00:20:11 我们得在天亮之前离开We need to be gone before daybreak.
202 00:20:15 袭击她的人可能还在附近Whoever attacked her might still be close by.
203 00:20:18 你可以直接把他们引来You could've led them right to us.
204 00:20:23 我看了周围没有人No one was around as far as I could see.
205 00:20:28 我们不能丢下她We couldn't just leave her there.
206 00:20:31 我们自己都食不果腹There's barely enough food to feed ourselves
207 00:20:33 更别说流浪汉了let alone a stray.
208 00:20:57 你只能找到这个吗This was all you could find?
209 00:20:59 起码有吃的了 亚伯拉罕It's something
210 00:21:05 我们肯定在另一个营地弄丢了弹药We must've lost the ammunition at the other camp.
211 00:21:15 那你怎么抓到它的And you caught these how?
212 00:21:17 我做了个陷阱 就像你教我的那样I made a snare. Like you taught me.
213 00:21:26 我会用盐水腌一晚I'll brine it overnight.
214 00:21:27 -需要帮忙吗 -不用 不会太久的Do you need help?No
215 00:21:32 你休息下吧You rest.
216 00:21:34 你今天做的太多了You've done too much today.
217 00:24:28 我去解决男人 你去解决女人I'll take the man. You take the woman.
218 00:25:57 嘿 嘿Hey. Hey.
219 00:25:59 不准碰她 不准碰她Don't you touch her. Don't you touch her.
220 00:26:01 不准碰她Don't touch her.
221 00:26:10 亲爱的 我想你了Darling
222 00:26:37 如何翻转酒杯♪ How turns the glass Around♪
223 00:26:41 你羞愧地告诉自己♪ For shame ye bore Tell yourself♪
224 00:26:45 如何摆放酒杯♪ How stands the glass Around♪
225 00:26:49 让欢乐和美酒泛滥♪ Let mirth and wine Abound♪
226 00:26:52 号角响起……♪ The trumpets sound--♪
227 00:26:54 布洛迪 给老子闭嘴Brody! Shut the fuck up!
228 00:26:59 你不觉得我有副好嗓音吗You don't think I have a good singing voice?
229 00:27:02 有人说我的歌声宛如天籁I've been told I have the voice of an angel.
230 00:27:04 -呜 -哪个混蛋跟你说的Ooh!What motherfucker told you that?
231 00:27:07 说来也好笑 是你妈说的Well
232 00:27:09 我上她的时候 她告诉我的She told me while I was fucking her.
233 00:27:15 你觉得很好笑吗 菲力克斯You think that shit's funny
234 00:27:18 不 我没觉得好笑No. No
235 00:27:19 -你觉得好笑吗 小子 -我没有You think it's funny
236 00:27:21 他觉得超级好笑He thinks it's very funny.
237 00:27:23 你们都去死吧Ah
238 00:27:25 里斯 你没理由不高兴Oh
239 00:27:28 要不高兴 也该是我不高兴If anything
240 00:27:30 是吗 为什么 洛根Yeah? Why is that
241 00:27:33 因为我以为只有我上过你妈Because I thought I was the only one fucking your mother.
242 00:27:37 喔Whoo!
243 00:27:41 先生们 够了 我们过分了Gentlemen
244 00:27:43 对不起 里斯Apologies
245 00:27:45 既然你是新来的And since you are new here
246 00:27:47 我想送你这首歌I'd like to gift you this song.
247 00:27:50 布洛迪Brody!
248 00:27:51 号角响起♪ The trumpet sounds♪
249 00:27:55 彩旗飘飘 弟兄们♪ The colors They do fly
250 00:27:58 奋战 杀戮 或受伤♪ To fight
251 00:29:36 我们去剥兔子皮Let's skin the rabbit.
252 00:29:44 噢Ooh!
253 00:29:45 只工作不玩耍 聪明的孩子也变傻All work and no play makes Jack a dull boy!
254 00:29:51 你怎么说 选左边还是右边What say you? Left bank or right?
255 00:29:57 这只手拿的是1864年拉菲In this hand
256 00:30:04 优质葡萄 赤霞珠Dominant grape
257 00:30:07 上等佳酿Sturdy vintage
258 00:30:10 以烟熏 熏香焦油和马鞍皮革的味道为特征Characterized by notes of smoke
259 00:30:15 托马斯·杰斐逊本人都没喝过这种酒Thomas Jefferson himself never drank its like.
260 00:30:19 -布洛迪 -淦Brody?Dang!
261 00:30:22 说得好Well said.
262 00:30:24 这只手拿的是年份更近的圣埃美隆And in this hand
263 00:30:28 梅洛葡萄酒a Merlot.
264 00:30:30 散发着黑莓 香料 香草和果酱的味道Redolent of blackberry
265 00:30:35 两瓶酒都从压迫者手中解放出来了Both bottles liberated from their oppressors!
266 00:30:40 -喔 -穿越我们的领地Whoo!En route across our territory!
267 00:30:43 -喔 -去旧金山的新兴城市Whoo!To the San Francisco boomtown.
268 00:30:46 菲力克斯Felix?
269 00:30:47 真的很棒 谢谢你It's real good. Thank you.
270 00:30:50 给 朋友 两瓶都拿着Here
271 00:30:55 两瓶都值40美元They're each worth about $40.
272 00:30:57 喔Whoo.
273 00:31:00 享用吧Enjoy.
274 00:31:06 我不懂为什么要庆祝Don't know why we're celebratin'.
275 00:31:09 有好东西吗Anything good?
276 00:31:10 废话一大堆 嘿 把手拿开Shit and more shit. Hey! Get your hand out of there.
277 00:31:14 我们也许能给马弄点东西We could probably get something for the horse.
278 00:31:16 -她比胶水更值钱 -对She's worth more as glue.Yeah.
279 00:31:20 营地里只有一样东西值钱There's only one thing in this camp worth a shit
280 00:31:24 而那样东西是洛根的and that shit belongs to Logan.
281 00:32:20 你回来真是太好了God
282 00:32:23 暖和才好It's good to be warm.
283 00:32:29 他们都是好人They was decent folk.
284 00:32:32 大多数人会让我脱离苦海Most would've just put me out of my misery.
