度假伙伴2 Vacation Friends 2(2023)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:43 Oh
2 00:00:43 我把耳机忘在梳妆台上了
3 00:00:46 Ugh. Now I gotta look for a Brookstone.
4 00:00:46 现在我得去零售店买了
5 00:00:48 All right
6 00:00:48 好了,我们几点要转机?
7 00:00:49 I don't know.
8 00:00:50 我不知道
9 00:00:52 - You don't know? - Mm-mmm.
10 00:00:52 你不知道?
11 00:00:54 Okay
12 00:00:54 马可斯,若你不舒服就跟我说
13 00:00:56 Look
14 00:00:56 听好,我没有不舒服 我跟你说过我现在是度假模式
15 00:00:58 - While I'm on vacation
16 00:00:58 -度假时我很随兴 -你很随兴?
17 00:01:02 - Yep. - Okay.
18 00:01:02 -对 -好
19 00:01:03 You trying to tell me you don't currently have
20 00:01:03 你是跟我说你的手机里
21 00:01:05 没有存我们转机的时间?
22 00:01:05 all of our connecting flights saved in your phone?
23 00:01:08 Not at all. Floating.
24 00:01:08 完全没有,说了要随兴
25 00:01:09 Okay. They change our gates on us. You still floating?
26 00:01:09 好,若我们的登机门改了 你也无所谓吗?
27 00:01:12 Look here
28 00:01:12 宝贝,听好 我不在乎我们得搭不同的转机巴士
29 00:01:15 - to a whole nother terminal... - Hmm.
30 00:01:15 并且去另一个航厦
31 00:01:17 ...and I'll be fine with that.
32 00:01:17 我都无所谓
33 00:01:18 宝贝,我很随兴
34 00:01:18 - Ooh. - I'm floating
35 00:01:20 That might be the single sexiest thing you've ever said to me.
36 00:01:20 那也许是你对我说过最性感的一句话了
37 00:01:23 - Come here
38 00:01:23 -帕克先生,给我过来,好耶 -看看你,我喜欢
39 00:01:25 Attention
40 00:01:25 马可斯和艾蜜莉帕克请注意
41 00:01:28 - Please come to the TSA immediately. - What?
42 00:01:28 -请马上来运输安全站 -什么?
43 00:01:30 You have failed to notify your airline
44 00:01:30 你们没有通报航空公司
45 00:01:32 - that you are registered sex offenders. - What?
46 00:01:32 -你们是登记在案的性犯罪者 -什么?
47 00:01:36 - I repeat. - What?
48 00:01:36 -我重复 -什么?
49 00:01:37 Depraved
50 00:01:37 下流又无耻的性犯罪者
51 00:01:43 I knew it had to be them.
52 00:01:45 我就知道是他们
53 00:01:46 Ha!
54 00:01:47 - Will you put that thing down? - What the fuck is wrong with y'all?
55 00:01:47 -放下那个东西 -你们到底是有什么问题?
56 00:01:50 So happy to see you!
57 00:01:50 好开心见到你
58 00:01:55 Look at us. All together again.
59 00:01:55 看看我们,又团聚了
60 00:01:57 You guys
61 00:01:57 我超级期待这趟旅程的
62 00:01:59 - I know. - We really have.
63 00:01:59 -我知道 -我是说真的
64 00:02:01 I mean
65 00:02:01 朗恩和我去过世界上所有最棒的景点
66 00:02:03 Yeah.
67 00:02:03 没错
68 00:02:04 - Reno
69 00:02:04 -雷诺、奥兰多、巴拿马城 -位于巴拿马
70 00:02:07 - Mexico City. - It's in Mexico.
71 00:02:07 -墨西哥城 -是在墨西哥
72 00:02:08 但从没去过该死的加勒比
73 00:02:09 But never the fucking Caribbean!
74 00:02:11 It's all because of you
75 00:02:11 马可斯,梦想因为你成真了,谢谢
76 00:02:13 Look
77 00:02:13 听好,我们想给你们一个真正的蜜月假期 这是你们应得的
78 00:02:17 Plus
79 00:02:17 加上,我找到很便宜的价格 所以绝对不能错过
80 00:02:19 But just so you know
81 00:02:19 但我先说好这次没有悬崖跳水
82 00:02:23 You say that when you're sober.
83 00:02:23 你现在当然这样说
84 00:02:25 No
85 00:02:25 不,我是说真的,我也有正当理由...
86 00:02:29 - I'm so excited. Girl
87 00:02:29 -老婆,我好兴奋,你跟他们说吧 -你要我说吗?你说吧
88 00:02:32 - No
89 00:02:32 不,你说
90 00:02:35 Well
91 00:02:35 马可斯和我...
92 00:02:38 We're going to start trying to have a baby.
93 00:02:38 我们想要生孩子了
94 00:02:41 We trying to have a baby.
95 00:02:41 我们想要孩子了
96 00:02:44 去他妈的,太好了
97 00:02:44 Fuck me in the ass. That's amazing.
98 00:02:47 Yes. You two are gonna love being parents.
99 00:02:47 没错,你们两个会爱上当父母的感觉
100 00:02:49 It is the best thing that has ever happened to us.
101 00:02:49 这是我们一生中遇过最棒的事情
102 00:02:52 I mean
103 00:02:52 你们不会相信我们的人生有了多大改变
104 00:02:55 I mean
105 00:02:55 这让我们成长,也让我们稳定下来了
106 00:02:58 We're so boring
107 00:02:58 我们变得好无聊,我都认不出我们是谁了
108 00:03:01 I mean
109 00:03:01 看看我
110 00:03:02 Never thought I was going to be one of those overprotective helicopter dads
111 00:03:02 没想到我会成为那种过度保护的虎爸
112 00:03:05 but that baby is all I think about.
113 00:03:06 但我满脑子只想着那个孩子
114 00:03:07 He's obsessed.
115 00:03:07 这是真的
116 00:03:09 I don't mean to alarm you
117 00:03:09 我不想吓你们
118 00:03:10 but I just found this crawling under our table.
119 00:03:10 但这个宝宝爬到我们的桌子底下
120 00:03:13 I believe it's yours?
121 00:03:13 他是你们的吗?
122 00:03:16 - He's crawling? - He's crawling?
123 00:03:16 -他会爬了? -他会爬了?
124 00:03:18 - That's fucking amazing! - Holy shit!
125 00:03:18 -太棒了 -我的妈啊
126 00:03:20 It's your first time!
127 00:03:20 这可是你的第一次
128 00:03:23 - Good job! - He's a prodigy! He's amazing.
129 00:03:23 -做得好 -他是神童,太了不起了
130 00:03:25 Honey
131 00:03:25 宝贝,你是世界上最厉害的宝宝了
132 00:03:27 We love you
133 00:03:27 马可斯,我们爱你
134 00:03:28 So where is the guest of honor?
135 00:03:28 我们的贵宾人在哪里?
136 00:03:31 - Two o'clock. Coming in hot! - Whoo!
137 00:03:31 -两点钟方向,走过来了 -好耶
138 00:03:33 Yo-ho-ho!
139 00:03:33 嗨、嗨、嗨
140 00:03:35 That's right! Whoo!
141 00:03:35 好潇洒,好耶
142 00:03:37 - Yeah! - I can't believe you made it.
143 00:03:37 -嗨 -真不敢相信你能来
144 00:03:39 I can't believe it either.
145 00:03:39 我也不敢相信
146 00:03:40 And a million thanks for the invitation.
147 00:03:40 很感谢你们的邀请
148 00:03:42 As a hotel manager
149 00:03:42 身为饭店经理 我永远都是主人不会是客人
150 00:03:46 We are so happy you are here. We had to have you.
151 00:03:46 我们很开心你来了,没你不行
152 00:03:49 Please. An all-expense-paid vacation
153 00:03:49 拜托一下,费用全包的度假行程
154 00:03:51 in exchange for some light babysitting with my favorite little man in the world?
155 00:03:51 加上偶而照顾我最爱的小伙子?
156 00:03:55 Of course I'd drop everything.
157 00:03:55 我当然愿意丢下一切赶来
158 00:03:56 Plus
159 00:03:56 加上,这是充满爱情和罗曼史的 加勒比之旅
160 00:04:00 Who knows what awaits an exceedingly single man like myself?
161 00:04:00 谁知道我这位黄金单身汉 会遇到什么事情?
162 00:04:03 But now
163 00:04:03 但现在我得先失陪去厕所
164 00:04:06 - Bye! - Classic Maurillio.
165 00:04:06 -再见 -马里利欧就是这么棒
166 00:04:08 他人真好,看好了
167 00:04:08 Such a sweetheart. Watch this.
168 00:04:11 Stop that man! He has anthrax!
169 00:04:11 拦住那个人,他有炭疽病
170 00:04:15 The TSA is a stupid fucking job.
171 00:04:15 运输安全站的工作很蠢
172 00:04:18 And all of you guys have no fucking sense of humor.
173 00:04:18 而你们所有人都没有幽默感
174 00:04:20 You need to have a good laugh.
175 00:04:20 你们应该要觉得很好笑
176 00:04:22 I was having a fun time!
177 00:04:22 我就很开心
178 00:04:24 ♪ I got that mula mula Mula mula ♪
179 00:04:26 ♪ Queso queso Queso queso ♪
180 00:04:27 ♪ Camouflage money They can't see my bankroll
181 00:04:28 《度假好友2:加勒比之乱》
182 00:04:30 ♪ I been whipping whipping Django Django ♪
183 00:04:32 ♪ 'Cause I got everything that I want... ♪
184 00:04:35 We've reached our cruising altitude.
185 00:04:35 我们已经来到巡航高度
186 00:04:36 Feel free to move about the cabin. Enjoy your flight.
187 00:04:36 请自由在机舱内活动,享受您的飞行
188 00:04:41 - Baby
189 00:04:41 -宝贝,那是什么? -是排卵追踪程式
190 00:04:43 Is it weird that you have my ovulation cycle on your phone?
191 00:04:43 你的手机里有我的排卵追踪程式 不觉得奇怪吗?
192 00:04:46 I'm just trying to stay on it. So we don't have to guess.
193 00:04:47 宝贝,我只是想知道情况 这样就不用猜时间
194 00:04:49 We know exactly when it's ready.
195 00:04:49 我们知道什么时候最恰当
196 00:04:52 -你在排卵 -宝贝,关掉它...
197 00:04:52 - You are ovulating. - Baby
198 00:04:54 Gotta figure how to turn these notifications off.
199 00:04:54 我得看看如何关闭提示音
200 00:04:56 (排卵期) (黄金受孕期)
201 00:04:57 Oh
202 00:04:57 天啊,你在排卵吗?小艾,真有你的
203 00:04:59 No
204 00:05:00 不,不是,只是...只是在测试
205 00:05:02 If you need to
206 00:05:02 想要的话,你们能去厕所尝试高空性爱
207 00:05:04 You up for it?
208 00:05:04 想试试看吗?
209 00:05:06 - No
210 00:05:06 -不了,那倒不用 -不用,我们不需要,对
211 00:05:08 Are you sure? Kyla and I just did it in the back one. It was great.
212 00:05:08 确定吗?凯拉和我才去后面的厕所试过 感觉爽翻了
213 00:05:11 我不建议大家用前面的厕所
214 00:05:11 And I would definitely not use the front of the plane facilities.
215 00:05:15 Disposing of a fulfilled diaper during turbulence was quite challenging.
216 00:05:15 在乱流的时候丢满是粪的尿布很困难
217 00:05:19 Hey
218 00:05:19 我在离开前发现有些事情不对劲
219 00:05:23 As I was making my seat selection
220 00:05:23 我在选座位时 我说我要选离你们很近的位子
221 00:05:26 and the agent said that you and Emily are not on the returning flight.
222 00:05:26 但旅游经纪说你跟艾蜜莉 不在同一班回程飞机上
223 00:05:30 Are you aware of that?
224 00:05:30 你们知道这件事情吗?
225 00:05:31 What? Pfft.
226 00:05:31 什么?
227 00:05:33 Yeah
228 00:05:33 对,我知道,因为我们要多待两天
229 00:05:36 Just a little longer.
230 00:05:36 稍微待久一点
231 00:05:38 And do lots and lots of inseminating?
232 00:05:38 然后不断搞来搞去吗?
233 00:05:41 Ah. I see. Excuse me.
234 00:05:42 懂了,不好意思
235 00:05:46 You didn't tell them.
236 00:05:46 你没跟他们说
237 00:05:48 Did I actually tell them why we're going? No!
238 00:05:48 我有跟他们说这次旅游的目的吗?没有
239 00:05:51 Marcus! Why?
240 00:05:51 马可斯,为什么?
241 00:05:52 Look
242 00:05:52 听好,等我开始工作的时候他们早就走了
243 00:05:56 - You mean your meeting? - It's not just any meeting
244 00:05:56 -你是说你的会议吗? -宝贝,这不只是一场会议
245 00:05:59 是一个要盖五星级饭店的面试,好吗?
246 00:05:59 It's an interview to build a fucking five-star hotel. Okay?
247 00:06:02 - Look
248 00:06:02 -听好,首席执行长也会飞过来开会 -先生,先生
249 00:06:05 I can't let those animals anywhere near her.
250 00:06:05 我不能让这些禽兽靠近她
251 00:06:07 What happened to the guy that was just floating?
252 00:06:07 那个随兴的家伙去哪了?
253 00:06:09 Baby
254 00:06:09 宝贝,我正...我正在随兴中
255 00:06:10 I'm fucking floating. And that's what I'ma do for five days.
256 00:06:10 我很随兴,接着五天我都会很随兴
257 00:06:13 I'ma float with their out-of-control ass
258 00:06:13 我会跟那两个疯子一样随兴,好吗?
259 00:06:15 And then they gonna leave
260 00:06:15 等他们离开后,我又会进入工作模式
261 00:06:18 Keep everything separate
262 00:06:18 我公私分明,我现在很放松
263 00:06:22 Why can't you just take a Valium like the rest of us?
264 00:06:22 为什么你不像所有人那样 吃颗镇定剂就好?
265 00:06:34 What the shit?
266 00:06:34 搞什么东西?
267 00:06:36 - This is nice! - Oh
268 00:06:36 -这里好美 -天啊
269 00:06:38 God...
270 00:06:38 天啊...
271 00:06:40 - Holy shit! This is incredible. - Oh
272 00:06:40 -我的妈啊,这里太美了 -天啊,太棒了
273 00:06:43 What are they doing letting us in a place this nice?
274 00:06:43 他们怎么会让我们住在这么美的地方?
275 00:06:45 I know. They really fucked up.
276 00:06:45 没错,他们都疯了
277 00:06:48 - Mimosas! - Oh!
278 00:06:49 香槟调酒
279 00:06:51 (金威饭店)
280 00:06:51 - Hi. Thank you. - Welcome.
281 00:06:52 -嗨,谢谢 -欢迎
282 00:06:53 Look how nice this place is. Could you imagine Parker Construction...
283 00:06:53 看看这个地方有多美 你能想像帕克建设公司...
284 00:06:57 building a beautiful hotel like this in Chicago?
285 00:06:57 在芝加哥盖一间这么美的旅馆吗?
286 00:06:59 (艾尔玛多最佳年份) (十二年兰姆酒)
287 00:07:01 这家饭店有两间不同的寿司吧
288 00:07:01 This hotel has two different sushi bars.
289 00:07:05 Did you see the full meditation temple on the way in? What?
290 00:07:05 你走进来时有看到那个冥想殿堂吗? 太夸张了
291 00:07:08 Helicopter pad. This hotel has a fucking helicopter pad?
292 00:07:08 直升机停机坪 这间饭店居然有直升机停机坪?
293 00:07:11 Guys
294 00:07:11 各位,我们该去找架直升机 这样就能停在直升机停机坪
295 00:07:14 Yes! Baby
296 00:07:14 宝贝,没错 我们怎么都没听过这个地方?
297 00:07:18 Strange name though. The Kim Wae.
298 00:07:18 金威这个名字很奇怪就是了
299 00:07:21 Oh
300 00:07:21 金威是韩国饭店集团的名称
301 00:07:23 How'd you know that?
302 00:07:23 你怎么知道?
303 00:07:24 Uh...
304 00:07:26 I read about it before I got here
305 00:07:26 我来这里前有读过他们的介绍,因为我...
306 00:07:28 Before I get to places
307 00:07:28 我无论去哪都喜欢先了解要去的地方
308 00:07:30 You do the same thing
309 00:07:30 你也会这样做,不是吗?
310 00:07:32 - No. - Marcus!
311 00:07:32 -不会 -马可斯
312 00:07:33 How the hell did you get us in here?
313 00:07:33 你怎么有办法让我们来这种地方?
314 00:07:35 I was talking shop with the manager.
315 00:07:35 我刚在跟经理聊他们的工作
316 00:07:37 He said this is booked out five years in advance.
317 00:07:37 他说这里已经预约到五年后了
318 00:07:39 He... He said five years
319 00:07:39 他...他说五年,是吗?
320 00:07:41 I guess... I guess I was lucky. You know?
321 00:07:41 我想...我很幸运吧
322 00:07:44 It's so weird how lucky you get sometimes.
323 00:07:44 你有时候这么走运真令人难以置信
324 00:07:46 Mm-hmm. Very weird
325 00:07:46 宝贝,很奇怪,对吧?
326 00:07:48 You know
327 00:07:48 我要去淋浴
328 00:07:50 because I feel a little funky sitting on that plane.
329 00:07:50 因为刚搭飞机让我觉得有点不舒爽
330 00:07:52 Whoa
331 00:07:52 马可斯,我才开了这瓶酒
332 00:07:55 Bruh
333 00:07:55 兄弟,听好,你得慢慢来
334 00:07:57 We got five days here.
335 00:07:57 我们要待五天
336 00:07:58 This is 12-year-old El Mirador Grand Reserve.
337 00:07:58 这是十二年的艾尔玛多最佳年份酒
338 00:08:01 This bottle of rum is like 700 bucks. And there's a note attached.
339 00:08:01 这瓶兰姆酒大概要七百块美金 还加上一张字条
340 00:08:04 "Thank you for being so accommodating. Compliments of the group."
341 00:08:05 “谢谢你的配合 请享受集团赠送的免费酒品”
342 00:08:07 I love compliments
343 00:08:07 我喜欢免费的东西,我也爱兰姆酒
344 00:08:09 And I love compliments.
345 00:08:09 我爱免费的东西
346 00:08:11 Given the information in front of you
347 00:08:11 就你刚听到的东西,还有什么事情
348 00:08:13 where we don't drink this rum right fucking now?
349 00:08:13 阻止我们现在不灌这瓶酒?
350 00:08:15 He does have a point
351 00:08:15 宝贝,他说得有道理
352 00:08:17 Yeah.
353 00:08:18 对
354 00:08:19 All... All right. Yeah
355 00:08:19 好...好吧,好,就一杯
356 00:08:22 If we do one shot
357 00:08:22 只喝一杯不会怎样,对吧?
358 00:08:24 Shots
359 00:08:24 喝一杯、喝一杯
360 00:08:28 Whoo!
361 00:08:28 好耶
362 00:08:30 - Cheers! Fuck it. - Whoo!
363 00:08:30 -干杯,喝吧 -好耶
364 00:08:32 - Yeah! Ah! - Mmm.
365 00:08:32 好耶
366 00:08:36 Yeah
367 00:08:36 好耶,我办到了
368 00:08:40 (天堂美景) (营业中,快乐时光)
369 00:08:46 Yeah!
370 00:08:47 好耶
371 00:08:48 Whoo!
372 00:08:50 敬这里所有人,敬大家
373 00:08:50 To everyone here! To everyone!
374 00:08:54 Yeah!
375 00:08:55 好耶
376 00:08:59 - Yeah! - Whoo!
377 00:08:59 好耶
378 00:09:12 - I fucking love you! - I fucking love you!
379 00:09:12 -我超爱你的 -我超爱你的
380 00:09:25 What?
381 00:09:25 怎么了?
382 00:09:34 Here you are.
383 00:09:34 原来你们在这
384 00:09:36 - Sort of. - Hmm?
385 00:09:36 大概吧
386 00:09:38 I was wondering where you ended up.
387 00:09:38 我还在想你们去哪了
388 00:09:40 我们...我们睡在外面吗?
389 00:09:40 - Did we... Did we sleep out here? - Oh!
390 00:09:42 We should get some brunch going.
391 00:09:43 我们该点早午餐
392 00:09:44 - Ooh
393 00:09:44 -菜单 -我的宝贝
394 00:09:46 Oh
395 00:09:46 过来,亲爱的
396 00:09:48 - Oh
397 00:09:48 -天啊... -谢谢你昨晚照顾他
398 00:09:51 Hi!
399 00:09:51 嗨
400 00:09:52 Aw.
401 00:09:54 Man
402 00:09:54 天啊,我们昨晚玩很疯
403 00:09:55 You should've seen Mommy talk her way out of getting arrested last night.
404 00:09:55 你该看妈妈昨晚有多厉害 靠我的口才没被逮捕
405 00:09:59 You would've been so proud.
406 00:09:59 你会很骄傲的
407 00:10:01 You guys
408 00:10:01 大伙,你们想吃油炸食物 还是果昔之类的东西?
409 00:10:04 - Baby
410 00:10:04 -宝贝,一定要吃炸的 -不,我要健康点的
411 00:10:07 I'll take a smoothie
412 00:10:07 我要果昔,谢谢
413 00:10:09 - Okay. - I'm with her.
414 00:10:09 -好 -我跟她一样
415 00:10:10 Let's go healthy.
416 00:10:10 我也选健康
417 00:10:11 - Why don't you make it two... - Okay.
418 00:10:11 -请叫两杯... -好
419 00:10:13 (金威饭店) (商务中心)
420 00:10:14 What? Oh... Just someone...
421 00:10:14 搞什么?只要找某个...
422 00:10:17 Ah
423 00:10:19 有看到人吗?没有?
424 00:10:22 Yeah. I don't see anybody.
425 00:10:22 我没看到任何人
426 00:10:24 Hmm. Just gotta find a waiter.
427 00:10:25 得找个服务生
428 00:10:27 (帕克建设公司)
429 00:10:28 在那...我只要发出我的念力 我只要...没办法...
430 00:10:28 Oh
431 00:10:32 Zeke
432 00:10:32 齐克,啥事?
433 00:10:34 First of all
434 00:10:34 首先,你完全不用担心
435 00:10:36 Yeah
436 00:10:36 兄弟,每件事情都很顺利
437 00:10:38 Every time y'all say shit like this
438 00:10:38 每次你们这样说就表示有鸟事发生了
439 00:10:40 Have you not checked your phone?
440 00:10:40 你都没看手机吗?
441 00:10:42 We've been trying to reach you for the last 24 hours.
442 00:10:42 我们过去二十四小时一直在打你手机
443 00:10:44 Yo
444 00:10:45 嘿,你是不是把提示音关掉了?
445 00:10:47 Look
446 00:10:47 听好,我不知道,也许吧,怎么了?
447 00:10:49 The meeting with the CEO
448 00:10:49 跟首席执行长金夫人的会议提前了
449 00:10:52 She's flying in this Tuesday.
450 00:10:52 她这个周二就会飞过去
451 00:10:54 Wha... Whoa
452 00:10:54 什么...什么?
453 00:10:55 - Oh
454 00:10:55 -天啊 -他们为什么要改期?
455 00:10:57 All right
456 00:10:57 好了,混球,你们到底要什么? 我们要早餐调酒?
457 00:11:00 No idea
458 00:11:00 不知道 但我想所有高层主管都会在今早抵达
459 00:11:04 Lucky you're already out there
460 00:11:04 还好你已经在那里了,对吧?
461 00:11:05 - Right there. - No
462 00:11:05 -就在那里 -不,不行,该死
463 00:11:08 - You okay? - Brother
464 00:11:09 -你还好吗? -兄弟,冷静
465 00:11:10 We called to tell you we got you covered. We even overnighted you the handouts.
466 00:11:10 我们打给你是要跟你说别担心 我们昨晚就把资料传给你了
467 00:11:14 That's right. No need to thank us or anything.
468 00:11:14 没错,不需要感谢我们
469 00:11:16 I don't wanna thank y'all. Fuck y'all. Look... Whoa. Damn. Fuck. Fuck!
470 00:11:16 我不想谢谢你们,去你们的 听好,妈的,该死,该死
471 00:11:21 Oh
472 00:11:21 你一定是帕克先生
473 00:11:24 Fuck yes
474 00:11:24 妈的他当然是
475 00:11:26 Ah! Ron
476 00:11:26 朗恩,闭嘴
477 00:11:27 Yeah. But he's right.
478 00:11:27 对,但他说得没错
479 00:11:28 I am... I... I am Mr. Parker.
480 00:11:28 我是...我是帕克先生
481 00:11:31 My name is Goe.
482 00:11:31 我姓高
483 00:11:33 I'm from the advance team for the Kim Wae Group.
484 00:11:33 我们是金威集团的先遣团队
485 00:11:36 Wait. Are you the Kim Wae people...
486 00:11:36 等等,你们是金威...
487 00:11:38 - Like is this your hotel? - Mm-hmm.
488 00:11:38 这里是你们的饭店吗?
489 00:11:40 Okay
490 00:11:40 好,因为我必须要跟你说
491 00:11:42 how much fucking ass this place kicks!
