我盛大的希腊婚礼3 My Big Fat Greek Wedding 3(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:52 大家说-噢!Everybody say - Opa!
2 00:03:31 妈妈,你想喝点咖啡吗?Mom, do you want some coffee?
3 00:03:32 很好,玛丽亚。That's good, Maria.
4 00:03:34 嘿!Hey!
5 00:03:35 哦。我妈妈今天好吗?Oh. How's my mom today?
6 00:03:38 嗨,妈妈。是我,图拉。Hi, Mom. It's me, Toula.
7 00:03:41 我是你的女儿。I'm your daughter.
8 00:03:42 不。我的女儿年轻漂亮。No. My daughter is young and beautiful.
9 00:03:47 去做作业吧。Go do your homework.
10 00:03:49 我们已经和你妈妈讨论过了。We've been discussing everything with your mother.
11 00:03:51 妈妈?还记得我们说过图拉要去旅行吗?Mom? Remember when we were talking about Toula taking a trip?
12 00:03:56 我昨晚和你父亲讨论过了。I discussed it with your father last night.
13 00:04:01 我知道他走了。I know he's gone.
14 00:04:03 我不是疯子。I'm not nuts.
15 00:04:05 他在我的梦里。He was in my dream.
16 00:04:06 -你要去希腊- You're going to Greece
17 00:04:10 参加你父亲村子里的聚会。for the reunion in your father's village.
18 00:04:12 这是正确的。然后呢?That's right. And?
19 00:04:14 因为你答应过你父亲Because you promised your father
20 00:04:16 你会把他的日记给他最好的朋友。you would give his journal to his best friends.
21 00:04:20 ——是的!-没错!- Yes! - That's right!
22 00:04:22 -妈妈记得!——看到了吗?我知道。我知道。- Mom remembers! - See? I know. I know.
23 00:04:26 很高兴见到你。It's so nice to meet you.
24 00:04:31 只是开玩笑。Just kidding.
25 00:04:33 我知道。我知道。I know. I know.
26 00:04:37 所有的妈妈都假装自己很好All moms pretend they're okay
27 00:04:41 这样家人就不用担心了。so the family won't worry.
28 00:04:43 因为,对于妈妈来说,Because, for a mom,
29 00:04:45 照顾好每个人是荣誉的象征,it's the badge of honor to take care of everyone,
30 00:04:49 尤其是希腊生育的妇女,especially Greek women who give birth,
31 00:04:52 然后立即起身为大家做家庭晚餐,then immediately get up and cook everyone family dinner,
32 00:04:56 而希腊人站在那里while the Greek man stands there
33 00:04:58 并宣称自己是一家之主。and declares himself the head of the house.
34 00:05:01 自从我们失去了我的父亲,一家之主,Since we lost my dad, the head of the house,
35 00:05:04 好久没和家人共进晚餐了it's been a while without family dinner.
36 00:05:07 我们一直感觉有点分散,这对我们来说很奇怪,We've been feeling kind of scattered, which is weird for us,
37 00:05:10 因为我的家人过去是靠自己的汗水团结在一起的。because my family used to be stuck together by our own sweat.
38 00:05:17 这就是一个移民家庭生存的方式,That's how an immigrant family survives,
39 00:05:19 齐心协力,团结一致,working together, sticking together,
40 00:05:23 经营一家餐厅running a restaurant.
41 00:05:29 但不是今天。But not today.
42 00:05:31 我要去度假。I am going on a vacation.
43 00:05:34 我们要去希腊。We're going to Greece.
44 00:05:37 -是啊。- Oh, yeah.
45 00:05:43 这是尼克。It's Nick.
46 00:05:44 嘿,图拉,你有爸爸的日记,对吗?Hey, Toula, you got Dad's journal, right?
47 00:05:48 我们在做,爸爸。我是来跟妈妈道别的。We're doing it, Dad. Just came to say bye to Ma.
48 00:05:51 图拉,我和谁一起开车?So, Toula, who am I driving with?
49 00:05:52 西娅·沃拉和西娅·弗里达。Thea Voula and Thea Frieda.
50 00:05:54 一次不带孩子的旅行?我是说,终于轮到我自己了。A trip without my kids? I mean, it's finally "me" time.
51 00:05:57 我去见爸爸的朋友时一定会气色很好。I'm gonna look great when I meet Dad's friends.
52 00:05:59 我要整理一下。I got some grooming to do.
53 00:06:01 马!我需要染发剂!Ma! I need some hair dye!
54 00:06:03 我要用你的淋浴器!I got to use your shower!
55 00:06:05 ——哦!-天啊。- Oh! - Oh, Jesus.
56 00:06:07 看到了吗?See that?
57 00:06:09 这将是我们第一次来希腊。This will be our first time in Greece.
58 00:06:12 我爸爸再也没有回去过。My dad never went back.
59 00:06:14 移民的父母就是这么做的。It's what immigrant parents do.
60 00:06:16 努力学习,把一切都给孩子们,Work hard, give it all to the kids,
61 00:06:18 这样我们就可以去做他们从未做过的旅行。so we can take the trip they never did.
62 00:06:21 似乎不对。It doesn't seem right.
63 00:06:23 但是我爸爸要我去参加同学聚会,But my dad asked me to go to the reunion,
64 00:06:25 找到他的朋友,把他的日记给他们。find his friends and give them his journal.
65 00:06:28 这是他的人生故事。It's his life story.
66 00:06:30 我爸爸也告诉我最好休息一段时间My dad also told me I better take some time off
67 00:06:33 因为我开始看起来老了。because I was starting to look old.
68 00:06:35 所以…So...
69 00:06:37 假期!Vacation!
70 00:06:44 欢迎来到芝加哥国际机场。Welcome to Chicago International Airport.
71 00:06:46 ——好的。- - - - - -你好。- Okay. - Hello.
72 00:06:47 巴黎,你成功了。Paris, you made it.
73 00:06:49 哦!我喜欢这个发型。Oh! Love the 'do.
74 00:06:51 ——哇。-期末考试怎么样?- Wow. - How were finals?
75 00:06:53 我在想我应该待在家里。You know, I was thinking I should stay home.
76 00:06:55 ——什么?-你知道吗?- What? - You know?
77 00:06:57 不。你回来后可以去见班尼特。No. You can see Bennett when you get back.
78 00:06:59 不。不,不,不。这是结束了。这是完成了。No. No, no, no. That's over. That's done.
79 00:07:01 哦,罗斯科。对的,正确的。Oh, Roscoe now. Right, right.
80 00:07:03 不,亚里士多德。西娅·沃拉陷害了你。No, Aristotle. Thea Voula set you up.
81 00:07:05 -是啊,所以我们也结束了。- Yeah, which is why that is over, too.
82 00:07:07 我只是…今年夏天我想学习。I just... I wanted to study this summer.
83 00:07:11 在你完美的GPA上休息一下吧。Just take a break from your perfect GPA.
84 00:07:13 你给自己太大压力了。You put too much pressure on yourself.
85 00:07:14 这是希腊。It's Greece.
86 00:07:15 Pappou。Pappou。For Pappou. Pappou.
87 00:07:17 “给我一个字,随便一个字,"Give me a word, any word,
88 00:07:19 “我要告诉你,这个词的词根是希腊文。”"and I show you how the root of that word is Greek."
89 00:07:23 “烤干酪辣味玉米片。”"Nachos."
90 00:07:25 哈。Heh.
91 00:07:27 家人来跟他道别。The family came to say goodbye.
92 00:07:29 ——每个人吗?-是的。- Everyone? - Yeah.
93 00:07:31 它说最多20人。It says maximum 20 people.
94 00:07:34 那是6个希腊人。That's six Greeks.
95 00:07:35 所有人,吸进去。Everyone, suck it in.
96 00:07:37 -我知道了。- I got it.
97 00:07:52 哦,男人。Oh, man.
98 00:07:54 嘿,零食。Hey, snacks.
99 00:07:55 你被解雇后就付不起了。You can't afford since you got fired.
100 00:07:58 退休了。Retired.
101 00:07:59 一个希腊人死后一周就退休了。Eh, a Greek man retires a week after he is dead.
102 00:08:02 嘿,好样的。来吧。Hey, good one. Come on.
103 00:08:03 那是什么?What's that?
104 00:08:06 -我们去餐厅看看吧。-我的孩子们在值班。- Let's go over the restaurant. - I got my kids on shifts.
105 00:08:09 我点了牛肉。我点了鱼。I ordered the beef. I ordered the fish.
106 00:08:10 -照顾好我妈妈。我们会的。- Take care of my mom. We will.
107 00:08:13 -你们是好表兄弟。-是的。- You're good cousins. - I am.
108 00:08:14 -我们得走了!再见!- We got to go! Bye!
109 00:08:16 再见!再见!再见!再见!Bye! Bye! Bye! Bye!
110 00:08:21 ——再见!再见!- Bye! Bye!
111 00:08:28 飞往雅典的204航班。Flight 204 departing for Athens.
112 00:08:30 芝加哥的所有希腊人都在这架飞机上吗?Is every Greek in Chicago on this plane?
113 00:08:33 所有要去祖国的人,都坐下!Everyone going to the homeland, sit down!
114 00:08:38 啊,盛大的家庭旅行。Ah, big family trip.
115 00:08:41 姑姑Voula。Aunt Voula.
116 00:08:43 我说了算。你向我报告。I'm in charge. You report to me.
117 00:08:45 世界卫生大会……Wha...
118 00:08:48 我找到了1972年的比基尼。I found my bikini from 1972.
119 00:08:51 哦。Oh.
120 00:08:57 谁想吃羊肉串?Who wants souvlaki?
121 00:09:01 自制的。Homemade.
122 00:09:02 我做到了。I made it.
123 00:09:04 呼叫苏·弗拉基。Paging Sue Vlaki.
124 00:09:06 这架飞机上有人叫苏·弗拉基吗?Anybody by the name of Sue Vlaki on this flight?
125 00:09:12 带上这只邪恶的眼睛来保护你。Take this evil eye to protect you.
126 00:09:14 是啊,你知道我不相信希腊的巫术。Yeah, you know I don't believe in the Greek voodoo.
127 00:09:16 所以你还是单身。That's why you're still single.
128 00:09:21 我们发现我们是亚历山大大帝的亲戚。We found out we're related to Alexander the Great.
129 00:09:23 我也是。Me, too.
130 00:09:24 ——嘿!- Hey!
131 00:09:26 嘿。好吧。Hey. All right.
132 00:09:28 哇,哇,哇。等一下,伊恩。Whoa, whoa, whoa. Wait a minute, Ian.
133 00:09:30 你要去哪里?你的座位在后面,对吧?Where you going? Your seat's back there, right?
134 00:09:32 我们只是想找点乐子,好吗?We're trying to have a little fun here, okay?
135 00:09:35 我的乐趣。I'm fun.
136 00:09:37 什么时候?When?
137 00:09:38 没关系,伊恩,因为我得睡会儿觉。It doesn't matter, Ian, 'cause I need to try and get some sleep.
138 00:09:43 大按钮。The big button.
139 00:09:55 女士们,先生们,我是你们的机长。Ladies and gentlemen, this is your captain.
140 00:09:57 请坐好,并确保系好安全带。Please take your seats and make sure your seatbelts are securely fastened.
141 00:10:00 我们准备好起飞了。We are ready for takeoff.
142 00:10:01 哦,好!我的助理来了。Oh, good! My assistant is here.
143 00:10:04 -家庭文件。-家人?- Family documents. - The family?
144 00:10:09 巴黎吗?Paris?
145 00:10:12 亚里士多德!什么……Aristotle! What...
146 00:10:13 -我不知道你会来-…你在这儿干什么?- I didn't know you were gonna be here. - ...are you doing here?
147 00:10:16 你的西娅·沃拉雇我去帮她旅行。Your Thea Voula hired me to help her on a trip.
148 00:10:18 我不知道你会在这里。I didn't know that you were gonna be here.
149 00:10:21 没错,他们彼此认识。That's right, they know each other.
150 00:10:23 真巧。What a coincidence.