285 00:32:36 这是你想要的吗Is that what you want?
286 00:32:40 你知道不是You know it's not.
287 00:32:43 上次过后 谁知道我对你了解多少After last time
288 00:32:54 但他们……But they...
289 00:32:59 让我弥补你Let me fix that for you.
290 00:33:11 如果你不试图逃跑 我们也不会这样对你If you hadn't tried to run
291 00:33:18 如果你再想逃跑If you try and run again...
292 00:33:24 下场会更惨 明白吗it'll be much worse
293 00:33:37 好Yes.
294 00:33:40 噢Oh!
295 00:33:47 噢Oh!
296 00:34:00 你大老远带我来不是为了开枪打我You didn't bring me all the way here just to shoot me.
297 00:34:02 我不想在你身上浪费子弹I wouldn't waste a bullet on you.
298 00:34:04 嗯Mmm.
299 00:34:08 嘿Hey.
300 00:34:11 别把她扯进来Leave her out of this.
301 00:34:13 你刚开始的时候和她差不多大You were about her age when you started.
302 00:34:17 依我看 你可以帮她了解我们的做事方式The way I see it
303 00:34:24 或者我送你们两个上西天Or I can put you both out of my misery.
304 00:34:27 嗯Hmm?
305 00:34:28 行行行Okay! Okay. Okay.
306 00:34:31 嘿Hey.
307 00:34:36 别伤害她Just don't hurt her.
308 00:34:41 把枪放入枪套Holster my guns.
309 00:34:51 别弄掉了Don't drop 'em.
310 00:35:46 嗯Mmm.
311 00:36:27 如果洛根抓到你 他会杀了我们的If Logan catches you
312 00:36:31 你带我来的 帮帮我You brought me here. Help me.
313 00:36:33 外面那些男人没那么坏Them boys out there aren't so bad.
314 00:36:35 顺从他们的心意 你不会有事的Just do what they want
315 00:36:37 他们想干什么 逼良为娼吗And what do they want? To whore me out?
316 00:36:40 不 不是那样的No
317 00:36:44 那是怎样Then what?
318 00:36:47 让路人止步 收留我Get folks to stop on the road
319 00:36:54 是你干的It was you.
320 00:36:56 你不知道你在说什么You don't know what you're talking about--
321 00:36:58 -你害死了我的家人 -我没杀过人My family's dead because of you!I never killed no one.
322 00:37:00 -去你的 -我救了你的命Fuck you!I saved your life.
323 00:37:02 我宁愿你把我杀了I wish you'd just killed me instead!
324 00:37:06 你在说气话You don't mean that.
325 00:37:09 别烦我Leave me alone.
326 00:37:11 别烦我 滚Leave me alone! Go!
327 00:37:46 你从哪得到的Where'd you get that?
328 00:37:48 碰巧找到的Ah
329 00:37:50 更像是偷的吧Stole it
330 00:37:53 我们是贼 练习一下We're thieves. Practicing.
331 00:38:04 你怎么连手套都不戴How come you're not wearing gloves?
332 00:38:07 -不痛吗 -不会Don't that hurt?No.
333 00:38:09 为什么啊Well
334 00:38:14 行了 行了 好吧All right
335 00:38:19 你在干嘛What you doing
336 00:38:21 你在干嘛What the fuck you doing
337 00:38:23 看好了Watch this.
338 00:38:26 喔喔喔Whoa
339 00:38:28 住手Cut it out!
340 00:38:31 住手Stop it!
341 00:38:32 快停下Quit it
342 00:38:34 住手 你个疯子Stop! You're fucking crazy
343 00:38:42 我没有感觉I don't feel nothin'.
344 00:38:45 我这辈子都是这样I've been that way my whole life.
345 00:38:48 医生也解释不了Doctors got no explanation for it.
346 00:38:52 我没有任何感觉I don't feel nothin'.
347 00:39:01 这门手艺是我在济贫院学的This trade here
348 00:39:05 我在工作 而你是占着茅坑不拉屎I work. You're just takin' up space.
349 00:39:09 我自有用处I got my uses.
350 00:39:11 对 喝酒有个屁的用处Yeah
351 00:39:13 -操你妈 -不需要Fuck you.I'm good.
352 00:39:15 我只是在等洛根I'm just waitin' on Logan
353 00:39:19 你为什么不能有点用 去通知他一声Why don't you make yourself useful
354 00:39:23 不是说你Not you.
355 00:39:27 我在和你说话 布洛迪Hey
356 00:39:32 现在Now.
357 00:39:41 把你们裤子穿上Put your fuckin' britches on.
358 00:39:43 我进来咯I'm comin' in.
359 00:39:45 你们穿衣服了没Y'all decent?
360 00:39:47 啊 靠Aw
361 00:39:49 你们都穿着衣服Y'all is decent.
362 00:39:52 我还希望你们在嘿咻呢I was hoping you'd be in mid-orgy or some shit.
363 00:39:56 你管这叫什么What-- What is that you call it? Uh...
364 00:39:59 -三人行 -三人行A ménage à trois? "Menagerie de todd!"
365 00:40:03 也许有一天有机会Someday
366 00:40:04 是的 祝你好运Yes
367 00:40:06 从现在开始 进门前请先敲门And please knock before entering from now on.
368 00:40:08 你是在谷仓里长大的吗Were you raised in a barn?
369 00:40:10 是的 没错Yes
370 00:40:14 马匹准备好了The horses are ready.
371 00:40:17 随时可以出发Whenever you are.
372 00:40:19 马上In a moment.
373 00:40:21 好吧 山脊那边有暴风雪要来了All right. There's a storm comin' up over the ridge.
374 00:40:26 我要穿上皮套裤 整装待发I'm gonna get my chaps on
375 00:40:29 让那个姑娘准备好 她会和我们一起Get the girl ready. She'll be joining us.
376 00:40:37 她还没准备好She ain't ready.
377 00:40:38 她会学会的 你不也是吗Well
378 00:40:41 把她放路上 她会逃跑的Put her on the trail
379 00:40:43 她跑不过子弹She can't outrun a bullet.
380 00:41:01 放开我Let go of me!
