乐高迪士尼公主:城堡历险 LEGO Disney Princess: The Castle Quest(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:Lego Disney Princess: The Castle Quest (2023)4K
Era:2023
Length:47 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:19 这是奇怪的。That's strange.
2 00:00:25 嗯Mmm. [inhales]
3 00:00:28 那些云怎么了?What is wrong with those clouds?
4 00:00:35 嗯。Hmm.
5 00:00:43 -有点不对劲。-Something's not right. -[rumbling continues]
6 00:01:20 你永远也得不到它,加斯顿!You will never have it, Gaston!
7 00:01:22 三叉戟对我的王国来说是神圣的!The trident is sacred to my kingdom!
8 00:01:25 加油,金枪鱼!Can it, tuna!
9 00:01:27 你的王国将不再属于你。Your kingdom will not be yours much longer.
10 00:01:29 魔镜,给我看看这个杂草丛生的狂欢节奖品Magic Mirror, show this overgrown carnival prize
11 00:01:32 所有的城堡都在我的控制之下。all the castles in my control.
12 00:01:37 魔镜,给他看看。Magic Mirror, show him.
13 00:01:42 请。Please.
14 00:01:50 加斯顿,Gaston,
15 00:01:52 你控制着许多城堡,many castles you control,
16 00:01:55 你有很多遗物。many relics you possess.
17 00:01:57 这是我最喜欢的部分。Ooh, this is my favorite part.
18 00:02:00 [魔镜]你可以接管所有的土地[Magic Mirror] You may take over all the lands
19 00:02:03 如果没人考验你的话。if no one puts you to the test.
20 00:02:06 谁敢挑战我?Who would dare challenge me?
21 00:02:08 我不可阻挡!I'm unstoppable!
22 00:02:09 你为什么要这么做?Why are you doing this?
23 00:02:11 我是这片土地上最伟大的猎人。I'm the greatest hunter in the land.
24 00:02:14 没有我征服不了的野兽,没有我杀不了的猎物。There's no beast I can't vanquish, no prey I can't slay.
25 00:02:18 所以现在,我寻找最难以捉摸的猎物,So now, I hunt the most elusive game,
26 00:02:21 充满魔力的物品。items steeped in magical power.
27 00:02:24 我收集的越多,我就越强大!The more I collect, the more powerful I become!
28 00:02:27 ♬看看这些东西,是不是很整洁?♪♪ Look at this stuff Isn't it neat? ♪
29 00:02:30 (叹息)[sighs]
30 00:02:31 我有很多奖杯,I have so many trophies,
31 00:02:33 我接管了这座莫名其妙被遗弃的城堡I took over this inexplicably abandoned castle
32 00:02:35 只是为了储存它们。just to store them.
33 00:02:36 我为你预留了一个特别的房间,朋友。And I have a very special room reserved for you, friend.
34 00:02:41 只要有人…Just as soon as someone…
35 00:02:45 释放他对你的控制。releases his hold on you.
36 00:02:50 (尖叫)[screams]
37 00:02:53 (清喉咙)我本来想那样做的。[clears throat] I meant to do that.
38 00:02:55 [咕哝,咆哮][grunts, growls]
39 00:02:57 哦,我会把三叉戟给你,如果你给我一个赢得自由的机会。Oh, I'll release the trident to you, if you give me a chance to win my freedom.
40 00:03:03 你是在建议比赛吗?Are you suggesting a contest?
41 00:03:05 如果我赢了,而你被我最勇敢的战士打败,If I win and you are defeated by my bravest warriors,
42 00:03:09 我拿走我的三叉戟,你把偷来的东西还给我。I take my trident, and you return what you've stolen.
43 00:03:13 但如果你赢了,你不仅能得到我的三叉戟,But if you win, not only will you get my trident,
44 00:03:17 但你也可以控制所有的海洋。but you'll gain control of all the oceans as well.
45 00:03:21 即使是小的那个?Even the little one?