151 00:10:26 真是个不错的希腊男孩。Such a nice Greek boy.
152 00:10:28 他们有一个很棒的约会。They had an amazing date.
153 00:10:30 她把他隐去了。She ghosted him.
154 00:10:32 为什么这个家就不能尊重我的底线?Why can't this family respect my boundaries?
155 00:10:35 ——边界?——边界?- Boundaries? - Boundaries?
156 00:10:37 我找不到地方了。I can't get any space.
157 00:10:38 你想要空间,我给你。You want space, you got it.
158 00:10:41 忘了我在这里。你甚至都看不到我。Forget I'm here. You won't even see me.
159 00:10:44 -我们能换一下吗?——没有。坐下来。- Can we switch? - No. Sit down.
160 00:10:51 弥补。使出来。Make up. Make out.
161 00:10:53 这是亚里士多德。That's Aristotle.
162 00:10:55 我得跟巴黎换座位。I have to switch seats with Paris.
163 00:10:57 我知道…I knew...
164 00:11:02 -让他们自己解决。- Let them work it out.
165 00:11:04 哦。Oh.
166 00:11:05 巴黎发生了别的事。Something else is going on with Paris.
167 00:11:07 不喜欢。这不关我们的事。Don't. It's none of our business.
168 00:11:08 哦。我们是如此的不同。Oh. We are so different.
169 00:11:11 你必须坐下!You must sit down!
170 00:11:13 否则我们就不去希腊。Or we are not going to Greece.
171 00:11:18 坐下。Sit.
172 00:11:20 啊。是的。Ah. Yeah.
173 00:11:29 欢迎来到希腊雅典。Welcome to Athens, Greece.
174 00:11:38 “Coppertone”,用希腊文写的。"Coppertone," written in Greek.
175 00:11:40 我的意思是……I mean...
176 00:11:42 -天啊。- Oh, man.
177 00:11:43 为什么我们以前没这么做过?Why haven't we done this before?
178 00:11:45 向所有我没见过的人问好。我是亚里士多德。Uh, hello to everyone I haven't met. I'm Aristotle.
179 00:11:48 租车是这样的。Car rental is this way.
180 00:11:50 -事实上,我想是这边。-很聪明。- Actually, I think it's this way. - Very smart.
181 00:11:52 -不不不,我想他们说的是…- No, no, no, no, I think they said...
182 00:11:54 你来!You came!
183 00:11:55 你们是波托卡罗斯家族。You are the Portokalos family.
184 00:11:58 我把请柬寄给你了。I sent you the invitation.
185 00:12:00 我是你父亲所在村庄的镇长。I'm the mayor of your father's village.
186 00:12:03 欢迎参加同学会!Welcome to the reunion!
187 00:12:05 我们通过你的pappou的pappou联系在一起,We are related through your pappou's pappou,
188 00:12:09 谁是双胞胎?who was a twin
189 00:12:10 并嫁给了我的曾曾yiayia的姐姐的嫂子。and married to my great-great yiayia's sister's sister-in-law.
190 00:12:14 -表哥!——嘿!- Cousin! - Hey!
191 00:12:16 ——哦!表弟!- Oh! Cousin!
192 00:12:18 我的天啊。Oh, my God.
193 00:12:19 我的胜利。I'm Victory.
194 00:12:21 姑姑Voula。我将是你的最爱。Aunt Voula. I will be your favorite.
195 00:12:24 冰咖啡,希腊风味。Frappé, iced coffee, Greek style.
196 00:12:27 谢谢你!你们有脱因咖啡吗?Thank you. Do you have decaf?
197 00:12:30 Sopa。你现在在希腊。Sopa. You're in Greece now.
198 00:12:32 我来试试。I'll try it.
199 00:12:34 啊,怎么了?Ah, what's happening?
200 00:12:36 "sopa"是什么意思?-意思是"嘘"- What's "sopa" mean? - It kind of means "shush."
201 00:12:38 意思是“闭嘴”。It means "shut up."
202 00:12:41 好吧。这条路到车那里。Okay. This way to the car.
203 00:12:43 - - - - - -。——猎枪。- Come. - Shotgun.
204 00:12:44 不!No!
205 00:12:45 -来吧,我来-这边走。- Come on, I got it. - This way.
206 00:12:46 大家加油。Come on, everyone.
207 00:12:48 哇!Whoo!
208 00:12:55 你不介意在旅途中遇到亚里士多德吗?Are you okay about Aristotle on the trip?
209 00:12:57 让我过我的生活。好吧?Let me live my life. Okay?
210 00:12:59 -表哥。——是吗?- Cousin. - Yeah?
211 00:13:00 -你开车。——不!- You drive. - No!
212 00:13:02 我从未去过希腊。I've never been to Greece.
213 00:13:03 我给你指路。I'll give you directions.
214 00:13:05 看起来不错,mori。Looking good, mori.
215 00:13:07 胜利?Victory?
216 00:13:10 你预计会有多少人来参加聚会?How many people are you expecting at the reunion?
217 00:13:13 加油!加油我们需要音乐!Come on, come on. We need music!
218 00:13:16 我喜欢这首歌。第一。最好的。I love this song. Number one. The best.
219 00:13:18 每个人,唱歌!Everybody, sing!
220 00:13:32 图拉,直走。Toula, go straight.
221 00:13:37 雅典城。The city of Athens.
222 00:13:39 嘿,我们有时间停一下吗?Hey, do we have time to stop there?
223 00:13:40 不。No.
224 00:13:47 图拉,左转。Toula, turn left.
225 00:13:51 古帕台农神庙。The ancient Parthenon.
226 00:13:52 我们今天要去那里吗?不。Are we going there today? No.
227 00:13:55 啊。Ah.
228 00:14:00 奥林匹克体育场。The Olympic stadium.
229 00:14:02 我们可以……不。Could we... No.
230 00:14:05 从这里乘船一小段路就到岛上了。From here, a short boat ride to the island.
231 00:14:10 我们能从这里看到那个岛吗?Can we see the island from here?
232 00:14:11 不。No.
233 00:14:18 不要放慢脚步。我们要错失良机了。Don't slow down. We're going to miss the boat.
234 00:14:20 那是海滩吗?Is that a beach?
235 00:14:22 哦,我们能去游泳吗?Oh, can we go swimming?
236 00:14:24 是的。Yes.
237 00:14:28 游泳的时间到了!Time for a swim!
238 00:14:29 -我们得去村里。——Sopa !- We have to get to the village. - Sopa!
239 00:14:37 快点,否则我们会错过良机的。——好的。- Go fast, or we will miss the boat. - Okay.
240 00:14:43 哇!哇!Whoo! Whoo!
241 00:14:46 哇!Whoo!
242 00:15:18 哇!Whoo!
243 00:15:30 来吧,图拉。Come on, Toula.
244 00:15:33 Opa !Opa !Opa !Opa! Opa! Opa!
245 00:16:16 就好像我们回到了过去。It's like we've gone back in time.
246 00:16:35 我女儿离过两次婚。My daughter is divorced two times.
247 00:16:39 我儿子是同性恋。My son is gay.
248 00:16:40 好吧。Okay.
249 00:16:42 所以我理解另类的生活方式。So I understand alternative lifestyles.
250 00:16:45 我喜欢你的时尚造型。I like your fashion look.
251 00:16:48 你喜欢穿男孩的衣服还是女孩的衣服?Do you like to wear boy clothes or girl clothes?
252 00:16:51 -两者都有,两者都没有。——啊。- Both and neither. - Ah.
253 00:16:53 -你呢?-这要看当天的情况。- How about you? - Depends on the day.
254 00:16:56 我喜欢你。I like you.
255 00:16:57 每个人都一样。Everybody does.
256 00:17:01 我这辈子都是骨肉不离髋All my life, I had a bone in my hip
257 00:17:06 就像橄榄里的牙签一样。that stuck out like a toothpick in an olive.
258 00:17:11 碰它。Touch it.
259 00:17:15 橄榄园。Olive groves.
260 00:17:26 来自许多国家的人们在收割。People from many countries working the harvest.
261 00:17:29 我们村里的一些人也在那里工作,And some people from our village work there, too,
262 00:17:32 因为我们的橄榄园没有水。because our olive groves don't have water.
263 00:17:36 但我有个让他们复活的计划。But I have a plan to bring them back.
264 00:17:38 ——哦。-是的。- Oh. - Yeah.
265 00:17:40 因为我爱我们的村庄。Because I love our village.
266 00:17:44 我爱希腊!I love Greece!
267 00:17:46 第一。最好的。Number one. The best.
268 00:17:48 哇!Whoo!
269 00:18:26 就是这样。That's it.
270 00:18:27 那是我爸爸的村庄。That's my dad's village.
271 00:18:42 每个人都出去!Everybody out!
272 00:18:53 我们需要给妈妈拍张照片。We need a picture for Mom.
273 00:18:55 哦,我们到了。Oh, here we are.
274 00:18:57 -准备好了吗?-西娅·弗里达,我掐着你的脖子。- Okay, ready? - Thea Frieda, I have your neck.
275 00:18:59 ——拉。拉。拉。——好的。- Pull. Pull. Pull. - Okay.
276 00:19:00 ——高。高。——脖子?- High. High. - Neck?
277 00:19:02 -好了。我来搞定。- There we are. I've got this.
278 00:19:03 -放松嘴唇。-是的。- Relax your lips. - Yeah.
279 00:19:05 “我对镜头很生气。”"I'm so mad at the camera."
280 00:19:08 现在…把它吹走。Now... blow it away.
281 00:19:11 -吹吧。- Blow it away.
282 00:19:15 超级名模。棒极了。Supermodels. Is fantastic.
283 00:19:18 第一。最好的。Number one. The best.
284 00:19:20 -我要把这个寄给妈妈-我现在去休息了。- I'm gonna send this to Mom. - I go now to rest.
285 00:19:23 好吧……胜利?Okay... Victory?
286 00:19:26 Wh……胜利在哪里?Wh... Where's Victory?
287 00:19:28 每个村庄都有隐蔽的通道。Every village has its hidden passages.
288 00:19:31 像迷宫一样,因为几个世纪以来的侵略和战争。Like a maze, because of centuries of invading countries and wars.
289 00:19:37 跟我来。Follow me.
290 00:19:46 就在这里。Right up here.
291 00:19:48 这种方式。This way.
292 00:19:51 来了,来了。Come, come.
293 00:19:53 不,这边走。No, this way.
294 00:19:57 好吧。Okay.
295 00:20:05 大家都到哪里去了?Where is everyone?
296 00:20:07 也许他们在工作。Maybe they're at work.
297 00:20:10 不,是不好的事。No, it's something bad.
298 00:20:13 ——耶稣!- Jesus!
299 00:20:32 是的。Yes.
300 00:20:41 她说什么了?What'd she say?
301 00:20:43 “我差一点就当你妈了。”"I was just a chin hair away from being your mother."
302 00:21:04 我不知道帕普的村这么好。I had no idea Pappou's village was so nice.
303 00:21:07 嘿,别说这个了。Hey, don't talk about it.
304 00:21:08 这是坏运气。It's bad luck.
305 00:21:10 没有饭店和酒店营业,伙计们。No restaurants or hotels open, guys.
306 00:21:11 我们去你妈妈和我长大的地方吧。Let's go to where your mother and me grew up.
307 00:21:14 米科诺斯岛知道如何聚会。Mykonos knows how to party.
308 00:21:16 我们能去米科诺斯岛吗?Can we go to Mykonos?
309 00:21:18 我们是来参加聚会的。We're here for the reunion.
310 00:21:20 然后我们去喝酒?Then we're going drinking?
311 00:21:22 你觉得这棵树有多老?How old do you think this tree is?
312 00:21:24 让我看看。Let me see.
313 00:21:27 98年零7个月。Uh, 98 years and seven months.
314 00:21:31 胸高,2.11,乘以直径。Chest height, 2.11, multiplied by diameter.
315 00:21:36 树木年代学。-希腊词。- Dendrochronology. - Greek word.
316 00:21:39 我们的爸爸谈到了这个广场。Our dad talked about this square.