381 00:41:03 放我下来 你个混蛋Put me down!You motherfucker!
382 00:41:08 放开我Let me go!
383 00:41:13 别动了Stop it!
384 00:41:17 放开我Let me go!
385 00:41:25 -解开我 让我走 -你个贱人Untie me and let me go!You bitch!
386 00:41:32 看到这个没 你最好别作死 女人You see this? You gotta contain yourself
387 00:41:35 我要割断你的绳子I'm gonna cut your ropes--
388 00:41:43 我想还是捆着她吧I think we'll just keep the ropes on then
389 00:41:46 我们要去做事We've got business to attend to.
390 00:41:48 好吗Okay?
391 00:42:20 至少还有一天It's a day away
392 00:42:22 我不喜欢这番景象I don't like the look of it.
393 00:42:24 我们得避免暴风雪We need to keep the storm at our backs.
394 00:42:27 你意下如何What you thinkin'?
395 00:42:30 -你带望远镜没 -当然了You bring the German?Of course.
396 00:42:46 有个十字路口 旁边有棵裂开的松树It's a crossroads next to a split pine.
397 00:42:49 看到没See it?
398 00:42:52 -嗯 -我们可以把女孩们安置在那Uh-huh.We can plant the girls there
399 00:42:54 然后在下面等and wait it out further down.
400 00:42:56 我们应该先绕一圈吧Should we do a walk-around first?
401 00:42:58 -不 那太费时间了 -准备Nah
402 00:43:00 这些马不会喜欢穿过冰面The horses aren't going to like crossing this ice.
403 00:43:11 你想去哪里Where do you think you're going
404 00:43:14 天啊Ah! Oh
405 00:43:16 -老天啊 -你觉得你能跑去哪里Oh
406 00:43:19 没人能让这贱人就范吗Can no one bring this puckish bitch to heel?
407 00:43:32 该死的 我受够了你们这些女孩的胡闹Damn it! I've had enough of your girlish fuckery for one day!
408 00:43:37 现在乖乖呆着 不然我不知道要做什么Now stand down
409 00:43:46 噢Oh.
410 00:44:00 快抓住绳子Hey
411 00:44:02 不No!
412 00:44:08 抓住绳子Grab the rope!
413 00:44:10 抓住绳子 快抓住Get the rope! Grab it!
414 00:44:13 她去哪儿了Where is she?
415 00:44:15 这是条河This is a river.
416 00:44:16 水流会把她带到下游去Current's taking her anywhere downstream.
417 00:44:19 我觉得下游是那边I think downstream is that way.
418 00:44:20 我不管你带回来的是不是尸体I don't care if you bring her back as a corpse.
419 00:44:23 等暴风雪过去了 那个小贱人That little bitch better be strapped to the ass of your horse
420 00:44:26 最好被绑在你的马屁股上by the time the storm blows over
421 00:44:28 不然你在最后一个营地里or the last camp I left you at
422 00:44:29 我会让你说不出话will seem like a matinee at the panto!
423 00:44:34 嗯Huh?
424 00:44:47 我爸爸在军队里得到这个My daddy got this in the army.
425 00:44:48 他去世时给了我I got it when he died.
426 00:44:51 菲力克斯 不 我……Felix
427 00:44:52 你办完事后可以还给我You can give it back when you're done.
428 00:44:56 你不会有事的You'll be all right.
429 00:44:58 快点 罗密欧 上马Come on
430 00:45:01 你读过莎士比亚吗You read Shakespeare?
431 00:45:05 莎士比亚是谁What the fuck is Shakespeare?
432 00:45:07 我们走吧Let's go.
433 00:45:48 好Oh
434 00:45:55 进去吧There we go.
435 00:45:58 我勒个擦Juniper Christmas!
436 00:46:01 别动 别动 你的袖子会冻在冰上Don't move! Don't move! Your sleeve will freeze to the ice.
437 00:46:23 那边生了火 可以让你暖和起来Got a fire right yonder. We can get you warmed up.
438 00:46:27 我们得马上离开We need to go now.
439 00:46:29 -等你暖和了就走 -不 拜托快走Soon as we get you warm enough.Now
440 00:46:32 你在逃离谁Who you running from?
441 00:46:35 恶魔Devils.
442 00:46:38 快起来Come on now.
443 00:47:15 出什么事了What happened?
444 00:47:16 我想是踩破薄冰掉下去了Fell through some thin ice
445 00:47:18 去把奥瑞恩拴进马厩 我给她放洗澡水Just stable Orion. I'll draw a bath for this one.
446 00:47:25 马上让你暖和起来Get you warmed up in no time.
447 00:47:31 你叫什么名字What's your name?
448 00:47:33 阿比盖尔Abigale.
449 00:47:37 我叫诺拉Nora.
450 00:47:38 我丈夫叫艾里克My husband is Erik.
451 00:47:41 你有家人吗Do you have any family we could...
452 00:47:46 他们都死了They're all dead.
453 00:47:50 噢Oh.
454 00:47:52 你可以住我们这里 多久都行You could stay with us as long as you need.
455 00:48:32 毫无疑问 她吓坏了She was terrified. That's for sure.
456 00:48:35 她从哪里来的Well
457 00:48:37 不会太远Can't have been far.
458 00:48:38 但我没看见有人烟 所以很难说But I didn't see no smoke
459 00:48:42 她说他们是怎么死的了吗She say how they died?
460 00:48:44 没有No.
461 00:48:45 我们怎么处理她What do we do with her?
462 00:48:47 收留她Take her in.
463 00:48:49 上帝派你拯救她The Lord sent you to be her savior.
464 00:48:52 万一是魔鬼派她来毁灭我们的呢What if the devil sent her to be our demise?
465 00:48:55 别老糊涂了Don't be an old fool.
466 00:48:56 你没看到她的眼神 诺拉You didn't see the look in her eyes
467 00:49:00 她头发上的血又是怎么回事What about that blood you washed from her hair?
468 00:49:03 水流已经冲掉了大部分The current washed most of it away.
469 00:49:05 你看到伤口了吗You find a wound?
470 00:49:08 只有一些肿块和瘀伤Just a few lumps and bruises.