492 00:11:42 这个地方实在他妈的了不起
493 00:11:44 No
494 00:11:44 不,不,别说了
495 00:11:45 I mean
496 00:11:45 我爱饭店,我好放松又春心大动
497 00:11:47 I'm relaxed
498 00:11:47 我好放松又春心大动
499 00:11:48 - Sit down. - ...after a day in the sun
500 00:11:48 -坐下 -晒了一天太阳,或三天太阳
501 00:11:50 - It's amazing. - Y-You're not hiring
502 00:11:50 -真了不起 -你们没在请人,对吧?
503 00:11:53 Look
504 00:11:53 听好,别管他们,我很抱歉 有什么地方能帮忙?
505 00:11:57 We merely wanted to extend our apologies for the change in schedule.
506 00:11:57 我们只是想跟你道歉 因为我们更改了行程
507 00:12:01 Again
508 00:12:01 再次谢谢你如此配合
509 00:12:04 Accommodating? Wait.
510 00:12:04 配合?等等
511 00:12:05 The rum. The rum was from you.
512 00:12:05 那瓶兰姆酒,兰姆酒是你送的
513 00:12:07 对,我希望你喜欢
514 00:12:07 Yes. I hope you enjoyed it.
515 00:12:09 Oh
516 00:12:09 喜欢?我是说...
517 00:12:11 Wait. Was I on fire last night?
518 00:12:11 等等,我昨晚有被烧到吗?
519 00:12:13 Just your head
520 00:12:13 宝贝,只有头而已
521 00:12:14 You... Don't listen.
522 00:12:14 你...别听他们的
523 00:12:15 - They just be playing. - Oh.
524 00:12:15 他们只是在说笑
525 00:12:17 And you know something?
526 00:12:17 你知道吗?
527 00:12:18 We was getting kind of busy
528 00:12:18 我们正要开始一天,因为我们要点早餐了
529 00:12:20 So if we can catch up later today
530 00:12:20 若我们今天晚点能见面那就...
531 00:12:24 - That'd be perfect. - Oh
532 00:12:24 -那太好了 -我们希望今晚能多聊聊
533 00:12:27 Mr. Yeon
534 00:12:27 负责芝加哥建设计划的杨先生 非常想在金夫人抵达前
535 00:12:31 before Mrs. Kim arrives.
536 00:12:31 见到你
537 00:12:34 Mr. Yeon is our most senior vice president.
538 00:12:34 杨先生是我们的资深副总
539 00:12:36 He's invited you for drinks down at the lagoon tonight as our guests.
540 00:12:36 他邀请你今晚去泻湖作客喝一杯
541 00:12:41 All of you.
542 00:12:41 我是指全部人
543 00:12:42 - You don't have to invite all of us. - No
544 00:12:42 -你不需要邀请我们所有人 -不,别客气,是我们的荣幸
545 00:12:47 We insist.
546 00:12:47 请一定要到
547 00:12:50 Appreciate it. That's right. We'll... We'll be at the lagoon tonight.
548 00:12:50 很感谢,没错,我们今晚会到泻湖
549 00:12:55 What was that all about?
550 00:12:55 刚才是怎么回事?
551 00:12:57 I'm just confused.
552 00:12:57 我都搞不清楚了
553 00:13:00 Marcus
554 00:13:00 马可斯,你就跟他们说吧
555 00:13:02 Tell us?
556 00:13:02 跟我们说?
557 00:13:05 Tell us what?
558 00:13:05 跟我们说什么?
559 00:13:07 Fuck!
560 00:13:07 该死
561 00:13:12 Okay
562 00:13:12 好,我再说一次 这对我和我的公司都很重要
563 00:13:15 So
564 00:13:15 所以你们每个人请注意举止
565 00:13:19 Ah
566 00:13:19 说到这里,等等
567 00:13:22 I knew I should've packed more clothes.
568 00:13:22 我就知道我该多带几件衣服
569 00:13:25 Back to the baby carrier.
570 00:13:25 我得回去穿婴儿揹带
571 00:13:27 - Oh? Oh! - Oh!
572 00:13:28 - Thanks
573 00:13:28 -马里利欧,谢谢 -马里利欧,你最棒了
574 00:13:30 - Baby
575 00:13:30 -宝贝,去喝杯酒吧 -宝贝,不,我不想喝了
576 00:13:33 I am hungover
577 00:13:33 我还在宿醉中,又紧张
578 00:13:35 This isn't how I pictured things going at all.
579 00:13:35 这个情况跟我预期的完全不同
580 00:13:37 - Okay
581 00:13:37 -好,请你为我记住几件事情 -谢谢
582 00:13:39 That you are personable
583 00:13:39 你很稳重,又有魅力
584 00:13:42 and you are damn good at your job.
585 00:13:42 你在工作上又表现得非常出色
586 00:13:43 Baby
587 00:13:43 宝贝,我知道,我知道,我知道我很行 但我必须要是最棒的,好吗?
588 00:13:48 Picture your dick.
589 00:13:48 想像你的阳具
590 00:13:51 - Oh
591 00:13:51 对
592 00:13:52 Wait
593 00:13:52 等等,你说什么?
594 00:13:54 It's exactly what we did when we prepared for battle.
595 00:13:54 当我们准备去打仗时就会这样做
596 00:13:57 Visualize to achieve.
597 00:13:57 想像胜利的滋味
598 00:13:59 Marcus
599 00:13:59 马可斯,你的才华比这里所有人的阳具
600 00:14:01 than everybody at this entire party.
601 00:14:01 更长更大
602 00:14:03 I'm actually visualizing it right now.
603 00:14:03 我已经在想像了
604 00:14:05 And
605 00:14:05 那个东西就像大鵰般勇猛
606 00:14:08 Stop it! Cut the shit.
607 00:14:08 别想了,别讲屁话了
608 00:14:11 Stop it!
609 00:14:11 停止
610 00:14:12 I talked to y'all earlier
611 00:14:12 我跟你们之前讲过了 我以为你们都听清楚了
612 00:14:15 我不要你们跟任何人说话或是有眼神接触
613 00:14:15 I don't want you talking to nobody
614 00:14:19 and I especially don't want you talking about my damn dick
615 00:14:19 我也不要你们讲到我该死的大鵰,好吗?
616 00:14:22 Ah
617 00:14:22 不好意思?
618 00:14:25 Hi. You must be Marcus Parker?
619 00:14:25 嗨,你一定是马可斯帕克吧
620 00:14:28 I'm Yeon
621 00:14:28 我姓杨,我是金威的副总
622 00:14:31 Oh.
623 00:14:33 You're Yeon.
624 00:14:33 你是杨先生
625 00:14:35 First of all
626 00:14:35 首先,我只是想...你刚听到的东西
627 00:14:38 that was me
628 00:14:38 只是我在说笑,我刚是...
629 00:14:40 I was just playing around with my friends. You know
630 00:14:40 我只是在跟我的朋友说笑,那是美式幽默
631 00:14:44 Oh
632 00:14:44 好
633 00:14:45 I went to college in Pittsburgh.
634 00:14:45 我在匹斯堡读大学
635 00:14:47 I must've missed the class on American humor.
636 00:14:47 我大概错过了美式幽默课
637 00:14:50 Damn. Uh
638 00:14:50 该死,我只是有一家建设公司
639 00:14:54 - I'm not a stand-up comic
640 00:14:54 -不是表演单口相声的,所以... -看得出来
641 00:14:58 But check this out.
642 00:14:58 但听我说
643 00:14:59 I am excited to meet Mrs. Kim.
644 00:14:59 我很期待见到金夫人
645 00:15:02 When I tell you this presentation is perfect
646 00:15:02 我跟你说我的企划简报绝对完美
647 00:15:05 - I've been working on it for months... - Mr. Parker
648 00:15:05 -我花了好几个月构思... -帕克先生,我很抱歉
649 00:15:08 Let me stop you right there.
650 00:15:08 让我先打断你
651 00:15:09 - Can I be honest with you? - Of course you can.
652 00:15:09 -我能跟你直话直说吗? -当然可以
653 00:15:12 You are not my first choice for this job.
654 00:15:12 这个工程你不是我的第一人选
655 00:15:16 - What? - It's nothing personal.
656 00:15:16 -什么? -请不要介意
657 00:15:18 We just already have another candidate we've worked with before.
658 00:15:18 我们己经有位合作过的人选
659 00:15:22 He's a real no-brainer
660 00:15:22 选他是很正常的
661 00:15:24 So
662 00:15:24 所以我不知道为什么金夫人要这样做
663 00:15:29 Frankly
664 00:15:29 老实说,我认为这整件事情有点侮辱人
665 00:15:33 Is it...
666 00:15:33 是...
667 00:15:35 Is it insulting for you
668 00:15:35 是侮辱到你了,还是侮辱到我?
669 00:15:38 Ah
670 00:15:40 两者都有吧
671 00:15:44 - Goddamn
672 00:15:44 -妈的,你真诚实,好吧 -总之,很高兴见到你
673 00:15:49 Zero overages!
674 00:15:49 不超过预算
675 00:15:52 Sorry
676 00:15:52 不好意思,你说什么?
677 00:15:53 We took on 12 major projects last year and had zero overages.
678 00:15:53 我们去年接了十二个大案子 全都没有超过预算
679 00:15:57 - Really? - Y-Yes.
680 00:15:57 -真的吗? -真的
681 00:15:59 Uh
682 00:15:59 我是艾蜜莉,马可斯的太太 这一点我能做证
683 00:16:04 And you are?
684 00:16:04 你们是?
685 00:16:08 Um...
686 00:16:09 Um...
687 00:16:11 I'm Kyla.
688 00:16:11 我是凯拉
689 00:16:14 And I am Ron.
690 00:16:14 我是朗恩
691 00:16:16 And you work with him
692 00:16:16 你们跟他是同事或...
693 00:16:19 Mm-mmm.
694 00:16:22 Mm-hmm.
695 00:16:24 不是
696 00:16:25 我们只是朋友
697 00:16:27 Oh
698 00:16:27 你会说韩语?
699 00:16:29 不是很好
700 00:16:31 我曾驻扎在南韩一阵子
701 00:16:36 艾蜜莉和马可斯是我们最好的朋友
702 00:16:40 我想感谢你让我们一同来这里度假
703 00:16:44 作客
704 00:16:46 And I second that
705 00:16:46 我也同意,所以是加倍感谢
706 00:16:50 That was... esoteric.
707 00:16:50 那还真是...深奥
708 00:16:55 - But oddly impressive. As are you both. - Ooh
709 00:16:55 -但对你们也很钦佩 -谢谢
710 00:17:02 When the wind is right
711 00:17:02 等风向对了后,我们就会放天灯
712 00:17:06 The flame represents happiness
713 00:17:06 火焰代表幸福
714 00:17:08 and good luck.
715 00:17:08 和好运
716 00:17:11 Whew. Wow.
717 00:17:11 天啊
718 00:17:13 Ron
719 00:17:13 朗恩,我得先感谢你
720 00:17:15 How do you always pull that off?
721 00:17:15 你怎么老是深藏不露?
722 00:17:18 Okay
723 00:17:18 好,马可斯,我要跟你说一个秘密
724 00:17:20 I don't know if you've noticed.
725 00:17:20 我不知道你有没有发现
726 00:17:23 Everybody likes me.
727 00:17:23 所有人都喜欢我
728 00:17:25 Come on now. Everybody?
729 00:17:25 拜托一下,每个人都喜欢?
730 00:17:27 No
731 00:17:27 对,我是说真的
732 00:17:29 Every single person I have ever met.
733 00:17:29 每一个我遇见的人
734 00:17:31 最扯的是他也喜欢他们
735 00:17:31 The crazy thing is he likes them all back.
736 00:17:34 - Right? - Oh
737 00:17:34 -没错 -对
738 00:17:35 Okay
739 00:17:35 好,你不可能喜欢所有人...
740 00:17:37 No
741 00:17:37 不,艾蜜莉,我是认真的
742 00:17:41 Every single person.
743 00:17:41 每一个人
744 00:17:42 - Every single person in the entire... - What? Fucking hell!
745 00:17:42 -全世界每一个... -搞什么?我的妈啊
746 00:17:44 你们这些人是怎么了? 拜托一下,你在干嘛?
747 00:17:45 What's wrong with you people? Come on. What are you doing?
748 00:17:47 I'm... I'm an invited guest.
749 00:17:47 我是...我是受邀的客人
750 00:17:49 Okay
751 00:17:49 好,我没有受邀,但我是来找一个人的
752 00:17:53 - Okay
753 00:17:53 -好,帅哥,现在是怎样? -那个人有什么问题?
754 00:17:55 Fifty
755 00:17:55 五千块?不早点说
756 00:17:57 - You've got to be kidding me. - What's wrong with you people?
757 00:17:57 -这是在开玩笑吧 -你们到底在干嘛?
758 00:18:00 - No. No! - I gotta do my job.
759 00:18:00 -不可能,不可能 -我得做我的工作
760 00:18:02 No
761 00:18:02 不,不可能,你来这里干嘛?
762 00:18:07 Fuck you
763 00:18:07 宝贝,去你的
764 00:18:08 Fuck me? Fuck you! Get the fuck out of here!
765 00:18:08 去我的?你吃屎吧,快离开这里
766 00:18:11 What? Are you going to make me? What are you gonna do?
767 00:18:11 什么?你要把我拖走吗?你又能怎样做?
768 00:18:13 I'll fucking kick your ass.
769 00:18:13 我会狠狠地揍你一顿
770 00:18:15 - Ooh! - Ooh!
771 00:18:16 - Ooh... - Ooh...
772 00:18:20 Dad! Oh
773 00:18:20 爸爸,天啊
774 00:18:23 Oh
775 00:18:23 天啊
776 00:18:24 - What the fuck are you doing here? - Wait. What?
777 00:18:24 -你怎么会来这里? -等等,什么?
778 00:18:27 What do you mean what am I doing here?
779 00:18:27 你怎么会问这个问题?
780 00:18:28 - That's her dad? I thought he was in jail. - So did I.
781 00:18:28 -那是她爸爸?我以为他在坐牢 -我也以为是
782 00:18:31 I'm glad you're here. These guys wouldn't let me in.
783 00:18:32 还好你来了,这些人不让我进来
784 00:18:33 - Fuck you! And fuck you! - What's going on with this place.
785 00:18:33 -去你的,也去你的 -这个地方是怎么搞的
786 00:18:36 Dad!
787 00:18:36 爸爸
788 00:18:38 Shit
789 00:18:38 该死,他是瑞斯,我终于要见到瑞斯了
790 00:18:40 Emily
791 00:18:40 艾蜜莉,我看起来如何?
792 00:18:41 What?
793 00:18:42 你说什么?
794 00:18:43 Guys
795 00:18:43 各位,看看谁来了,是我爸爸
796 00:18:45 One... One second
797 00:18:45 先...等等,先等等
798 00:18:46 Don't say another word. Marcus
799 00:18:46 什么都别说,你是马可斯,对吧?
800 00:18:48 Am I right? Oh!
801 00:18:48 我没说错吧?
802 00:18:49 Fuck right off. You must be Emily!
803 00:18:49 我的天啊,你一定是艾蜜莉
804 00:18:52 Maurillio.
805 00:18:52 马里利欧
806 00:18:53 Oho! That mustache!
807 00:18:54 那个小胡子
808 00:18:55 - It's even better than Kyla said. - Oh
809 00:18:55 -比凯拉形容地还要性感 -谢谢
810 00:18:57 Whoa! He's got your eyes. The most beautiful eyes in the world.
811 00:18:57 他的眼睛跟你一模一样 是最美的一双眼睛了
812 00:19:01 Well
813 00:19:01 爸爸,还有一双眼睛你没见过
814 00:19:04 I want to introduce you to Ron.
815 00:19:04 我要介绍朗恩给你认识
816 00:19:12 This is Ron?
817 00:19:12 这位是朗恩?
818 00:19:13 Kylie
819 00:19:13 小凯,你没有说他跟熊一样大
820 00:19:16 - Well
821 00:19:17 他是我的大熊熊
822 00:19:19 Dad
823 00:19:19 爸爸,他是我的心灵伴侣 是我一生的最爱
824 00:19:22 Hold on. I thought I was the love of your life.
825 00:19:22 等等,我以为我才是你一生的最爱
826 00:19:24 Well
827 00:19:24 现在我有两个最爱了
828 00:19:26 Oh
829 00:19:27 哈克佛特先生,我能叫你瑞斯吗?
830 00:19:29 Whew. I cannot tell you what an honor it is to finally meet you.
831 00:19:30 终于能见到你令我倍感荣幸
832 00:19:38 Salaam.
833 00:19:38 平安
834 00:19:41 Uh
835 00:19:41 亲额头是表达最大敬意的方式
836 00:19:44 - Learned that from a sheikh in Kuwait. - Mmm.
837 00:19:44 是我在科威特时从酋长身上学到的
838 00:19:48 Okay
839 00:19:48 好,朗恩
840 00:19:50 It's nice to finally...
841 00:19:50 很开心终于能...
842 00:19:52 Blah
843 00:19:52 啦啦啦
844 00:19:54 Don't worry. I approve.
845 00:19:54 别担心,我不反对
846 00:19:57 Or do I?
847 00:19:57 还是反对呢?
848 00:20:00 Did you see his face?
849 00:20:02 你有看到他的表情吗?
850 00:20:03 That was good.
851 00:20:03 真厉害
852 00:20:05 Goddamn it
853 00:20:05 我的天啊
854 00:20:06 - I can't believe I'm actually here. - Yeah.
855 00:20:06 -我不敢相信我真的在这里了 -对啊
856 00:20:07 -对,我们也是 -对
857 00:20:07 - Yeah
858 00:20:09 It's crazy that you... That you're here.
859 00:20:09 你居然在这里...太疯狂了
860 00:20:12 I mean
861 00:20:12 若你不介意我问的话 你为什么...为什么要来这里?
862 00:20:15 Guys
863 00:20:15 大伙,这件事说来疯狂
864 00:20:17 He was literally just released from San Quentin.
865 00:20:17 他刚刚才从圣昆丁被放出来
866 00:20:20 Just yesterday. Perfect timing
867 00:20:20 昨天才出来的,时机正好,对吧?
868 00:20:22 So
869 00:20:22 凯拉,等等,是你叫他来这里的吗?
870 00:20:24 No. I mean
871 00:20:24 不是,我只是跟他说我们要待在哪间饭店
872 00:20:27 and then
873 00:20:27 但我爸爸就是这样,要让我们惊喜
874 00:20:29 听好,我错过所有凯拉人生中的重大时刻
875 00:20:30 Look
876 00:20:33 You know
877 00:20:33 她生子、结婚 冷冻溶脂美容学院的毕业典礼...
878 00:20:37 That one hurt.
879 00:20:37 那次想到就痛
880 00:20:38 And her mom's death.
881 00:20:38 她母亲的去世
882 00:20:40 May Jesus rest her beautiful
883 00:20:40 愿她美丽珍贵又善良的灵魂安息
884 00:20:42 God
885 00:20:42 天啊,我恨死那个臭女人了
886 00:20:44 So after all that
887 00:20:44 经过那一切后,我没得选择
888 00:20:46 - I had to come crash her honeymoon. - Right?
889 00:20:46 -我只好不请自来参加她的蜜月假期 -对吧?
890 00:20:48 - We are so glad you did. - Can I tell you something though?
891 00:20:48 -我们很开心你能过来 -我能跟你说一件事情吗?
892 00:20:52 This particular honeymoon is not the type of honeymoon that you "crash."
893 00:20:52 这个蜜月假期不是一般的蜜月 让你“想来就来”
894 00:20:56 If you're worried about your
895 00:20:57 若你担心你的“商机”,请别心烦
896 00:21:00 Because honestly
897 00:21:00 因为老实说我们会做人,我爸爸更酷
898 00:21:03 Yeah
899 00:21:03 对,没错,我不会惹事
900 00:21:04 Now where can an asshole like me get a drink around here?
901 00:21:04 现在像我这样的混蛋能去哪要杯酒喝?
902 00:21:06 - We need to get him a drink! - I gotta work the room.
903 00:21:06 -各位,我们得给他找酒喝 -我得炒热气氛
904 00:21:09 - I'm going to the bar. - No
905 00:21:09 -我要去酒吧了 -兄弟,不,不行
906 00:21:11 It's... You don't wanna go that way. We got liquor for you.
907 00:21:11 你不想去那边,我们有烈酒可以喝
908 00:21:14 - We got some rum. In the room. - In the room.
909 00:21:14 -房间里有兰姆酒 -房间里
910 00:21:15 - No
911 00:21:15 -不,才没有 -不,我们...我们喝掉了
912 00:21:17 - We get another bottle of rum... - Yeah.
913 00:21:18 -还有另一瓶兰姆酒... -对
914 00:21:19 ...just for you to celebrate.
915 00:21:19 为庆祝你的到来准备的
916 00:21:21 - We're gonna celebrate him. - Marcus
917 00:21:21 -我们要为他庆祝 -马可斯,那可要七百块
918 00:21:23 It's $700. It's on me. It's on me.
919 00:21:23 是七百块,我请,我请
920 00:21:26 We gonna get another bottle for you on me.
921 00:21:26 我们会买一瓶请你
922 00:21:27 - Classy guy here. - I know!
923 00:21:27 -这个人真不错 -没错
924 00:21:29 - All right. - Okay
925 00:21:29 -太好了 -好,我们走
926 00:21:30 He's very nice.
927 00:21:30 他人真好
928 00:21:31 Thanks
929 00:21:31 马可斯,谢谢,你人真好
930 00:21:33 还有谁要喝酒?
931 00:21:33 Who also needs drinks?
932 00:21:45 Dad
933 00:21:46 爸爸,你真有趣,拜托一下
934 00:21:49 You're such a cutie-pie.
935 00:21:49 你真可爱
936 00:21:53 You guys are so cute.
937 00:21:53 你们真可爱
938 00:21:55 Okay.
939 00:21:55 好
940 00:21:56 Oh
941 00:21:56 兰姆酒来了,我知道该怎么做
942 00:22:01 Don't tell me
943 00:22:01 瑞斯,什么都别说
944 00:22:02 - You're a guy that likes it straight up. - Nah
945 00:22:02 -你喜欢喝纯的 -不,我只要啤酒就好
946 00:22:05 A beer?
947 00:22:05 啤酒?
948 00:22:06 So
949 00:22:06 瑞斯,我不是想八卦...
950 00:22:09 Oh
951 00:22:09 问吧,我这个人坦坦荡荡
952 00:22:11 So what were you in for?
953 00:22:11 你为什么被关?
954 00:22:13 Nothing.
955 00:22:13 我没犯罪
956 00:22:15 Absolutely nothing. I'm an innocent victim of the system.
957 00:22:15 我是清白的,我是司法系统下的受害者
958 00:22:18 Okay
959 00:22:18 好,别说笑了,你一定有犯罪
960 00:22:21 Here's a cold one
961 00:22:21 瑞斯,冰的来了
962 00:22:22 All right
963 00:22:22 马可斯,好,我这样跟你说吧
964 00:22:25 Kyla tells me you own your own construction company
965 00:22:25 凯拉跟我说你有一间建设公司,对吧?
966 00:22:27 - Mm-hmm. - Okay
967 00:22:28 好,我是做进出口的
968 00:22:30 And so I get a little aggressive with some tax write-offs
969 00:22:30 所以我在列扣除额时多列了几项
970 00:22:33 突然间我被指控有犯罪意图的洗钱?
971 00:22:33 and all of a sudden I'm money laundering with criminal intent?
972 00:22:36 Bullshit.
973 00:22:36 太夸张了
974 00:22:37 And now I have to make up for eight fucking years of lost time.
975 00:22:37 现在我得弥补被关八年的时光
976 00:22:42 Aw...
977 00:22:43 Speaking of
978 00:22:43 说到这里,我帮你准备了最棒的结婚礼物
979 00:22:47 - My God. Give it to me. - No
980 00:22:47 -天啊,快给我看,快点 -宝贝,不行...好
981 00:22:49 - I know how great you are with money. - She's the best with money.
982 00:22:49 -我知道你很会管钱 -她最会管钱了
983 00:22:52 Yeah
984 00:22:52 朗恩,对,我刚不是说了
985 00:22:53 But you have a family now
986 00:22:53 但你现在有家庭了,有孩子要照顾
987 00:22:56 And you gotta start thinking about your long-term financial security.
988 00:22:56 你应该要开始想长远的经济保障
989 00:23:00 - Right. - Don't ask me how
990 00:23:00 -对 -别问我细节
991 00:23:01 but I got you in on an amazing
992 00:23:01 但我帮你搞到一个绝对没问题的投资机会
993 00:23:07 - Ready? - Yes.
994 00:23:07 -准备好了吗? -好了
995 00:23:08 Crypto.
996 00:23:08 加密货币
997 00:23:10 I'm sorry. What?
998 00:23:10 不好意思,你说什么?
999 00:23:11 - Oh
1000 00:23:11 -加密货币 -对,我知道那是什么,但...
1001 00:23:14 Dad
1002 00:23:14 爸爸,我早听过那个东西了
1003 00:23:15 - Yeah
1004 00:23:15 -对,我也是 -不,不,你没有,不对
1005 00:23:17 -这是造贾币 -你是说作假币吗?
1006 00:23:17 - This is SCOM-coin. - Did you say Scam-coin?