317 00:21:42 我们的爸爸和他最好的三个朋友在这里玩,Our dad played here with his three best friends,
318 00:21:45 Thanasis, Dimos和George。Thanasis, Dimos, and George.
319 00:22:09 嗯。你爷爷说过淡水泉Hmm. Your grandfather talked about a freshwater spring
320 00:22:14 从山上流下来。flowing down from the mountain.
321 00:22:17 女人会往罐子里灌水。Women would fill jugs.
322 00:22:18 但我们只看到一个女人。We only saw that one woman, though.
323 00:22:20 ——谁?她很生气。- Who? She was angry.
324 00:22:22 谁生气了?——Oi !Who was angry? - Oi!
325 00:22:23 耶稣。她是哪里人?Jesus. Where does she come from?
326 00:22:29 你好,康斯坦丁。Hello, Constantinos.
327 00:22:31 很高兴再次见到你。It's good to see you again.
328 00:22:33 你好,但是不行。Um, hello, but no.
329 00:22:35 不,我……我是Nikos Portokalos。No, I'm... I'm Nikos Portokalos.
330 00:22:38 我是康斯坦丁的儿子。I'm Constantine's son.
331 00:22:40 我们去年年底失去了父亲。We lost our dad late last year.
332 00:22:42 你知道哪座房子是他的吗?Do you know which house was his?
333 00:22:45 一去不复返了。火。Gone. Fire.
334 00:22:49 来了。Come.
335 00:22:51 跟我走这条黑暗的小巷。Follow me down this dark alley.
336 00:22:54 哦,很酷。Oh, cool.
337 00:22:56 这样就没人会发现我们的尸体了。So no one will find our bodies.
338 00:23:09 我是Alexandra。I am Alexandra.
339 00:23:11 我在做汤。I am making soup.
340 00:23:12 是啊,一切到此为止。Yeah, this is where it ends.
341 00:23:15 拿鸡蛋。Get the eggs.
342 00:23:17 椅子。的碗里。Chairs. Bowls.
343 00:23:20 哦,没人喂这些吗?Oh, nobody feeds these ones?
344 00:23:24 吃了。吃了。Eat. Eat.
345 00:23:26 -这就是为什么她没有乳房…——哦。哦。- That's why she has no breasts... - Oh. Oh.
346 00:23:28 …而且他没有kolo。...and he has no kolo.
347 00:23:30 好吧。不,不。好。Okay. No, no. Good.
348 00:23:31 谢谢你!这很好。这很好。Thank you. That's good. That's good.
349 00:23:34 ——为什么?好的,谢谢。——啊!- Why? Okay, thank you. - Ah!
350 00:23:36 你丈夫坚持什么?What does your husband hold on to?
351 00:23:38 每个人都需要一个腰间赘肉。Everybody needs a love handle.
352 00:23:41 我闻到了食物的味道。I smell food.
353 00:23:42 不要谈论它。这是坏运气。Don't talk about it. It's bad luck.
354 00:23:44 哦,我的……Oh, my...
355 00:23:48 受欢迎的。Welcome.
356 00:23:49 我的帮手,卡马尔。My helper, Qamar.
357 00:23:52 -她和我住在一起-嗨。- She lives with me. - Hi.
358 00:23:53 -她就像我的女儿。哦。- She's like a daughter to me. Aw.
359 00:23:56 -来自叙利亚的孤儿。——哦。- An orphan from Syria. - Oh.
360 00:23:58 说“你好”。我们不排外。Say hello. We are not xenophobic.
361 00:24:00 -希腊词。-是的,我们知道。我们是希腊人。- Greek word. - Yes, we know. We are Greeks.
362 00:24:03 嗨。-嗨。Hi. - Hi.
363 00:24:05 哦。小的朋友。Oh. Little friend.
364 00:24:06 -嗨。-嗨。- Hi. - Hi.
365 00:24:09 你学习…啊,哲学。You're studying... Ah, philosophy.
366 00:24:11 由希腊人发明的。Invented by the Greeks.
367 00:24:12 我们知道。Again, we know.
368 00:24:14 嗯。是的。你吗?Mmm-hmm. Yeah. You?
369 00:24:15 我学化学。I study chemistry.
370 00:24:16 -拿面包。好了。- Get the bread. Nice.
371 00:24:19 我有东西要给你。I have something for you.
372 00:24:20 -希望你喜欢。——热!啊!- Hope you like it. - Hot! Ah!
373 00:24:22 你从来没有把手伸进火里?You never reached into a fire?
374 00:24:25 啊,那太好了。Ah, that's so nice.
375 00:24:26 -是的,在我们的文化里,我们送礼物。——哦。- Yes, in my culture, we give gifts. - Oh.
376 00:24:31 你是怎么得到这个的?How did you get this?
377 00:24:32 嗯,市长发的。Uh, the mayor sent it.
378 00:24:34 ——谁?——胜利。- Who? - Victory.
379 00:24:35 哦。只有一个人投票了。胜利……Oh. Only one person voted... Victory...
380 00:24:38 胜利是市长。So Victory's the mayor.
381 00:24:40 赢了就是赢了。A win is a win.
382 00:24:45 你做了什么?What did you do?
383 00:24:46 这是我重建村庄的计划。It is my plan for the village regrowth.
384 00:24:49 那些多年前搬走的人?All the people who moved away years ago?
385 00:24:52 我邀请他们聚会。I invited them for a reunion.
386 00:24:56 他们会记得它是多么美丽,They will remember how beautiful it is,
387 00:24:58 他们会搬回来,and they will move back,
388 00:25:00 然后这个村庄就会再次繁荣起来。and the village will go great again.
389 00:25:03 看到了吗?我是个好市长。See? I'm a good mayor.
390 00:25:05 有多少人住在这里?How many people live here?
391 00:25:07 ——很多。- 6。- Lots. - Six.
392 00:25:08 6个很多。Six is a lot.
393 00:25:10 谁来参加同学会?Who came for the reunion?
394 00:25:12 ——你。然后呢?- You. And?
395 00:25:13 ——你。嘿,等等,等等,等等。- You. Hey, wait, wait, wait.
396 00:25:16 我们大老远来是为了送一件很重要的东西We came all this way to give something very important
397 00:25:17 给我岳父的朋友。to my father-in-law's friends.
398 00:25:19 现在你是说这里没人了?Now you're saying nobody's here?
399 00:25:20 哇,爸爸。Whoa, Dad.
400 00:25:22 不是灾难。棒极了。别担心。Not catastrophe. Is fantastic. Don't worry.
401 00:25:26 你知道,这是…真是漫长的一天。You know, it's... It's been a long day.
402 00:25:28 我将……我给我们叫辆出租车。I'll... I'll call us a cab.
403 00:25:29 我也是镇上的出租车司机。I'm also the town taxi driver.
404 00:25:32 但是没有。But no.
405 00:25:33 你们都将睡在村里最大的房子里。You will all sleep in the biggest house in the village.
406 00:25:36 现在没有人住在那里。No one lives there now.
407 00:25:38 不,我们要去那家酒店。No, we're gonna go to that hotel.
408 00:25:39 如果你想侮辱我们。If you want to insult us.
409 00:25:44 我们很乐意留下来。We would love to stay.
410 00:26:08 -没有Wi-Fi。-是的。- No Wi-Fi. - Yeah.
411 00:26:21 楼梯坏了。The stairs are out.
412 00:26:22 这是……有……没有别的卧室了。That's... There's... There's no other bedrooms.
413 00:26:25 我们爸爸就是这么长大的。Hey, one room all together is how our dad grew up.
414 00:26:27 是的。Yeah.
415 00:26:29 伙计们,这会很好玩的。Hey, guys, this is gonna be fun.
416 00:26:31 家庭在外过夜!Family sleepover!
417 00:26:33 我可以用希腊酸奶做面部护理。I can do facials with Greek yogurt.
418 00:26:36 灌肠。Enemas, too.
419 00:26:37 通过。Pass.
420 00:26:39 加味酸奶还是原味酸奶,西娅?Flavored yogurt or plain, Thea?
421 00:26:41 总是吃水果。Always the fruit.
422 00:26:51 “给她空间”并不意味着要更加努力。"Give her space" doesn't mean try harder.
423 00:26:53 不,我不是变态,她也不喜欢书呆子。No, I'm not a creep, and, uh, she's not into nerds.
424 00:26:57 书呆子赢了,亚里士多德。Nerds win, Aristotle.
425 00:26:59 你是个书呆子吗?Were you a nerd?
426 00:27:01 不。No.
427 00:27:04 女人,她们只想让我们听到她们的声音Women, they just want us to hear 'em,
428 00:27:06 我们应该听他们的,因为他们教了我们很多东西。and we should listen 'cause they got a lot to teach us.
429 00:27:10 但后来你结婚了,他们想在你睡觉时掐死你。But then you get married, and they try and strangle you in your sleep.
430 00:27:17 嘿!嘿,嘿,嘿!Hey! Hey, hey, hey!
431 00:27:19 -我们做到了!-我们生了火!- We did that! - We lit a fire!
432 00:27:20 -我们刚刚做到了!- We just did that!
433 00:27:22 哦,这里看起来很棒。Oh, it looks great in here.
434 00:27:24 -好吧。-好了。- Oh, okay. - There we are.
435 00:27:26 好了,就是这样。Okay, there it is.
436 00:27:28 西娅,我们生了火。Hey, Thea, we lit a fire.
437 00:27:30 哦!布拉沃。我们做到了。我们……Oh! Bravo. We did it. We...
438 00:27:32 好,尼科,亚里士多德。太有男人味。Bravo, Niko, Aristotle. Very manly.
439 00:27:35 但是不要自夸。这是坏运气。But don't brag. It's bad luck.
440 00:27:37 啊!“不要在教堂里跷二郎腿。这是坏运气。”Ugh! "Don't cross your legs in church. It's bad luck."
441 00:27:40 “不要把空钱包当礼物送人。这是坏运气。”"Don't give an empty wallet as a gift. It's bad luck."
442 00:27:43 不要取笑你的阿姨。这是坏运气。Don't make fun of your aunts. It's bad luck.
443 00:28:01 伊恩。伊恩。Ian. Ian.
444 00:28:03 怎么啦?怎么啦?怎么啦?What? What? What?
445 00:28:07 有一个人。There was a man.
446 00:28:09 嗯…Uh...
447 00:28:10 他就在那儿,一个男人。He was right there, a man.
448 00:28:12 -他长什么样?-我没看到他- What'd he look like? - Ah, I didn't really see him,
449 00:28:15 但是,帅气,锐利的眼睛。but, like, handsome, piercing eyes.
450 00:28:17 ——帅吗?-是的。在这里。- Handsome? - Yeah. Right there.
451 00:28:20 哦。哦!Oh. Oh!
452 00:28:27 -嗨。——嗯。- Hey. - Mmm.
453 00:28:30 像其他人一样在复活节做爱。Have sex on Easter like everyone else.
454 00:28:34 这很好。有人冷吗?This is nice. Anybody cold?
455 00:28:36 不,所以不要对任何人大喊大叫。No, so don't yell at anybody.
456 00:28:40 那是史诗般的。That was epic.
457 00:28:42 我之前喊过。I yelled before.
458 00:28:43 Sopa。Sopa.
459 00:28:46 虽然和我们预想的不一样,但我们还是去了希腊,对吧?Well, it's not what we expected, but we made it to Greece, yeah?
460 00:28:50 -是的。这很好。——嗯。- Yeah. This is good. - Mmm-hmm.
461 00:28:52 好了,我想我们该睡觉了。Well, let's hit the hay, I guess.
462 00:28:54 我不累。I am not tired.
463 00:28:56 你喝了大概十杯星冰乐咖啡。Oh, you drank, like, ten frappé coffees.
464 00:28:58 -我很好。-是的。- Oh, I'm fine. - Yeah.
465 00:29:03 -好吧。——好的。- All right. - Okay.
466 00:29:05 我们也去吧。Let's go, too.
467 00:29:43 我们要去最好的舞蹈俱乐部。We are going to the best dance club.