471 00:49:29 她可以和我们生活一段时间 但我觉得最好还是She can stay with us for a time
472 00:49:34 找到认识她家人的人if we found someone who knows her family.
473 00:49:37 -说的对 -嗯You're right.Yeah
474 00:49:38 希望是我多想了I don't wanna be.
475 00:49:49 你想多泡一会儿吗Would you like to stay in longer?
476 00:49:52 我可以再烧点热水I could boil some more water.
477 00:49:56 我不想麻烦你们I don't want to be a burden.
478 00:49:59 要是麻烦 我也不会主动提出了I wouldn't have offered if it was any inconvenience.
479 00:50:07 你怀孕了吗You're with child?
480 00:50:09 是的Maybe a little.
481 00:50:11 -我不…… -我和艾里克I don't--Well
482 00:50:14 很高兴你安全地和我们在一起are happy to have you here safe with us.
483 00:51:42 嗯Mmm.
484 00:51:48 她离开太久了 不会回来了She been gone too long. She ain't coming back.
485 00:51:53 你又不知道You don't know that.
486 00:51:58 你送枪撩妹这招挺漂亮的That was pretty of you to sacrifice your gun.
487 00:52:03 至少现在它可以派上用场Least now
488 00:52:04 它开过很多次火了Oh
489 00:52:06 谁开的 你爸吗By who? Your daddy?
490 00:52:08 去死吧 你有爸爸吗To hell with you. You even have a daddy?
491 00:52:11 没有No.
492 00:52:15 你还不如把它扔进河里You might as well have thrown it in the river.
493 00:52:19 你再也看不到了You ain't ever gonna see it again.
494 00:52:21 嗯Mmm.
495 00:52:23 洛根在她上次逃跑时就该割断她的喉咙Logan should've slit her throat last time she tried to run.
496 00:52:27 还是你已经忘了这件事Or did you forget that part already?
497 00:52:42 就算是你的烂枪也该有一个会用它的主Even a shitty gun like yours deserves to ride with someone who'd use it.
498 00:53:05 嗯Mmm.
499 00:53:07 真是好吃Them sure is good.
500 00:53:15 借过Pardon.
501 00:53:20 好孩子Good boy.
502 00:56:11 还记得我吧You remember me
503 00:56:49 马勒戈壁Son of a bumble bee.
504 00:56:50 诺拉Nora!
505 00:56:56 我就说嘛 诺拉I done told you
506 00:57:09 -带那个姑娘回家 -她走了吗...brought that girl home.Is she gone?
507 00:57:11 我不是说过那姑娘不对劲吗Didn't I say there was something off about that girl?
508 00:57:13 -但以她的状态 不可能走远的 -她骑走了奥瑞恩But she can't have gone far
509 00:57:16 你不能去追她You are not going after her.
510 00:57:18 -我们需要那匹马 -不 我需要你We need that horse
511 00:57:20 这个孩子 是我们的奇迹This. All of this
512 00:57:24 我们如此拼命 一定要一起度过难关We've worked too hard not to see it through together.
513 00:57:27 我不会称之为“拼命”Well
514 00:57:33 你知道我的意思You know what I mean.
515 00:57:35 过来Come here.
516 00:57:37 如果我几个小时找不到她们 我就回来If I don't find them in a few hours
517 00:57:41 -向我保证 -我保证Promise me.I promise.
518 00:57:46 你做你该做的 但你不准抛下我们You do what needs to be done
519 00:57:51 没问题Sure enough.
520 00:58:59 我期待着你回来I was hoping you'd return.
521 00:59:02 嘿 我不会伤害你的Hey
522 00:59:06 你看我Look at me.
523 00:59:07 就算我想 也做不到Couldn't hurt you if I wanted to.
524 00:59:13 我家人呢Where is my family?
525 00:59:15 你把他们怎么了What have you done with them?
526 00:59:30 我担心你死了I was afraid you were dead.
527 00:59:35 来吧Come--
528 00:59:37 到火堆旁暖和一下Come warm yourself by the fire.
529 00:59:41 行吗Please?
530 01:00:06 你为什么这么做Why are you doing all this?
531 01:00:10 你为什么来这Why are you here?
532 01:00:16 他们派我来找你They sent me out to find you.
533 01:00:18 带你回去Bring you back.
534 01:00:21 但我不会这么做But I ain't gonna do that.
535 01:00:25 我不会回去I'm never going back.
536 01:00:30 还有And...
537 01:00:34 我不知道为什么会这么做I don't know why I done what I done.
538 01:00:40 我想逃跑I-- I tried to run away
539 01:00:43 但他们随后就伤了我的手but then they-- they done this to my hands
540 01:00:50 我不知道还能做什么I didn't know what else to do then.
541 01:00:53 但无所谓了 因为……But that don't matter
542 01:00:58 是我害你受苦I'm the cause of your suffering.
543 01:01:05 让你苦不堪言Too much suffering.
544 01:01:12 我不想再错下去了I ain't gonna cause no more.
545 01:01:27 如果你不让伤口愈合 你的手就废了You'll ruin your hands if you don't let them heal.
546 01:01:34 它们早就废了They're already ruined.
547 01:01:57 你在哪里找到的马Where'd you find that horse?
548 01:02:00 有个牧场主把我从水里救了出来A rancher pulled me from the water.
549 01:02:04 -所以你偷的马 -借的So
550 01:02:10 等我夺回费布尔 我就把马还给他I have every intention of returning him once I get Fable back.
551 01:02:16 你在说笑吧Tell me you're jokin'.
552 01:02:19 你为了匹马要回去找那群恶魔You're going back to them fiends for a horse?
553 01:02:24 它是我仅剩的家人He's the only family I got left.
554 01:02:28 你这是送死That's suicide.
555 01:02:31 不管怎样 我都要和家人在一起Either way
556 01:02:43 如果你愿意 冰雪融化后我们可以回来We can return after the thaw
557 01:02:47 好好安葬他们Bury 'em proper.
558 01:02:52 你愿意吗You'd do that?
559 01:02:56 只要你允许我If you'd let me.
560 01:03:16 贱女人Fucking bitch!
561 01:03:18 偷了箭头 我知道是她Stole the arrowheads. I know it.