1007 00:23:20 No
1008 00:23:20 不是,是造贾币
1009 00:23:21 - Scum-coin? - No
1010 00:23:21 -制假币? -不,不是,是造贾
1011 00:23:24 Yeah
1012 00:23:24 对,是缩写
1013 00:23:26 - For what? - For what?
1014 00:23:26 -全名是什么? -全名是什么?
1015 00:23:27 Fuck
1016 00:23:27 糟糕,我不记得了
1017 00:23:29 总之,这个东西一定会大涨
1018 00:23:30 But anyway
1019 00:23:32 All you gotta do is give me like 40
1020 00:23:32 你只要给我四五万块
1021 00:23:36 You are going to be so fucking rich in no time.
1022 00:23:36 然后突然间你就吃穿不愁了
1023 00:23:38 Dad
1024 00:23:38 爸爸,我在哭了,你人真好
1025 00:23:40 It's the best wedding present ever.
1026 00:23:40 这是最棒的结婚礼物了
1027 00:23:42 我其实从事金融业
1028 00:23:42 Okay
1029 00:23:44 Yeah. And I...
1030 00:23:44 对,而我...
1031 00:23:46 I know you guys may think I'm a little conservative
1032 00:23:46 我知道你们也许认为我有一点保守
1033 00:23:48 but the last time I checked
1034 00:23:48 但就我所知,加密货币波动性非常大
1035 00:23:52 Yeah. They're awesome.
1036 00:23:52 对,它们棒透了
1037 00:23:54 Hey
1038 00:23:54 相信我,你会想要投资的
1039 00:23:57 - Emily
1040 00:23:57 艾蜜莉,相信他
1041 00:23:59 Also
1042 00:24:00 同时,我还有一个很棒的点子
1043 00:24:01 - Emily
1044 00:24:01 -艾蜜莉,不如我们一起投资 -好耶
1045 00:24:03 Oh
1046 00:24:03 马可斯,我可以顺便跟那群韩国人谈谈
1047 00:24:05 - No
1048 00:24:05 -不,不 -也许能帮到你
1049 00:24:07 Can we talk about... We can talk... We need to talk.
1050 00:24:07 我们能谈一下...我们可以...我们需要谈谈
1051 00:24:10 - We should. - Now we gonna talk.
1052 00:24:10 -没错 -我们现在要谈一下
1053 00:24:12 But you don't talk to nobody else about this shit.
1054 00:24:12 但你不能跟任何人说这件事
1055 00:24:14 Yeah
1056 00:24:14 对,不会,好
1057 00:24:16 - I'ma tell you this. - T-Tell me...
1058 00:24:16 -我跟你说 -跟我说...
1059 00:24:17 I want you to hear me. I do not trust Kyla's daddy for nothing.
1060 00:24:17 我要跟你说,我完全不相信凯拉的爸爸
1061 00:24:20 谁会因为扣除额问题坐牢八年?
1062 00:24:20 Who goes to jail for eight years for
1063 00:24:23 He went to San Quentin. Come on.
1064 00:24:23 他是去圣昆丁
1065 00:24:25 You don't go to San Quentin for no tax shit.
1066 00:24:25 你不会因为税务问题被关进圣昆丁
1067 00:24:27 - We should know 'cause we from Chicago. - Exactly.
1068 00:24:27 -我们知道因为我们是芝加哥人 -没错
1069 00:24:29 You know he gonna stay here. You know he plans on staying here.
1070 00:24:29 他会待在这里 马可斯,你也知道他打算待在这里
1071 00:24:32 What was I supposed to do?
1072 00:24:32 那我该怎么做?
1073 00:24:33 I couldn't have him bro-ing it up with the Koreans.
1074 00:24:33 我不能让他跟韩国人称兄道弟
1075 00:24:35 You know what? Matter of fact
1076 00:24:35 老实说这个混球连兰姆酒都没喝
1077 00:24:38 Hold up. Did we pay for that rum?
1078 00:24:38 等等,那瓶酒是我们付钱的吗?
1079 00:24:39 - Yeah
1080 00:24:39 -宝贝,没错 -我们付的钱?
1081 00:24:41 - I paid for the rum. - What the hell?
1082 00:24:41 -是我花钱买的兰姆酒 -搞什么?
1083 00:24:43 Fucking right
1084 00:24:43 没错,我还得付小费,真该死
1085 00:24:45 Calm down.
1086 00:24:45 冷静
1087 00:24:46 You know what? When we first met Ron and Kyla
1088 00:24:46 当我们第一次见到凯拉和朗恩
1089 00:24:48 we thought... We thought that they were batshit crazy.
1090 00:24:48 我们以为...我们以为他们是疯子
1091 00:24:51 - Yeah
1092 00:24:51 -对,没错 -但是我们错了
1093 00:24:55 No
1094 00:24:55 不,我们是...宝贝,我们没...我们没错
1095 00:24:57 Okay
1096 00:24:57 好,但他们其实是好人
1097 00:24:58 And so that's what I'm trying to say. Maybe Reese is of the same variety.
1098 00:24:58 我想要说的是也许瑞斯也是那种人
1099 00:25:02 A-And it's not like he's gonna be in your meetings with you.
1100 00:25:02 他又没有要跟你一起参加会议
1101 00:25:05 - And that should be the plan. - Yes.
1102 00:25:05 -那该是我们的计划 -好
1103 00:25:07 我们不能让他靠近韩国人
1104 00:25:07 We need to keep him away from the Koreans.
1105 00:25:10 Okay
1106 00:25:10 好,我喜欢那个计划
1107 00:25:11 In fact
1108 00:25:11 我们尽量让他忙不过来
1109 00:25:13 And we just pray that nobody burns down the hotel.
1110 00:25:13 然后祈祷没有人会把这间饭店烧掉
1111 00:25:15 Guys! Oh
1112 00:25:15 大伙,天啊,有人起了篝火
1113 00:25:18 - We're all going. Come on. - Bonfire? What?
1114 00:25:18 -我们都要过去,快点 -篝火?搞什么?
1115 00:25:23 Wait.
1116 00:25:23 等等
1117 00:25:25 That's not a bonfire.
1118 00:25:25 那不是篝火
1119 00:25:32 Question. Um...
1120 00:25:32 我有个问题...
1121 00:25:34 Y'all wouldn't happen to know who...
1122 00:25:34 你们不会刚好知道...
1123 00:25:35 whose lantern it was that-that caused this
1124 00:25:35 是谁的天灯造成火灾的吧?
1125 00:25:39 Nope.
1126 00:25:39 不知道
1127 00:25:40 We just built this meditation temple too.
1128 00:25:40 我们才把这个冥想殿堂建好
1129 00:25:44 Well
1130 00:25:44 这是...这个东西一定得重建了
1131 00:25:48 From my professional opinion
1132 00:25:48 就我的专业角度来说
1133 00:25:50 Shit!
1134 00:25:50 该死
1135 00:25:52 What the fuck
1136 00:25:52 搞什么?
1137 00:25:54 I told you not to do the stupid lantern shit.
1138 00:25:54 我就跟你说不要做点灯那种蠢事
1139 00:25:56 Once the lanterns are lit
1140 00:25:56 灯笼一点燃,你就没办法控制方向
1141 00:26:00 You're making us look bad in front of the Americans.
1142 00:26:00 你让我们在美国人面前丢脸
1143 00:26:02 You had to be like
1144 00:26:02 你之前还说:“这样做可以推广亚洲文化
1145 00:26:06 I used to do this when I was a kid."
1146 00:26:06 我小时候也会点天灯”
1147 00:26:07 Do you know how bad it looks for a hotel group to have a building burn down?
1148 00:26:07 你知道建筑被烧毁 对饭店集团来说有多丢脸吗?
1149 00:26:15 Ironic.
1150 00:26:17 好讽刺
1151 00:26:17 The lanterns were supposed to be a symbol of good luck.
1152 00:26:17 天灯本来是好运的象征
1153 00:26:23 Goddamn. It is heaven to eat with a metal fork again.
1154 00:26:23 真他妈的 能用金属叉子吃东西就像上天堂
1155 00:26:27 I can't tell you what it's like to drop a deuce with nobody watching.
1156 00:26:27 没人盯着你上大号的感觉太爽了
1157 00:26:31 - Deuce. - I'm serious
1158 00:26:31 -大号 -朗恩,我说真的,这不好笑
1159 00:26:35 Do you like shitting in front of other people? I don't.
1160 00:26:35 你喜欢在其他人面前大便吗?我就不爱
1161 00:26:38 Cool. Um...
1162 00:26:38 好...
1163 00:26:39 Well
1164 00:26:39 听好,大家...大家今天有什么计划?
1165 00:26:42 You know
1166 00:26:42 就是...你们要去度假村外面活动吗?
1167 00:26:46 Why? Why would you wanna leave this place?
1168 00:26:46 为什么?你为什么想离开这个地方?
1169 00:26:48 I'm never leaving.
1170 00:26:48 我永远不会离开
1171 00:26:49 I mean
1172 00:26:50 我从没来过加勒比,这个地方好美
1173 00:26:54 You know
1174 00:26:54 这里是...毒枭的天堂
1175 00:26:56 I'm sorry. "Drug lord nice"?
1176 00:26:56 先等等,“毒枭的天堂”?
1177 00:26:58 Emily
1178 00:26:58 艾蜜莉,拜托一下,这个地方就像苏活圈 都是重要人士
1179 00:27:03 The Barnes Brothers
1180 00:27:03 巴恩斯兄弟、艾斯科巴
1181 00:27:05 I wouldn't be surprised if Chencho himself is with us in the hot tub tonight.
1182 00:27:05 若今晚陈秋跟我们一起泡热水浴 我也不会很惊讶
1183 00:27:10 - Chencho? - Chencho Novar. From Colombia?
1184 00:27:10 -陈秋? -来自哥伦比亚的陈秋诺凡?
1185 00:27:13 Ah
1186 00:27:13 对,陈秋诺凡
1187 00:27:16 I watched an entire documentary about him once.
1188 00:27:16 我有一次看了他的传纪影片
1189 00:27:19 So deadly
1190 00:27:19 危险的人物,看过他的人都死了
1191 00:27:22 So scary
1192 00:27:22 恐怖到没有人敢在公共场合说他的名字
1193 00:27:26 Although I... I guess I just did.
1194 00:27:26 但我刚就说了
1195 00:27:27 Okay
1196 00:27:27 好,我不认为这种人会出现在这种地方
1197 00:27:31 I suppose next they're gonna tell us
1198 00:27:31 我想他们接着会说
1199 00:27:32 that those aren't high-priced hookers over there.
1200 00:27:32 她们也不是高价的应召女
1201 00:27:34 Definite hookers. They look extremely expensive though.
1202 00:27:34 绝对是应召女,她们看起来非常贵
1203 00:27:37 And super niche.
1204 00:27:37 也很独特
1205 00:27:39 If you'll excuse me
1206 00:27:39 我先失陪,我要去泳池边坐着
1207 00:27:41 - and check out the merchandise. - You earned it
1208 00:27:41 -看美女 -爸爸,这是你应得的
1209 00:27:43 - Think of something. - What?
1210 00:27:43 -想点办法 -想什么?
1211 00:27:44 Oh
1212 00:27:45 嘿
1213 00:27:46 Um...
1214 00:27:47 Why don't... Why don't you guys go
1215 00:27:47 你们何不...你们何不去...
1216 00:27:51 go surfing?
1217 00:27:51 去冲浪?
1218 00:27:52 - Surfing! - That is... Mm-hmm.
1219 00:27:52 -冲浪 -那是...
1220 00:27:53 我们去冲浪吧,一起去冲浪吧
1221 00:27:54 Let's go surfing. Let's do some surfing!
1222 00:27:57 Yo
1223 00:27:57 马可斯,嘿,房间号码是多少?
1224 00:27:59 I'm having another little wedding gift sent here.
1225 00:27:59 我还有一个结婚礼物要送过来
1226 00:28:01 You don't have to do that for us.
1227 00:28:01 你不需要这么客气
1228 00:28:03 It's really for her.
1229 00:28:03 是给她的
1230 00:28:05 Okay
1231 00:28:05 好,听好,只要把我的名字写上去 就不会送错房间,好吗?
1232 00:28:09 - Ron
1233 00:28:09 -朗恩,谢谢你这样做 -没问题
1234 00:28:13 I was kind of surprised to hear you know how to surf.
1235 00:28:13 我听到你会冲浪有一点惊讶
1236 00:28:15 Nah
1237 00:28:15 我才不会冲浪
1238 00:28:16 I... I'm not good. I do some paddleboarding.
1239 00:28:16 我不是很会,我有时候会玩桨板运动
1240 00:28:19 Marcus!
1241 00:28:19 马可斯
1242 00:28:20 - Sometimes you gotta push your limits. - Okay.
1243 00:28:20 -有时候你得挑战自己的极限 -好
1244 00:28:22 Look
1245 00:28:22 我只是很开心能出来活动
1246 00:28:24 It gives Reese and I a chance to bond
1247 00:28:24 让我跟瑞斯能多培养感情
1248 00:28:26 Reese
1249 00:28:27 瑞斯,这次能跟你相处对我来说意义重大
1250 00:28:29 I've heard so much about you through the years and to finally get to know you...
1251 00:28:29 好几年来我都只有听过你 现在终于有机会跟你...
1252 00:28:32 Wait. Are you sure we're going the right way?
1253 00:28:32 等等,你确定我们该走这一边吗?
1254 00:28:34 Oh
1255 00:28:34 我当然确定
1256 00:28:36 Checked the map at the front desk before we left.
1257 00:28:36 我们离开前我才在柜台看过地图
1258 00:28:38 Old habit I picked up in the service.
1259 00:28:38 这个习惯我在退伍后也改不掉
1260 00:28:41 Right. I heard.
1261 00:28:41 对,我听说了
1262 00:28:43 You're a park ranger.
1263 00:28:43 你是公园巡逻员
1264 00:28:45 I am. Uh...
1265 00:28:45 没错
1266 00:28:47 It was... It was before that. Like the...
1267 00:28:47 那是...再更之前的工作...
1268 00:28:50 service service.
1269 00:28:50 我从军过
1270 00:28:53 Special Forces.
1271 00:28:53 特种部队
1272 00:28:55 Yeah.
1273 00:28:55 好
1274 00:28:56 Ah
1275 00:28:56 我也能干那一行
1276 00:28:58 I picked the hard road
1277 00:28:58 我选了更困难的销售职业,那才叫战场
1278 00:29:01 What? Look
1279 00:29:01 什么?听好,销售才不是...才不是战场
1280 00:29:04 他真的有打过仗,真正的战斗
1281 00:29:04 He actually fought in the war. Like combat.
1282 00:29:07 Oh
1283 00:29:07 真抱歉
1284 00:29:09 So tell me
1285 00:29:09 告诉我,你有杀过任何人吗?
1286 00:29:14 I don't relish in admitting it
1287 00:29:14 瑞斯,我不喜欢说这种事情,但是我有
1288 00:29:18 - Yes
1289 00:29:18 -对,我有 -好,朗恩,杀了几个?
1290 00:29:21 We don't really talk about it. It's
1291 00:29:21 我们不谈那种事情...
1292 00:29:24 It's kind of a code we all live by. We just...
1293 00:29:24 这是我们都会遵守的守则,我们只是...
1294 00:29:26 Code? And you can't tell us because it's a secret code.
1295 00:29:26 守则?你不能跟我们说 因为这是一个秘密守则
1296 00:29:30 Look
1297 00:29:30 瑞斯,你这样很不尊重人
1298 00:29:32 You don't ask a soldier a question like that.
1299 00:29:32 你不该问一个军人那种问题
1300 00:29:35 Forty-two.
1301 00:29:35 四十二个
1302 00:29:38 Damn. For real?
1303 00:29:38 该死,真的吗?
1304 00:29:39 Forty-two confirmed.
1305 00:29:39 四十二确定死亡
1306 00:29:41 A couple of "iffys."
1307 00:29:41 有几个不确定
1308 00:29:43 Okay
1309 00:29:44 蓝波,好吧
1310 00:29:45 What are you gonna tell me next? You deserve a medal for bravery?
1311 00:29:45 你接着要跟我说什么? 你该得到英勇奖章吗?
1312 00:29:49 Wow.
1313 00:29:49 天啊
1314 00:29:51 I have eight of those
1315 00:29:51 我已经有八个了
1316 00:29:56 What a beautiful day.
1317 00:29:57 今天真美好
1318 00:29:59 I guess.
1319 00:29:59 我想是吧
1320 00:30:01 What's wrong with you?
1321 00:30:01 你到底怎么了?
1322 00:30:02 There was a striking young woman at breakfast getting yogurt
1323 00:30:02 吃早餐时 有一个漂亮的年轻女孩在吃优格
1324 00:30:06 and all I could think to say to her was
1325 00:30:06 我唯一能想到跟她说的是 “嗯,草莓口味”
1326 00:30:09 Mmm. That's not gonna get it done.
1327 00:30:09 那一点都不性感
1328 00:30:11 It is still very early
1329 00:30:11 现在还早,好吗?
1330 00:30:13 All you gotta do is be yourself. Okay?
1331 00:30:13 你只要做自己就好
1332 00:30:16 And I promise by the end of this week
1333 00:30:16 等这周结束 我跟你保证你会成为情场杀手
1334 00:30:20 Um
1335 00:30:21 你要我做自己
1336 00:30:23 or do you want me to be a killer?
1337 00:30:23 还是你要我当杀手?
1338 00:30:24 Because
1339 00:30:24 艾蜜莉,这两件事情可不能混为一谈
1340 00:30:28 Oh
1341 00:30:28 这里是天堂
1342 00:30:30 Poor girl.
1343 00:30:30 可怜的女孩
1344 00:30:31 If only she knew how much Ron and I assed up that chair the other night.
1345 00:30:31 她不知道我跟朗恩 之前在那张躺椅上翻云覆雨
1346 00:30:48 You don't think these waves are too big?
1347 00:30:48 你不觉得浪很大,对吧?
1348 00:30:51 I can't tell.
1349 00:30:51 不觉得
1350 00:30:52 - I mean
1351 00:30:52 -那边有人在冲浪 -那些人都疯了
1352 00:30:56 - I'm not going in that shit. - What? Are you guys scared?
1353 00:30:56 -我才不要下水 -什么?你们怕了吗?
1354 00:30:59 Not at all.
1355 00:30:59 一点都不怕
1356 00:31:00 But even in the best conditions
1357 00:31:00 但就算浪况很好,我们也得小心
1358 00:31:04 She's a fickle mistress. You gotta respect her.
1359 00:31:04 大海变化多端,需要尊重她
1360 00:31:07 You gotta listen to what she's telling you.
1361 00:31:07 你得听她在跟你说什么
1362 00:31:08 She?
1363 00:31:08 她?
1364 00:31:11 The natural world
1365 00:31:11 瑞斯,就是大自然
1366 00:31:12 And if you just be patient
1367 00:31:12 若你有耐心,她就会跟你说一切的秘密
1368 00:31:15 It's what I've dedicated my life to.
1369 00:31:15 这是我奉献一生在做的事情
1370 00:31:19 Like that.
1371 00:31:19 就像那个
1372 00:31:21 - See that bird there? - Yeah?
1373 00:31:21 -有看到那只鸟吗? -怎样了?
1374 00:31:23 I can tell from here.
1375 00:31:23 我从那个角度就看得出来
1376 00:31:25 - That bird's about to shit. - Hey
1377 00:31:25 -那只鸟准备要大便了 -嘿,杰洛姆
1378 00:31:27 Jerome
1379 00:31:27 杰洛姆,原来你在这
1380 00:31:30 Damn it! I had him.
1381 00:31:30 该死,就差一点
1382 00:31:32 Hey
1383 00:31:32 你若看到另一只鸟就跟我说
1384 00:31:34 - Tell me
1385 00:31:34 -我们该如何着手这件事情? -兄弟,这个主意很烂
1386 00:31:38 For why you even want to involve Warren?
1387 00:31:38 你为什么要跟华伦说?
1388 00:31:40 Because I'm trying go through the proper channels here.
1389 00:31:40 因为我想透过这里的正当管道做事
1390 00:31:42 - Oh
1391 00:31:42 -天啊 -这样我们才有钱赚
1392 00:31:44 and we keep our heads on.
1393 00:31:44 也不会丢小命
1394 00:31:46 - No
1395 00:31:46 -不,不行 -你根本不了解
1396 00:31:48 I have to get that money. Look
1397 00:31:48 我一定要拿到那笔钱,跟他说我有座标了
1398 00:31:50 How-How does he know this guy?
1399 00:31:52 他怎么认识这个家伙的?
1400 00:31:54 He said he'd never been to the Caribbean before.
1401 00:31:54 他说他从没来过加勒比
1402 00:31:58 Mr. Parker.
1403 00:31:58 帕克先生
1404 00:32:00 Ron.
1405 00:32:00 朗恩
1406 00:32:01 Hello.
1407 00:32:01 你好
1408 00:32:04 What are you two doing on the backside of the island?
1409 00:32:04 你们怎么会跑来岛上的后方?
1410 00:32:06 We... We... You know something?
1411 00:32:06 我们...我们...你知道吗?
1412 00:32:08 We about to get our surf on. We about to do some surfing.
1413 00:32:08 我们准备去冲浪,想要冲浪
1414 00:32:10 Ah. I didn't know you surfed.
1415 00:32:11 我不知道你会冲浪
1416 00:32:13 - That's unusual for someone from Chicago. - That's not unusual. You know something?
1417 00:32:13 -对来自芝加哥的人来说很不寻常 -根本很正常
1418 00:32:17 I'm... I'm a little more than somebody just from Chicago.
1419 00:32:17 我不只是一个来自芝加哥的人
1420 00:32:19 Huh.
1421 00:32:20 Matter fact
1422 00:32:20 事实上 大海看起来很令人畏惧但其实不然
1423 00:32:22 You know? All you gotta do is push your limits.
1424 00:32:22 你只要挑战自己的极限就好
1425 00:32:24 That's right. Like my friend Ron says.
1426 00:32:24 没错,就像我的朋友朗恩说的
1427 00:32:26 Right
1428 00:32:26 朗恩,对吧?
1429 00:32:27 说什么?对
1430 00:32:27 What? Oh. Yes.
1431 00:32:29 That's what... Yep
1432 00:32:29 那是...对,对
1433 00:32:30 - I like people who push their limits. - Hell yeah.
1434 00:32:30 -我喜欢挑战自己极限的人 -当然
1435 00:32:33 All right. Well
1436 00:32:33 好了,我们最好继续跑,不然肌肉会僵掉
1437 00:32:37 - Do that. We're gonna do some surfing. - Let's go!
1438 00:32:37 -去吧,我们要去冲浪 -走吧
1439 00:32:39 - Okay. Let's go. - Hey
1440 00:32:39 -好,我们走 -笨蛋们,回去饭店吧
1441 00:32:41 Chop
1442 00:32:41 快点,快,我们走了
1443 00:32:44 Wait
1444 00:32:44 等等,等等,你们要回去了?
1445 00:32:47 Because you just said you were gonna jump in.
1446 00:32:47 你刚才说你要下水的
1447 00:32:50 So
1448 00:32:50 你要冲浪还是不要冲浪?
1449 00:32:52 - Yeah
1450 00:32:52 -对,那是... -你在开玩笑吗?
1451 00:32:55 These two caked their trunks the second they saw the waves.
1452 00:32:55 这两个家伙一看到大浪就吓得脱肛了
1453 00:32:58 Caked? Me?
1454 00:32:58 脱肛?我?
1455 00:33:01 What? You're telling me now that you're not chickening out?
1456 00:33:01 什么?你是说你不害怕吗?
1457 00:33:03 As a matter of fact
1458 00:33:03 瑞斯,老实说,我现在就要下水
1459 00:33:06 Let's do this
1460 00:33:06 马可斯,我们走吧
1461 00:33:13 Fuck.
1462 00:33:13 该死
1463 00:33:14 Okay
1464 00:33:14 亲爱的,好了,希望你睡个香甜午觉
1465 00:33:18 Oh. Isn't he just the most beautiful thing in the entire world?
1466 00:33:19 他是不是全世界最美妙的小东西?
1467 00:33:25 You okay?
1468 00:33:25 你还好吗?
1469 00:33:29 - I don't wanna have a baby. - Me neither right now.
1470 00:33:29 -我不想要小孩 -我现在也是
1471 00:33:32 No
1472 00:33:32 不,我是说永远不要
1473 00:33:33 Like
1474 00:33:33 不想自己生
1475 00:33:35 - Wait. Are you serious? - Yeah.
1476 00:33:35 -等等,你是认真的吗? -对
1477 00:33:36 我刚看到你很会逗马可斯宝宝
1478 00:33:36 I just saw you with baby Marcus.
1479 00:33:38 You were just incredible.
1480 00:33:38 你表现很棒
1481 00:33:40 I know! I love kids.
1482 00:33:40 我知道,我爱小孩子
1483 00:33:41 And Marcus and I have always talked about having them
1484 00:33:41 马可斯和我老在讨论要生小孩
1485 00:33:44 but now that the moment is here
1486 00:33:44 但现在真的要尝试了
1487 00:33:45 I realized I never actually envisioned myself carrying these babies.
1488 00:33:45 我发现我从没有想像自己怀孕的样子
1489 00:33:48 You've gone through the process. You know what it does to your body.