468 00:29:45 离这儿近吗?不。Is it close? No.
469 00:29:57 我们需要饮料。We need drinks.
470 00:29:58 受欢迎的。Welcome.
471 00:30:00 ——在这里。——谢谢。- Here. - Thanks.
472 00:30:02 克里斯托!Christos!
473 00:30:03 Qamar的男朋友!Qamar's boyfriend!
474 00:30:05 但他父亲想让他娶一个希腊人。But his father wants him to marry a Greek.
475 00:30:09 所以这是个秘密。So it's a secret.
476 00:30:11 秘密是浪费时间。Secrets are a waste of time.
477 00:30:14 在这一生中,要对你想要的东西敞开心扉。In this life, be open about what you want.
478 00:30:17 -我想去跳舞。嗯!- I want to go dance. Mmm!
479 00:30:20 哇!Whoo!
480 00:30:30 所以…So...
481 00:30:42 哦,不,不。Oh, no, no.
482 00:30:43 不,不,不。嗯…No, no, no, no. Uh...
483 00:30:45 好吧,我……我不太了解他。Well, I... I don't really know him.
484 00:30:47 -你们最终会在一起的。——什么?- You will end up together. - What?
485 00:30:50 享受那一刻的舞蹈吧。Enjoy the dance to that moment.
486 00:30:52 而你,和我一起跳舞。And, you, dance with me.
487 00:30:54 ——好的。- Okay.
488 00:31:15 -哦,嘿。-嗨。- Oh, hey. - Hey.
489 00:31:17 嘿。Hey.
490 00:31:20 所以,嗯…So, uh...
491 00:31:23 这变得很奇怪。This got weird.
492 00:31:24 -对不起,我…-不,不。对不起,好吗?- I'm sorry, I... - No, no. I'm sorry, okay?
493 00:31:27 -今年对我来说很难熬。-你什么都不用解释。- This year was rough for me. - You don't have to explain anything.
494 00:31:31 永远。Ever.
495 00:31:32 让我们好好利用剩下的假期吧。Let's make the best of the rest of the vacation.
496 00:31:34 在一个遥远的希腊村庄,住着鬼魂和愤怒。In a remote Greek village inhabited by ghosts and anger.
497 00:31:38 我们开始吧。Let's do it.
498 00:31:42 来吧。来吧。Come on. Come on.
499 00:32:37 这是什么?发生什么事情了?What is it? What's happening?
500 00:32:42 ——嘘!- Shoo!
501 00:32:44 我以为我丈夫死而复生了。I thought my husband came back from the dead.
502 00:33:02 嘿!Hey!
503 00:33:03 昨晚有人的卡车噪音把我吵醒了!Someone's loud truck woke me up last night!
504 00:33:08 嘿!Hey!
505 00:33:13 她走了吗?Is she gone?
506 00:33:14 伟大的新闻。Great news.
507 00:33:15 我朋友的祖父收到了聚会的邀请。The grandfather of my friend received the reunion invitation.
508 00:33:20 哦。他死了。Oh. He's dead.
509 00:33:25 我爸爸最好的朋友。Thanasis, Dimos和George。My dad's best friends. Thanasis, Dimos, and George.
510 00:33:28 -我认识他们。——哦!他们还住在这里吗?- I know them. - Oh! Do they still live here?
511 00:33:30 ——没有。-我们怎么找到他们?- No. - How do we find them?
512 00:33:32 他们会来参加聚会的。They will come for the reunion.
513 00:33:34 -他们告诉你他们要来了吗?——没有。- Did they tell you they're coming? - No.
514 00:34:05 亚里士多德!杂货。Aristotle! Groceries.
515 00:34:19 事情进展如何?How did it go?
516 00:34:20 啊。Ugh.
517 00:34:27 噢,看。Oh, look.
518 00:34:34 她从哪里来?Where did she come from?
519 00:34:45 手工制作的钱包和鞋子!Handmade purses and shoes!
520 00:34:46 哦!大城市。Oh! The big city.
521 00:34:48 我要去购物,直到你倒下。I'm going to shop till you drop.
522 00:34:51 新鲜的西瓜。看。Fresh watermelon. Look.
523 00:34:57 好了。There we are.
524 00:34:59 这边走。Come this way.
525 00:35:01 在这里。Over here.
526 00:35:04 希望有人能认识我爸爸的朋友。Hopefully, someone will know my dad's friends.
527 00:35:09 所以,你给我最好的奶酪So, you are giving me the best cheese
528 00:35:12 最肥的豆子是吗?and the fattest beans, yes?
529 00:35:14 当然可以。Of course.
530 00:35:16 哦,谢谢。Oh, thank you.
531 00:35:18 我们从他们那里买东西,他们给我们。We buy from them, they give to us.
532 00:35:21 谢谢你!Thank you.
533 00:35:22 欢呼。Cheers.
534 00:35:23 啊。嗯。Ah. Hmm.
535 00:35:26 嗯,很好。Mmm, good.
536 00:35:28 你知道这些人搬到哪里去了吗?Do you know where these men moved to?
537 00:35:31 -来自Vrisi村。——没有。- From the village of Vrisi. - No.
538 00:35:34 ——喝。——好的。- Drink. - Okay.
539 00:35:36 西娅,我昨晚没睡,我不能这么大白天喝酒。Thea, I didn't sleep last night, and I can't really day-drink like this.
540 00:35:39 别担心,别担心。淑女是不会喝醉的。Don't worry, don't worry. A lady is never drunk.
541 00:35:41 ——干杯。——好的。- Cheers. - Okay.
542 00:35:48 你认识这些人吗,他们搬到哪里去了?Do you know these men, and where they moved to?
543 00:35:50 ——喝。- Drink.
544 00:35:57 欢呼。欢呼。欢呼。Cheers. Cheers. Cheers.
545 00:36:03 饮料。Drink.
546 00:36:05 欢呼。Cheers.
547 00:36:15 -你想来点湿奶酪吗?确定。- You want some wet cheese? Sure.
548 00:36:18 嘿,有淋浴吗?Hey, is there a shower?
549 00:36:19 在那里。There.
550 00:36:21 天气不暖和。It's not warm.
551 00:36:23 嗯,没问题。Eh, not a problem.
552 00:36:37 嘿,胜利。你有我爸朋友的消息吗?Hey, Victory. Did you hear from my dad's friends?
553 00:36:40 作为市长,我保证你不会无缘无故来这里。As the mayor, I promise you did not travel here for no reason.
554 00:36:43 他们很快就会来。They will come soon.
555 00:36:44 整个地区最古老的树在哪里?Where's the oldest tree in this entire area?
556 00:36:46 是橄榄树林里的那个吗?Is it the one in the olive grove?
557 00:36:47 -问Alexandra。——没有。- Ask Alexandra. - No.
558 00:36:56 -很酷吧?-是啊,是啊。- Pretty cool, huh? - Yeah, yeah, it is.
559 00:36:58 顺便说一下,如果你需要的话,那里有淋浴。And by the way, there's a shower right there if you need one.
560 00:37:00 ——哈!-谢谢,伙计。- Ha! - Thanks, man.
561 00:37:06 尼克!Nick!
562 00:37:20 哦。Oh.
563 00:37:40 哦。Oh.
564 00:38:17 选一个我们晚餐吃的。Pick the one we have for dinner.
565 00:38:20 哦,谢谢。Oh, thank you.
566 00:38:21 呃,我是素食者。Uh, I'm a vegetarian.
567 00:38:24 不。No.
568 00:38:28 哪条路是通往大海的?Which way's the path to the sea?
569 00:38:38 哦,谢谢。Oh, thank you.
570 00:39:31 嘿,西娅。Hey, Thea.
571 00:39:34 这是纪念会吗?Is this a memorial?
572 00:39:36 是的。那么多战争。Yeah. So many wars.
573 00:39:39 我爸爸从来没说过这些。My dad never talked about that stuff.
574 00:39:43 那些年的经历使他变得坚强。Getting through those years made him strong.
575 00:39:46 什么都不怕。Afraid of nothing.
576 00:39:48 是的。Yeah.
577 00:39:50 那是希腊男人。That's Greek men.
578 00:39:54 ——隐藏。——哦。- Hide. - Oh.
579 00:39:59 挪过去。Scooch over.
580 00:40:06 我会问问周围的人。在这里。I will ask around. Here.
581 00:40:24 喝!Drink!
582 00:40:25 别担心。淑女是不会喝醉的。Don't worry. A lady is never drunk.
583 00:40:28 哦……Oh...
584 00:40:30 哦……Oh...
585 00:40:32 我从没见我妈喝过圣餐酒以外的东西。I have never seen my mom drink anything more than communion wine.
586 00:40:36 -他们渴了。- They were thirsty.
587 00:40:38 哟!Whee!
588 00:40:41 我吃了一只虫子!I ate a bug!
589 00:40:43 来了!Come!
590 00:40:46 哦。啊,巴黎!这很好。Oh. Ah, Paris! That's good.
591 00:40:48 他们在那儿!There they are!
592 00:40:50 胜利!Victory!
593 00:40:51 把这些发给大家。Hand these out.
594 00:40:52 哦,谢谢。好吧。Oh, thank you. Okay.
595 00:40:54 - Alexandra,那是给你的。-给你。- Alexandra, that's for you. - Here you go.
596 00:40:57 啊。嗨。Ah. Hi.
597 00:40:59 -嗨。——你好!哦,我又看到那家伙了。- Hey. - Hi! Oh, I saw that guy again.
598 00:41:01 什么家伙?你……What guy? You...
599 00:41:02 -你喝酒了?-是的。- You been drinking? - Yeah.
600 00:41:04 昨晚在窗外的那个帅哥。The handsome guy who was outside the window last night.
601 00:41:06 我今天见到他了。I saw him today.
602 00:41:09 这有点奇怪。嘿,听。It's kind of weird. Hey, listen.
603 00:41:11 -想去鸡笼里亲热吗?——什么?- Want to go make out in the chicken coop? - What?
604 00:41:16 我需要糖来做面包。I need sugar for my bougatsa.
605 00:41:21 -嘿,图拉。——嗯?- Hey, Toula. - Uh?
606 00:41:22 这是家庭晚餐吗?Is this family dinner?
607 00:41:25 它是。It is.
608 00:41:26 好了。Nice.
609 00:41:28 -找到爸爸的朋友了吗?——嗯…- You find Dad's friends? - Uh...
610 00:41:31 ——很快。——好的。听我说,图拉。- Soon. - Okay. Listen to me, Toula.
611 00:41:34 -你会找到他们的好吧?-是的。- You're gonna find them. Okay? - Yeah.
612 00:41:36 -你会找到他们的——好的。- You're gonna find them. - Okay.
613 00:41:39 你是个好厨师。You're a good cook.
614 00:41:40 -我也是个好厨师。- I'm a good cook, too.
615 00:41:43 -也许更好。——哦。- Maybe better. - Oh.
616 00:41:45 在这里。Right here.
617 00:41:59 走了。Go.
618 00:42:00 走了。Go.
619 00:42:04 我们应该邀请这六个村民。We should invite the six villagers.
620 00:42:06 我会问他们的。I'll ask them.
621 00:42:08 我做饭!穿上你的吃裤子!I'm cooking! Wear your eating pants!
622 00:42:13 是的。Yep.
623 00:42:21 我对镜头很生气。I'm so mad at the camera.
624 00:42:23 现在把它吹走。Now blow it away.
625 00:42:28 哇!Whoo!
626 00:42:29 超级名模。太棒了。Supermodels. Fantastic.
627 00:42:31 第一。最好的。Number one. The best.
628 00:42:36 你为什么还不采取行动?Why haven't you made your move?
629 00:42:38 我们决定做朋友。We decided to be friends.
630 00:42:40 “决定做朋友”"Decided to be friends"
631 00:42:42 就是当你发现自己在和表亲约会的时候。is for when you find out that you're dating a cousin.
632 00:42:52 公司的未来。Company's coming.
633 00:42:54 你喝醉了。You're drunk.
634 00:42:56 -你是。-是的。- You are. - Yeah.