562 01:03:21 你在说什么What are you talking about?
563 01:03:23 -在我们离开之前 我把它们藏起来了 -现在不见了I made a cache of them before we left.Well
564 01:03:27 她为什么要偷一堆废弃的箭头Why would she steal a bunch of scrap arrowheads?
565 01:03:29 因为这些是最好的证据Cause it's the best proof she's got!
566 01:03:31 如果她出卖我们 我们会因此落入法网They could lead the law right to us
567 01:03:35 菲力克斯 备马 找到卡西 带她回来Felix
568 01:03:39 我去做I'm doing it.
569 01:03:41 我会去的I'll do it.
570 01:03:42 坐下 小屁孩 这是大人的工作Sit the fuck down
571 01:03:46 嘿 你给我活捉回来Hey
572 01:03:49 如果你伤害她 我会知道的If you harm her
573 01:03:52 我不会像你那样伤害她的I won't harm her any worse than you already have.
574 01:03:56 它们是我的箭头 由我处理They're my arrowheads. I'm doing it.
575 01:03:59 行 如果你抓不回来 那就提头来见Okay. If you don't
576 01:04:05 里斯 别给我添乱Rhys
577 01:06:00 晚上好Good evening.
578 01:06:03 能给我倒一杯吗Can I get me some of that?
579 01:06:05 我可以给钱I'll pay if you want.
580 01:06:07 哦Oh.
581 01:06:16 没问题No trouble.
582 01:06:17 多谢Obliged to you.
583 01:06:21 你从柳条溪一路摸黑走来的吗You walked all the way from Wicker? In the dark?
584 01:06:26 我应该向你收咖啡钱的I should've charged you for the coffee.
585 01:06:29 嗯Mmm.
586 01:06:33 你知道这些是什么吗What you know about these?
587 01:06:38 这些不够付咖啡钱Not worth the price of the coffee.
588 01:06:40 我不是要卖它们 我是问你知道些什么Not looking to sell them. Asking what you know.
589 01:06:43 好吧 这是手工打造的Okay. Well
590 01:06:47 我这只收一流的东西 所以谢谢了 不过我不需要I only do first-quality stuff here
591 01:06:52 我问的不是这个That's not what I asked.
592 01:06:53 我对它们一无所知I don't know anything about them.
593 01:06:56 你也是And neither do you.
594 01:06:58 回家吧 朋友Go home
595 01:07:17 能让我看看吗Can I have a look at 'em?
596 01:07:21 知道吗 现在太晚了 我要……You know what? I-It's getting late. I think I'll--
597 01:07:29 -你有名字吗 -你去死吧You got a name?To hell with you!
598 01:07:32 好吧Okay.
599 01:07:39 你没有枪吗You ain't got a gun?
600 01:07:40 没有No.
601 01:07:43 你待着别动 朋友Hey
602 01:07:46 你好Hey there.
603 01:07:54 对不起 对不起Sorry
604 01:07:58 对不起 对不起Sorry. I'm sorry. I'm sorry.
605 01:08:00 我刚钉在吧台的这个男人 他是谁This man I just nailed to the bar
606 01:08:04 我以前从没见过他I've never seen him before in my life.
607 01:08:09 他是柳条溪牧场主He owns the Wicker Creek Ranch!
608 01:08:12 告诉我名字 老家伙I want a name
609 01:08:13 -我不知道 -你不必这么做Sir
610 01:08:15 艾里克 艾里克 他叫艾里克Erik! Erik! His name is Erik!
611 01:08:18 够了That's enough
612 01:08:22 他有个怀孕的妻子He has a pregnant wife! He has a pregnant wife!
613 01:08:24 谢谢你Thank you.
614 01:08:25 现在 来自柳条溪牧场Now
615 01:08:30 有个孕妻的艾里克先生from Wicker Creek Ranch
616 01:08:33 你从哪里得到的箭头where'd you get them arrowheads?
617 01:08:36 你在哪里找到的Where'd you find them?
618 01:08:39 不 不No
619 01:08:40 我在一些树上找到的I-- I found them in some trees.
620 01:08:43 它们把我引到这里They led me here.
621 01:08:44 你在找什么What are you lookin' for?
622 01:08:47 你能别再伤害他了吗 求你了Could you-- Could you not hurt him no more. Please?
623 01:08:50 回答我的问题 我会考虑一下Tell me what I want to know
624 01:08:55 我的马 她偷了我的马M-My horse. She stole my horse.
625 01:08:58 谁Who?
626 01:09:00 我不知道 她没告诉我名字I don't know! She ain't never told me her name.
627 01:09:10 不 不 不No! No! No!
628 01:09:24 不 上帝仁慈啊No! Good Lord have mercy!
629 01:09:26 噢Oh!
630 01:09:43 艾里克先生Mr. Erik?Mr. Erik?
631 01:09:46 看来我们现在是搭档了Looks like you and me's partners now.
632 01:09:49 我们去找你的马吧Let's go find your horse.
633 01:10:07 你为什么不带把枪 牧场主Why don't you carry a gun
634 01:10:10 你弄丢了吗You lose it?
635 01:10:13 在战争中 我对太多人举起过枪In the war
636 01:10:17 我……and
637 01:10:21 不会再这么做了just won't do it no more.
638 01:10:25 这个想法很好Well
639 01:10:29 愚蠢至极Pretty fuckin' stupid.
640 01:10:33 有看到其他的吗You see any more?
641 01:10:59 卡西迪 很高兴再次见到你Cassidy
642 01:11:03 不过But...
643 01:11:06 你没有力气扣动扳机you ain't got the strength to pull that trigger.
644 01:11:10 对吧Do you?
645 01:11:14 过去 牧场主 去拿枪Go on
646 01:12:01 嗯Mm-hmm.
647 01:12:06 我从来不喜欢斯科菲尔德手枪Never cared for the Schofield much myself.
648 01:12:10 保养太麻烦了Too much maintenance. Mmm.
649 01:12:17 那个女孩在哪Where's the girl?
650 01:12:19 她没从水里出来She never came out of the water.
651 01:12:21 别骗我Don't lie to me.
652 01:12:22 我没有I'm not.
653 01:12:24 你为什么回来这里Why did you come back here?