46 00:03:23 哦,尤其是那个小的。Oh, especially the little one.
47 00:03:25 那就看看我的对手是谁。Then let's see who I'll be up against.
48 00:03:27 墙上的魔镜,给我带来最勇敢的战士。Magic Mirror on the wall, bring me the bravest warriors of them all.
49 00:03:31 我知道你可能面对的五个勇士,一旦联合起来,就会让你回到原来的位置。I know five warriors you might face, when united, will put you in your place.
50 00:03:38 五个勇士真的,当他们聚集在一起时,Five warriors true, when brought together,
51 00:03:42 可能比你能承受的还要多。could be even more than you could weather.
52 00:03:46 你是一块被施了魔法的玻璃。你对天气了解多少?You're a charmed piece of glass. What do you know about weather?
53 00:03:49 -[雷声隆隆]-[尖叫]-[thunder rumbling] -[shrieks]
54 00:03:51 (风咆哮)[wind roaring]
55 00:03:57 (叹息)[sighs]
56 00:03:58 [魔镜]无论大小生物的保护者,[Magic Mirror] Protector of creatures great and small,
57 00:04:02 白雪公主。Snow White.
58 00:04:05 他们中最勇敢的探索者,The bravest wayfinder of them all,
59 00:04:09 ·莫纳。Moana.
60 00:04:10 坚定、坚定、有逻辑、大胆;Steadfast, determined, logical and bold,
61 00:04:15 蒂安娜。Tiana.
62 00:04:17 没有一个人会坐以待毙,听命行事,Not one to sit back and do as she's told,
63 00:04:22 长发公主。Rapunzel.
64 00:04:24 最后的战士会经历痛苦A final warrior will take pains
65 00:04:27 把她父亲从你的枷锁中解救出来。to free her father from your chains.
66 00:04:32 阿里尔。Ariel.
67 00:04:33 我想我的马拐错弯了。Ooh, I think my horse took a wrong turn.
68 00:04:36 我不认为动物与此有任何关系。I don't think animals had anything to do with this.
69 00:04:39 爸爸!哦,不。发生了什么?Daddy! Oh, no. What is happening?
70 00:04:42 塔拉奶奶常说海洋是许多人的家园,Gramma Tala always said the ocean was home to many,
71 00:04:45 但我从没见过像你这样的人。but I've never met anyone like you.
72 00:04:48 永远不要像这样。And never like this.
73 00:04:50 这是谁干的?Who did this to you?
74 00:04:51 哦,阿里尔。Oh, Ariel.
75 00:04:52 女士们,请。一次一个。Ladies, please. One at a time.
76 00:04:56 吓了一跳?我对女人有这种影响。Startled? I have that effect on women.
77 00:04:58 我叫加斯顿。The name's Gaston.
78 00:05:00 你不能这样陷害我父亲。You can't trap my father like this.
79 00:05:03 马上放了他。Release him at once.
80 00:05:05 除非他给我想要的。Not until he gives me what I want.
81 00:05:07 他的大叉子。His giant fork.
82 00:05:10 他偷了那么多魔法物品,With all the other magical objects he's stolen,
83 00:05:13 如果他拿走了我的三叉戟,他的力量将势不可挡。if he takes my trident, his power will be unstoppable.
84 00:05:18 他将统治所有的陆地和海洋。He will rule over all the lands and oceans.
85 00:05:23 这就是你被带到这里的原因。That's why you've been brought here.
86 00:05:25 所以你就是我的王国阴云密布的原因。So you're the reason the clouds are so dark in my kingdom.
87 00:05:28 还有为什么我不能用星星导航。And why I can't navigate using the stars.
88 00:05:30 (笑)罪名成立。[chuckles] Guilty as charged.
89 00:05:33 把太阳带回来,你这个怪物。Bring back the sun, you monster.
90 00:05:35 很容易。——(的)-Easy there. -[grunting]
91 00:05:36 你会想要节省精力。You'll want to save your energy.
92 00:05:38 首先是一个小竞赛。First, a little contest.