635 00:43:03 这是他。That's him.
636 00:43:06 那就是昨晚的那个人。That's the man from last night.
637 00:43:09 - - - - - -你好。- Alexandra的儿子。- Hello. - Alexandra's son.
638 00:43:11 嗨。见到你很高兴-嗨。Hi. Nice to meet you. - Hi.
639 00:43:14 啊,Alexandra的儿子。Ah, Alexandra's son.
640 00:43:16 神秘的解决。Mystery solved.
641 00:43:17 他为什么看着你?Why is he looking at you?
642 00:43:19 什么……你为什么在笑?What... Why are you smiling?
643 00:43:21 我不是。I'm not.
644 00:43:23 是的,你是。Yes, you are.
645 00:43:24 “他太帅了。”你就是这么描述他的。"He's so handsome." That's the way you described him.
646 00:43:27 -是吗?-是的。- I did? - Yeah.
647 00:43:29 所以我不能直视一个明显被我吸引的帅哥吗?So I can't look at a handsome man who's clearly attracted to me?
648 00:43:34 我是你哥哥。I'm your brother.
649 00:43:37 Sopa。Sopa.
650 00:43:40 兄弟吗?Brother?
651 00:43:41 是的。Yes.
652 00:43:42 -所以不喜欢图拉?——尼克。- So not attracted to Toula? - Nick.
653 00:43:44 明白了。等待。Got it. Wait.
654 00:43:46 发生什么事情了?What's happening?
655 00:43:47 我和你父亲在一起I was with your father
656 00:43:49 在他离开村子去见你母亲之前。before he left the village and met your mother.
657 00:43:53 你父亲不知道这是我们的儿子,Your father never knew this is our son,
658 00:43:56 彼得。Peter.
659 00:43:59 这是我儿子克里斯托斯。And this is my son, Christos.
660 00:44:02 你好。Hello.
661 00:44:12 好吧。All right.
662 00:44:13 Opa。Opa.
663 00:44:14 疯了!——哇!Crazy! - Wow!
664 00:44:19 我的天啊。Oh, my God.
665 00:44:21 是的,家人!Yes, family!
666 00:44:23 哦,你独自承担了这个重担。Oh, you carried this burden alone.
667 00:44:26 这是我要保守的秘密。It was my secret to keep.
668 00:44:28 秘密是浪费时间。Secrets are a waste of time.
669 00:44:30 ——干杯!- Cheers!
670 00:44:33 为活出真实而干杯。A toast to living your truth.
671 00:44:35 是啊,卡马尔和克里斯托斯在约会。Yeah, and, hey, well, Qamar and Christos are dating.
672 00:44:38 ——哦。-是的。- Oh. - Yeah.
673 00:44:41 怎么啦?What?
674 00:44:43 我们从没想让你以这种方式知道。We never wanted you to find out this way.
675 00:44:46 我不想让你对我有不好的看法。I don't want you to think badly of me.
676 00:44:51 但我们相爱了。But we're in love.
677 00:44:54 谁想要面包?Who wants bougatsa?
678 00:44:59 -我要尝一口。-也许咬一口。- I'll take a bite of that. - Maybe a bite, yeah.
679 00:45:01 -是的,没错。-是的。- Yes, right. - Yeah.
680 00:45:06 是的。是的,抱歉。Yes. Yeah, sorry.
681 00:45:09 呃,但是,你知道他现在住在哪里吗?Uh, but, do you know where he lives now?
682 00:45:11 不,不,不……不是父亲,是祖父。No, no, no... Not the father, the grandfather.
683 00:45:15 是的。告诉他同学聚会的事。Yes. Tell him about the reunion.
684 00:45:20 “欢迎参加聚会。”"Welcome to the reunion."
685 00:45:22 这是在周末。有人会来吗?It's at the end of the week. Is anyone gonna show?
686 00:45:24 一切都会很美好。Everything will be wonderful.
687 00:45:26 就像昨晚一样。Like last night.
688 00:45:27 伟大的党。Great party.
689 00:45:29 这是一场灾难It was a catastrophe
690 00:45:30 祝酒词是你的错。and kind of your fault for proposing a toast.
691 00:45:34 这就是我的乐趣所在。That is what makes me fun.
692 00:45:41 哦,你的头怎么样了?Oh, how's your head?
693 00:45:44 好像太紧了。Like it's on too tight.
694 00:45:49 他在修剪什么?What's he trimming?
695 00:45:50 你觉得呢?What do you think?
696 00:45:52 楼上还是楼下?Upstairs or downstairs?
697 00:45:54 哦,男人。Oh, man.
698 00:45:56 图拉,彼得很生气卡马尔不是希腊人。So, Toula, Peter's pretty mad about Qamar not being Greek.
699 00:45:59 嘿。我不是这个家的希腊人。Hey. I'm a non-Greek in this family.
700 00:46:01 结果还好。Turned out okay.
701 00:46:02 干的?Did it?
702 00:46:05 另一个兄弟。Another brother.
703 00:46:06 我惊呆了。My mind is blown.
704 00:46:08 是的。我的心也在风中飘荡。Yeah. My mind is blowing in the wind, too.
705 00:46:16 我很惊讶,但我并不惊讶,I am surprised, but I am not surprised,
706 00:46:21 因为我从不感到惊讶。because I'm never surprised.
707 00:46:25 你把我弄丢了。You lost me.
708 00:46:27 图拉,我们要告诉妈妈彼得的事吗?So, Toula, do we tell Mom about Peter?
709 00:46:31 不。No.
710 00:46:32 你会告诉你妹妹她前夫儿子的事吗?Are you gonna tell your sister about her late husband's son?
711 00:46:35 弗里达,你了解我的。Frieda, you know me.
712 00:46:38 我很抱歉。我知道你不是长舌妇。I'm sorry. I know you're not a gossip.
713 00:46:40 我不是长舌妇。我是个爱搬弄是非的人。I am not a gossip. I'm a tattletale.
714 00:46:44 我已经打电话给她了。I already called her.
715 00:46:45 -嘿,图拉,你的手机。- Hey, Toula, your phone.
716 00:46:48 嘿,我是雅典娜。Hey, it's Athena.
717 00:46:51 -嗨。嗨。- Hey. Hi.
718 00:46:52 我们有个兄弟?We have a brother?
719 00:46:54 你妈妈就在这里。Your mom is right here.
720 00:46:55 我们告诉她关于彼得的事。We told her about Peter.
721 00:46:58 你好。Hello.
722 00:47:00 嗨,妈妈。Hi, Mom.
723 00:47:02 所以…So...
724 00:47:04 你父亲有个他不知道的儿子吗?Your father has a son that he didn't know about?
725 00:47:09 嗯…Well...
726 00:47:10 那是很久以前的事了。it was a long time ago.
727 00:47:13 在这个家庭里,我们总是有更多爱的空间。We always have room for more love in this family.
728 00:47:17 告诉彼得我等不及要见他了。And you tell Peter I can't wait to meet him.
729 00:47:20 哦。向他妈妈问好。Oh. And say hello to his mother.
730 00:47:23 我打赌她叫亚历山德拉。I'll bet her name is Alexandra.
731 00:47:27 它是。It is.
732 00:47:28 你父亲说梦话了。Well, your father talked in his sleep.
733 00:47:33 我们刚才在说什么?What were we talking about?
734 00:47:36 喂?不,是我,尼克,你儿子。Hello? No, it's me, Nick, your son.
735 00:47:39 我…我知道。我知道。I... I know. I know.
736 00:47:40 我知道。I know.
737 00:47:42 我们爱您,妈妈。没关系。We love you, Mom. It's okay.
738 00:47:45 我们爱你,妈妈。We love you, Ma.
739 00:47:48 待会再聊。Talk to you later.
740 00:47:49 再见。Bye.
741 00:47:55 -没事的。-是的。- It's okay. - Yeah.
742 00:48:14 我用了你的食谱。I used your recipe.
743 00:48:16 没有足够的mizithra。Not enough mizithra.
744 00:48:21 哦,哇,看看这个。Oh, wow, look at this.
745 00:48:22 太好了。Great.
746 00:48:23 -热奶酪!热奶酪。——哦!- Hot cheese! Hot cheese. - Oh!
747 00:48:28 第一。Number one.
748 00:48:30 最好的。The best.
749 00:48:37 所以,我们从这里接手。So, we take them from here.
750 00:48:39 我们把橄榄叶分开。We separate the leaves from olives.
751 00:48:55 我们村里的喷泉怎么了?What happened to the fountain in our village?
752 00:48:57 为什么是干的?Why is it dry?
753 00:48:58 山崩切断了泉水。The rockslide cut off the spring.
754 00:48:59 别拿我开涮。我会说的。Don't start with me. I'll get to it.
755 00:49:01 加油,加油,加油,加油。Come on, come on, come on, come on.
756 00:49:03 ——是的。不,不!- Yep. No, no!
757 00:49:05 持有……举起!Hold... Hold up!
758 00:49:08 我儿子,我们失去了他的母亲,但他很坚强。My son, we lost his mother, but he stayed strong.
759 00:49:11 他是个聪明的孩子。He's a smart kid.
760 00:49:13 他获得了可持续农业学位。He earned a degree in sustainable agriculture.
761 00:49:16 这个国家需要他的智慧。This country needs his brain.
762 00:49:19 相反,他在浪费时间和一个xeni约会。Instead, he's wasting his time dating a xeni.
763 00:49:23 xeni !A xeni!
764 00:49:24 吃点东西,彼得。你会感觉好些的。Eat something, Peter. You'll feel better.
765 00:49:31 嘿,你知道这附近最古老的树在哪里吗?Hey, do you know where the oldest tree in the area is?
766 00:49:34 我的爸爸…My dad...
767 00:49:37 我们的爸爸,Our dad,
768 00:49:38 以前他跟我说这事的时候,when he used to talk to me about it,
769 00:49:40 他告诉我他曾经坐在树下做梦。he told me he used to sit underneath it and dream.
770 00:49:43 你知道它在哪儿吗?Do you know where it is?
771 00:49:45 不。No.
772 00:49:46 -问我妈。——没有。- Ask my mother. - No.
773 00:49:52 嘿。你的头还在往下陷吗?Hey. Is your head still caving in?
774 00:49:54 是的。Yeah.
775 00:49:57 来吧,跟我散散步。我要去找个和尚。Come on, take a walk with me. I'm gonna go hang with a monk.
776 00:49:59 -和尚?-是的。- A monk? - Yeah.
777 00:50:02 我不能。I can't.
778 00:50:03 我真的需要找到我爸的朋友们。I really need to find my dad's friends.
779 00:50:18 嗨。-嗨。Hi. - Hey.
780 00:50:21 嗨。Hi.
781 00:50:28 昨晚的事很抱歉。Sorry about last night.
782 00:50:30 我都忘了酒里有酒了。I forgot there was alcohol in alcohol.
783 00:50:33 郑重声明,我对你没兴趣。For the record, I was not attracted to you.
784 00:50:37 ——嗯。对,对,对。我明白了。——嗯?- Hmm. Yeah, yeah, yeah. I got it. - Hmm?
785 00:50:41 所以,嗯…这是我们爸爸的。So, uh... this was our dad's.
786 00:50:48 这是他去美国时写的日记。It's a journal he kept from the time he went to America.
787 00:50:54 你觉得这些请柬中有没有Do you think that any of these invitations
788 00:50:57 能接触到其他城市的老年人吗?reached the older people that live in other cities?
789 00:51:01 不。停止尝试。No. Stop trying.
790 00:51:02 我要继续到处找。Well, I'm gonna keep looking everywhere.
791 00:51:05 谢谢,Toula。Thanks, Toula.
792 00:51:06 你说对了。You got it.
793 00:51:08 ——再见。——再见。- Bye. - Bye.
794 00:51:09 哦。在这里。看到了吗?Oh. Right there. See that?
795 00:51:12 你有很多孩子。You have many children.
796 00:51:13 是的。但他们都不听我的,你知道吗?Yeah. But none of them listen to me, you know?