654 01:12:25 我想好好安葬这些人Give these folks a proper burial.
655 01:12:27 比你做的更多More than you've ever done for anyone.
656 01:12:29 反正他们都会上西天They get where they're going one way or another.
657 01:12:34 来吧 上马 我们走Come on. Get on your horse. Let's go.
658 01:12:39 什么What?
659 01:12:41 你费尽周折偷了马You went through the trouble of stealin' it.
660 01:12:43 我们不能丢下它We ain't just leavin' it behind.
661 01:12:46 别给我添麻烦Don't give me no trouble now.
662 01:12:48 事情还不够多吗Ain't them hands had enough?
663 01:12:50 反正我也打算回去I was coming back anyhow.
664 01:12:52 我留下箭头是为了找到回去的路 不是要当娜蒂.班波I left them arrowheads so I could find my way back. Ain't no Natty Bumppo.
665 01:13:15 艾里克 艾里克Erik! Erik! Erik!
666 01:13:20 天啊 拜托Oh
667 01:13:27 噢 谢天谢地Oh! Oh
668 01:13:29 对 赞美上帝Yeah
669 01:13:31 现在可能还不行Maybe not just yet
670 01:13:34 我很抱歉I'm so sorry.
671 01:13:39 哦 没错Oh. Yeah.
672 01:13:41 我老婆说这能让我唬住掠夺者My wife said it'd make me look more intimidating to a predator.
673 01:13:46 她很聪明She's a smart woman.
674 01:13:47 确实Sure enough.
675 01:13:53 -他对你的手做了什么 -被他摧残了What did he do to your hand?Nothing nice.
676 01:13:56 这家伙有种标记Fella got some sort of trademark.
677 01:14:09 这样能很好的压住伤口This will apply enough pressure to the wound
678 01:14:11 同时保持血液循环without cutting off circulation.
679 01:14:13 你怎么知道这个方法的How-- How do you know how to do that?
680 01:14:16 我爸教的My father taught me.
681 01:14:19 他教我哥哥 我在一旁看着Well
682 01:14:26 你没得肺炎真是走运You know
683 01:14:29 这得感谢诺拉You can thank Nora for that.
684 01:14:30 你可以亲自谢她You can thank her yourself.
685 01:14:35 我不该偷你的马I should've never stolen your horse.
686 01:14:38 你为什么这样做Why did you?
687 01:14:58 是他干的吗He do this?
688 01:15:00 -他只是其中之一 -他们有多少人He was one of them.How many are there?
689 01:15:03 一开始四个 后来死了一个Four to begin with. One's already dead.
690 01:15:06 你现在打算怎么做So
691 01:15:10 夺回我们的马Get our horses back.
692 01:15:15 我可以跟踪足迹I can follow their tracks.
693 01:15:17 我们应该在天黑前动身We should move out before sundown.
694 01:15:21 你不能和我一起去You're not going with me.
695 01:15:23 听着Look here.
696 01:15:25 从现在起 我选择和你一路 夺回我们的马From this point on
697 01:15:30 在那之后 你可以做出决定After that
698 01:15:33 是否要回牧场和我一起住as to whether or not you want to come back to the ranch with me.
699 01:16:02 别紧张 别紧张Hey
700 01:16:33 你再也跑不了了You ain't gonna run away no more.
701 01:16:41 也去不了任何地方Ain't gonna walk nowhere neither.
702 01:16:45 别管她Leave her.
703 01:16:47 但她会冻死的But she'll freeze.
704 01:16:49 我不是请求I'm not asking.
705 01:16:52 去照顾马Go take care of the horses.
706 01:17:23 如果不妥善处理 你会失血过多You're gonna bleed out if that isn't treated properly.
707 01:17:26 我不会有事的Yeah
708 01:17:27 -放屁 -你说话……Bullshit.That language--
709 01:17:28 你宁愿失血过多而亡You'd rather die of blood loss
710 01:17:30 也不愿和诺拉还有孩子度过余生吗than see your life out with Nora and your child?
711 01:17:32 我不能让你孤身涉险I can't let you go in there alone.
712 01:17:35 我不是那种不能自理的柔弱小姑娘I'm not some helpless little girl who can't fend for herself.
713 01:17:37 拜托 你知道我不是这个意思Oh
714 01:17:39 那你是什么意思What did you mean?
715 01:17:43 我们在步入蛇窝We're walking into a snake pit
716 01:17:45 但我打算找回属于我们的东西but I intend to retrieve what's ours.
717 01:17:47 所以我们该怎么做So
718 01:17:48 就等在外面 直到其中一人Just wait outside until one of them
719 01:17:51 打算骑马遛弯吗decides to take the horses for a stroll?
720 01:17:54 现在我们要休息For now
721 01:17:57 就休息一会儿Just for a minute.
722 01:18:11 行吧Yeah.
723 01:18:40 她可能跑不了 但她依然是个叛徒She may not be able to run
724 01:18:46 她只是偶尔需要一点纠正Oh
725 01:18:50 我很乐意帮她which I'm happy to supply.
726 01:18:52 那还不够严厉That's not tough enough.
727 01:18:57 她会再次出逃的She'll run on us again.
728 01:19:00 你想我怎么做What do you want me to do?
729 01:19:04 砍下那个贱人的头 当门环用吗Cut the bitch's head off and use it as a knocker at the gate?
730 01:19:07 如果你管不了自己的女人If you can't control your own woman
731 01:19:09 她就会害死我们所有人then she'll get us all killed.
732 01:19:15 这不禁让我好奇Makes me wonder
733 01:19:18 谁才是真正的贱人who's the real bitch here.
734 01:19:27 她现在不是那个想越界的人 对吧She's not the one pushing boundaries now
735 01:19:56 我一直想知道这玩意怎么用I've always wondered how these things work.
736 01:20:27 你还没死呢 老家伙You still alive
737 01:20:28 操你妈Fuck you!
738 01:20:31 不用了 谢谢No
739 01:20:33 你已经没有那个玩意了You ain't got the equipment for it no more.
740 01:20:51 嘿Hey!
741 01:20:52 嘿 你在干什么Hey
742 01:20:59 我在做我该做的事I'm doing what need be done.