93 00:05:40 你有三个挑战要完成。You have three challenges to complete.
94 00:05:43 如果你成功了,我就放了他。If you succeed, I'll release him.
95 00:05:45 -但如果你失败了-我不会失败的-But if you fail-- -I won't fail.
96 00:05:47 我已经准备好迎接你设置的任何挑战。I'm ready to face whatever challenges you've set up.
97 00:05:51 我们都准备好了。We're all ready.
98 00:05:53 不。你不能和我一起。No. You can't join me.
99 00:05:55 太危险了。It's too dangerous.
100 00:05:56 必须阻止加斯顿。Gaston must be stopped.
101 00:05:58 如果大海或它的国王需要我,我就在那里。算我一个。If the ocean or its king needs me, I'm there. Count me in.
102 00:06:02 爱丽儿,我每天都在想念我爸爸Ariel, not a day goes by where I don't miss my daddy
103 00:06:05 用我全部的心。with every bit of my heart.
104 00:06:06 如果我能帮你避免痛苦,我会的。If I can help you avoid that pain, I will.
105 00:06:09 我有一把斧头!And I have an axe!
106 00:06:12 我们要做什么?我们已经做好了准备。What do we have to do? We're ready.
107 00:06:15 魔镜,如果你愿意的话。Magic Mirror, if you please.
108 00:06:17 魔镜吗?Magic Mirror?
109 00:06:20 好吧,好吧,好吧。Well, well, well.
110 00:06:22 我们又见面了。We meet again.
111 00:06:24 哦。[笑]Oh. [chuckles]
112 00:06:25 嘿,白雪公主。Hey, Snow White.
113 00:06:27 对于巫后,猎人之类的我很抱歉。I'm so sorry about the Evil Queen, the Huntsman, etcetera.
114 00:06:33 啧啧啧。Tsk, tsk, tsk.
115 00:06:34 桥下的水。Water under the bridge.
116 00:06:36 让我们粉碎他们。Let's crush them.
117 00:06:39 -[咯咯笑]-[清喉咙]-[giggles] -[clears throat]
118 00:06:42 在这座城堡的三扇门后面有三个挑战。Behind three doors in this castle lie three challenges.
119 00:06:48 勇敢和足智多谋将是你的向导。Bravery and resourcefulness will be your guides.
120 00:06:52 如果你往里面搜,路就畅通了。The path will be clear if you search inside.
121 00:06:58 让游戏开始吧。Let the games begin.
122 00:07:03 (Ariel)不![Ariel] No!
123 00:07:04 他不可能离开水太久。他会死的!He can't be out of the water for very long. He'll die!
124 00:07:07 如果我是你,我就会行动起来。Then I would get moving if I were you.
125 00:07:09 时间不等人。Time is ticking.
126 00:07:10 在这里是滴水。Or dripping, in this case.
127 00:07:13 (笑)哦,加斯顿,你这个混蛋。[chuckles] Oh, Gaston, you cad.
128 00:07:16 我曾经差点失去你。我不会再失去你了。I almost lost you once. I won't lose you again.
129 00:07:20 好的,女士。Okay, ladies.
130 00:07:21 让我们突袭这座城堡。Let's storm this castle.
131 00:07:23 (所有的喘气)[all panting]
132 00:07:32 有这么多门。There are so many doors.
133 00:07:34 我们选哪一个?Which one do we choose?
134 00:07:36 魔镜说如果你往里面找,路就会畅通。Magic Mirror said the path will be clear if you search inside.
135 00:07:42 在里面。Inside.
136 00:07:43 I-Inside吗?I-Inside?
137 00:07:48 啊!Ah!
138 00:07:49 怎么啦?[笑]What? [chuckles]
139 00:07:50 你把东西藏在头发里?You store things in your hair?
140 00:07:52 我总是带着滑板车。I always have a scootieblot on me.
141 00:07:55 我不知道什么时候需要挖个小洞或者I never know when I'll need to dig a small hole or--
142 00:07:58 或者挠挠我的背。Or scratch my back.