797 00:51:15 但是,嘿,我同意了。我学习。But, hey, I go with it. I learn.
798 00:51:17 你必须知道,You must know,
799 00:51:18 弯曲的树比折断的树更强壮。a tree that bends is stronger than the tree that breaks.
800 00:51:23 我想这句话是,I think the saying is,
801 00:51:24 “不会弯曲的树在风中折断。”"The tree that won't bend breaks in the wind."
802 00:51:29 不,我认为是,No, I think it's,
803 00:51:31 “无风之树因折断而弯曲。”"The windless tree bends from breaking."
804 00:51:33 无风树是什么鬼东西?What the hell is a windless tree?
805 00:51:35 你是什么意思,彼得?来吧。What do you mean, Peter? Come on.
806 00:51:38 无风之树不动,A windless tree doesn't move,
807 00:51:40 像一个固执的希腊父亲。like a stubborn Greek father.
808 00:51:42 这是个糟糕的比喻。That's a bad metaphor.
809 00:51:43 现在,我们来谈谈你的儿子。Now, let's talk about your son.
810 00:51:54 抱歉,我不太会说希腊语。Ah, I'm sorry I don't speak more Greek.
811 00:51:57 但我知道"efharisto "。" But I know "efharisto."
812 00:51:59 哦。很好。Oh. Very good.
813 00:52:02 我们得到了所有这些东西,We were given all these things,
814 00:52:05 我想把它们给你and I'd like to give them to you,
815 00:52:07 如果你不介意的话。if you don't mind.
816 00:52:09 我当然不介意。Of course I don't mind.
817 00:52:11 “gift”是一个希腊单词。"Regift" is a Greek word.
818 00:52:14 -给你。- There you go.
819 00:52:22 如果胜利的计划成功,人们搬回村庄,If Victory's plan works, and people move back to the village,
820 00:52:26 卡马尔和我将把这里当作有机农场来经营,Qamar and I will run this as an organic farm,
821 00:52:29 向世界出口产品。exporting products to the world.
822 00:52:31 这就是我们的人生计划。That is our life plan.
823 00:52:33 哇。Whoa.
824 00:52:35 什么是你的吗?What's yours?
825 00:52:37 嗯…Uh...
826 00:52:39 我希望我的室友能被换出去。I'm hoping my roommate gets swapped out.
827 00:52:43 他……偷走我的水和牙线。He... steals my waters and floss.
828 00:52:47 所以,你知道,他有点累赘。So, you know, he's kind of a drag.
829 00:52:49 呃,巴黎吗?Uh, Paris?
830 00:52:50 你知道,跳进去。You know, jump in.
831 00:52:52 嗯…Uh...
832 00:52:55 嗯…Um...
833 00:52:57 你……You...
834 00:53:00 我刚想起来,我现在不想待在这里。I just remembered, I don't want to be here right now.
835 00:54:43 我吸取教训。I suck.
836 00:54:47 我不能完成我父亲让我做的一件事。I cannot fulfill the one thing my dad ever asked me to do.
837 00:54:52 事实上,他让你做了很多事,图拉。Actually, he asked you to do a lot, Toula.
838 00:54:59 ——对吗?——嗯。- Right? - Mmm-hmm.
839 00:55:00 -每天都是。-是的。- Like, every day. - Yeah.
840 00:55:03 哦,我的天,太多了。Oh, my God, so much.
841 00:55:07 但这是件大事。But this is big.
842 00:55:08 我答应过他的。You know, I promised him.
843 00:55:15 这一年真是难熬啊。It's been a hard year, huh.
844 00:55:16 ——嗯。-我们俩的爸爸。- Mmm-hmm. - Both our dads.
845 00:55:18 现在我又有了一个弟弟。Now I have another brother.
846 00:55:24 我的妈妈。My mom.
847 00:55:27 这是困难的。That's hard.
848 00:55:28 我只是想知道她的感受?I just wonder how she feels, you know?
849 00:55:30 她怎么……如果她害怕了。How she... If she's afraid.
850 00:55:34 -巴黎出事了。-不不不- And something's up with Paris. - Oh, no, no.
851 00:55:36 ——你……——没有。不。- You... - No. No.
852 00:55:37 -你们两个…-嗨。- You two... - Hey.
853 00:55:39 这是什么意思?What's this say?
854 00:55:42 那,什么?那就是"塞罗斯"。"What, that? That's the word "Syros."
855 00:55:45 这里是一个岛。It's an island here.
856 00:55:46 -你从哪弄来的?-我朋友那个和尚送的。- Where'd you get this? - From my friend, the monk.
857 00:55:49 我想这是所有搬走的老人的名单。I think it's a list of all the older people that moved away.
858 00:55:55 以及他们搬到了哪里。And where they moved to.
859 00:55:57 怎么啦?What?
860 00:55:58 都在这里。It's all here.
861 00:56:00 Thanasis, Dimos和George。Thanasis and Dimos and George.
862 00:56:06 我很爱你。I love you so much.
863 00:56:08 -我得打电话给妮基- I have to call Nikki.
864 00:56:12 ,嘿。 -嘿,嘿。- Hey. - Hey, hey.
865 00:56:13 我听说你有个火辣的哥哥。I heard you have a hot older brother.
866 00:56:16 同学聚会怎么样? -没有。- How's the reunion? - There isn't one.
867 00:56:18 格斯所有的朋友都搬到很远的地方去了。All of Gus' friends moved far away.
868 00:56:20 Thanasis Papagianopoulos去了Syros。Thanasis Papagianopoulos went to Syros.
869 00:56:23 Dimos Ginakes去了Paros。Dimos Ginakes went to Paros.
870 00:56:25 George Diacos去了Rhodes。George Diacos went to Rhodes.
871 00:56:27 妮基,你去年夏天在赛洛斯,对吧?So, Nikki, you were on Syros last summer, right?
872 00:56:30 是的,是的。嗯…我认识西罗斯和帕罗斯。Yeah, yeah. Uh... I know Syros and Paros.
873 00:56:32 是的,帕特里克和我,我们去了五个岛。Yeah, and actually, Patrick and me, we did five islands.
874 00:56:34 好吧。Okay.
875 00:56:36 你们俩能打几个电话吗Could you both make some calls
876 00:56:38 看看有没有人能把消息传给这三个人and see if anyone can get the message to these three men
877 00:56:41 关于重聚的事?about the reunion?
878 00:56:43 是的,当然。我马上就认识8、9个人。Yeah, sure. I know eight or nine people right off the bat.
879 00:56:45 -没问题。-是的,安吉洛和我在查。- No problem. - Yeah, Angelo and I are on it.
880 00:56:48 好吧……Okay...
881 00:56:49 -好的,再见。- Okay, bye.
882 00:56:53 -你做到了!-是的。- You did that! - Yeah.
883 00:56:56 飞往雅典的235航班。Flight 235 departing for Athens.
884 00:57:10 那么,你觉得还有其他人会来参加这个聚会吗?So, do you think anyone else is coming to this reunion?
885 00:57:14 西娅:沃拉,我们可以改签机票,多待一会儿吗?Thea Voula, can we change our tickets to stay longer?
886 00:57:17 不,我们是靠积分飞的。No, we flew on the points.
887 00:57:19 哦。嗨。Oh. Hi.
888 00:57:23 爸爸!哦!你能不能……Dad! Oh! Can you please...
889 00:57:27 你能给我点私人空间吗?Can you just give me some privacy?
890 00:57:32 嗯嗯。Mmm-mmm.
891 00:57:33 到这里来。Come here.
892 00:57:40 看看那景色。Look at that view.
893 00:57:41 哦!Oh!
894 00:57:43 这太美了。This is beautiful.
895 00:57:46 我爸爸就是在这些环境中长大的My dad grew up with all this
896 00:57:50 没有食物。and no food.
897 00:57:52 但他创造了一个伟大的人生。他工作很努力。But he built a great life. He worked hard.
898 00:57:54 真的很难。Really hard.
899 00:57:57 我们不要那样做。Let's not do that.
900 00:57:59 我们从未去过希腊。We never came to Greece.
901 00:58:02 我们从未真正度过假。We never took a real vacation.
902 00:58:04 我们应该玩得开心。We should be having fun.
903 00:58:06 我们应该去度假。We should be on a vacation.
904 00:58:08 -别这样。-趁还能找点乐子吧。- Come on. - Let's have some fun while we can.
905 00:58:11 我再给妮基打一次电话。I'm just gonna try Nikki one more time.
906 00:58:13 ,嘿。你好!- Hey. Hi!
907 00:58:14 你找到我爸的朋友了吗?Did you find my dad's friends?
908 00:58:16 别担心。哦。Don't worry. Oh.
909 00:58:20 我得走了Got to go.
910 00:58:22 哦。Oh.
911 00:58:23 欢迎来到希腊雅典。Welcome to Athens, Greece.
912 00:58:24 嗨。Hi.
913 00:58:26 “Soov”还是“comfort table”?"Soov" or "comfort table"?
914 00:58:35 舒适的表。Comfort table.
915 00:58:52 出发前往西罗斯岛。Departing for the island of Syros.
916 00:58:59 现在到达西罗斯岛。Now arriving on the island of Syros.
917 00:59:02 从船尾出口。Exit from the rear of the boat.
918 00:59:05 嘿。去年夏天我们参加了聚会。Hey. We partied last summer.
919 00:59:06 尼基!Nikki!
920 00:59:07 你能帮我们找到一个叫塔纳西斯·帕帕吉亚诺普洛斯的人吗?Can you help us find a man named Thanasis Papagianopoulos?
921 00:59:10 他大约80岁,来自Vrisi镇。He's about 80 years old, and he comes from the town of Vrisi.
922 00:59:15 我们会找到他的。是的。We'll find him. Yeah.
923 00:59:24 -安吉洛送的- Uh, from Angelo.
924 00:59:28 “别担心。我们抓住你了。”"Don't worry. We got you."
925 00:59:30 嘿。会没事的。Hey. It's gonna be okay.
926 00:59:31 你去把日记交给你爸爸的朋友。You're gonna get the journal to your dad's friends.
927 00:59:33 ——是的。-帕里斯出事了- Yes. - Something's going on with Paris,
928 00:59:35 -但我们要让她自己解决——没有。- but we're gonna let her work it out. - No.
929 00:59:41 Thanasis吗?Thanasis?
930 00:59:44 我们会找到他的。We'll find him.
931 00:59:52 嘿。Hey.
932 00:59:53 准备好参加周六的同学会了吗?You ready for the reunion on Saturday?
933 00:59:56 胜利……没人会来。Victory... no one's coming.
934 00:59:58 是的,他们是,我们要举行一个聚会。Yes, they are, and we are going to have a party.
935 01:00:01 好,好。因为卡马尔和我要结婚了。Good, good. Because Qamar and I are getting married.
936 01:00:04 现在说什么?Say what now?
937 01:00:14 那太棒了!That's fantastic!
938 01:00:18 婚礼在周六举行。So the wedding is on Saturday.
939 01:00:21 没有聚会?No reunion?
940 01:00:23 我不知道。I don't know.
941 01:00:25 -现在我得告诉我妈了。——没有。- Now I have to tell my mother. - No.
942 01:00:27 希腊母亲的一生有两种情绪,A Greek mother goes through life with two emotions,
943 01:00:30 “我太爱你了。”"I love you so much,"
944 01:00:32 “为什么你不像我爱你那样爱我?”and "Why don't you love me as much as I love you?"
945 01:00:36 ——嘿!- Hey!
946 01:00:37 -她是哪里人?-得了吧。- Where does she come from? - Oh, come on.
947 01:00:38 你让他们结婚了!You're letting them get married!
948 01:00:40 她是个难民!She's a refugee!
949 01:00:42 恕我直言,雅雅,她是个移民。With respect, Yiayia, she's an immigrant.
950 01:00:46 就像你送食物给镇上的乌克兰人。Like the Ukrainians in the town you give food to.
951 01:00:49 比如Pappou去美国。Like Pappou to America.
952 01:00:50 你对家人隐瞒了一个秘密。You kept a secret from your family.