1490 00:33:49 你生过孩子,你知道那对身体的影响
1491 00:33:51 Sweetheart
1492 00:33:51 亲爱的,那根本糟透了
1493 00:33:53 I had a stage three tear
1494 00:33:53 我有三度撕裂伤,所以我会大小便一起来
1495 00:33:56 - Oh
1496 00:33:56 -天啊 -你会爱死的
1497 00:34:00 I just love my life the way it is now.
1498 00:34:00 我只是很满意我目前的生活
1499 00:34:03 I know it sounds selfish. I know.
1500 00:34:03 我知道我听起来很自私,我懂
1501 00:34:05 I can hear it. But I feel like a baby would just ruin all of that.
1502 00:34:05 我自己也这样觉得 但我认为一个孩子会搞砸一切
1503 00:34:08 And I am the happiest I have ever
1504 00:34:08 我正在享受我一生中最快乐的时候
1505 00:34:11 Does Marcus know?
1506 00:34:11 马可斯知道你的想法吗?
1507 00:34:13 The man with the ovulation tracker on his phone?
1508 00:34:13 手机上有排卵追踪程式的人?
1509 00:34:15 No
1510 00:34:15 不,他不知道
1511 00:34:17 I don't want to be a negative Nancy
1512 00:34:17 我不想泼你冷水,但你得跟他说
1513 00:34:19 -那会伤他的心 -我能说句话吗?
1514 00:34:20 - It would literally break his heart. - Can I just say something?
1515 00:34:23 I don't know why I'm not eloquent or smart enough
1516 00:34:23 我不懂我为什么口才不好或不够聪明
1517 00:34:26 to be able to say the kind of
1518 00:34:26 我现在很想说一些女人至上的狠话
1519 00:34:28 that I wish I could say now
1520 00:34:28 但说不出来 但我很骄傲你知道自己要什么
1521 00:34:31 And secondly
1522 00:34:31 再来,我认为他会懂的
1523 00:34:34 Come on. I mean
1524 00:34:34 拜托,你真的认为他会因此崩溃吗?
1525 00:34:37 Ah! No!
1526 00:34:38 不
1527 00:34:39 Ron
1528 00:34:40 朗恩,搞什么东西?
1529 00:34:41 Okay. Could be a little tough paddling out.
1530 00:34:41 好,要滑出去可能有些困难
1531 00:34:44 Man
1532 00:34:44 兄弟,算了吧,好,不然我们回去吧?
1533 00:34:48 We can come up with something. Say it's a rip current
1534 00:34:48 我们随便编个借口,就说有离岸流之类的
1535 00:34:50 Man
1536 00:34:50 兄弟,你听到瑞斯说的了
1537 00:34:52 - I can't chicken out now. - Who gives a fuck what he thinks?
1538 00:34:52 -我现在不能打退堂鼓 -谁管他怎样想?
1539 00:34:54 You kind of cared what your father-in-law thought
1540 00:34:54 你不在乎你岳父的想法吗?
1541 00:34:57 I don't know if you picked up on it back there.
1542 00:34:57 我不知道你刚才有没有感觉到
1543 00:34:59 It was kind of subtle
1544 00:34:59 虽然很细微,但感觉我跟瑞斯没办法亲近
1545 00:35:03 I knew it. Chickenshit.
1546 00:35:03 我就知道,胆小鬼
1547 00:35:05 Great. So now what the fuck am I supposed to do then?
1548 00:35:05 太好了,那我现在该怎么做?
1549 00:35:08 Go back up there alone? And look at...
1550 00:35:08 自己走回去?你看...
1551 00:35:11 This motherfucker's filming us. Fuck!
1552 00:35:11 那个臭家伙在拍我们,该死
1553 00:35:13 There's only one thing left to do
1554 00:35:13 马可斯,现在只有一件事情要做
1555 00:35:16 Surf.
1556 00:35:16 冲浪
1557 00:35:18 Hell no!
1558 00:35:18 才不要
1559 00:35:19 - Come on. You did paddleboarding. - Twice! In a lake!
1560 00:35:19 -别这样,你玩过桨板运动 -才两次,是在湖里
1561 00:35:23 Look at that set
1562 00:35:23 马可斯,看看那个浪
1563 00:35:25 This may be the only chance in your life to ride something that fucking perfect.
1564 00:35:25 这也许是你一生唯一的机会 冲这么完美的大浪
1565 00:35:29 Once you're out there
1566 00:35:29 你一旦乘到浪,你的本能反应就会被激发
1567 00:35:31 and then you'll just be one with the wave.
1568 00:35:31 然后你会跟海浪合而为一
1569 00:35:34 - Are you sure about this? - Believe in yourself! You can do this!
1570 00:35:34 -你确定要这样做吗? -相信自己,你能办到的
1571 00:35:37 - I can do this. I can do this. - You can do this!
1572 00:35:37 -我能办到,我能办到 -你能办到
1573 00:35:39 - Yes! - We're going out there
1574 00:35:39 -没错 -我们下海吧
1575 00:35:41 -我们要去冲浪 -没错
1576 00:35:41 - and we're going surfing. - Yes!
1577 00:35:42 Yes!
1578 00:35:42 好耶
1579 00:35:46 ♪ Well
1580 00:35:49 ♪ They say it's new... ♪
1581 00:35:50 Whoa!
1582 00:35:52 Ooh! Oh!
1583 00:35:54 Oof!
1584 00:35:57 Mr. Parker? Mr. Parker? Mr. Parker!
1585 00:35:57 帕克先生?帕克先生?
1586 00:36:12 That was violent.
1587 00:36:12 刚才真是太猛了
1588 00:36:15 - Where's Ron? Is Ron okay? - I'm right here
1589 00:36:15 -朗恩在哪?朗恩还好吗? -兄弟,我在这里,没事
1590 00:36:19 But you
1591 00:36:19 但你,马可斯,我的妈啊
1592 00:36:22 I can't believe you're actually alive.
1593 00:36:22 我不敢相信你还活着
1594 00:36:24 Yeah. I've never seen that much water come out of a person before.
1595 00:36:24 对,我从没有看过一个人 吐这么多水出来
1596 00:36:29 Did I... Did I throw up a lot?
1597 00:36:29 我...我吐很多吗?
1598 00:36:31 Mmm.
1599 00:36:32 - Definitely
1600 00:36:32 -不是 -不是
1601 00:36:34 Then where did the water come from?
1602 00:36:34 那水是从哪来的?
1603 00:36:38 Your butthole threw up
1604 00:36:38 兄弟,是从你的后门
1605 00:36:44 Thank you
1606 00:36:44 朗恩,谢谢,我刚好口渴
1607 00:36:47 Oh
1608 00:36:47 那是给他的
1609 00:36:49 Baby
1610 00:36:49 宝贝,我挤了好多
1611 00:36:51 I
1612 00:36:51 我...
1613 00:36:53 I'm going to need to rinse. Excuse me.
1614 00:36:53 我要去漱口,不好意思
1615 00:36:57 So
1616 00:36:57 跟我爸爸处得如何?
1617 00:37:02 It's going. It's good.
1618 00:37:02 还不错,还好
1619 00:37:04 It seems like you guys have
1620 00:37:04 看样子你们有机会好好培养感情
1621 00:37:07 - Yeah. Yeah
1622 00:37:07 -对,对,没错 -太好了
1623 00:37:11 - I'm so relieved. - Huh? What?
1624 00:37:11 -我就放心了 -什么?为什么?
1625 00:37:14 I don't know if it was
1626 00:37:14 我不知道是不是我的心电感应又在作祟
1627 00:37:19 but I did have a moment where I was looking at you
1628 00:37:19 但我之前看着你的时候突然间觉得
1629 00:37:22 "Oh
1630 00:37:22 “天啊,我超爱他的”
1631 00:37:25 Then I was looking at my dad
1632 00:37:25 然后我又看着我爸心想 “天啊,我超爱他的”
1633 00:37:27 Then I was looking at you two together and was like
1634 00:37:27 然后我看到你们两个在一起我就想
1635 00:37:29 "Oh
1636 00:37:29 “天啊,若他们讨厌对方怎么办?”
1637 00:37:33 Yeah. A nightmare
1638 00:37:33 对,简直是噩梦,对吧?
1639 00:37:34 I know! A total nightmare. It was a total nightmare.
1640 00:37:34 没错,绝对的,绝对会是一场噩梦
1641 00:37:37 And it got me thinking about Sue's dad doesn't get along with her husband
1642 00:37:37 这让我想到苏的爸爸不喜欢她老公
1643 00:37:41 and that's why she got cystic acne
1644 00:37:41 所以她开始长囊肿痘
1645 00:37:43 and started collecting those little glass cats.
1646 00:37:43 然后开始收集小玻璃猫
1647 00:37:44 And everyone's just worried about her.
1648 00:37:44 所有人都很担心她
1649 00:37:46 I was like
1650 00:37:46 我心想,我不想要像她那样
1651 00:37:48 But then I'm like
1652 00:37:48 但我又想觉得“是我想太多了”因为...
1653 00:37:52 you're Ron
1654 00:37:52 你是朗恩,大家都爱你
1655 00:37:55 Ha! Not literally everyone
1656 00:37:56 你也知道不是所有人
1657 00:37:58 真的是每个人,我没说谎
1658 00:37:58 Literally everyone. Every single person.
1659 00:38:02 And that's why I love you.
1660 00:38:02 所以我才爱你
1661 00:38:05 I'm so sorry.
1662 00:38:05 我很抱歉
1663 00:38:06 I will never
1664 00:38:06 我再也不会建议冲浪了
1665 00:38:12 Good. 'Cause I don't want to even hear the word surfing. You know what I mean?
1666 00:38:12 很好,因为我连冲浪这个词都不想听到 你懂吗?
1667 00:38:15 Look
1668 00:38:15 听好,我得不择手段...
1669 00:38:17 to get rid of Kyla's fucking shady-ass father somehow. You know?
1670 00:38:17 想办法摆脱凯拉那个不怀好心的爸爸
1671 00:38:21 Well
1672 00:38:21 你今晚不用担心他
1673 00:38:23 Apparently he already got plans. Some business thing.
1674 00:38:23 看样子他今晚也有公事要谈
1675 00:38:26 Ah
1676 00:38:26 感谢老天
1677 00:38:29 Okay
1678 00:38:29 好,那...你今天在干嘛?
1679 00:38:32 Yeah
1680 00:38:32 还不错
1681 00:38:33 - You know
1682 00:38:33 我们在泳池边放松
1683 00:38:36 ...just talked about stuff.
1684 00:38:36 聊聊天而已
1685 00:38:37 - Stuff? Like
1686 00:38:37 -聊天?聊什么? -宝贝,你知道的
1687 00:38:42 Girl stuff
1688 00:38:42 女孩子聊的东西,私人事情,心里话
1689 00:38:48 You are ovulating.
1690 00:38:48 你在排卵
1691 00:38:51 Shit! Goddamn it!
1692 00:38:51 该死,他妈的
1693 00:38:52 Oh
1694 00:38:52 你们就去办事吧,我会把音乐调大声一点
1695 00:38:56 What? Hold on.
1696 00:38:56 搞什么?等等
1697 00:38:58 Hello?
1698 00:38:58 你好?
1699 00:38:59 Mr. Parker
1700 00:38:59 帕克先生,我是杨先生
1701 00:39:01 Hey
1702 00:39:01 你好
1703 00:39:02 Yeon
1704 00:39:02 杨先生,有什么事吗?你好吗?
1705 00:39:04 Mrs. Kim wanted me to check that you are still
1706 00:39:04 金夫人要我打给你确定你还活着
1707 00:39:09 - You told her about that today? - No
1708 00:39:09 -你跟她说今天发生的事情了? -没有,没有
1709 00:39:11 I sent her the video. Uh
1710 00:39:11 我把影片寄给她看了,她看完后很佩服
1711 00:39:15 I wish I could say she found your effort admirable
1712 00:39:15 我希望我能说她认为你的行为很英勇
1713 00:39:16 but really she was just concerned about your well-being.
1714 00:39:16 但她其实很担心你的个人安危
1715 00:39:19 She said that if you wanted to cancel your presentation...
1716 00:39:19 她说若你想要取消企划会议...
1717 00:39:22 Whoa
1718 00:39:22 你...不,不行
1719 00:39:23 We're not using that word here. We're not canceling anything.
1720 00:39:23 我们不用那个词,什么都不取消
1721 00:39:26 因为...你知道吗?我...我...
1722 00:39:26 You know
1723 00:39:29 I am great. I am so fine.
1724 00:39:29 我很好,好得很
1725 00:39:31 You're totally fine?
1726 00:39:31 你完全没问题?
1727 00:39:33 Matter of fact
1728 00:39:33 事实上我正跟我老婆说我想再去冲浪
1729 00:39:35 - What? - Really?
1730 00:39:35 -什么? -真的吗?
1731 00:39:38 Well
1732 00:39:38 我本来不想问
1733 00:39:39 but the group and I
1734 00:39:39 但集团和我今晚要去赌场
1735 00:39:42 You and your guests are more than welcome to join
1736 00:39:42 你跟你的朋友也欢迎参加
1737 00:39:44 - But
1738 00:39:44 但若你无法到场,也没关系
1739 00:39:48 No
1740 00:39:48 不,不,完全没问题
1741 00:39:50 We... We would love to meet y'all at the casino tonight.
1742 00:39:50 我们今晚很乐意去赌场跟你会合
1743 00:39:53 Okay. Well
1744 00:39:53 好,我们到时候见
1745 00:39:56 Bye.
1746 00:39:56 再见
1747 00:39:59 Okay
1748 00:39:59 好,忍肚子痛真难过
1749 00:40:01 不行,你不能出去,你连走路都有困难
1750 00:40:01 Uh-uh. You can't go out. You can't even walk.
1751 00:40:03 I can walk. Watch. Watch me walk.
1752 00:40:03 我能走,看着,看着我走
1753 00:40:07 - See? I'm walking to the bathroom. - Oh! Oh
1754 00:40:07 -看到了吗?我要走去厕所 -宝贝
1755 00:40:09 (赌场)
1756 00:40:21 - Wow! - Okay
1757 00:40:21 -天啊 -好,我就直说了
1758 00:40:23 This place is nicer than Reno.
1759 00:40:23 这个地方比雷诺还要高档
1760 00:40:24 Okay. And look
1761 00:40:24 好,各位,我希望大家今晚都玩得愉快
1762 00:40:27 but the Kim Wae people are here
1763 00:40:27 但金威的人都在这里
1764 00:40:29 and I want to make a good impression. Okay?
1765 00:40:29 我想留下好印象,好吗?
1766 00:40:31 懂了,你要我们喝得更醉
1767 00:40:31 Got you. You want us to get super fucked up.
1768 00:40:33 Let's score some Molly
1769 00:40:33 我们去找点迷幻药 也许问杨先生要不要来个火辣三人行
1770 00:40:36 - No
1771 00:40:36 -不,不行,绝对不行 -不是
1772 00:40:38 I'm kidding. I'm not drinking tonight. We've got our child here.
1773 00:40:38 我开玩笑的,我今晚没有要喝 我们是跟孩子一块来的
1774 00:40:41 Come on. We're not monsters.
1775 00:40:41 拜托,我们又不是禽兽
1776 00:40:42 How's that fucking ass tonight
1777 00:40:42 兄弟,你他妈的今晚好吗?
1778 00:40:44 You ready to get spanked?
1779 00:40:44 你想被教训一番吗?
1780 00:40:46 Four hundred for us.
1781 00:40:46 给我们四百块
1782 00:40:47 Let me go find Yeon. I'll be back.
1783 00:40:47 我先去找杨先生,我马上回来
1784 00:40:49 Come on
1785 00:40:49 小艾,来吧,你想赌一把吗?来吧
1786 00:40:51 Actually
1787 00:40:51 事实上我不觉得赌博很好玩
1788 00:40:54 What? Come. Let mama show you. You just have to know how to play.
1789 00:40:54 什么?过来,让我玩给你看 你只是要知道怎么玩
1790 00:40:59 Sir
1791 00:40:59 先生,宝宝不能带到赌桌
1792 00:41:05 Good.
1793 00:41:05 很好
1794 00:41:07 Hey! Hey
1795 00:41:07 马可斯,嗨,嗨
1796 00:41:09 - Marcus! - Yeon.
1797 00:41:09 -马可斯 -杨先生
1798 00:41:12 - Hey
1799 00:41:12 -过来这里 -来吧,来吧
1800 00:41:14 - Yeah
1801 00:41:14 -对,对,坐下,坐 -过去,快
1802 00:41:16 How you doing? What's going on?
1803 00:41:16 你好吗?没事吧?
1804 00:41:18 - Sit
1805 00:41:18 -马可斯,坐,坐 -坐下,坐下
1806 00:41:21 - What's going on? - Come play with us.
1807 00:41:21 -还好吗? -来跟我们玩
1808 00:41:23 -玩什么? -帕克先生,这是喝酒游戏
1809 00:41:24 - Play what? - A drinking game
1810 00:41:28 What we call after-work drinks.
1811 00:41:28 是我们所谓的应酬
1812 00:41:30 This is how we bond in our business.
1813 00:41:30 也是我们做生意的方式
1814 00:41:32 It's a company tradition.
1815 00:41:32 是公司的传统
1816 00:41:35 - Huh. - Get ready.
1817 00:41:36 准备好
1818 00:41:39 - Cheers! - Cheers!
1819 00:41:39 -干杯 -干杯
1820 00:41:48 - Ah! - I win again! You all suck!
1821 00:41:49 我又赢了,你们烂爆了
1822 00:41:51 You all suck!
1823 00:41:51 你们超弱
1824 00:42:02 He was... He...
1825 00:42:04 他...他...
1826 00:42:10 Oh.
1827 00:42:13 These were for me?
1828 00:42:13 这些都是我的?
1829 00:42:17 No
1830 00:42:17 不,我今晚不能喝酒
1831 00:42:18 I'm taking a break. I'm on a... I'm on a drink fast.
1832 00:42:18 我要休息一下,我在...禁酒
1833 00:42:21 Excuse me?
1834 00:42:21 你说什么?
1835 00:42:23 Okay
1836 00:42:23 好,听好,我不想冒犯各位
1837 00:42:26 Especially you
1838 00:42:26 特别是杨先生你,但...我今晚不能喝
1839 00:42:29 This is how we bond.
1840 00:42:29 这是我们建立感情的方式
1841 00:42:33 Are you saying you don't want to bond with us?
1842 00:42:33 你是说你不想跟我们多认识吗?
1843 00:42:35 No! Come on now. I just can't drink
1844 00:42:35 不,拜托一下,我只是不喝酒,好吗?
1845 00:42:37 I said it's a company tradition.
1846 00:42:37 我说过这是公司传统
1847 00:42:41 Somebody has to play.
1848 00:42:41 来的人一定要玩
1849 00:42:45 Twenty again? Shit!
1850 00:42:45 又是二十?妈的
1851 00:42:47 Ron
1852 00:42:47 朗恩,朗恩,等等,为何你跟你的宝宝... 听好,不,算了...我要你来喝酒
1853 00:42:51 Marcus
1854 00:42:51 马可斯,你跟我明确地说过...
1855 00:42:53 I know what I said
1856 00:42:53 我知道我说过什么,该死 跟我过来,快点
1857 00:42:57 Mmm. So
1858 00:42:57 宝贝,天啊 看样子马可斯接受了你的想法
1859 00:43:01 Mm-hmm. Yeah.
1860 00:43:02 对
1861 00:43:03 Because we didn't have it.
1862 00:43:03 因为我们没有谈过
1863 00:43:06 I just wanna make sure I'm assessing this correctly.
1864 00:43:06 我只是想确定我想得没错
1865 00:43:08 - This is a... This is a drinking game? - Yes. I need you to pinch hit for me.
1866 00:43:08 -这是...这是一个喝酒游戏? -对,我要你帮我喝酒
1867 00:43:11 No
1868 00:43:11 马可斯,不行 若要我这样喝,我得释放内心猛兽
1869 00:43:15 Are you comfortable with that? Yes or no?
1870 00:43:15 你能接受吗?可以还是不可以?
1871 00:43:17 In this case...
1872 00:43:17 就这个情况来说...
1873 00:43:21 yes.
1874 00:43:21 可以
1875 00:43:26 All right
1876 00:43:26 好,你们这群软脚虾
1877 00:43:29 - Let's do this. - No. It's you who's the pussy.
1878 00:43:29 -来大喝一场吧 -不,你才是软脚虾
1879 00:43:35 Hey
1880 00:43:35 好,准备好
1881 00:43:37 All right.
1882 00:43:37 好了
1883 00:43:44 Cheers!
1884 00:43:44 干杯
1885 00:43:51 Suck it!
1886 00:43:51 你们烂透了
1887 00:43:54 Fuck yeah!
1888 00:43:54 好耶
1889 00:44:00 你的弱点让我倒胃口
1890 00:44:02 这里有谁够资格能跟我比?
1891 00:44:10 Get Minjin.
1892 00:44:10 去找明智过来
1893 00:44:13 I saw it in his eyes. I know how much he wants this baby
1894 00:44:13 我从他的眼神就看到了 我知道他很想要小孩,但我...
1895 00:44:16 I couldn't do it to him. I couldn't break his heart.
1896 00:44:16 我不能那样对他,我不能伤他的心
1897 00:44:18 - Nineteen. Dealer wins. - You're on fucking notice
1898 00:44:18 -十九,庄家赢 -兄弟,这是我给你的警告
1899 00:44:22 But I mean
1900 00:44:22 但我觉得这一切都好混乱
1901 00:44:25 So
1902 00:44:25 我认为这个时候你该听
1903 00:44:29 - where you have to listen to that wisdom... - Mmm.
1904 00:44:30 自己灵魂深处
1905 00:44:33 ...that is deep within your soul that says
1906 00:44:33 那个睿智的自我说的话
1907 00:44:35 - "You cocksucker." - I'm sorry. What?
1908 00:44:35 -“你这个烂货” -不好意思,你说什么?
1909 00:44:38 You cocksucker!
1910 00:44:38 你这个烂货
1911 00:44:39 I see exactly what it is that you're doing.
1912 00:44:39 我知道你在干嘛
1913 00:44:41 Excuse me
1914 00:44:41 不好意思,小姐们?
1915 00:44:43 You're not showing us your cards until after we find out what ours are.
1916 00:44:43 我们知道自己的牌后你才给我们看你的
1917 00:44:46 - You know what? You gotta go first. - Ma'am
1918 00:44:46 -你知道吗?你得先来 -小姐,小姐,不要...
1919 00:44:48 - Just go first. - Don't touch the cards.
1920 00:44:48 -你先就对了 -不要碰牌
1921 00:44:52 - Great. You just burned the deck. - Hey
1922 00:44:52 -太好了,你毁了这副牌 -嘿,抱歉
1923 00:44:55 I thought you said you knew how to play.
1924 00:44:55 我以为你知道怎么玩
1925 00:44:58 I do know how to play. All the face cards were out.
1926 00:44:58 我知道怎么玩,但花牌都出来了
1927 00:45:00 The shoe was absolutely fucked
1928 00:45:00 那个牌箱烂透了,我得想点办法
1929 00:45:03 My tits are on fire. I gotta go pump.
1930 00:45:03 我的奶头好涨,我得去挤奶
1931 00:45:05 I'll be right back.
1932 00:45:05 我马上回来
1933 00:45:06 Okay
1934 00:45:06 好,若有数字小的牌出现 你就要下大注,相信我
1935 00:45:12 Uh-huh.
1936 00:45:12 收到
1937 00:45:16 明智,我们公司的名誉就靠你了
1938 00:45:20 - Okay
1939 00:45:20 -好,我们现在得喊停 -兄弟,没问题,交给我
1940 00:45:23 Listen to me
1941 00:45:23 听我说,该死,酒精中毒是很危险的
1942 00:45:26 - You get what I'm saying? - Dude
1943 00:45:26 -你懂我说什么吗? -兄弟,交给我吧
1944 00:45:31 Quiet
1945 00:45:31 安静、安静,安静点,冷静
1946 00:45:34 Hey. Let's get ready.
1947 00:45:34 嘿,准备好
1948 00:45:38 One.
1949 00:45:38 一
1950 00:45:40 Two.
1951 00:45:40 二
1952 00:45:42 Three.
1953 00:45:42 三
1954 00:45:45 One shot!
1955 00:45:45 开始喝
1956 00:46:22 Um...
1957 00:46:25 Fifty-five year old male...
1958 00:46:25 五十五岁的男性...
1959 00:46:26 - Sir
1960 00:46:26 -先生,先生,你听得见我的声音吗? -没有反应
1961 00:46:28 他醒了,先生,你知道自己在哪吗?
1962 00:46:28 There we go. Sir
1963 00:46:31 He's breathing.
1964 00:46:31 他有呼吸了
1965 00:46:33 Thank God.
1966 00:46:34 感谢老天
1967 00:46:35 Oh! Hi
1968 00:46:36 我可爱的小宝贝
1969 00:46:38 Well played
1970 00:46:38 帕克先生,干得好
1971 00:46:41 Well played.
1972 00:46:41 干得好
1973 00:46:42 Thank you.
1974 00:46:42 谢谢
1975 00:46:44 Uh
1976 00:46:44 我得去厕所,我马上回来
1977 00:46:46 Me too.
1978 00:46:46 我也是
1979 00:46:49 Okay
1980 00:46:49 好,这是我的想法
1981 00:46:51 I've got something you want
1982 00:46:51 我有你要的东西,我也很想给你
1983 00:46:56 So we just need to come up with some kind of agreement.