743 01:21:00 现在 你要么顺从我Now
744 01:21:05 要么和他一起血淋淋地躺着or you lie bloody with him.
745 01:21:08 你自己选Make your choice.
746 01:21:11 好孩子Good boy.
747 01:21:17 至于你 老朋友And you
748 01:21:20 你已经做出选择了...you already made your choice.
749 01:21:22 去死吧Die with it.
750 01:21:35 过来Come here
751 01:21:39 你看到我没You see me?
752 01:21:40 你看到我没Can you see me?
753 01:21:44 你也许还有机会You may still have a chance
754 01:21:46 如果你能和我一起活过今晚if you survive the night with me
755 01:21:50 那我就饶你一命and by my good graces.
756 01:21:54 如果你像背叛他那样背叛我If you choose to betray me like you did him
757 01:22:01 你看到他没Do you see him?
758 01:22:03 看到他没Do you see him?
759 01:22:07 很好Good.
760 01:22:15 等他死了When he dies
761 01:22:17 你把他和剩下的废物一起拖到后面you drag him out back with the rest of the waste.
762 01:22:25 现在没事了Now's fine.
763 01:22:49 噢 不Oh
764 01:22:53 该死的 太恶心了Goddamn! That's nasty!
765 01:23:31 卡西 卡西Cass? Cass?
766 01:23:36 来 喝下去Here
767 01:23:38 小心烫Careful. It's hot.
768 01:23:42 我有机会再多拿点来I'll bring more when I can.
769 01:23:44 救救我Help me.
770 01:23:51 等等 快要天亮了Wait.It's almost morning.
771 01:23:58 菲力克斯Felix!
772 01:24:00 菲力克斯Felix!
773 01:24:03 菲力克斯Felix!
774 01:24:06 救救我Help me!
775 01:24:09 救救我Help me!
776 01:24:12 别出声Quiet!
777 01:24:15 你还好吗You okay?
778 01:24:21 声音很近 知道我们在哪吗Sounds close. Any idea where we are?
779 01:24:25 不知道No.
780 01:24:28 我们应该等到天亮 这样才能看清方向We should wait until dawn so we can see where we're going.
781 01:24:31 谁说她能挺到那个时候Who says she survives that long?
782 01:25:19 你为何不干脆杀了我Why won't you just kill me?
783 01:25:27 我不是想要你死Well
784 01:25:32 我不属于任何人I don't belong to no man.
785 01:25:37 你一直这样告诉自己You keep telling yourself that.
786 01:25:41 也许会成为现实Maybe it'll come true.
787 01:26:00 有脾气Fiery.
788 01:26:20 有个守卫There's a guard.
789 01:26:21 他不会发现我的He won't even know I'm there.
790 01:26:23 你疯了吗 我们都不知道里面有多少人Are you crazy? We don't even know how many are in there.
791 01:26:27 我会溜进去 带上我们的马 然后溜出来I'll slip in
792 01:26:30 -然后你就可以走了 -我不会丢下你Then you can go.I'm not leaving without you.
793 01:26:32 我们没必要两个都进去It don't make sense for us to both go in there.
794 01:26:40 不过我需要你帮我翻过那面墙I could use some help with that wall
795 01:26:57 就现在Now
796 01:28:27 你来这里干什么What are you doing? What are you doing here?
797 01:28:30 你觉得我在干什么What's it look like?
798 01:28:56 拿去Take it.
799 01:28:58 我们时间不多We don't have long.
800 01:29:17 去牵马 我在大门口等你Go get the horses. I'll meet you at the gate.
801 01:29:19 快去 快去Go. Go.
802 01:29:21 谢谢你Thank you.
803 01:29:37 过来 好的 没事了Come here. Okay. It's okay.
804 01:29:40 准备好出发没Are you ready to go?
805 01:29:43 我会回来带你走I'll be back for you.
806 01:29:49 没事的 没事的It's okay.It's okay.
807 01:29:53 快到了Almost there.
808 01:30:01 罗密欧和茱丽叶的结局是什么How did Romeo and Juliet end again?
809 01:30:06 我忘了I forget.
810 01:30:21 你不会有事 你不会死的You're gonna be fine. You're gonna make it.
811 01:30:30 带上她 别离她太远 不然她会冻死的Take her
812 01:30:39 -替我照顾好她 -没问题Take care of her for me.Sure enough.
813 01:30:48 拿着 我只剩下这个了Take this. It's all I got left.
814 01:30:50 奥瑞恩还在里面Orion's still in there.
815 01:30:52 等等Hold on.
816 01:30:57 -赶紧跑 别管马了 -不行 奥瑞恩Run. Now. Forget the horse.No. Orion!
817 01:31:00 我们现在不走 就没机会走了We got to get to move on. Now or never.
818 01:31:26 终于硬气一回了Finally grew a pair
819 01:31:29 好孩子Good boy.
820 01:31:53 卡壳了Jammed.
821 01:31:56 中看不中用It's pretty
822 01:32:01 就像你和那个贱人一样Like you and that whore.
823 01:32:08 嘿Hey.
824 01:32:11 你知道你爸是怎么死的吗You know how your daddy died?
825 01:32:14 你知道吗You know?
826 01:32:16 在……In--
827 01:32:18 在革命中死的In the revolution.
828 01:32:20 噢Oh.
829 01:32:22 为他的人民受苦Suffering for his people?
830 01:32:25 我爸是英勇牺牲My daddy died a hero.
831 01:32:28 苦难并不高尚Suffering ain't noble.
832 01:32:30 苦难就是苦难It's just suffering.
833 01:34:11 吃吧There you go.
834 01:34:13 乖马儿Good girl.
835 01:34:16 好了 嘿All right. Hey.
836 01:34:21 好了All right.
837 01:34:39 嘿Hey.
838 01:34:41 阿比盖尔Abigale.
839 01:34:44 -我知道 -你什么都不知道I know.You know nothin'.
840 01:34:49 别这么郁郁寡欢Don't you do that to yourself.
841 01:34:50 这样没有好处Nothing good can come from it.
842 01:34:55 我很想他们I miss them.
843 01:35:07 他们叫什么名字What were their names?