953 01:00:55 -有什么好笑的?——好的。- What's funny? - Okay.
954 01:00:56 你是可怕的。You're terrifying.
955 01:00:58 呃,只是…Uh, it's just that...
956 01:01:00 伊恩和我也曾对父母隐瞒过一个秘密。Ian and I once kept a secret from our parents, too.
957 01:01:04 你的也一样。As did you from yours.
958 01:01:07 我辞去了餐馆侍者的工作I quit my job as a busboy
959 01:01:09 假装去工作了两周。and pretended to go to work for two weeks.
960 01:01:12 我过去吸烟。I used to smoke.
961 01:01:14 我大学一整年都挂科了。I failed my entire first year of college.
962 01:01:17 -你赢了。-你说什么?- You win. - You what?
963 01:01:21 坚持下去。你失败了吗?Hang on. You failed?
964 01:01:23 我们相信你能上纽约大学,你却搞砸了?We trusted you to go to NYU, and you blew it?
965 01:01:25 发生了什么事?What happened?
966 01:01:26 庇护生活,获得自由,尽情狂欢。Sheltered life, got her freedom, partied her face off.
967 01:01:30 拜托,这是常有的事。Come on, it happens.
968 01:01:31 你们俩以前经常在车里亲热You two used to make out in the car
969 01:01:33 就像獾撕开一袋奥利奥一样。like badgers tearing apart a bag of Oreos.
970 01:01:35 西娅Voula。Thea Voula.
971 01:01:36 Taki和我以前经常亲热,我的脸到现在都皲裂了。Taki and I used to make out so much, my face is still chapped.
972 01:01:40 -西娅·沃拉。-来,摸摸我的下巴- Thea Voula. - Here, feel my chin.
973 01:01:42 ——是吗?-是的。- Yeah? - Yeah.
974 01:01:44 现在我得给院长打电话了。Now I got to call the dean.
975 01:01:46 不,我会挺过去的。No, I will get myself through this.
976 01:01:48 就像我一样。Like I did.
977 01:01:54 你结婚不需要我的允许。You don't need my permission to get married.
978 01:01:56 我们要结婚了。We are getting married.
979 01:01:58 我允许你这么做。I give you my permission.
980 01:02:03 哦,我们现在是一家人了。Oh, we are family now.
981 01:02:06 你看起来像希腊人。You look Greek.
982 01:02:07 -你看起来像叙利亚人。——哦!- And you look Syrian. - Ooh!
983 01:02:09 每个人,唱歌!Everybody, sing!
984 01:02:14 我们得让她来处理。We have to let her handle it.
985 01:02:17 我就是这么跟你说的。That's what I told you.
986 01:02:20 真的吗?Really?
987 01:02:21 哦,男人。Oh, man.
988 01:02:22 你做了什么?What did you do?
989 01:02:24 我不想听细节。I don't want details.
990 01:02:26 只有一个细节。Just one detail.
991 01:02:27 我们还有工作要做。We have work to do.
992 01:02:28 哦,克里斯托斯,你们跟我来。Oh, Christos, the theas, you come with me.
993 01:02:32 而且,Toula……Toula,你……And, Toula... Toula, you...
994 01:02:34 去度个假。Take a vacation.
995 01:02:35 ——是吗?-是的。让我们开始吧!- Yeah? - Yeah. Let's do it!
996 01:02:38 是的,是的。你们去做吧,你们这些小顽童。Yes, yes. You go away and do it, you little badgers.
997 01:02:41 好的,我们一会儿再来帮忙。Okay, we'll be back to help later.
998 01:02:42 我想知道一切。I want to know everything.
999 01:02:48 美丽。Beautiful.
1000 01:03:21 啊!Ah!
1001 01:03:40 Thanasis Papagianopoulos吗?Thanasis Papagianopoulos?
1002 01:03:42 你知道迪莫斯和乔治在哪吗?Do you know where Dimos and George are?
1003 01:04:12 你为什么觉得有必要参加所有这些聚会?Why did you feel the need to go to all these parties?
1004 01:04:14 因为我以前从未参加过派对。Because I had never been to a party before.
1005 01:06:33 那是什么,尼克?What's that, Nick?
1006 01:06:35 什么都没有。Nothing.
1007 01:06:38 这是最古老的树?This is the oldest tree?
1008 01:06:42 是的。Yeah.
1009 01:06:46 好吧,图拉刚回来。什么都别说,不然她会杀了我的。Okay, Toula just got back. Don't say anything or she'll kill me.
1010 01:06:48 我转移骨灰盒可能违反了一些国际法,但是…I probably broke some international law by transferring this urn, but...
1011 01:06:53 你能保守秘密吗?Can you keep a secret?
1012 01:06:57 不。No.
1013 01:07:02 彼得。Peter.
1014 01:07:05 彼得!Peter!
1015 01:07:07 图拉,我听说你回来了。Toula, I heard you're back.
1016 01:07:09 看。Look.
1017 01:07:12 我想你应该知道。I thought you should know.
1018 01:07:20 ——嘿!哈!- Hey! Ha!
1019 01:07:22 你在干什么?What are you doing?
1020 01:07:23 我不能告诉你,因为你会拒绝的!I can't tell you, 'cause you'll say no!
1021 01:07:37 西娅弗里达。Thea Frieda.
1022 01:07:40 他是怎么来的?How did he get here?
1023 01:07:42 尼克。Nick.
1024 01:07:44 你知道我哥哥在做什么吗?Do you know what my brother is up to?
1025 01:07:47 嗯。Hmm.
1026 01:07:48 我不是让你八卦。I'm not asking you to gossip.
1027 01:07:51 好的,很好。这不是八卦,这是事实。Okay, good. It's not gossip, it's a fact.
1028 01:07:53 你父亲去世的时候When we lost your father,
1029 01:07:55 你哥哥让我把他葬在希腊。your brother asked me the process to bury him in Greece.
1030 01:07:59 好吧。Okay.
1031 01:08:37 我会把这个koufeta放在你的枕头下面I will put this koufeta under your pillow
1032 01:08:40 所以你梦想着你要和谁结婚。so you dream about who you will marry.
1033 01:08:42 别再巫术了,好吗?No more voodoo, okay?
1034 01:08:45 此外,希腊的孩子们还可以做其他事情Also, there's other things for Greek kids to do
1035 01:08:47 而不是结婚生希腊宝宝rather than just get married and make Greek babies, you know.
1036 01:08:50 -有些人喜欢。-我尊重他们的选择- Some do. - And I respect their choice.
1037 01:08:52 你打算怎么上大学?What are you going to do about college?
1038 01:08:54 我们能不讨论这个吗?Can we please not discuss it?
1039 01:08:56 不。那不是我们做的。No. That's not what we do.
1040 01:08:58 我们大喊大叫。We yell and scream.
1041 01:09:00 我们一起找到解决办法We find a solution together
1042 01:09:02 使用威胁和内疚。using threats and guilt.
1043 01:09:05 我觉得我们喊得还不够。不对。I don't think we yelled enough. Hmm-hmm.
1044 01:09:08 相信我,你不能让我感觉更糟了。Trust me, you can't make me feel any worse than I already feel.
1045 01:09:13 那不是一顿饭。That's not a meal.
1046 01:09:17 来了。Come.
1047 01:09:19 我烤了一只山羊。I baked a goat.
1048 01:09:37 大家听西娅·弗里达的。Everybody, listen to Thea Frieda.
1049 01:09:40 快点,我们得把这些石头搬走。Come on, we got to move these rocks.
1050 01:09:45 好吧,会成功的。我们准备好了。All right, this is gonna work. We're ready to go.
1051 01:09:48 -好的,拉。- Okay, pull.
1052 01:09:50 骨灰盒在哪里?隐藏!Where's the urn? Hidden!
1053 01:10:00 ——拉!继续拉!继续拉!- Pull! Keep pulling! Keep pulling!
1054 01:10:16 快跑!Run!
1055 01:10:19 抓住它!抓住它!看看这个!Grab it! Grab it! Look at this!
1056 01:10:23 是的!是的!是的!Yes! Yes! Yes!
1057 01:10:33 我们终于为婚礼做好了准备。We are finally ready for the wedding.
1058 01:10:37 等待。我们不应该把这个拿下来吗?Wait. Shouldn't we take this down?
1059 01:10:41 Sopa。Sopa.
1060 01:10:55 这是叙利亚的dabke。This is the Syrian dabke.
1061 01:10:57 ——每个人!- Everybody!
1062 01:10:58 哇!每一个人,听着!Whoo! Everybody, listen!
1063 01:11:01 跟我往这边找马夫,Follow me to find groom this way,
1064 01:11:03 跟着亚里士多德和帕里斯去找新娘。and follow Aristotle and Paris to find bride that way.
1065 01:11:06 让我们开始吧!Let's do it!
1066 01:11:10 让我们开始吧!嘿!Let's do it! Hey!
1067 01:12:19 Whoo-hoo !Whoo-hoo!
1068 01:12:35 看起来不错,mori。Looking good, mori.
1069 01:13:47 我们是来参加聚会的!We came for the reunion!
1070 01:13:52 那是谁?Who's that?
1071 01:13:56 我们是来团聚的!We are here for the reunion!
1072 01:14:02 我做到了。I did it.
1073 01:14:09 表弟!-表哥!Cousin! - Cousin!
1074 01:14:14 你让我去找那些人。我找到了所有人。You asked me to find the men. I found everyone.
1075 01:14:16 你做了什么?What did you do?
1076 01:14:17 你在这里做什么?What are you doing here?
1077 01:14:20 Thanasis, Dimos和George?Thanasis, Dimos, and George?
1078 01:14:51 大家好!Everybody!
1079 01:14:53 这种方式!This way!
1080 01:15:30 我们现在要跳传统的希腊舞。We are now going to dance a traditional Greek dance.
1081 01:15:32 所有的男人,来跳哈萨皮亚舞吧!All men, come dance the Hasapia!
1082 01:15:35 所有的女人,And all the women,
1083 01:15:36 请加入我们传统的叙利亚沙马!please come join us or the traditional Syrian Samah!
1084 01:16:20 你昨晚梦见亚里士多德了。You dreamt about Aristotle last night.
1085 01:16:23 你怎么知道的?How did you know?
1086 01:16:24 我把koufeta放在你的枕头下面。I put koufeta under your pillow.
1087 01:16:27 希腊的巫术。Greek voodoo.
1088 01:16:29 砰!Bam!
1089 01:16:44 你为什么不去跳舞呢?我来帮你拿包。Why don't you go dance? I'll hold your bag for you.
1090 01:16:46 嗯嗯。Mmm-mmm.
1091 01:16:49 你知道多少?How much do you know?
1092 01:16:51 所有的一切。All of it.
1093 01:16:55 你打算用这个灰中和工具You planned to use this ash-neutralizing kit
1094 01:16:59 把爸爸葬在希腊to bury Dad in Greece.
1095 01:17:02 不,不,不,在爸爸最喜欢的树旁边No, no, no, beside Dad's favorite tree
1096 01:17:04 这样他才能长成一棵橄榄树。so he could grow into an olive tree.
1097 01:17:06 我是说,里面有籽,I mean, it's got seeds in it,
1098 01:17:08 我打算把半个骨灰瓮带回给妈妈and I was planning on taking half the urn back to Mom.
1099 01:17:12 这不是你能决定的。这是妈妈的。It's not your decision to make. It's Mom's.
1100 01:17:14 妈妈现在还不能做那种决定,Mom can't make that type of decision right now,
1101 01:17:16 你知道的,图拉。and you know that, Toula.
1102 01:17:17 好吧,问题是这个家已经没有一家之主了。Okay, see, the problem is there's no head of the family anymore.
1103 01:17:21 别这么说。Don't say that.
1104 01:17:22 不,不,我这么说是因为应该是你。No, no, I'm saying it 'cause it's supposed to be you.
1105 01:17:24 ——我吗?-对,就是你。- Me? - Yeah, you.
1106 01:17:26 但雅典娜是年纪最大的。But Athena's the oldest.