1984 00:46:56 但我们得达成协议
1985 00:46:59 I told you. Ten grand.
1986 00:46:59 我跟你说过了,一万块
1987 00:47:02 Actually
1988 00:47:02 华伦,老实说我觉得该分一半
1989 00:47:06 Half? Half of what?
1990 00:47:06 一半?一半什么?
1991 00:47:11 Of whatever you've got on that plane.
1992 00:47:11 你从那架飞机上得到的东西
1993 00:47:14 (厕所)
1994 00:47:15 没错,差点就尿裤子了
1995 00:47:15 Yeah. That was a close call.
1996 00:47:18 I didn't exactly make it
1997 00:47:18 我其实来不急了,但还好水槽很多
1998 00:47:22 Reese?
1999 00:47:22 瑞斯?
2000 00:47:26 Holy shit
2001 00:47:26 我的天啊,真的是瑞斯
2002 00:47:29 I don't know what Jerome told you about me...
2003 00:47:29 我不知道杰洛姆跟你怎么形容我的...
2004 00:47:31 - Jerome not work for me. - Okay
2005 00:47:31 -杰洛姆没有为我工作 -好,听好
2006 00:47:33 I know where your plane went down.
2007 00:47:33 我知道你飞机坠毁的位置
2008 00:47:35 Yeah
2009 00:47:35 对,那个地方挺乱的
2010 00:47:36 but I could take you there tomorrow if you want.
2011 00:47:36 但你若愿意我明天就能带你过去
2012 00:47:39 You can do that.
2013 00:47:39 是可以
2014 00:47:41 Or you can just give me the coordinates now.
2015 00:47:41 或你现在就把座标给我
2016 00:47:43 And give up all my leverage.
2017 00:47:43 交出我谈判的筹码
2018 00:47:44 我为什么要那样做?
2019 00:47:44 Why the fuck would I do that?
2020 00:47:46 So I don't blow your damn brains out.
2021 00:47:46 这样我才不会把你的头打爆
2022 00:47:49 What you gonna do? Shoot me in the middle of the dance floor?
2023 00:47:49 你还能怎样?在舞池中央朝我开枪吗?
2024 00:47:51 Of course not.
2025 00:47:51 当然不是
2026 00:47:53 Take him outside and then shoot him.
2027 00:47:53 把他带出去然后解决他
2028 00:47:58 Come on. Let's take a walk.
2029 00:47:58 来吧,我们出去走走
2030 00:48:02 Reese! Reese!
2031 00:48:02 瑞斯,瑞斯
2032 00:48:06 Tell your ding-dongs to put their guns away
2033 00:48:06 叫你的手下把枪收起来
2034 00:48:09 You see this guy coming over here right now?
2035 00:48:09 你有看到那个走过来的家伙吗?
2036 00:48:11 那个看起来像刚拉过肚子的人?
2037 00:48:11 The one who looks like he just had diarrhea?
2038 00:48:14 Mmm. No
2039 00:48:14 不,不是他,他旁边那个人
2040 00:48:16 The big guy
2041 00:48:16 那个看起来超恐怖的大个
2042 00:48:18 - He's with me. - Reese.
2043 00:48:18 -他是我的人 -瑞斯
2044 00:48:20 - Hey
2045 00:48:20 -嘿,你们两个 -瑞斯
2046 00:48:22 Oh
2047 00:48:22 朗恩,我跟高兴见到你
2048 00:48:24 Yeah
2049 00:48:24 对,我也是,瑞斯,我们得谈谈
2050 00:48:26 It's something important.
2051 00:48:26 这件事情很重要
2052 00:48:30 Okay.
2053 00:48:30 好
2054 00:48:32 Why don't you like me?
2055 00:48:32 你为什么讨厌我?
2056 00:48:36 I don't get it.
2057 00:48:36 我不懂
2058 00:48:44 Ron
2059 00:48:44 朗恩、朗恩
2060 00:48:46 Hey
2061 00:48:47 嘿,我是...我是马可斯
2062 00:48:50 Okay
2063 00:48:50 宝贝,来吧,给我一张花牌 好耶,加油,给我一张花牌
2064 00:48:54 - Paint that ace with a ten! - Blackjack again.
2065 00:48:54 -给我一张十吧 -又是黑杰克
2066 00:48:56 - Y'all see that? That's me all day. - Excuse me
2067 00:48:56 -你们有看到吗?我一直在赢 -小姐,不好意思
2068 00:49:00 - Hey. - I'm gonna have to ask you to leave.
2069 00:49:00 -嘿 -我们得请你离开
2070 00:49:03 Why?
2071 00:49:03 为什么?
2072 00:49:04 You are aware that in this casino counting cards is strictly forbidden?
2073 00:49:04 你知道在这间赌场是不准算牌的吗?
2074 00:49:08 Oh! Well
2075 00:49:08 我没有在算牌
2076 00:49:10 See... Let me tell you how to play.
2077 00:49:10 听好...让我教你们怎么玩
2078 00:49:11 You just gotta keep track of the face cards and the low cards. Boom.
2079 00:49:11 你只要记住花牌和数字小的牌就好了
2080 00:49:15 That is counting cards.
2081 00:49:15 那就叫算牌
2082 00:49:18 It is?
2083 00:49:18 是吗?
2084 00:49:20 Get it together
2085 00:49:20 大个,振作一点,搞什么你?
2086 00:49:22 For the first time ever
2087 00:49:22 这是第一次
2088 00:49:24 I'm having to deal with all these emotions.
2089 00:49:24 我必须要面对这些情绪
2090 00:49:27 失望和没有安全感...
2091 00:49:27 You know
2092 00:49:29 - Okay
2093 00:49:29 -好,现在时机不对... -不够好
2094 00:49:31 How about anger? Huh? You feeling some anger now? Fury?
2095 00:49:31 那愤怒呢?你现在感觉到愤怒吗?火大?
2096 00:49:35 No. It's
2097 00:49:35 没有,只有痛苦和哀伤
2098 00:49:38 I just wish you knew I would do anything for you
2099 00:49:38 瑞斯,我只希望你知道 我会为你做任何事情
2100 00:49:42 - Anything? - You name it. You name it.
2101 00:49:42 -真的吗? -你说吧,没问题
2102 00:49:44 Okay
2103 00:49:44 好,你可不可以跟华伦说你杀过多少人?
2104 00:49:51 Oh
2105 00:49:51 我...
2106 00:49:54 Warren
2107 00:49:54 华伦,嗨,我是朗恩
2108 00:49:58 Yeah
2109 00:49:58 对,很高兴认识你们
2110 00:49:59 I can't do that because of the code.
2111 00:49:59 因为守则我不能说
2112 00:50:01 - We talked about it. I... - Ron!
2113 00:50:01 -我们之前说过了,我... -朗恩
2114 00:50:02 Okay
2115 00:50:02 好,四十二个人,四十二
2116 00:50:06 All legitimate targets though. Hmm. Every one of them.
2117 00:50:06 每一个都是正当目标
2118 00:50:13 Hey
2119 00:50:13 嘿...
2120 00:50:15 I think we should get the fuck out of here.
2121 00:50:15 我想我们该离开这里了
2122 00:50:17 Um... I don't think you're reading the room correctly.
2123 00:50:18 我觉得你没读懂这里的气氛
2124 00:50:20 - We gonna get up out of here. - That would be best.
2125 00:50:20 -我们得赶快离开这里 -没错
2126 00:50:24 No
2127 00:50:24 不,等等,有几个不确定,你们... 他们想听不确定的数字吗?
2128 00:50:29 What can I say
2129 00:50:29 华伦,我能说什么?我试过了
2130 00:50:34 Reese
2131 00:50:34 瑞斯,刚才是怎么回事?
2132 00:50:36 What was what about?
2133 00:50:36 刚才怎么了?
2134 00:50:37 You know what. The shit with those dudes.
2135 00:50:37 你知道我在问什么 你跟那些人在谈什么?
2136 00:50:39 Who?
2137 00:50:39 谁?
2138 00:50:40 Oh
2139 00:50:40 那些人,对,不是,他们是... 他们只是我的朋友
2140 00:50:44 New friends who were very impressed with you
2141 00:50:44 朗恩,那些新朋友对你都很敬佩
2142 00:50:48 As was I.
2143 00:50:48 我也是
2144 00:50:49 - Really? - Yeah
2145 00:50:49 -真的吗? -对
2146 00:50:52 Salaam and all that. Thanks again.
2147 00:50:52 祝你平安,再次感谢你
2148 00:50:54 I'll catch you guys later.
2149 00:50:54 我们晚点见
2150 00:50:58 Look
2151 00:50:58 朗恩,听好,我知道他是你岳父
2152 00:51:00 but that guy is up to something. I'm telling you.
2153 00:51:00 但我跟你说那个家伙在打歪主意
2154 00:51:02 Reese?
2155 00:51:02 瑞斯?
2156 00:51:04 Come on.
2157 00:51:04 哪可能
2158 00:51:05 You were right. He didn't bite.
2159 00:51:05 你没说错,他没有上当
2160 00:51:07 In fact
2161 00:51:08 老实说他很不屑
2162 00:51:10 Look
2163 00:51:10 听好,现在该进行备用计划
2164 00:51:13 Yes
2165 00:51:13 杰洛姆,对,我有备用计划 告诉我你会水肺潜水
2166 00:51:17 Reese is a great dude.
2167 00:51:17 瑞斯这个人很棒
2168 00:51:18 Look at me
2169 00:51:18 看着我,他一点都不棒
2170 00:51:21 He's not even an okay dude.
2171 00:51:21 他连还好都算不上
2172 00:51:22 你没有发现吗?
2173 00:51:22 Did you just not see that?
2174 00:51:25 We connected
2175 00:51:25 我们建立了感情
2176 00:51:26 I think this might've been
2177 00:51:26 我认为这是一个真正的突破
2178 00:51:28 You know what? I may even look into that crypto thing he's got.
2179 00:51:28 我也许会研究一下他的加密货币
2180 00:51:31 - What? You don't need to be participa... - Let me go!
2181 00:51:31 -什么?你不需要加... -我们走
2182 00:51:33 But I wasn't even cheating!
2183 00:51:33 但我没有作弊
2184 00:51:35 - Wait
2185 00:51:35 -等等,我赢的钱呢? -那是艾蜜莉吗?
2186 00:51:36 Where is my money? I'm from Chicago. Let me down!
2187 00:51:36 我的钱在哪?我来自芝加哥,放我下来
2188 00:51:39 Shit. Get your hands off my fucking wife!
2189 00:51:39 该死,你的手不要碰我的老婆
2190 00:51:45 Again
2191 00:51:45 再次感谢你这么做
2192 00:51:49 Ah
2193 00:51:49 没关系,没关系,快要到房间了
2194 00:51:51 You wanna know something
2195 00:51:51 马可斯,你知道吗?
2196 00:51:54 I'm starting to like you.
2197 00:51:54 我开始喜欢你了
2198 00:51:57 Okay
2199 00:51:57 好,那样很好,杨先生,我也喜欢你
2200 00:52:00 No
2201 00:52:00 不,我不是酒醉乱说,我是说真的
2202 00:52:03 You're a fighter
2203 00:52:03 你就像我一样是个斗士
2204 00:52:04 You think on your feet.
2205 00:52:05 你懂得随机应变
2206 00:52:07 Plus
2207 00:52:07 加上,你有好朋友
2208 00:52:10 Fucking love you
2209 00:52:10 兄弟,我很爱你
2210 00:52:12 - Oh! - And in my opinion...
2211 00:52:12 就我认为...
2212 00:52:14 Okay.
2213 00:52:14 好
2214 00:52:16 ...you should get this job.
2215 00:52:16 你该得到这个合约
2216 00:52:17 Seriously?
2217 00:52:17 真的吗?
2218 00:52:20 It's my honest opinion.
2219 00:52:20 这是我的想法
2220 00:52:21 That's great
2221 00:52:21 太好了
2222 00:52:23 Too bad my opinion doesn't matter.
2223 00:52:23 只可惜我的意见不算数
2224 00:52:27 Wait
2225 00:52:27 等等,什么?你在讲什么?你是副总啊
2226 00:52:29 -你主导整个案子 -那又怎样?
2227 00:52:29 - You're in charge of this whole project. - So what?
2228 00:52:32 She doesn't listen to me.
2229 00:52:32 她不听我的
2230 00:52:34 Mrs. Kim doesn't care one bit about my opinion.
2231 00:52:34 金夫人一点都不在乎我的想法
2232 00:52:38 That's fucked up.
2233 00:52:38 真糟糕
2234 00:52:39 - Ron
2235 00:52:39 -朗恩,拜托一下 -抱歉
2236 00:52:41 No. No
2237 00:52:41 不,不,他没说错
2238 00:52:43 That is fucked up.
2239 00:52:43 是很糟
2240 00:52:44 You wanna hear my opinion?
2241 00:52:45 你想听我的意见吗?
2242 00:52:48 - You wanna hear my opinion
2243 00:52:48 -金夫人,你想听我的意见吗?金 -好,好
2244 00:52:50 My opinion is that you are a mean person.
2245 00:52:50 我认为你很恶毒
2246 00:52:57 - Yeon
2247 00:52:57 -杨先生,你知道她... -我会跟她说
2248 00:52:59 Next time I talk to her. I don't even care anymore
2249 00:52:59 下次我跟她说话时 我不在乎了,我会直说
2250 00:53:02 I'm gonna say it to her face.
2251 00:53:02 我要当她的面说
2252 00:53:04 That's right. I'm gonna say...
2253 00:53:04 没错,我要说...
2254 00:53:13 Mrs. Kim.
2255 00:53:13 金夫人
2256 00:53:15 Yes.
2257 00:53:15 是
2258 00:53:17 Yes.
2259 00:53:17 是
2260 00:53:18 No
2261 00:53:18 不,不是,那是...
2262 00:53:20 That won't be a problem.
2263 00:53:20 那绝对没问题
2264 00:53:21 No
2265 00:53:21 不,不,当然,谢谢
2266 00:53:23 I'm sorry.
2267 00:53:23 我很抱歉
2268 00:53:25 Thank you. Sorry.
2269 00:53:25 谢谢,抱歉
2270 00:53:29 Uh. Mrs. Kim just spoke to her architects.
2271 00:53:30 金夫人跟她的建筑师谈过
2272 00:53:33 And
2273 00:53:33 她现在想做石板屋顶
2274 00:53:37 She want the roof to... to be slate?
2275 00:53:38 她想要屋顶...是石板?
2276 00:53:41 Is that gonna be a problem?
2277 00:53:41 可以办到吗?
2278 00:53:43 Pfft. What?
2279 00:53:44 什么?
2280 00:53:45 Shit
2281 00:53:45 该死,听好,我们没有用过石板
2282 00:53:48 So what? We'll figure it out.
2283 00:53:48 那又怎样?船到桥头自然直
2284 00:53:49 What you mean
2285 00:53:49 什么叫做“那又怎样?” 听好,我们不是在讲热能塑料
2286 00:53:52 And you gotta take into account all breakages
2287 00:53:52 你也要考虑到所有破损率
2288 00:53:54 and fucking finding
2289 00:53:54 还要去找黏着剂等东西
2290 00:53:57 Come on
2291 00:53:57 拜托,兄弟,放轻松,一切都会很好
2292 00:54:00 What the hell do you mean
2293 00:54:00 你在讲什么“一切都会很好”?
2294 00:54:02 I don't want it to just be fine. I want it to be perfect.
2295 00:54:02 我不想要好,我要完美
2296 00:54:05 If you try to get it perfect
2297 00:54:05 公子,若你追求完美,那一切都会砸锅
2298 00:54:08 Exactly why I never try.
2299 00:54:08 所以我从不追求完美
2300 00:54:09 Shut the fuck up. Both of y'all
2301 00:54:09 你们两个都给我闭嘴,不要讲话
2302 00:54:12 Do me a favor
2303 00:54:12 帮我一个忙好吗?
2304 00:54:14 Work out a new budget
2305 00:54:14 重新估预算,加上石板,今晚就给我数字
2306 00:54:17 Whoa. Tonight?
2307 00:54:17 今晚?
2308 00:54:19 Yes. Tonight. Okay
2309 00:54:19 对,今晚,全部的资料我都要有 不要晃点我,好吗?
2310 00:54:22 - Marcus Parker? - Okay.
2311 00:54:22 -马可斯帕克? -好
2312 00:54:24 Just so you know
2313 00:54:24 先跟你说
2314 00:54:25 when you get the handouts tomorrow
2315 00:54:25 你明天拿到文件最后一栏都不用看了
2316 00:54:28 That's all fucked up now.
2317 00:54:28 那些都不算数了
2318 00:54:29 What are you talking about? I got it in my hand here.
2319 00:54:29 你在讲什么?东西在我手上了
2320 00:54:31 Oh
2321 00:54:31 不,你才没有,我们有追踪包裹 文件还在迈阿密
2322 00:54:34 What's this then?
2323 00:54:34 那这是什么?
2324 00:54:36 (请交给瑞斯哈克佛特)
2325 00:54:37 What the fuck.
2326 00:54:37 搞什么
2327 00:54:39 Boss?
2328 00:54:41 老大?
2329 00:54:42 - Cocaine. - Hey.
2330 00:54:42 -古柯碱 -嘿
2331 00:54:44 - Oh! - Glad I caught you.
2332 00:54:45 还好我找到你了
2333 00:54:46 Cau-Caught me doing... What'd you say?
2334 00:54:46 找到我...你刚说什么?
2335 00:54:50 Listen
2336 00:54:50 听好,我想谢谢你昨晚送我回房
2337 00:54:56 Oh.
2338 00:54:58 Last night. Man
2339 00:54:58 昨晚,不用客气,那不算什么
2340 00:55:01 - No-No big deal at all. - No
2341 00:55:01 -没什么大不了的 -不,不对,很重要
2342 00:55:04 I shared some thoughts that were...
2343 00:55:04 我跟你说了一些...
2344 00:55:08 out of line.
2345 00:55:08 越界的话
2346 00:55:09 Thoughts about my superior.
2347 00:55:09 关于我对上司的想法
2348 00:55:12 Dude
2349 00:55:12 兄弟,我不知道你在讲什么
2350 00:55:14 我根本不记得任何东西了...
2351 00:55:14 I don't even remember none of that shit
2352 00:55:16 No
2353 00:55:16 不,不,我的行为太不专业...
2354 00:55:20 In fact
2355 00:55:20 我也不知道我为什么要那样说
2356 00:55:23 I don't know where it came from. I didn't mean it.
2357 00:55:23 我大概吃错药了,我不是那个意思
2358 00:55:25 Look
2359 00:55:25 兄弟,我不会去告状好吗? 我不会扯你后腿的,别担心
2360 00:55:30 - Really? - Yeah.
2361 00:55:30 -真的吗? -对
2362 00:55:31 Great
2363 00:55:31 太好了,因为我最不希望的
2364 00:55:34 是让你陷入尴尬的局面让你...
2365 00:55:34 is put you in an embarrassing situation where you had...
2366 00:55:37 Oh. I'm-I'm sorry. I'm
2367 00:55:38 我很抱歉,我压坏你的包裹了
2368 00:55:41 You ain't crushing my package
2369 00:55:41 你没有压坏任何东西,因为这不是我的
2370 00:55:43 - Whatever you're crushing
2371 00:55:43 -不管你压坏什么,不,这不是... -抱歉,我得重新扫描
2372 00:55:47 - Re-scan what? - Uh
2373 00:55:47 -重新扫描什么? -你的快递包裹
2374 00:55:49 You know
2375 00:55:49 你刚签收的东西?
2376 00:55:50 - Oh. This? - There it is.
2377 00:55:50 -这个吗? -对
2378 00:55:54 Oh.
2379 00:55:55 You know something
2380 00:55:55 我忘记...
2381 00:55:57 'Cause I had to sign for this earlier for somebody else. 'Cause this not mine.
2382 00:55:57 因为我得帮其他人签收,这个不是我的
2383 00:56:00 - Know what I mean? - Wait. Are you not Marcus Parker?
2384 00:56:00 -你懂我意思吗? -等等,你不是马可斯帕克?
2385 00:56:02 No. No
2386 00:56:02 不,不,他是
2387 00:56:03 I thought so. Well
2388 00:56:03 我想也是,拿去吧
2389 00:56:08 Thank you.
2390 00:56:08 谢谢
2391 00:56:09 Motherfucker.
2392 00:56:09 混球
2393 00:56:13 Is... Is everything okay?
2394 00:56:13 一切都还好吗?
2395 00:56:15 Mm-hmm.
2396 00:56:16 古柯碱
2397 00:56:16 Cocaine!
2398 00:56:18 Your father sent me cocaine.
2399 00:56:18 你爸爸把古柯碱寄给我
2400 00:56:20 Wow! This is way more than you've ever smuggled in your ass
2401 00:56:20 天啊,宝贝 这比你上次塞后门的货还要多
2402 00:56:24 - It's a lot of cocaine. - There's like five pounds in there.
2403 00:56:24 -好大包古柯碱 -大概有五磅吧
2404 00:56:26 - What? - Marcus
2405 00:56:26 -什么? -马可斯
2406 00:56:27 why did you sign for five pounds of cocaine?
2407 00:56:27 你为什么要签收五磅的古柯碱?
2408 00:56:30 Yeah
2409 00:56:30 宝贝,对,你干嘛签收?
2410 00:56:32 I didn't know it was cocaine in the package.
2411 00:56:32 我本来不知道包裹里面装了古柯碱
2412 00:56:33 When you sign for something
2413 00:56:33 签收东西时,他们又不会说里面是什么
2414 00:56:36 天啊,那是很严重的走私行为 是国际犯罪
2415 00:56:36 Oh
2416 00:56:42 Hey!
2417 00:56:42 嘿
2418 00:56:43 What the fuck are you do...
2419 00:56:43 你到底在干...
2420 00:56:45 I didn't bring this to you to snort it.
2421 00:56:45 我把这个东西带来不是给你吸的
2422 00:56:47 It is cocaine
2423 00:56:47 马可斯,这是古柯碱,我们干嘛... 我们不该用吗?
2424 00:56:50 No
2425 00:56:50 当然不行,混球
2426 00:56:52 What the fuck are...
2427 00:56:53 搞什么东西...
2428 00:56:53 You just heard me say some shit to him. Get rid of this shit right the fuck now.
2429 00:56:53 你刚听到我对他说的话了 现在就把这包东西解决掉
2430 00:56:57 We got rid of a little bit.
2431 00:56:57 我们解决了一点
2432 00:56:58 Yeah. And I think if we just keep plugging away
2433 00:56:58 对,我想我们若慢慢吸 应该很快就没了吧
2434 00:57:01 What the fuck is wrong with y'all?
2435 00:57:01 你们到底有什么毛病?
2436 00:57:04 Oh
2437 00:57:04 太好了,马可斯,别这样 凯拉也知道了?
2438 00:57:07 It was supposed to be a surprise. What...
2439 00:57:08 这应该是个惊喜的,搞...
2440 00:57:12 Oh.
2441 00:57:14 I'm sorry
2442 00:57:14 瑞斯,我很抱歉 我...我破坏了你的惊喜?
2443 00:57:18 Wow!
2444 00:57:18 天啊
2445 00:57:19 You wanna know who else was surprised? Come here.
2446 00:57:19 你知道还有谁也很惊讶吗?过来
2447 00:57:22 Me
2448 00:57:22 是我,混球
2449 00:57:23 I was surprised to get a package
2450 00:57:23 我很惊讶我收到这个包裹
2451 00:57:24 and I almost opened that shit in front of Yeon!
2452 00:57:24 我也差一点在杨先生面前打开
2453 00:57:26 First off
2454 00:57:26 首先,是你要我写上你的名字
2455 00:57:28 I know what I said. Shut the fuck up.
2456 00:57:28 我知道我说过什么,闭嘴
2457 00:57:30 -好吗? -什么?什么?马可斯,马可斯
2458 00:57:30 - Okay? - What? What? Marcus. Marcus!
2459 00:57:32 宝贝,我很抱歉,我说得没错
2460 00:57:32 Baby
2461 00:57:34 He almost blew the job for me
2462 00:57:34 他几乎把我的工作机会给搞砸了 我要他离开这里
2463 00:57:37 Matter of fact
2464 00:57:37 事实上,这个家伙是罪犯
2465 00:57:40 If you went to jail
2466 00:57:40 若你坐过牢,一定是因为你做了坏事
2467 00:57:43 And
2468 00:57:43 兄弟,别跟我说那一套废话 什么“系统下的受害者”
2469 00:57:46 - I am an innocent victim of the system... - I am an innocent... Shut the fuck up!
2470 00:57:46 -我的确是系统下的受害者 -我是无辜...闭上嘴
2471 00:57:50 Just admit it
2472 00:57:50 承认吧,你利用我走私毒品
2473 00:57:52 Marcus
2474 00:57:52 马可斯,这不是毒品
2475 00:57:55 Kiss my ass
2476 00:57:55 放屁,好吗?
2477 00:57:56 If it's not drugs
2478 00:57:56 瑞斯,若这不是毒品,那是什么?
2479 00:58:00 Why does this coke not taste coke-y?
2480 00:58:00 为什么尝起来不像毒品?
2481 00:58:03 Because it's your mom.
2482 00:58:03 因为这是你妈
2483 00:58:07 Oh
2484 00:58:07 天啊
2485 00:58:09 That's her?