844 01:35:13 亚伯拉罕 塞莱斯特 和我哥哥托比亚斯Abraham
845 01:35:20 我只有他们 我却辜负了他们They were all I had
846 01:35:23 不 我不这么认为No. No
847 01:35:27 我知道的一切Everything I know
848 01:35:29 都是从我父母那里学到的I learned from watching my parents
849 01:35:31 但我从没有机会为自己做点事but I never got the chance to do anything for myself.
850 01:35:39 我不是说……I didn't mean...
851 01:35:43 我理解I understand.
852 01:35:47 你知道 我……You know
853 01:35:49 从小被要求不准多话 不准乱跑 不准大惊小怪brought up to keep quiet
854 01:35:55 而我就是这么做的and that's exactly what I did.
855 01:36:00 我任由他们死去I let them die.
856 01:36:03 都怪我It's my fault
857 01:36:06 我却无力回天nothing I can do to bring them back.
858 01:36:09 我无法弥补这一切 我没救了And there ain't nothing I can do to make it up. I can't be saved.
859 01:36:12 你现在不要这样想Don't you start thinking that way now.
860 01:36:17 你家人的痛苦不是你带来的It wasn't you who brought this hell down upon your family.
861 01:36:36 我想也不是她带来的I don't think she did either.
862 01:36:40 她是个囚犯 就像我命中注定的那样She was a prisoner
863 01:36:45 她救过我两次She saved my life twice.
864 01:36:48 她本可以让他们把我也变成他们的工具人She could've let them turn me into whatever it was that they made her be.
865 01:36:53 但她内心深处很善良But she's got a good heart
866 01:36:56 我不会让她死在这里I'm not gonna let her die here.
867 01:37:01 奥瑞恩的事我很抱歉I'm sorry about Orion.
868 01:37:06 我很高兴你们俩都平安无事Well
869 01:37:15 一旦我们离开此地 我会感觉更好I'll feel better about that once we're away from this place.
870 01:38:06 乖There
871 01:38:24 离家还有多远How far to the homestead?
872 01:38:26 骑马的话不算远 走路的话……Not far if you're on a horse
873 01:38:32 要不要休息下Should we rest for a bit?
874 01:38:33 要休息我会告诉你的I'll let you know.
875 01:39:39 你到家了You're home.
876 01:39:41 我们到家了We're home.
877 01:39:44 你能扶她进屋吗Can you get her inside?
878 01:39:48 我会的Think I'll manage.
879 01:40:02 嘿 孩子Hey
880 01:40:05 你在干什么What you doing?
881 01:40:34 啊Ah.
882 01:40:38 一家之主Man of the house
883 01:40:40 大难不死 凯旋而归makes his triumphant return from the dead.
884 01:40:44 诺拉 过来 亲爱的Nora
885 01:40:46 不No. No. No.
886 01:40:49 她很高兴和我站一起She's happy here with me.
887 01:40:54 你想要什么What you want?
888 01:40:57 我想要每个男人都想要的I want-- I want what every man wants.
889 01:41:01 漂亮的家A nice home
890 01:41:07 和睦的家庭a loving family.
891 01:41:08 你在这里找不到的Well
892 01:41:09 我想我会喜欢这里的Oh
893 01:41:13 我上一个家庭My last family
894 01:41:16 结果不是太好it didn't work out too good.
895 01:41:19 不听话Disobedient.
896 01:41:22 这些女人应该不难调教These ladies shouldn't be too hard to train.
897 01:41:25 -诺拉 你没事吧 -她没事Nora
898 01:41:28 屋里的女人能自己说话Women in this house can speak for themselves.
899 01:41:31 但是But...
900 01:41:35 这不再是你的房子了...it ain't your house no more.
901 01:41:37 那也肯定不是你的Well
902 01:41:44 放她走 拜托Let her go. Please.
903 01:41:51 如果我不呢And what if I don't?
904 01:41:52 嗯Huh?
905 01:41:54 你要对我拔枪吗Oh
906 01:41:58 我不是枪手I ain't no gunslinger.
907 01:42:00 不 不No
908 01:42:03 你只是个牧场主You're just a rancher.
909 01:42:05 我需要有人来打理这个地方I could use someone to keep this place up.
910 01:42:10 你可以睡在马厩里You can sleep in the stable.
911 01:42:16 房子归你 让她们离开Take the house. Let them leave.
912 01:42:22 我为什么要这样做And why would I do that?
913 01:42:24 别碰我老婆Take your fucking hands off my wife!
914 01:42:35 我想你不明白你现在的处境 牧场主I don't think you understand the predicament that you're in
915 01:42:39 我要做的不仅仅是把手放她身上You see
916 01:42:44 她不再是你的了She ain't yours no more.
917 01:42:59 你那个不错的想法呢 牧场主What happened to your pretty notions
918 01:43:01 我以为你不会再对人举枪了I thought you weren't pointing guns no more.
919 01:43:05 忘了说 那把枪卡壳了Forgot to say
920 01:43:10 恐怕一个残废的牧场工人派不上多大用处I'm afraid I ain't got much use for a crippled ranch hand.
921 01:43:14 不No!
922 01:43:19 她不会成为你的玩物 我们都不会She ain't gonna be your whore. None of us is.
923 01:43:26 你不会 这是肯定的Well
924 01:43:29 不No!
925 01:43:54 该死的Goddamn it!
926 01:44:18 这是我的房子This is my house!
927 01:44:21 你们这些贱人都要听我的And you bitches will do as I say.
928 01:44:23 放开她Get your fucking hands off of her.
929 01:44:46 你就快咽下最后一口气了You're about to breathe your last.
930 01:44:49 从来没有人爱过你And ain't nobody ever loved you.
931 01:44:57 感觉到了吗You feel that?
932 01:45:23 天啊Sweet Jesus.
933 01:45:25 艾里克 艾里克 你能听见我吗Erik? Erik
934 01:45:27 艾里克Erik?
935 01:45:28 艾里克Erik?
936 01:45:30 谢天谢地 阿比盖尔 他还活着Oh
937 01:46:45 好了 好了 卡西There there
938 01:46:49 微博@jayjayliu721 关注了解最新原创字幕发布