1107 01:17:27 雅典娜有六个孩子!Athena's got, like, six kids!
1108 01:17:29 我们觉得你有时间。And we decided you had the time.
1109 01:17:31 哦。好吧。Oh. Okay.
1110 01:17:32 那就该是彼得了。Well, it's supposed to be Peter, then.
1111 01:17:34 彼得。彼得也太忙了,图拉。Peter. Peter's too busy, too, Toula.
1112 01:17:35 不。No.
1113 01:17:36 你知道,我在说。You know, I'm calling it.
1114 01:17:37 我叫它。I'm calling it.
1115 01:17:39 -你这么说?-是的。- You're calling it? - I am.
1116 01:17:40 你让我们回到了希腊。You got us back to Greece.
1117 01:17:42 你把爸爸的书还给了他的朋友。You got Dad's book back to his friends.
1118 01:17:44 你现在是一家之主了。And, well, you're the head of the family now.
1119 01:17:48 嗨,尼克…Hey, Nick...
1120 01:17:54 你把爸爸带回希腊了。You got Dad back to Greece.
1121 01:18:06 -是的。-所以你是一家之主。- I did. - So you're the head of the family.
1122 01:18:11 -我们能分享一下吗?-好吧,我们一起吃。- Can we share it? - Yeah, okay, we'll share it.
1123 01:18:13 -你能举办家庭聚餐吗?——是的。- Can you hold family dinners? - Yes.
1124 01:18:14 ——好的。-我不会一个人做的!- Okay. - I'm not doing them alone!
1125 01:18:15 -你得帮我做饭。-我来帮忙。- You have to help me cook. - I'll help.
1126 01:18:17 -我会的。-那好吧。- I will. - Then fine.
1127 01:18:22 你知道的…You know...
1128 01:18:23 有时妈妈会记得,即使只是几分钟。sometimes Mom remembers, even if it's just for a few moments.
1129 01:18:30 这就够了,是吧?And that's enough, huh?
1130 01:18:35 是的。是的。Yeah. Yeah.
1131 01:18:39 嗨,尼克?Hey, Nick?
1132 01:18:40 这个工具是为火化宠物准备的。This kit, it's for cremated pets.
1133 01:18:45 哦。是的,我看到狗了。Oh. Yeah, I see the dog now.
1134 01:18:47 我还以为是灌木丛呢。Yeah, I thought it was a bush.
1135 01:18:49 -它是一只狗。-看起来像灌木丛。- It's a dog. - Looks like a bush.
1136 01:18:50 是的。Yeah.
1137 01:18:59 你知道吗?你是对的。You know what? You're right.
1138 01:19:04 我是谁?I am?
1139 01:20:21 你想跳舞吗?Do you want to dance?
1140 01:20:24 亚里士多德,你……你不想和我约会,好吗?Aristotle, you... You don't want to date me, okay?
1141 01:20:28 我一团糟。I'm a mess.
1142 01:20:30 现在你知道我为什么一整年都不回答你了吧。Now you know why I didn't answer you all year.
1143 01:20:34 因为我在参加派对…我,一个完美的希腊女孩。Because I was partying... Me, the perfect, nice Greek girl.
1144 01:20:37 好吧?我搞砸了。Okay? I blew it.
1145 01:20:38 我想在大学里取得好成绩。I want to do well in college.
1146 01:20:39 这就是我的人生计划。That is my life plan.
1147 01:20:41 但是哲学家亚里士多德曾经说过,But the philosopher Aristotle once said,
1148 01:20:43 “教育思想而不教育心灵。"Educating the mind without educating the heart
1149 01:20:46 “根本就不是教育。”"is no education at all."
1150 01:20:50 好吧,你太希腊了。Okay, you are so Greek.
1151 01:20:52 来吧。Come on.
1152 01:20:54 我…我得改变我的生活。I... I have to fix my life.
1153 01:20:56 我们出去透透气吧。Let's get some air.
1154 01:21:04 Opa !Opa!
1155 01:21:07 嘿,嘿。Hey, hey.
1156 01:21:09 这是……没关系。It's... It's okay.
1157 01:21:13 这是我的建议。Here's my proposal.
1158 01:21:17 我们能慢慢来吗?Can we take this slow?
1159 01:21:22 是的。Yeah.
1160 01:21:24 你可以给我发短信。You can text me.
1161 01:21:26 好吧。Okay.
1162 01:21:27 我可能会的。I just might.
1163 01:21:48 大学毕业前不要生孩子No babies until you graduate from college
1164 01:21:51 你给父母买房子。and you buy your parents a house.
1165 01:21:59 希腊的阿姨。比约会软件好。Greek aunties. Better than dating apps.
1166 01:22:05 他们不会留下来。They won't stay.
1167 01:22:07 我知道。I know.
1168 01:22:09 我在想……I was thinking...
1169 01:22:12 该地区的移民,The migrants in the area,
1170 01:22:15 他们可以住在这些空房子里。they could live in these empty houses.
1171 01:22:20 也许你还是个好市长。Maybe you are a good mayor after all.
1172 01:22:23 是的!Yes!
1173 01:22:25 我说的是“可能”。I said "maybe."
1174 01:22:34 我是个好市长,对吧?I'm a good mayor, yes?
1175 01:22:36 -第一。最好的。-嘿,留着吧。- Number one. The best. - Hey, keep it.
1176 01:22:39 谢谢你所做的一切。Thank you for everything.
1177 01:22:43 表妹。Cousin.
1178 01:22:52 ——你好!- Hi!
1179 01:23:36 我想我爸爸知道我们有多需要这次旅行,I think my dad knew how much we needed to go on this trip,
1180 01:23:39 让我们走到一起to bring us together
1181 01:23:41 和帮助彼此与生活带来的变化。and help each other with the changes that life brings.
1182 01:23:48 我们参加了一个聚会,把爸爸的故事讲给他的朋友们听。We went to a reunion to bring my dad's story to his friends.
1183 01:23:54 我们不知道他生命的一部分会和我们一起回家。We didn't know a part of his life would be coming home with us.
1184 01:24:06 嗨,伊恩。Hey, Ian.
1185 01:24:07 是啊,那你在哪?我看不见你。Yeah, so where you at? I can't see you.
1186 01:24:09 我就在你后面。转身。I'm right behind you. Turn around.
1187 01:24:13 嗯,在我后面哪里?我还是看不见你。Well, behind me where? I still can't see you.
1188 01:24:15 也许那不是你。挥动你的手臂。Maybe that's not you. Wave your arms.
1189 01:24:17 -我在挥手。-跳上跳下。- I'm waving. - Jump up and down.
1190 01:24:21 哦,太挤了。Oh, it's so crowded.
1191 01:24:22 发出驴的声音。Make a donkey sound.
1192 01:24:23 驴叫声!Hee-haw!
1193 01:24:25 ——声音。——昭熙……山楂。- Louder. - Hee... haw.
1194 01:24:30 你在外面,是吗?You're outside, aren't you?
1195 01:24:32 告诉过你我很有趣。Told you I'm fun.
1196 01:24:35 我想我们永远不会知道I guess we will never know
1197 01:24:36 现在是一家之主,who is now the head of the family,
1198 01:24:39 所以我们要争论一下…大声。so we'll argue about it... loudly.
1199 01:24:41 事实是,谁负责并不重要,And the fact is, it doesn't really matter who's in charge,
1200 01:24:44 只要我们在一起。as long as we're together.
1201 01:24:46 好吧,听着,等等。我说我们去找妈妈Okay, listen, wait. I say we go get Ma,
1202 01:24:49 然后我们可以一起吃顿家庭晚餐。and then maybe we can have a family dinner.
1203 01:24:51 -图拉在做饭。-嗨。- Toula's cooking. - Hey.
1204 01:24:52 说出来。Say it.
1205 01:24:54 穿上你的吃裤子!Wear your eating pants!
1206 01:24:56 ——是的!- Yeah!
1207 01:24:57 是的。Yeah.
1208 01:24:59 用自己的汗水凝聚在一起。Stuck together by our own sweat.
1209 01:25:08 Oli mazi, Oli maziOli mazi, oli mazi
1210 01:25:12 我们都在一起We are all together
1211 01:25:17 不管我们在哪里It doesn't matter where we are
1212 01:25:19 我们总是很近,我们从不远离We're always close, we're never far
1213 01:25:22 From otherFrom each other
1214 01:25:24 嗯,嗯我> < /Mmm, mmm
1215 01:25:26 因为无论到哪里我都和你在一起'Cause I'm with you everywhere
1216 01:25:28 很高兴知道我们一直在那里Good to know we're always there
1217 01:25:31 For anotherFor one another
1218 01:25:33 嗯,嗯我> < /Mmm, mmm
1219 01:25:36 爱总会找到出路Love will always always, always find a way
1220 01:25:41 所有的我,所有的我,所有我想说的And all I, all I, all I wanna say
1221 01:25:44 奥利mazi Oli mazi
1222 01:25:46 我们,我们这一生都在一起We, we are all together in this life
1223 01:25:51 佐伊Zoe
1224 01:25:54 奥利mazi Oli mazi
1225 01:25:56 自由,自由成为我们想成为的人Free, free to be whoever we wanna be
1226 01:26:00 我们是一家人We're one family
1227 01:26:03 奥利mazi Oli mazi
1228 01:26:04 Oh, Oh, Oh, Oh Oh, oh, oh, oh
1229 01:26:07 奥利mazi Oli mazi
1230 01:26:09 Oh, Oh, Oh, Oh Oh, oh, oh, oh
1231 01:26:12 不管你做什么It doesn't matter what you do
1232 01:26:15 你为我而来,我为你而来You're here for me I'm here for you
1233 01:26:17 就是永远。这是永远的And that's forever. That's forever
1234 01:26:19 嗯,嗯我> < /Mmm, mmm
1235 01:26:22 因为我知道你会支持我'Cause I know you got my back
1236 01:26:24 我得到了你的,我们都知道And I got yours, we both know that
1237 01:26:26 没有比这更好的了There's nothing better There's nothing better
1238 01:26:29 嗯,嗯我> < /Mmm, mmm
1239 01:26:31 爱将永远永远永远拯救世界Love will always always, always save the day
1240 01:26:36 所有的我,所有的我,所有我想说的And all I, all I, all I wanna say
1241 01:26:40 奥利mazi Oli mazi
1242 01:26:42 我们,我们这一生都在一起We, we are all together in this life
1243 01:26:46 佐伊Zoe
1244 01:26:49 奥利mazi Oli mazi
1245 01:26:51 自由,自由成为我们想成为的人Free, free to be whoever we wanna be
1246 01:26:55 我们是一家人We're one family
1247 01:26:58 奥利mazi Oli mazi
1248 01:27:00 Oh, Oh, Oh, Oh Oh, oh, oh, oh
1249 01:27:03 奥利mazi Oli mazi
1250 01:27:04 Oh, Oh, Oh, Oh Oh, oh, oh, oh
1251 01:27:18 Oli mazi, Oli maziOli mazi, oli mazi
1252 01:27:21 我们都在一起。我们都在一起We are all together. We are all together
1253 01:27:26 每个人都说“Oli mazi”Everybody say, "Oli mazi"
1254 01:27:29 奥利mazi Oli mazi
1255 01:27:31 我们在一起。We are all together.
1256 01:27:33 我们都在一起We are all together
1257 01:27:35 奥利mazi Oli mazi
1258 01:27:37 我们,我们都在一起We, we are all together
1259 01:27:42 奥利mazi Oli mazi
1260 01:27:44 我们,我们这一生都在一起We, we are all together in this life
1261 01:27:49 佐伊Zoe
1262 01:27:51 奥利mazi Oli mazi
1263 01:27:53 自由,自由成为我们想成为的人Free, free to be whoever we wanna be
1264 01:27:58 我们是一家人We're one family
1265 01:28:01 奥利mazi Oli mazi
1266 01:28:02 Oh, Oh, Oh, Oh Oh, oh, oh, oh
1267 01:28:05 奥利mazi Oli mazi
1268 01:28:07 Oh, Oh, Oh, Oh Oh, oh, oh, oh