2486 00:58:09 那是她?
2487 00:58:10 - Oh
2488 00:58:10 -不,不是 -艾蜜莉,没错
2489 00:58:13 Those are her mom's ashes.
2490 00:58:13 那是她妈的骨灰
2491 00:58:16 Oh
2492 00:58:16 妈妈
2493 00:58:17 She died while he was in jail
2494 00:58:17 他入狱时她去世
2495 00:58:19 and we didn't get a chance to spread her ashes around.
2496 00:58:19 我们没有机会撒她的骨灰
2497 00:58:21 Again
2498 00:58:21 我得说我很恨那个臭女人
2499 00:58:24 But I had them sent here so we could scatter them together.
2500 00:58:24 但我把骨灰送到这里我们就可以一起撒
2501 00:58:28 I just snorted your mom?
2502 00:58:28 我刚吸了你妈?
2503 00:58:30 I just did too.
2504 00:58:30 我也吸了
2505 00:58:32 It's really kind of beautiful if you think about it.
2506 00:58:32 若仔细想想,这也挺美的
2507 00:58:34 Well
2508 00:58:34 我现在知道我该提醒你的 但马可斯,天啊
2509 00:58:39 I had no idea you'd rip it open and start chopping her up into lines.
2510 00:58:39 我不知道你会把包裹打开,然后刮成粉条
2511 00:58:43 - Hey
2512 00:58:43 -嘿,听好 -我是说...
2513 00:58:44 Now you can... I did some fucked... I said some mean...
2514 00:58:44 现在你...我做...我说了一些...
2515 00:58:48 I said some really mean things
2516 00:58:48 我说了很恶毒的话 但我跟你说说我没做的事情
2517 00:58:51 I did not chop those white-woman ashes up.
2518 00:58:51 我没有乱搞白种女人的骨灰
2519 00:58:54 - That is what they did. I did not do that. - Look...
2520 00:58:54 -是他们干的,我没做这种事情 -听好...
2521 00:58:56 Marcus
2522 00:58:56 马可斯,我知道你对这场 上百万美金的会议感到紧张
2523 00:58:59 but I was just trying to do something special for my daughter.
2524 00:58:59 但我只是想为我的女儿尽点心意
2525 00:59:04 Now it's ruined.
2526 00:59:04 现在都毁了
2527 00:59:06 Look
2528 00:59:06 瑞斯,听好,我...
2529 00:59:08 I-I didn't know it was a father-daughter moment
2530 00:59:08 我不知道这是你们父女之间的私事 我很抱歉
2531 00:59:12 Yeah
2532 00:59:12 对,但现在说抱歉太晚了
2533 00:59:15 And to think I came in here to tell you all about this great day trip I booked.
2534 00:59:15 而我来是要跟你们说 我预定了一个超棒的一日行程
2535 00:59:19 A day trip?
2536 00:59:19 一日行程?
2537 00:59:20 Yeah
2538 00:59:20 对,浮潜
2539 00:59:23 I found out about this secret spot that's supposed to be amazing.
2540 00:59:23 我发现一个很棒又很隐密的地方
2541 00:59:27 Ah
2542 00:59:28 算了,现在也没心情去了
2543 00:59:31 No
2544 00:59:31 不,嘿
2545 00:59:32 Reese
2546 00:59:32 瑞斯,别说那种蠢话,好吗?
2547 00:59:35 Snorkeling is a great idea.
2548 00:59:35 浮潜是很棒的点子
2549 00:59:36 -凯拉,对吧? -爸爸,对
2550 00:59:37 - Right
2551 00:59:38 - Really. - Ah.
2552 00:59:38 真的
2553 00:59:39 对,马可斯,对吧?
2554 00:59:39 Yeah. Right
2555 00:59:42 Right
2556 00:59:42 马可斯,对吧?
2557 00:59:46 Right
2558 00:59:46 马可斯,对吧?
2559 00:59:49 Aight
2560 00:59:49 对,听好,若你们都想浮潜,那我也去
2561 00:59:53 -好耶,所有人又高兴起来了 -好耶,我们走吧
2562 00:59:53 - Yay! Everyone's happy again! - Fuck yeah! Let's do this!
2563 00:59:57 Right.
2564 00:59:57 好
2565 00:59:58 Oh
2566 00:59:58 爸爸,天啊,我带妈妈来了
2567 01:00:02 I thought we could spread her when we're done here. Or
2568 01:00:02 我们结束后可以撒她的骨灰 她剩下的99%的骨灰
2569 01:00:06 - That's great. - Wait. Reese
2570 01:00:06 -太好了 -等等,瑞斯,等等
2571 01:00:09 We're flying in there? In that?
2572 01:00:09 我们要搭那架飞机过去?
2573 01:00:11 - Awesome
2574 01:00:11 -很棒吧 -瑞斯,不行,我不要坐飞机
2575 01:00:14 I got a big meeting tomorrow I gotta prepare for.
2576 01:00:14 我得为明天的重大会议做准备
2577 01:00:16 Well then you should thank me because we're gonna get there ten times faster.
2578 01:00:16 那你要感谢我了 因为现在很快就能飞到目的地
2579 01:00:19 That is some great thinking
2580 01:00:19 瑞斯,你想得真周到
2581 01:00:21 No seats! It's so rustic!
2582 01:00:21 没有座椅,好纯朴
2583 01:00:22 Come on
2584 01:00:23 马可斯,来吧
2585 01:00:24 I got it all handled. There's even a boat waiting for us and everything.
2586 01:00:24 我都准备好了,那边还有船在等我们
2587 01:00:27 Right
2588 01:00:27 机长,对吧?
2589 01:00:29 I am so excited
2590 01:00:29 爸爸,我好兴奋
2591 01:00:31 You guys
2592 01:00:31 大伙,这一趟一定很有趣
2593 01:00:33 Oh
2594 01:00:33 宝贝,等你下水才知道有多好玩
2595 01:00:44 Reese
2596 01:00:44 瑞斯,这是怎么回事?这个地方烂透了
2597 01:00:48 Think you gotta go out further. Yeah. Oh
2598 01:00:48 你要游远一点,对,我好像看到海豚了
2599 01:00:53 - What? - Yeah
2600 01:00:53 -你说什么? -对,对,快走
2601 01:01:00 We're just a happy family snorkeling. Nothing to see here.
2602 01:01:00 我们只是在浮潜的快乐家庭 没什么好看的
2603 01:01:11 - Is this all of them? - Nah
2604 01:01:11 -这是全部吗? -不是,我想还有一个
2605 01:01:14 Hurry up
2606 01:01:14 杰洛姆,快点,快啊
2607 01:01:32 Okay
2608 01:01:32 好,有人不开心了
2609 01:01:34 Somebody's getting more upset
2610 01:01:34 有人更不开心了...
2611 01:01:37 Okay. Let's go wrap you.
2612 01:01:37 好,先把你包起来
2613 01:01:40 马可斯宝宝,我自以为是谁啊?
2614 01:01:44 I'm no killer.
2615 01:01:44 我不是杀手
2616 01:01:46 我得接受那一点
2617 01:01:49 但不要担心
2618 01:01:51 找真爱要等下次了
2619 01:01:54 碰一下
2620 01:01:55 不好意思?
2621 01:01:55 Excuse me?
2622 01:01:57 I... Hi
2623 01:01:57 我...嗨...我希望我不是太唐突,我只是...
2624 01:02:01 I have to tell you that I have never seen a man
2625 01:02:01 我没有看过一个男人
2626 01:02:03 with a better touch with his baby than you.
2627 01:02:03 比你还会照顾自己的孩子
2628 01:02:05 Oh
2629 01:02:06 小姐,谢谢
2630 01:02:07 - It's Veronika. - Ah. Thank you
2631 01:02:07 -我叫凡若妮卡 -凡若妮卡,谢谢
2632 01:02:10 I am Maurillio. But this Caucasian baby is not mine.
2633 01:02:10 我叫马里利欧,这个白人宝宝不是我的
2634 01:02:15 Seriously?
2635 01:02:15 真的吗?
2636 01:02:16 Oh
2637 01:02:16 对,就我所知我没有小孩
2638 01:02:22 I am kidding. I am childless.
2639 01:02:22 我是开玩笑的,我没孩子
2640 01:02:26 - Can I ask you a question? - Mm-hmm.
2641 01:02:26 我能问你一个问题吗?
2642 01:02:29 Are you doing anything later?
2643 01:02:29 你等一下有事吗?
2644 01:02:41 Oh
2645 01:02:41 天啊,好恶心
2646 01:02:44 Wait
2647 01:02:44 等等,这是什么东西?
2648 01:02:47 You mean the jellyfish?
2649 01:02:47 你是说水母吗?
2650 01:02:49 I saw all too clearly what it was.
2651 01:02:49 我靠得很近所以知道是什么
2652 01:02:51 For recreational waters
2653 01:02:51 对休憩水域场来说,这里的状况很糟
2654 01:02:54 I'm not talking about that.
2655 01:02:54 我不是在讲那个
2656 01:02:56 Wha-What Reese got going on? Fuck this.
2657 01:02:56 瑞斯在干嘛?去他的
2658 01:03:00 We are definitely gonna need tetanus shots.
2659 01:03:00 我们绝对需要打破伤风
2660 01:03:03 This is disgusting.
2661 01:03:03 这里好恶心
2662 01:03:08 Hey. Sorry.
2663 01:03:08 抱歉
2664 01:03:10 I was just about to call you in.
2665 01:03:10 我正好要叫你们回来
2666 01:03:12 - Is that right? - Yeah.
2667 01:03:12 -是吗? -对
2668 01:03:13 今天的能见度不高
2669 01:03:13 Visibility is not so great today
2670 01:03:16 - Reese
2671 01:03:16 -瑞斯,这些袋子里有什么? -什么袋子?
2672 01:03:18 "What bags"? You fucking with me... I'm talking about these bags here.
2673 01:03:18 “什么袋子”? 你还在骗...我是说这些袋子
2674 01:03:21 - Oh
2675 01:03:21 -对 -瑞斯?瑞斯,我们被发现了
2676 01:03:25 Ah
2677 01:03:25 该死
2678 01:03:26 We gotta get moving
2679 01:03:26 我们现在就得闪人
2680 01:03:31 Okay
2681 01:03:31 好了,孩子们,现在该走人了
2682 01:03:35 Reese
2683 01:03:35 瑞斯,说真的,袋子里有什么?
2684 01:03:37 - Come on. - What's with the crazy rush?
2685 01:03:37 -快点 -干嘛这么急?
2686 01:03:39 Oh
2687 01:03:39 兄弟,那是...说来很好笑
2688 01:03:41 - Oh? Tell me! - Oh
2689 01:03:41 -说吧 -宝贝,我会的
2690 01:03:43 But on the way back
2691 01:03:43 回去再说好吗?走吧
2692 01:03:44 - Okay. - Hey
2693 01:03:45 -好 -嘿
2694 01:03:46 船不用绑起来吗?
2695 01:03:46 don't we have to tie up the boat?
2696 01:03:48 朗恩,不用,就放着吧
2697 01:03:48 No
2698 01:03:49 All right
2699 01:03:49 好,所有人上飞机
2700 01:03:51 We can catch that beautiful sunset
2701 01:03:51 我们应该能看到美丽的夕阳,对吧?
2702 01:03:54 And dig into that fancy bottle of rum you bought.
2703 01:03:54 然后喝你买的那瓶高价兰姆酒
2704 01:03:56 Oh
2705 01:03:56 听起来不错
2706 01:04:03 Fuck!
2707 01:04:03 该死
2708 01:04:04 Attention. This is the National Cuban Police.
2709 01:04:04 请注意,我们是国际古巴警察
2710 01:04:06 Oh
2711 01:04:06 糟糕
2712 01:04:07 You have entered Cuban territory.
2713 01:04:07 你们进入了古巴领域
2714 01:04:09 But who the hell are they?
2715 01:04:09 他们是谁?
2716 01:04:12 Oh
2717 01:04:12 对,大概是当地的渔猎巡警
2718 01:04:14 and they... they are really strict about snorkeling in Cuba
2719 01:04:14 古巴针对浮潜有严格的规定,快点
2720 01:04:17 Cuba. Hey! Fucker... You brought us to Cuba?
2721 01:04:17 古巴,嘿,妈的...你带我们到古巴了?
2722 01:04:20 Yeah
2723 01:04:20 对,对,但没关系
2724 01:04:21 We just don't wanna deal with them. Come on.
2725 01:04:21 我们不想跟他们打交道,走吧
2726 01:04:23 Shit.
2727 01:04:23 该死
2728 01:04:25 Jerome
2729 01:04:25 杰洛姆,快点
2730 01:04:26 I'm trying!
2731 01:04:26 我在快了
2732 01:04:29 Jerome? Reese?
2733 01:04:29 杰洛姆?瑞斯?
2734 01:04:31 What?
2735 01:04:31 干嘛?
2736 01:04:32 I do want to deal with them.
2737 01:04:32 我想跟他们打交道
2738 01:04:35 That is the filthiest snorkeling site I've ever seen.
2739 01:04:35 这里是我去过最糟糕的浮潜地点
2740 01:04:37 -不,你不想这样做... -瑞斯,不要
2741 01:04:37 - No
2742 01:04:39 As a park ranger
2743 01:04:39 身为公园巡逻员
2744 01:04:40 it's not the first time I've had to call out the negligence of game wardens.
2745 01:04:40 这不是我第一次点出渔猎巡警的缺失
2746 01:04:44 - Kyla? My credentials? - Oh
2747 01:04:44 -凯拉?我的证件? -没问题,找到了,拿去
2748 01:04:53 Gentlemen!
2749 01:04:53 男士们
2750 01:04:55 Over here!
2751 01:04:55 就是这里
2752 01:05:01 Just gonna find out who's in charge.
2753 01:05:01 我要问问谁是负责人
2754 01:05:02 Whoever is
2755 01:05:02 不管是谁都会被我...该死
2756 01:05:07 - Ron! You gotta get the fuck in here! - Come on!
2757 01:05:07 -朗恩,快进来 -快点
2758 01:05:10 Go! Go!
2759 01:05:10 快走,快走
2760 01:05:11 Get in! Get in!
2761 01:05:11 进来,进来
2762 01:05:18 - What is happening? - Why are they shooting at us?
2763 01:05:18 -怎么了? -他们干嘛朝我们开枪?
2764 01:05:20 What the fuck is going on?
2765 01:05:20 到底怎么了?
2766 01:05:25 Shit!
2767 01:05:25 该死
2768 01:05:26 - Can you take off already? - I can't.
2769 01:05:26 -拜托你起飞好吗? -不行
2770 01:05:28 - We're too fucking heavy. - What?
2771 01:05:28 -我们太重了 -什么?
2772 01:05:31 Toss something! Now!
2773 01:05:31 快丢掉一些东西
2774 01:05:32 What the...
2775 01:05:32 搞什么...
2776 01:05:47 I love you
2777 01:05:47 妈,我爱你
2778 01:06:02 And I came on this trip with all of these stupid expectations.
2779 01:06:02 我满怀期待地参加这趟旅程
2780 01:06:05 Like
2781 01:06:05 我是单身女子,对吧?我也没对象
2782 01:06:08 Oh
2783 01:06:08 你不叫没对象,你准备好见另一半了
2784 01:06:12 What was I thinking? The reality is
2785 01:06:12 我在想什么?事实是 我一周以来几乎没有离开过度假村
2786 01:06:17 But then I saw you and...
2787 01:06:17 但我看到你和...
2788 01:06:19 The world of possibilities just opened up?
2789 01:06:19 机会就全出现了
2790 01:06:22 Yes! Exactly!
2791 01:06:22 对,没错
2792 01:06:24 - Would you get out of my brain? - I don't want to.
2793 01:06:24 -你不要再读我的心了 -我也不想
2794 01:06:29 You know
2795 01:06:29 我听说镇上的赌场应该很好玩
2796 01:06:34 Coral Cay?
2797 01:06:34 可洛凯?
2798 01:06:35 Oh
2799 01:06:35 对,听说很有趣
2800 01:06:38 Well
2801 01:06:38 我想现在只剩下一个问题
2802 01:06:45 How much do you charge?
2803 01:06:45 你收多少钱?
2804 01:06:50 I mean for the whole night. 'Cause if I'm going
2805 01:06:50 我是说一整晚的费用 因为若我要去,我就要大玩特玩
2806 01:06:52 Quick question. Uh
2807 01:06:52 很快问个问题,你到底想要什么?
2808 01:06:56 Hmm? Someone to watch my baby.
2809 01:06:56 找人帮我看宝宝
2810 01:06:58 - Baby? - Yeah!
2811 01:06:58 -宝宝? -对
2812 01:07:00 - Hi
2813 01:07:00 -小可爱 -看看那个宝宝
2814 01:07:02 Oh.
2815 01:07:03 Isn't he so cute?
2816 01:07:04 他是不是很可爱?
2817 01:07:12 Oh. I-I didn't even ask.
2818 01:07:12 我都没问
2819 01:07:15 How was the snorkeling?
2820 01:07:15 浮潜好玩吗?
2821 01:07:16 It was just okay.
2822 01:07:16 还好
2823 01:07:18 Fuck that! See what's in there...
2824 01:07:18 去他的,看到底...
2825 01:07:20 Hey
2826 01:07:20 等等,你在干嘛?马可斯,不要,别去
2827 01:07:23 - What's in this bag
2828 01:07:23 -袋子里有什么... -不,别打开...
2829 01:07:28 Reese?
2830 01:07:28 瑞斯?
2831 01:07:30 Whose money is this
2832 01:07:30 这是谁的钱?
2833 01:07:32 Whose money is this?
2834 01:07:38 Um. Shit
2835 01:07:38 该死,该死,我想我们有麻烦了
2836 01:07:40 -他们大概打中油管了 -油管?
2837 01:07:40 - They must've hit a fuel line. - The fuel line?
2838 01:07:45 Don't tell me that's Lower St. James.
2839 01:07:45 别跟我说那是下圣詹姆斯岛
2840 01:07:47 That's Lower St. James.
2841 01:07:47 那就是下圣詹姆斯岛
2842 01:07:59 Okay
2843 01:08:00 好,我们不能降落在那
2844 01:08:01 No shit!
2845 01:08:01 废话
2846 01:08:02 The hotel's just over that bridge. Turn
2847 01:08:02 饭店就在桥的另一边,转弯,快转弯
2848 01:08:05 I got it!
2849 01:08:05 交给我
2850 01:08:07 All right. Can you make it to the other side of the island?
2851 01:08:07 好,你可以飞到岛的另一边吗?
2852 01:08:09 Yeah
2853 01:08:09 好,可以
2854 01:08:18 Hold on right there.
2855 01:08:18 先等等
2856 01:08:23 Now what the fuck was that?
2857 01:08:23 那是什么声音?
2858 01:08:25 I could've sworn that was Jerome's plane.
2859 01:08:25 我很肯定那是杰洛姆的飞机
2860 01:08:29 Jerome?
2861 01:08:29 杰洛姆?
2862 01:08:40 That was not a fun crash.
2863 01:08:41 坠机一点都不好玩
2864 01:08:46 Is everybody okay?
2865 01:08:46 大家都还好吗?
2866 01:08:47 I'm good. Everybody else?
2867 01:08:47 我很好,其他人呢?
2868 01:08:49 - Yeah. - All good.
2869 01:08:49 -还好 -很好
2870 01:08:50 - God
2871 01:08:50 -天啊,我一直... -除了杰洛姆
2872 01:08:52 Oh
2873 01:08:52 天啊,不会吧,他死了吗?
2874 01:08:54 Oh
2875 01:08:54 没有,他已经偷了一百万逃走了
2876 01:08:57 What a dick.
2877 01:08:57 混球
2878 01:08:58 I thought we were friends!
2879 01:08:58 我以为我们是朋友
2880 01:09:02 Okay
2881 01:09:02 好了,刚才真是混乱
2882 01:09:05 So
2883 01:09:05 我们应该...应该把东西拿好快点离开
2884 01:09:09 Shit!
2885 01:09:09 该死
2886 01:09:10 I have no bars. Fuck!
2887 01:09:10 这里没信号,该死
2888 01:09:12 - Baby. - Hey
2889 01:09:12 -宝贝 -你要去哪?
2890 01:09:14 - Baby
2891 01:09:14 -宝贝,等等,那... -该死
2892 01:09:16 Marcus
2893 01:09:16 马可斯,你在干嘛?
2894 01:09:17 Something I should've did a long time ago is to call the cops on your ass.
2895 01:09:17 我早该打电话报警要他们来抓你
2896 01:09:20 -该死,这里没信号 -不,不行,不能找警察,听我说好吗?
2897 01:09:21 - Shit. I can't get a signal. - No
2898 01:09:24 We need to get out of here.
2899 01:09:24 我们得离开这里
2900 01:09:25 Look
2901 01:09:25 听好,我不会走,好吗?直到你说实话
2902 01:09:28 Look
2903 01:09:28 这一切是怎么回事?
2904 01:09:30 Dad
2905 01:09:30 爸爸,你应该有一个 完美又无辜的解释,对吧?
2906 01:09:34 Okay
2907 01:09:34 好,随便,听好
2908 01:09:36 I'm gonna give you the God's honest. All my cards
2909 01:09:36 我现在要跟大家说实话
2910 01:09:40 When I heard that I was gonna get out of prison
2911 01:09:40 当我听到我要出狱时
2912 01:09:42 was my first thought to come see you?
2913 01:09:42 我第一个念头是想去看你吗?
2914 01:09:44 To belatedly celebrate my beautiful daughter's nuptials?
2915 01:09:44 补庆我漂亮女儿早早完成的婚礼吗?
2916 01:09:48 - Yes. Yes
2917 01:09:48 -对,对,没错 -听到了吗?
2918 01:09:51 Thank you.
2919 01:09:51 谢谢
2920 01:09:52 You know
2921 01:09:52 我都没有参与你的人生
2922 01:09:54 I just thought that there's no way I could ever make it up to you.
2923 01:09:54 我心想我永远无法弥补你
2924 01:09:57 But when I told the other guys in prison that I was headed for the Caribbean
2925 01:09:57 但我跟牢里的人说我要去加勒比
2926 01:10:02 well
2927 01:10:02 在D牢房有一个很善良的人叫法兰奇
2928 01:10:05 he told me about a plane that went down in the waters off Cuba.
2929 01:10:05 他跟我说有一架飞机坠毁在古巴水域
2930 01:10:09 - Hmm. - A plane containing five million dollars.
2931 01:10:09 飞机上有五百万美金
2932 01:10:13 And then I thought
2933 01:10:13 我就想
2934 01:10:15 That's my big wedding present to you.
2935 01:10:15 我想送那个大礼给你
2936 01:10:18 Minus my cut
2937 01:10:18 当然也要分我一点
2938 01:10:19 That's so sweet.
2939 01:10:19 你人真好
2940 01:10:21 Kyla!
2941 01:10:21 凯拉?
2942 01:10:22 What? He's being thoughtful.
2943 01:10:22 干嘛?他很体贴
2944 01:10:25 Thoughtful? Whose plane and whose money is this?
2945 01:10:25 体贴?飞机和钱是谁的?
2946 01:10:28 - Is that really important right now? - It actually kind of is.
2947 01:10:28 -现在讲那些重要吗? -很重要
2948 01:10:30 Reese
2949 01:10:30 瑞斯,那些钱是谁的?
2950 01:10:33 A drug dealer's. That... that guy
2951 01:10:34 毒枭的,那...那个叫华伦的人
2952 01:10:36 Warren
2953 01:10:36 华伦,华伦
2954 01:10:39 From the casino?
2955 01:10:39 在赌场的那个人?
2956 01:10:40 Yeah
2957 01:10:40 对,我们现在可以走了吗?
2958 01:10:42 因为坠机的声音很大声
2959 01:10:43 Because that was a super loud crash.
2960 01:10:45 And trust me
2961 01:10:45 相信我,华伦最终会找到这里
2962 01:10:48 - Wait
2963 01:10:48 -等等,什么? -什么?
2964 01:10:49 Yes. Come on
2965 01:10:49 对,我们能不能先把钱搬出飞机不然...
2966 01:10:54 Oh
2967 01:10:54 天啊
2968 01:11:04 Aw
2969 01:11:04 我本来到手了,本来都到手了
2970 01:11:07 - Over there! - Oh
2971 01:11:07 -在那里 -该死
2972 01:11:12 It's Reese.
2973 01:11:12 是瑞斯
2974 01:11:14 I fucking knew it.
2975 01:11:14 我就知道
2976 01:11:15 Shit!
2977 01:11:16 该死
2978 01:11:18 - Go
2979 01:11:18 -快走,快走 -我们快离开这里
2980 01:11:19 - Cut them off! - Okay!
2981 01:11:19 -去堵他们 -好
2982 01:11:20 Come on... We're on the move!
2983 01:11:20 快点...我们快点走
2984 01:11:22 Go!
2985 01:11:22 快走
2986 01:11:25 Go! Keep going!
2987 01:11:25 继续走,继续走
2988 01:11:27 Go!
2989 01:11:27 快走
2990 01:11:32 Get them!
2991 01:11:32 抓住他们
2992 01:11:33 Oh!
2993 01:11:35 Okay
2994 01:11:35 好,身体对枪炮发射的反应 是分泌肾上腺素
2995 01:11:38 It's good. Harness it.
2996 01:11:38 这是好事,善用它
2997 01:11:39 Just don't let it overwhelm you
2998 01:11:39 别让它控制你就好,不然你会失控
2999 01:11:41 Panic has already happened. What if I've already given in to panic?
3000 01:11:41 已经失控了,若我已经失控了呢?
3001 01:11:46 Zeke! Thank God! Zeke
3002 01:11:46 齐克,感谢老天,齐克,听我说
3003 01:11:48 - Okay
3004 01:11:48 -好,我们把石板的预算加进去了 -听好
3005 01:11:50 - But there's one little surprise. - Damn it! Shit
3006 01:11:50 -但有一个小意外 -该死,该死,混球
3007 01:11:53 - Shut the fuck up! - Now this is probably gonna freak you out
3008 01:11:53 -闭嘴 -你大概会很生气
3009 01:11:55 - but I decided to change... - Zeke just...
3010 01:11:55 -但我决定换掉... -齐克...
3011 01:11:57 - ...the font in one section. - Please...
3012 01:11:57 -一段文字的字体 -拜托...
3013 01:11:58 - I tried Helvetica
3014 01:11:58 -我试过瑞士字体、泰晤士新罗马... -该死,混球,听好,闭嘴
3015 01:12:01 - You don't understand! - No
3016 01:12:01 -你不懂 -不,不,相信我
3017 01:12:03 It looks better bigger.
3018 01:12:03 更大看起来更好
3019 01:12:05 我现在不在乎那些鬼东西
3020 01:12:05 I don't give a fuck about that shit right now!
3021 01:12:07 ...trying to fucking kill me...
3022 01:12:07 想要杀我...
3023 01:12:12 I lost him! Shit!
3024 01:12:12 他断开了,该死
3025 01:12:13 他的反应如何?
3026 01:12:14 So
3027 01:12:15 Hmm. Better than I thought.
3028 01:12:16 比我预期要好
3029 01:12:18 Come on!
3030 01:12:18 快点
3031 01:12:22 Come on!
3032 01:12:22 快点
3033 01:12:32 Come on
3034 01:12:32 宝贝,快点,快点,快啊
3035 01:12:34 - Yo! Yo. - Wait
3036 01:12:34 -嘿,嘿 -等等,干嘛?
3037 01:12:36 Go
3038 01:12:36 快走,快走
3039 01:12:38 Go.
3040 01:12:38 快走
3041 01:12:42 Get in there. Get...
3042 01:12:42 快躲进去,快...
3043 01:12:46 Okay. Shh
3044 01:12:46 好
3045 01:13:24 Now where the fuck did they go?
3046 01:13:24 现在他们去哪了?
3047 01:13:36 You are ovulating.
3048 01:13:36 你在排卵
3049 01:13:55 我的老天啊,别哭了,拜托
3050 01:14:06 Oh. Hey
3051 01:14:06 嘿,杨先生,请进
3052 01:14:08 Thanks. Uh...
3053 01:14:08 谢谢
3054 01:14:09 I just wanted to check in with Mr. Parker to see if he's
3055 01:14:09 我想来看看帕克先生,看他是不是...
3056 01:14:16 Wait. Why are there two babies here?
3057 01:14:16 等等,这里为什么有两个宝宝?
3058 01:14:18 Yes. I am asking myself that very question.
3059 01:14:18 对,我也在问自己同样的问题
3060 01:14:20 Okay
3061 01:14:20 好
3062 01:14:21 Anyway
3063 01:14:21 总之,我只是想来看看帕克先生
3064 01:14:24 to see if he's feeling good about the presentation tomorrow.
3065 01:14:24 看他对明天的会议有没有准备充足
3066 01:14:27 Because he seemed a little stressed this morning.
3067 01:14:27 因为他今早看似有一点紧张
3068 01:14:29 Oh. Well he's still on his snorkeling trip.
3069 01:14:30 他去浮潜还没回来
3070 01:14:33 - Without me. - He went on a snorkeling trip?
3071 01:14:33 -没带我去 -他去浮潜了?
3072 01:14:35 Mm-hmm. Without me.
3073 01:14:36 没带我
3074 01:14:37 Huh.
3075 01:14:38 Well
3076 01:14:38 那我想他应该很有胜算
3077 01:14:43 I also have everything under control.
3078 01:14:43 我也把这里掌控得很好
3079 01:14:47 (米勒)
3080 01:14:49 Look
3081 01:14:49 华伦,听好,我懂,我懂
3082 01:14:51 You really want some answers here
3083 01:14:51 你想得到答案,但很晚了
3084 01:14:54 So I was thinking we just pick this up in the morning.
3085 01:14:54 我们早上再谈吧
3086 01:14:56 Shut the fuck up!
3087 01:14:56 闭嘴
3088 01:15:01 You're not so tough
3089 01:15:01 当有人拿着乌兹冲锋枪指着你的打手 你也没戏唱了吧?
3090 01:15:05 - Muscle? - Kyla
3091 01:15:05 -打手? -凯拉
3092 01:15:07 tell your dad to stop playing around.
3093 01:15:07 叫你爸别胡搞了
3094 01:15:09 Dad. Why don't you honestly just tell him what happened?
3095 01:15:09 爸爸,你就老实跟他说事情经过吧
3096 01:15:13 Yeah.
3097 01:15:13 对
3098 01:15:14 Yeah
3099 01:15:14 瑞斯,对,说吧
3100 01:15:18 Tell me where the fuck my money is!
3101 01:15:18 我的钱去哪了?
3102 01:15:21 Warren
3103 01:15:21 华伦,我没戏唱了好吗?
3104 01:15:23 I'm gonna give you the God's honest. All my cards
3105 01:15:23 我现在要跟你老实说
3106 01:15:27 - Mm-hmm. - Oh
3107 01:15:28 又来了
3108 01:15:29 Did I intend to take your money?
3109 01:15:29 我是蓄意要拿你的钱吗?
3110 01:15:32 Yes.
3111 01:15:32 对
3112 01:15:34 But then the Cubans showed up and started shooting up our plane.
3113 01:15:34 然后古巴人出现朝我们的飞机开枪
3114 01:15:37 So
3115 01:15:37 所以我...
3116 01:15:40 I never got to it.
3117 01:15:40 我没拿到钱
3118 01:15:43 Your money is still down there.
3119 01:15:43 你的钱还在那
3120 01:15:44 Under the water
3121 01:15:44 还在水里,老地方
3122 01:15:47 So how about if I just give you the coordinates
3123 01:15:47 不如我把座标给你吧
3124 01:15:50 And then you guys can... can go get it
3125 01:15:50 你们就可以...你们去拿 我们就...就算扯平了
3126 01:16:01 Yeah
3127 01:16:01 对,对,我现在就写下来
3128 01:16:10 Okay?
3129 01:16:10 好吗?
3130 01:16:15 Yeah
3131 01:16:15 好吧...
3132 01:16:17 - See? He's so smart. - Oh
3133 01:16:17 -看吧?他很聪明 -天啊
3134 01:16:28 You know something
3135 01:16:28 现在这个时候...
3136 01:16:30 is about when I'd be running through my presentation for the last time.
3137 01:16:30 应该是我最后一次练习我的企划推销演说
3138 01:16:34 Then I'd call Zeke up
3139 01:16:34 然后我要打给齐克
3140 01:16:36 yell at him to get the blood pumping
3141 01:16:36 对他吼叫让我血脉贲张 然后我穿上西装...
3142 01:16:41 Make sure everything is right
3143 01:16:41 确保一切都没问题,把文件都看过
3144 01:16:43 make sure I got everything together...
3145 01:16:43 确定我都准备好了
3146 01:16:45 And then I'd go in the bathroom and look right in the mirror.
3147 01:16:45 然后我要去厕所,着着镜子
3148 01:16:49 And I'd tell myself
3149 01:16:49 我会跟自己说
3150 01:16:51 "You got this
3151 01:16:51 公子,你没问题的
3152 01:16:53 You fucking got this."
3153 01:16:53 你能谈成交易
3154 01:16:57 - Hmm. - But instead...
3155 01:16:58 但现在...
3156 01:17:01 I'm in a fucking box.
3157 01:17:01 我待在一个箱子里
3158 01:17:05 So thank you
3159 01:17:05 瑞斯,谢谢你,非常感谢你
3160 01:17:08 You're welcome.
3161 01:17:08 不客气
3162 01:17:11 Really
3163 01:17:11 瑞斯,真的吗?
3164 01:17:12 Well
3165 01:17:12 我给我们拖延了一点时间,对吧?
3166 01:17:14 Look
3167 01:17:14 听好,若他发现飞机
3168 01:17:16 And see no money's in there
3169 01:17:16 但又没有钱,你觉得接下来会怎样?
3170 01:17:19 Well
3171 01:17:19 马可斯,那部分我还没想到
3172 01:17:22 - God. - You haven't figured that part out?
3173 01:17:22 -天啊 -你还没想到那个部分?
3174 01:17:24 Reese hasn't figured that part out yet. Wow.
3175 01:17:24 瑞斯还没想到那个部分
3176 01:17:27 I mean
3177 01:17:27 感觉起来你知道各种鸟事
3178 01:17:30 But you... But you haven't figured that part out yet? Great job.
3179 01:17:30 但你还没想到那个部分?太好了
3180 01:17:33 Marcus
3181 01:17:33 马可斯,你是在说反话吗?
3182 01:17:35 但我不认为你该把我爸
3183 01:17:35 but I don't think there's any reason to make my dad
3184 01:17:37 out to be the bad guy here.
3185 01:17:37 当作是坏人
3186 01:17:41 But he is the bad guy.
3187 01:17:41 但他是坏人
3188 01:17:44 What did you just say?
3189 01:17:44 你刚说了什么?
3190 01:17:46 Kyla
3191 01:17:46 凯拉,马可斯没说错,瑞斯是坏人
3192 01:17:50 Ever since he showed up
3193 01:17:50 自从他一出现 就把放松的家庭度假之旅变得一团糟
3194 01:17:53 Total chaos. Who does that?
3195 01:17:53 彻底搞砸了,谁会那样做?
3196 01:17:57 - Kyla. - Yeah?
3197 01:17:57 -凯拉 -干嘛?
3198 01:17:59 Kyla
3199 01:17:59 凯拉,我有事情要跟你说...
3200 01:18:01 It is not gonna be easy to hear.
3201 01:18:01 这些话会很刺耳
3202 01:18:04 - But I'm gonna say it anyway. - Okay.
3203 01:18:04 -但我依然要说 -好
3204 01:18:07 You know how everybody likes me?
3205 01:18:07 你知道所有人都喜欢我
3206 01:18:09 Everyone on planet Earth.
3207 01:18:09 地球上的每个人
3208 01:18:11 Everybody does. Except for your father.
3209 01:18:12 没错,除了你爸
3210 01:18:17 What?
3211 01:18:17 什么?
3212 01:18:20 - That's impossible. - That's not all.
3213 01:18:20 -不可能 -还不只那样
3214 01:18:24 You know how I like everyone?
3215 01:18:24 你也知道我喜欢所有人
3216 01:18:25 你遇过的所有人
3217 01:18:25 Everyone you've ever met.
3218 01:18:30 There is a small piece of me...
3219 01:18:30 但有一小部分的我...
3220 01:18:35 - ...that doesn't like him. I said it. - Ron!
3221 01:18:35 -不喜欢他,我说出来了 -朗恩
3222 01:18:38 Well
3223 01:18:38 我想我们扯平了
3224 01:18:41 What the hell's your problem
3225 01:18:41 瑞斯,你到底有什么毛病?
3226 01:18:43 It's like everything out of your mouth's an insult to me.
3227 01:18:43 你说的每一个字眼都像在侮辱我
3228 01:18:45 - Like you're in some contest with me. - Uh. It's hardly a contest.
3229 01:18:45 -就好像你在跟我比赛 -根本不算比赛
3230 01:18:48 - Guys
3231 01:18:48 -两位,你们不用... -想知道我的想法吗?
3232 01:18:50 You're the one who feels inadequate. I think you feel threatened by me.
3233 01:18:50 你才是不够格的人,你被我威胁到了
3234 01:18:52 - Ron! - What are you now
3235 01:18:52 -朗恩 -你是心理医生吗?
3236 01:18:54 This is not the moment
3237 01:18:54 两位,现在不是
3238 01:18:55 - to have this conversation... - The only
3239 01:18:55 -吵架的时候... -你唯一
3240 01:18:56 time you were even remotely nice to me was when you were using me at the casino.
3241 01:18:56 对我好的时候是在赌场利用我
3242 01:19:00 - 'Cause you needed me to be your muscle. - Fuck.
3243 01:19:00 -因为你要我当你的打手 -该死
3244 01:19:02 Hey. You should be flattered.
3245 01:19:02 嘿,你该开心才对
3246 01:19:04 At least it's a step up from being a fucking park ranger.
3247 01:19:04 至少比当个公园巡逻员好多了
3248 01:19:07 去你的,你怎么敢贬低那个神圣的职位
3249 01:19:07 Fuck you! How dare you belittle that hallowed position!
3250 01:19:10 Take it back
3251 01:19:10 现在收回那句话
3252 01:19:12 - Take what back? - Take it back
3253 01:19:12 -收回什么? -收回去,不然你
3254 01:19:14 - some fucking consequences... - Stop!
3255 01:19:14 -会有很难看的下场... -闭嘴
3256 01:19:17 Both of you! Stop!
3257 01:19:17 两个人都闭嘴
3258 01:19:21 We are family whether you like it or not
3259 01:19:21 混球,不管你喜不喜欢我们都是一家人
3260 01:19:25 We are going to get out of here.
3261 01:19:25 我们要离开这里
3262 01:19:27 And tomorrow we're gonna be sitting on the beach
3263 01:19:27 明天我们要坐在海滩
3264 01:19:30 sipping cocktails
3265 01:19:30 喝鸡尾酒,享受美好时光
3266 01:19:33 So sit the fuck down!
3267 01:19:33 现在给我坐下
3268 01:19:35 And remember
3269 01:19:35 记住,一切都会没事
3270 01:19:41 What the fuck was that?
3271 01:19:41 那是搞什么?
3272 01:19:45 - Oh
3273 01:19:45 天啊
3274 01:19:47 We're moving!
3275 01:19:47 我们在移动
3276 01:19:54 All right
3277 01:19:54 好,找到了吗?
3278 01:19:57 It's definitely our plane. It's right where the guy said it would be.
3279 01:19:57 绝对是我们的飞机,就在那个人说的地方
3280 01:20:01 We're diving down now to get the money.
3281 01:20:01 我们现在要潜下去找钱
3282 01:20:04 All right. We're done with them.
3283 01:20:04 好,他们没利用价值了
3284 01:20:16 Are you okay?
3285 01:20:16 你还好吗?
3286 01:20:18 What the...
3287 01:20:18 搞什么...
3288 01:20:20 - They dropped us in the ocean? - Don't worry. Don't worry.
3289 01:20:20 -他们把我们丢进海里了吗? -别担心,别担心
3290 01:20:28 - Why's this thing moving? - What's happening
3291 01:20:28 -这个东西为什么在动? -宝贝,这是怎么回事?
3292 01:20:30 -水都进来了,我们要沉下去了吗? -不用怕
3293 01:20:30 - It's filling up with water. We sinking? - It's all right.
3294 01:20:32 We're sinking!
3295 01:20:32 我们在往下沉
3296 01:20:34 It's coming in fast.
3297 01:20:34 水淹进来得很快
3298 01:20:35 Relax
3299 01:20:35 放松,放松,我们没有在下沉,好吗? 这种货柜可以漂浮好几天
3300 01:20:39 How the fuck do you know that?
3301 01:20:39 你怎么会知道?
3302 01:20:40 进出口生意,记得吗?
3303 01:20:40 Imports
3304 01:20:42 I'm telling ya
3305 01:20:42 只要我们没沉下去,就不会有事
3306 01:20:56 Damn it!
3307 01:20:56 该死
3308 01:20:57 - All right. Help! - Let us out right now! Help!
3309 01:20:57 -好吧,救命啊 -快救我们出去,救命啊
3310 01:21:00 I thought you said these things don't sink
3311 01:21:00 瑞斯,我以为你说这东西不会下沉
3312 01:21:02 - Hey! - Hey! Hey!
3313 01:21:02 -嘿 -嘿,嘿
3314 01:21:05 救救我们,快救我们离开这里
3315 01:21:05 Help us! Get us out of here!
3316 01:21:08 My God!
3317 01:21:08 我的天啊
3318 01:21:09 - Help! Help! Help us! - You hear us?
3319 01:21:09 -救命,救命 -有人听见吗?
3320 01:21:13 Ron! You gotta help us
3321 01:21:13 朗恩,你得帮帮我们
3322 01:21:14 - Tell us what to do! - One thing left to do.
3323 01:21:14 -跟我们说该怎么做 -只剩一件事情该做
3324 01:21:17 - Goddamn it! Help! - Get us out of here!
3325 01:21:17 -救命啊 -天啊,快让我们离开这里
3326 01:21:20 That's what you're gonna do right the fuck now?
3327 01:21:20 你现在真的要这样吗?
3328 01:21:22 - Let us out! - Old park ranger trick.
3329 01:21:22 -快救我们出去 -公园巡逻员的老招式
3330 01:21:24 Used to teach it to all the kids.
3331 01:21:24 以前都教那些孩子这招
3332 01:21:26 - Help! - You taught the kids to smoke weed?
3333 01:21:26 -救命啊 -你教孩子抽大麻?
3334 01:21:27 不是,我没有教他们抽大麻
3335 01:21:28 No
3336 01:21:30 我教他们若你被困在一个洞穴
3337 01:21:30 I taught them if you're ever stuck in a cave
3338 01:21:32 find any incendiary material
3339 01:21:32 想办法找任何会燃烧的东西,点着它 然后让烟带你出去
3340 01:21:36 Oh
3341 01:21:37 天啊
3342 01:21:38 'Cause it always finds a way out.
3343 01:21:38 因为烟永远都会找到出路
3344 01:21:41 Please!
3345 01:21:41 拜托
3346 01:21:45 There. The weak point. It's right there.
3347 01:21:45 那里,薄弱点在那里,就是那里
3348 01:21:51 - Get ready. - To do what?
3349 01:21:51 -准备好 -准备好干嘛?
3350 01:21:55 Just float.
3351 01:21:55 漂浮
3352 01:22:07 Come on
3353 01:22:08 宝贝,加油
3354 01:22:21 Something supposed to happen? Because...
3355 01:22:21 有事情该发生吗?因为...
3356 01:22:23 Yes
3357 01:22:23 对,本来会,但我不知道为什么没发生
3358 01:22:26 That's more than enough force to breach corroded steel.
3359 01:22:26 刚刚的力量应该足够踢破铁皮
3360 01:22:28 Here comes another flood of bullshit.
3361 01:22:28 又在废话连连了
3362 01:22:31 It's not bullshit
3363 01:22:31 瑞斯,我没讲废话,这是基本物理学
3364 01:22:34 这里的压力差异比起...
3365 01:22:34 The pressure differential in here is much more...
3366 01:22:49 - Everybody's here
3367 01:22:49 -大家都没事,妈的 -爸爸
3368 01:22:51 - We made it! - Yeah.
3369 01:22:51 -我们得救了 -好耶
3370 01:22:52 There! Go
3371 01:22:52 在那里,快去,快点
3372 01:22:54 Go
3373 01:22:54 快点,快点
3374 01:22:55 - You need to pull me in. Please. - I... Okay
3375 01:22:55 -你得拉我上去,拜托救我 -我...好,好
3376 01:23:01 - ♪ Get up Edina girl ♪ - ♪ A let me tell you now ♪
3377 01:23:04 ♪ Get up Edina Get up Edina girl... ♪
3378 01:23:06 (危险,请勿靠近)
3379 01:23:07 (警告,请戴安全帽)
3380 01:23:09 Ron!
3381 01:23:10 朗恩
3382 01:23:12 You're a fucking genius!
3383 01:23:12 你真是天才
3384 01:23:13 Yeah
3385 01:23:13 朗恩,对,你能靠电线发动那些车子吗?
3386 01:23:16 I don't know how to do that.
3387 01:23:16 我不知道该怎么做
3388 01:23:17 Pfft. Some genius
3389 01:23:18 不是天才吗?
3390 01:23:19 I mean that's like a basic life skill.
3391 01:23:19 那是基本的求生技巧
3392 01:23:22 Okay. First
3393 01:23:22 好,首先,这算偷窃
3394 01:23:23 Second...
3395 01:23:23 第二...
3396 01:23:27 Dad
3397 01:23:27 爸爸,你有看到吗?
3398 01:23:28 There you go
3399 01:23:28 宝贝,真有你的,你记得我教过的东西
3400 01:23:32 What?
3401 01:23:32 干嘛?
3402 01:23:43 Wait. Wait.
3403 01:23:43 等等,等等
3404 01:23:45 What do you mean all of the money's gone?
3405 01:23:45 什么叫做钱都不见了?
3406 01:23:49 The every last bag?
3407 01:23:49 每一个袋子都不见了?
3408 01:23:56 Uh. Where is my car?
3409 01:23:57 我的车呢?
3410 01:24:08 Is anyone back there?
3411 01:24:09 后面有人吗?
3412 01:24:10 No
3413 01:24:10 宝贝,没有,没人跟踪,我们得救了
3414 01:24:13 Oh
3415 01:24:13 我的天啊
3416 01:24:15 Wait
3417 01:24:15 等等,等等,现在几点?
3418 01:24:17 - What time is it? - Uh. Oh. Here
3419 01:24:17 -现在几点? -这里,你看
3420 01:24:19 Uh. 8:48. Wow.
3421 01:24:19 8点48分
3422 01:24:22 Eight forty... Baby
3423 01:24:22 宝贝,8点4...宝贝,你还来得及
3424 01:24:24 Wait
3425 01:24:24 等等,什么?真的吗?
3426 01:24:26 (金威饭店)
3427 01:24:30 (帕克建设公司) (企划书)
3428 01:24:39 Okay. We're not far
3429 01:24:39 好,我们快到了,我们快到了 该死,该死,我得开始专心
3430 01:24:42 Okay
3431 01:24:42 好,好
3432 01:24:43 Parker Construction
3433 01:24:43 帕克建设公司在2007年
3434 01:24:46 by this kid who knows Chicago better than anyone.
3435 01:24:46 由一个对芝加哥了若指掌的小伙子建立
3436 01:24:49 That kid is-is Marcus Parker.
3437 01:24:49 那个小伙子就是马可斯帕克
3438 01:24:51 - Honey? - I see it
3439 01:24:51 -亲爱的? -宝贝,我看到了,谢谢
3440 01:24:55 (停车)
3441 01:25:01 They're right there.
3442 01:25:01 他们就在那里
3443 01:25:03 That's them. It has to be them.
3444 01:25:03 (找我的手机)
3445 01:25:04 他们在那,一定没错
3446 01:25:05 Merge left. Merge left!
3447 01:25:05 并入左边,并入左边
3448 01:25:07 Ron! The hotel's right to the left!
3449 01:25:07 朗恩,饭店就在左边
3450 01:25:08 Oh
3451 01:25:08 朗恩,该死,我们真的能赶上
3452 01:25:11 I can't believe you did this
3453 01:25:11 兄弟,我不敢相信你办到了
3454 01:25:13 You know
3455 01:25:13 有时候我不相信你
3456 01:25:14 but I'm like
3457 01:25:14 但我觉得“我得说,这个家伙棒透了...”
3458 01:25:17 What the fuck?
3459 01:25:17 搞什么?
3460 01:25:23 Goddamn
3461 01:25:23 华伦,你真该死
3462 01:25:41 Great... Great to see you
3463 01:25:42 金夫人,很高兴...很高兴见到你
3464 01:25:51 You know the idea is to avoid the bullets
3465 01:25:51 你知道我们应该要躲子弹吧?
3466 01:25:53 Dad! Leave Ron alone.
3467 01:25:53 爸爸,不要烦朗恩
3468 01:25:54 - He's doing actually a really good job! - I'm not criticizing.
3469 01:25:54 -他正在救我们 -我不是在批评
3470 01:25:56 - I'm just saying. - Not helping!
3471 01:25:56 -只是说说 -这是帮倒忙
3472 01:25:58 Shut the fuck up! Okay.
3473 01:25:58 拜托你闭上嘴
3474 01:25:59 All right. Unless you got something you absolutely have to say before we die
3475 01:25:59 除非你在我们死之前有非说不可的话
3476 01:26:02 don't say shit at all!
3477 01:26:02 不然闭上嘴
3478 01:26:05 - I don't wanna have a baby! - Wait
3479 01:26:05 -我不想生小孩 -等等,你说什么?
3480 01:26:08 I'm sorry
3481 01:26:08 马可斯,我很抱歉,我非常爱你
3482 01:26:10 and I know we talked about it
3483 01:26:10 我知道我们谈过这件事情,但我不想生
3484 01:26:12 You know what's crazy? I don't wanna have a baby either.
3485 01:26:12 你知道最扯的是什么吗?我也不想要小孩
3486 01:26:14 What?
3487 01:26:14 你说什么?
3488 01:26:15 Yeah
3489 01:26:15 对,听好,我之前不知道该怎么跟你说
3490 01:26:17 But-But the ovulation tracker
3491 01:26:17 但排卵追踪程式,你超投入的
3492 01:26:20 That shit was for you. I didn't wanna do that.
3493 01:26:20 我是因为你才做的,我也不想有孩子
3494 01:26:22 Baby
3495 01:26:22 宝贝,我喜欢孩子 但我很满意现在的生活
3496 01:26:26 - Not necessarily right now but you get it. - I'm so happy for you guys!
3497 01:26:26 -不见得是现在这一刻,但你懂的 -我为你们感到高兴
3498 01:26:30 Oh
3499 01:26:30 对,我也是,现在抓好了
3500 01:26:32 (金威饭店)
3501 01:26:39 No
3502 01:26:39 不,不行,我们赶不上了
3503 01:26:47 Move it! Move!
3504 01:26:47 快让开,让开
3505 01:26:52 Holy shit!
3506 01:26:52 我的妈啊
3507 01:26:53 You did it
3508 01:26:53 朗恩,你办到了,你真的办到了
3509 01:27:04 This-This font is quite nice
3510 01:27:04 这个字体挺不错的,你不认为吗?
3511 01:27:11 Is everyone okay?
3512 01:27:12 大家都还好吗?
3513 01:27:13 - Are we good? - Is everyone all right?
3514 01:27:13 -大家都没事吗? -大家都没事吗?
3515 01:27:15 - Go! Come on! Go
3516 01:27:15 -下车,快,下车 -该死
3517 01:27:33 Raise your fucking hands.
3518 01:27:33 把手举高
3519 01:27:36 Oh
3520 01:27:36 天啊,情况不妙,凯拉,情况真的很不妙
3521 01:27:40 Hold on. Hold on.
3522 01:27:40 等等,等等
3523 01:27:41 Ron has
3524 01:27:41 朗恩知道该怎么对付毒枭
3525 01:27:44 Hands up higher
3526 01:27:44 软脚猫,手再举高一点
3527 01:27:46 - Kyla. - What?
3528 01:27:46 -凯拉 -干嘛?
3529 01:27:47 Drug dealers!
3530 01:27:47 毒枭
3531 01:27:48 - Oh
3532 01:27:48 -天啊,对了,跟我来 -你干嘛...
3533 01:27:56 - Maurillio! - Maurillio! Maurillio!
3534 01:27:56 -马里利欧 -马里利欧、马里利欧
3535 01:27:58 Maurillio!
3536 01:27:59 马里利欧
3537 01:28:02 - Where is he? Fuck! Is he here? - Check upstairs...
3538 01:28:02 -他在哪?该死,他在这里吗? -去楼上看看...
3539 01:28:04 - In here. - Oh
3540 01:28:04 -在这里 -天啊,快点,好
3541 01:28:10 - Why are there two babies in here? - Because I am very clearly not a killer.
3542 01:28:10 -为什么这里有两个宝宝? -因为我显然不是情场杀手
3543 01:28:13 No
3544 01:28:13 不,不对,你是啊
3545 01:28:15 你是诺凡,陈秋诺凡
3546 01:28:16 You're Novar. Chencho Novar!
3547 01:28:21 Wait. What?
3548 01:28:21 等等,什么?
3549 01:28:22 You have one last chance.
3550 01:28:22 你只有最后一次机会
3551 01:28:25 Reese
3552 01:28:25 瑞斯
3553 01:28:27 where is my money?
3554 01:28:27 我的钱在哪?
3555 01:28:31 Pfft. You mean it wasn't on the plane?
3556 01:28:32 不在飞机上吗?
3557 01:28:34 You know
3558 01:28:34 海水腐蚀性很强,所以也许...
3559 01:28:37 Okay
3560 01:28:37 好,钱被烧光了
3561 01:28:39 All of it
3562 01:28:39 全都被烧光了
3563 01:28:41 Believe me
3564 01:28:41 相信我,我比你还要沮丧
3565 01:28:45 You sure are.
3566 01:28:45 你当然是
3567 01:28:47 You sure fucking are.
3568 01:28:47 你说得没错
3569 01:28:49 Gentlemen.
3570 01:28:49 男士们
3571 01:28:53 May I ask you to put your guns down?
3572 01:28:53 请你们放下枪好吗?
3573 01:28:57 What are you doing?
3574 01:28:57 你在干嘛?
3575 01:28:58 Who the fuck are you?
3576 01:28:58 你又是谁?
3577 01:29:02 Go!
3578 01:29:02 快啊
3579 01:29:05 You know my name.
3580 01:29:05 你知道我的名字
3581 01:29:08 Perhaps all too well.
3582 01:29:08 也许太熟悉不过
3583 01:29:12 For I am Novar.
3584 01:29:12 我就是诺凡
3585 01:29:17 Chencho Novar.
3586 01:29:17 陈秋诺凡
3587 01:29:21 You're not no fucking Novar.
3588 01:29:21 你根本不是诺凡
3589 01:29:24 But I am.
3590 01:29:24 但我是
3591 01:29:26 You see...
3592 01:29:26 听好...
3593 01:29:28 nobody knows what I look like for a reason.
3594 01:29:28 没有人知道我的长相是有原因的
3595 01:29:33 Unlike you
3596 01:29:33 跟你不一样,很多人都认识你
3597 01:29:37 Warren.
3598 01:29:37 华伦
3599 01:29:38 How you know my fucking name
3600 01:29:38 你怎么知道我的名字?
3601 01:29:40 How do I know his name?
3602 01:29:40 我怎么知道他的名字?
3603 01:29:45 You may run this island.
3604 01:29:45 这个岛也许归你管
3605 01:29:47 You may know everything that goes on here. But me?
3606 01:29:47 你也许对这里了若指掌,但是我呢?
3607 01:29:50 I know everything that goes on everywhere.
3608 01:29:50 我对所有地方都了若指掌
3609 01:29:53 So if I were you
3610 01:29:53 若我是你,就会让我的朋友离开
3611 01:29:57 Friends?
3612 01:29:57 朋友?
3613 01:29:59 - They're with you? - Oh. Yeah.
3614 01:29:59 -他们跟你一道的? -对
3615 01:30:02 Hey
3616 01:30:02 诺凡
3617 01:30:04 We're totally with him.
3618 01:30:04 我们是他的朋友
3619 01:30:07 Because if you do not release them
3620 01:30:07 因为你若不放了他们
3621 01:30:09 well
3622 01:30:09 那后果绝对很惨
3623 01:30:16 Violence...
3624 01:30:16 暴力...
3625 01:30:19 she is my sweet lover.
3626 01:30:19 它是我的最爱
3627 01:30:21 Uh. Too... too much Maurillio. Too... too much.
3628 01:30:21 马里利欧,太过火了,太过火了
3629 01:30:23 I know
3630 01:30:23 没错,他得收敛一点
3631 01:30:25 Perhaps you've seen some of my cruel handiwork in Cartagena?
3632 01:30:25 你们也许看过一些 我在迦太基城干的好事?
3633 01:30:28 Hmm?
3634 01:30:29 The bag of heads in Caracas?
3635 01:30:29 卡拉卡斯那一袋头颅?
3636 01:30:32 No
3637 01:30:32 没吗?后面那个你的体味 我在这里都闻到了,你没听过?
3638 01:30:35 Well
3639 01:30:35 他们还拍摄了一部很厉害的纪录片
3640 01:30:40 You should check it out.
3641 01:30:40 你真该看看
3642 01:30:43 But that? That will be nothing
3643 01:30:43 华伦,但那个根本不算什么
3644 01:30:45 If you do not heed my warning
3645 01:30:45 若你不理会我的警告
3646 01:30:47 this quaint island of yours will endure horrors you can't imagine.
3647 01:30:47 你这个宁静小岛 将会承受你无法想像的恐惧
3648 01:30:53 The streets bathed in crimson.
3649 01:30:53 街道将会被血染红
3650 01:30:56 Severed heads affixed upon all manner of public signage.
3651 01:30:56 砍下的头将会插在每一个公众招牌上
3652 01:31:01 The entrails of your beloved ones strewn across the room...
3653 01:31:01 你最爱的人被支解的身体散落在房间...
3654 01:31:04 Ch-Ch-Ch-Chencho?
3655 01:31:04 陈秋?
3656 01:31:08 Well
3657 01:31:08 你懂我的意思
3658 01:31:15 All right. Fine.
3659 01:31:15 好吧,算了
3660 01:31:20 These two can go.
3661 01:31:20 这两个人可以走
3662 01:31:22 You smart fucking lady.
3663 01:31:22 你这个女人超聪明
3664 01:31:24 Honestly
3665 01:31:24 老实说我不知道他们是谁
3666 01:31:27 And I definitely don't give a fuck who you is.
3667 01:31:27 我也不在乎你是谁
3668 01:31:30 But Reese.
3669 01:31:30 但瑞斯
3670 01:31:32 Reese
3671 01:31:32 瑞斯,他的赎金是五百万
3672 01:31:35 Or him dead.
3673 01:31:35 不然人头落地
3674 01:31:37 Five million dollars?
3675 01:31:37 五百万美金?
3676 01:31:39 Pfft. No problem.
3677 01:31:40 没问题
3678 01:31:43 Does anybody have five million dollars?
3679 01:31:44 有谁有五百万元吗?
3680 01:31:49 I do.
3681 01:31:49 我有
3682 01:31:50 What?
3683 01:31:50 搞什么?
3684 01:31:51 No. Seriously
3685 01:31:51 不,我是认真的,我有
3686 01:31:54 I believe you have my phone.
3687 01:31:54 我相信你有我的手机
3688 01:31:56 你要手机干嘛?
3689 01:31:56 What you want your phone for?
3690 01:31:58 So I can wire you the money. You... I mean
3691 01:31:58 我才能把钱电汇给你,你...你能看着我汇
3692 01:32:11 What... What is he doing? What's Ron doing?
3693 01:32:11 他...他在干嘛?朗恩在干嘛?
3694 01:32:13 I don't know.
3695 01:32:13 我不知道
3696 01:32:18 - What kind of bullshit is he pulling? - I don't know what the fuck he's doing.
3697 01:32:18 -他到底在耍什么把戏? -我不知道他在干嘛?
3698 01:32:23 Yeah.
3699 01:32:24 对
3700 01:32:30 - All right. We're good here
3701 01:32:30 -好了,我们没事了 -对,走吧
3702 01:32:34 - Okay. - Oh
3703 01:32:34 -好 -天啊
3704 01:32:35 What!
3705 01:32:35 搞什么?
3706 01:32:36 What?
3707 01:32:39 Ron
3708 01:32:39 朗恩,你到底做了什么?
3709 01:32:41 You're a genius!
3710 01:32:41 你是天才
3711 01:32:43 宝贝,我好为你感到骄傲
3712 01:32:44 Baby! I'm so proud of you!
3713 01:32:47 - Ron
3714 01:32:47 -朗恩,你刚才做了什么? -我付钱给他
3715 01:32:49 用什么付?你从哪里生出五百万元?
3716 01:32:49 With what? Where'd you get five million dollars from?
3717 01:32:51 Check this out.
3718 01:32:51 看这个
3719 01:32:54 What the hell is Secure Commerce for Online Markets?
3720 01:32:54 什么是线上市场的商业保全?
3721 01:32:59 SCOM-coin!
3722 01:32:59 造贾币
3723 01:33:01 Wait
3724 01:33:01 等等,等等
3725 01:33:02 - That crypto thing? That was real? - Yeah.
3726 01:33:02 -那个加密货币是真的吗? -对
3727 01:33:04 Took Reese up on his hot tip.
3728 01:33:04 我接受了瑞斯的投资建议
3729 01:33:05 Yesterday morning I invested 30K and it 200x-ed by lunch.
3730 01:33:05 昨天早上我投资了三万 到午餐就翻了两百倍
3731 01:33:08 Oh
3732 01:33:08 天啊
3733 01:33:09 - You're such a genius. - Whoa
3734 01:33:09 -你真是天才 -天啊
3735 01:33:11 你为我付了五百万美金?
3736 01:33:12 You-you paid five million bucks for me?
3737 01:33:15 To save my life?
3738 01:33:15 只为了救我的命?
3739 01:33:16 What can I say? Kyla was right.
3740 01:33:16 我能说什么?凯拉没说错
3741 01:33:20 We are family.
3742 01:33:20 我们是一家人
3743 01:33:23 Seriously
3744 01:33:23 儿子,真的
3745 01:33:27 Salaam.
3746 01:33:27 感谢你
3747 01:33:34 - Baby. Go! - Shit! I gotta...
3748 01:33:34 -宝贝,快去 -该死,我得...
3749 01:33:35 - Go! - Go!
3750 01:33:35 -快去 -快
3751 01:33:38 Mrs. Kim! Mrs. Kim! Wait.
3752 01:33:38 金夫人、金夫人,等等
3753 01:33:40 Hey
3754 01:33:40 嘿,不准让直升机飞走,不准飞
3755 01:33:43 Cut it off!
3756 01:33:44 关引擎
3757 01:33:45 Okay
3758 01:33:45 金夫人,好了
3759 01:33:47 - I really need you to hear me out. - I'm sorry
3760 01:33:47 -我需要你听我说 -帕克先生,我很抱歉
3761 01:33:50 I have another meeting. Now if you will excuse me.
3762 01:33:50 我还有其他会议,现在我得失陪了
3763 01:33:52 Okay
3764 01:33:52 好,不,不行
3765 01:33:56 I-I don't... I don't mean to yell but I-I can't excuse you.
3766 01:33:56 我不是...我不是有意对你大叫 但我不能让你离开
3767 01:34:00 Understand this
3768 01:34:00 请你谅解,为了来这里 我跟我朋友费尽了千辛万苦
3769 01:34:04 Hell!
3770 01:34:04 真的
3771 01:34:05 Okay? So this has to happen.
3772 01:34:05 好吗?所以我一定要做好
3773 01:34:08 And if I can be honest with you
3774 01:34:08 若我能跟你老实说 我也不在乎了,好吗?
3775 01:34:12 So if you can
3776 01:34:12 若你愿意,你可以穿着一身...
3777 01:34:15 in your perfect outfit
3778 01:34:15 完美衣着站在那里
3779 01:34:16 and your very comfortable heels and beautiful steamed blouse.
3780 01:34:16 加上你舒适的高跟鞋和蒸烫后的完美衬衫
3781 01:34:22 And just hear me out. Please!
3782 01:34:22 请听我说吧
3783 01:34:26 Please. I got something I gotta say.
3784 01:34:26 拜托,我有话必须要说
3785 01:34:28 Which is?
3786 01:34:28 请说
3787 01:34:30 Pretend like I have a clicker 'cause I had a whole slideshow.
3788 01:34:30 想像我有一个小装置 因为我做了一个幻灯片档
3789 01:34:35 Parker Construction was founded in 2007
3790 01:34:35 帕克建设公司在2007年
3791 01:34:41 - by a kid... - Stop!
3792 01:34:41 -由一个... -停止
3793 01:34:45 Mr. Parker.
3794 01:34:45 帕克先生
3795 01:34:47 In the silence of that empty conference room
3796 01:34:47 在安静又空旷的会议室
3797 01:34:50 I was able to digest your written budget
3798 01:34:50 我已经看过你写下的预算
3799 01:34:53 which was quite thorough.
3800 01:34:53 其实挺仔细的
3801 01:34:54 But I didn't become head of my company by just analyzing numbers.
3802 01:34:54 但我成为公司的首长 不是因为我会分析数字
3803 01:34:59 I did it by listening to my gut
3804 01:34:59 帕克先生,我是靠直觉
3805 01:35:02 Do you know what my gut is telling me right now?
3806 01:35:02 你知道我的直觉跟我说什么吗?
3807 01:35:04 That-that
3808 01:35:04 那就是...
3809 01:35:06 That your gut likes... likes Parker Construct...
3810 01:35:06 你的直觉喜欢帕克建设...
3811 01:35:08 It's telling me...
3812 01:35:08 它跟我说...
3813 01:35:10 I flew you out here
3814 01:35:10 我让你飞到这里,让你待上一周
3815 01:35:12 had my staff tend to your every need
3816 01:35:12 让我的员工无微不至地照顾你们
3817 01:35:15 and yet you still left me sitting there for 12 full minutes.
3818 01:35:15 但你依然让我坐在那里整整十二分钟
3819 01:35:19 Now I don't care if you were held at gunpoint
3820 01:35:19 我不在乎是不是有把枪指着你的头...
3821 01:35:21 Okay
3822 01:35:21 好,我很开心你提到这一点 因为的确有发生
3823 01:35:24 - two minutes ago right over there... - The point...
3824 01:35:24 -两分钟前就在那里... -重点是...
3825 01:35:26 is that my gut is never wrong.
3826 01:35:26 我的直觉从没有出错
3827 01:35:29 So
3828 01:35:29 我很确定你不适合这份工作
3829 01:35:39 I have a different opinion.
3830 01:35:39 我不这样认为
3831 01:35:45 What did you just say?
3832 01:35:45 你刚说什么?
3833 01:35:48 I have a different opinion.
3834 01:35:48 我跟你有不同想法
3835 01:35:56 Oh.
3836 01:35:58 Baby. Okay
3837 01:35:58 宝贝,好,所以...
3838 01:36:03 - He got the job. - I got the fucking job.
3839 01:36:03 -他拿到合约 -我签下工程了
3840 01:36:05 - You got the job? - I got the fucking job.
3841 01:36:05 -你拿到合约了? -我拿到合约了
3842 01:36:07 - Yes! Baby! - Fuck yeah
3843 01:36:07 -宝贝,太好了 -马可斯,太好了
3844 01:36:08 好耶
3845 01:36:09 - Oh! - Yes!
3846 01:36:10 We knew you could do it!
3847 01:36:10 我们就知道你办得到
3848 01:36:12 I didn't
3849 01:36:12 我没想到,但好样的
3850 01:36:15 Baby
3851 01:36:15 宝贝,我好为你感到骄傲
3852 01:36:17 You know something? Honestly
3853 01:36:17 你知道吗?老实说
3854 01:36:19 if it wasn't for Yeon
3855 01:36:19 若不是因为杨先生,我也拿不到合约
3856 01:36:21 He... He really vouched for me
3857 01:36:21 他...他为我背书
3858 01:36:24 Yeon. Thank you
3859 01:36:24 杨先生,兄弟,谢谢
3860 01:36:28 Yeah. Turns out my opinion actually does matter.
3861 01:36:28 对,看样子我的意见的确有些份量
3862 01:36:32 This calls for a celebration. Right?
3863 01:36:32 这得庆祝一下,对吧?
3864 01:36:35 And when we get some drinks
3865 01:36:35 当我们有饮料时 我要当第一个举杯的人...
3866 01:36:38 Oh
3867 01:36:38 天啊,宝宝们
3868 01:36:48 I fucking love this little guy.
3869 01:36:48 我好爱这个小家伙
3870 01:36:50 He's a little genius.
3871 01:36:51 他是小天才
3872 01:36:52 You guys have any second thoughts?
3873 01:36:52 你们有后悔吗?
3874 01:36:54 - I'm good
3875 01:36:55 -我没有,你有吗? -没有
3876 01:36:56 - Oh
3877 01:36:56 -不会,我们没有 -我们很好,谢谢
3878 01:36:59 Hey
3879 01:36:59 嘿,嘿,但随时欢迎小马可斯来拜访我们
3880 01:37:02 Absolutely. I mean
3881 01:37:02 没错
3882 01:37:03 we may even know of a hotel where you guys can stay at in Chicago.
3883 01:37:03 我们有可能还知道 你们在芝加哥该住哪间饭店
3884 01:37:06 Mm-hmm. We may have an idea.
3885 01:37:06 我们也许有头绪
3886 01:37:09 So
3887 01:37:09 瑞斯
3888 01:37:11 What are you gonna do next?
3889 01:37:11 你接着要干嘛?
3890 01:37:13 Well
3891 01:37:13 事实上
3892 01:37:14 I think I'll be heading back up to San Francisco for a bit.
3893 01:37:14 我想我要回旧金山
3894 01:37:18 For
3895 01:37:18 大概十到二十年
3896 01:37:21 Dad! What?
3897 01:37:21 爸爸,你在讲什么?
3898 01:37:24 Aw
3899 01:37:24 亲爱的
3900 01:37:26 I am so goddamn grateful I got to spend time with you.
3901 01:37:26 我很感激我们有时间一起相处
3902 01:37:30 But there's one thing that I haven't exactly been straight with you about.
3903 01:37:30 但有一件事情我没有跟你坦承
3904 01:37:35 You do like to shit in front of people?
3905 01:37:35 你喜欢在人面前大便?
3906 01:37:37 No
3907 01:37:37 不,不是,是...
3908 01:37:39 It's just that I wasn't really paroled
3909 01:37:39 我之前说我保释出狱不是真的
3910 01:37:44 I kinda broke out.
3911 01:37:44 我逃狱了
3912 01:37:45 Which was stupid
3913 01:37:45 是很蠢,但很值得,因为我能见到你
3914 01:37:50 You and your family. All of you.
3915 01:37:50 你跟你的家人,你们全部人
3916 01:37:53 Reese Hackford?
3917 01:37:53 瑞斯哈克佛特
3918 01:37:55 That's me.
3919 01:37:55 就是我
3920 01:37:56 - FBI. Hands behind your head
3921 01:37:56 -联邦调查局,请把手放在头后方 -所有人往后站
3922 01:38:00 - Come on. - Thanks for having me
3923 01:38:00 -快点 -亲爱的,谢谢你让我待在这里
3924 01:38:03 - I hope I didn't ruin everything. - Dad
3925 01:38:03 -我希望我没有搞砸所有事情 -爸爸,你在开玩笑吗?
3926 01:38:06 I got to snort my own mom.
3927 01:38:06 我有幸吸了妈妈
3928 01:38:10 This was the best honeymoon ever.
3929 01:38:10 这是最棒的蜜月假期了
3930 01:38:12 - And Ron... - Down on the ground.
3931 01:38:12 -朗恩... -跪到地上
3932 01:38:13 ...you were right.
3933 01:38:13 你说得没错
3934 01:38:16 I was threatened by you.
3935 01:38:16 你的确让我觉得地位受到威胁
3936 01:38:18 But you know why? Because you're great.
3937 01:38:18 但你知道原因吗?因为你很棒
3938 01:38:20 In all the ways that I'm not. And that's a lot of fucking ways.
3939 01:38:20 而我很多地方都比不上你 超多地方都不如你
3940 01:38:24 Sorry I was such a dick.
3941 01:38:24 很抱歉我之前态度这么差劲
3942 01:38:26 And the truth is I couldn't imagine a better son-in-law.
3943 01:38:26 老实说你是最棒的女婿了
3944 01:38:29 Come on. Get up.
3945 01:38:29 快点,起来
3946 01:38:31 I don't know what to say.
3947 01:38:31 我不知道该说些什么
3948 01:38:34 Except for when our kid gets married
3949 01:38:34 不过当我们的孩子结婚
3950 01:38:36 I hope I'm the type of father that would break out of prison
3951 01:38:36 我希望我是那个敢逃狱
3952 01:38:38 to face another ten to 20 years just to see him.
3953 01:38:38 只为见他一面又得蹲十到二十年的爸爸
3954 01:38:41 Time to go. Let's move.
3955 01:38:41 该走了,走吧
3956 01:38:43 So nice to meet you both.
3957 01:38:43 很开心认识你们两位
3958 01:38:45 - And you too
3959 01:38:45 陈秋,还有你
3960 01:38:47 - Okay. It's just a joke. It's a joke. - Come on
3961 01:38:47 -好,只是开玩笑,是开玩笑 -快点,走了
3962 01:38:50 I love you so much
3963 01:38:50 爸爸,我好爱你
3964 01:38:52 Have a great flight.
3965 01:38:52 祝飞行愉快
3966 01:38:57 What are we doing tonight?
3967 01:38:57 我们今晚要干嘛?
3968 01:38:59 It's our last night in the Caribbean.
3969 01:38:59 我们待在加勒比的最后一晚
3970 01:39:01 Well
3971 01:39:01 我有一个约会
3972 01:39:03 With who?
3973 01:39:03 跟谁?
3974 01:39:04 - With her. Veronika. - Oh.
3975 01:39:04 凡若妮卡,就是她
3976 01:39:07 I finally found the nerve to ask her out to dinner.
3977 01:39:07 我终于鼓起勇气约她出去吃晚餐
3978 01:39:09 You see
3979 01:39:09 扮演毒枭也许几乎让我们被打死
3980 01:39:14 but it also unleashed something inside of me.
3981 01:39:14 但也释放了我内心的力量
3982 01:39:17 Apparently
3983 01:39:17 看样子我的确有当杀手的潜能
3984 01:39:20 Till tomorrow.
3985 01:39:20 明天见了
3986 01:39:23 All right
3987 01:39:23 陈秋,太好了
3988 01:39:25 Hi.
3989 01:39:25 嗨
3990 01:39:28 So what about us
3991 01:39:28 那我们呢?我们该去喝一杯吗?
3992 01:39:31 Yeah. We should definitely get drinks and dinner.
3993 01:39:31 对,我们绝对该喝酒和吃晚餐
3994 01:39:33 And maybe
3995 01:39:33 也许之后去赌场?
3996 01:39:35 Girl
3997 01:39:35 妹子,你知道我永远不能进去了
3998 01:39:38 You know what
3999 01:39:38 你们先走
4000 01:39:47 I have some unfinished business to attend to.
4001 01:39:47 我还有未了的事情要解决
4002 01:45:16 - 字幕翻译: - Lin Verellen