143 00:07:59 -[咯咯笑]-爱丽儿,那是一把钥匙-[giggles] -Ariel, that's a key.
144 00:08:01 你用它来开门。You use it to unlock doors.
145 00:08:03 也许这是个线索。Maybe it's a clue.
146 00:08:09 ——。——(喘气)-There. -[all panting]
147 00:08:14 我们应该分开。We should split up.
148 00:08:16 我们试试这扇门。We'll try this door.
149 00:08:17 (白雪公主喘着气)哦,天哪。[Snow White gasps] Oh, dear.
150 00:08:18 我觉得我不会喜欢这扇门的方向。I don't think I'm going to like where this door goes.
151 00:08:26 它工作。那扇门呢?It worked. What about that door?
152 00:08:28 (门把手摇铃)[doorknob rattles]
153 00:08:29 (叹气)不好。它是锁着的。[sighs] No good. It's locked.
154 00:08:31 让我试试我的!Let me try mine!
155 00:08:33 (潘叮当)[pan clangs]
156 00:08:36 我在这里用煎锅做饭。And here I am using frying pans for cooking.
157 00:08:38 你为什么不先来?Why don't you go first?
158 00:08:42 我准备好了,致命的——[grunts] I'm ready for you, deadly--
159 00:08:45 卧室吗?用平静的灯光?Bedroom? With calming mood lighting?
160 00:08:47 哦。Ooh.
161 00:08:53 (喘息)[gasps]
162 00:08:55 还有一个水果篮。And a fruit basket.
163 00:08:58 -[深吸一口气]-别吃那个!-[inhales deeply, gasps] -Don't eat that!
164 00:09:02 (笑)这个房间很漂亮,但我看不出有什么挑战。[chuckles] This room is beautiful, but I don't see a challenge.
165 00:09:07 也许挑战不在于这里有什么,而在于这里没有什么。Maybe the challenge lies not in what is here but what's not here.
166 00:09:12 嗯。Hmm.
167 00:09:13 一定是少了什么东西,但我说不出来。Something must be missing, but I can't put my finger on it.
168 00:09:17 (脚攻丝)[foot tapping]
169 00:09:19 嗯。你的脚呢?Hmm. What about your foot?
170 00:09:23 爱丽儿,一定是这个。Ariel, that must be it.
171 00:09:25 -这里以前有垫子。-[喘着气]或者地毯。-A mat used to be here. -[gasps] Or a carpet.
172 00:09:27 [住户]哦,谢天谢地。[occupant] Oh, thank goodness.
173 00:09:29 (笑)我以为你永远也不会明白。[chuckles] I thought you'd never figure it out.
174 00:09:33 这就是挑战所在吗?Is that the challenge?
175 00:09:34 确实是!It sure is!
176 00:09:36 你必须找到魔毯。And you must find the Magic Carpet.
177 00:09:39 但是,啊,它在哪里?But, ah, where is it?
178 00:09:42 “如果你往里面搜,路就会清楚了。”"The path will be clear if you search inside."
179 00:09:46 啊!不好意思,我们能看看里面吗?Ah! Uh, pardon me, but may we look inside?
180 00:09:51 当然!Of course!
181 00:09:52 我满腮都是好东西。I'm filled to the gills with good stuff.
182 00:09:55 还有一件特别的东西给你,莫阿娜。And there's something extra special for you, Moana.
183 00:10:00 (咯咯地笑)[giggles]
184 00:10:04 [莫阿娜]塔拉奶奶?[Moana] Gramma Tala?
185 00:10:18 这是我见过的最好的征兆。我们走吧。That's a sign if I've ever seen one. Let's go.
186 00:10:21 (咯咯地笑)哦,好痒。[giggling] Oh, that tickles.
187 00:10:25 (喘气)嘿,小心抽屉。[gasps] Hey, watch the drawers.
188 00:10:39 (活泼的对象)[objects rattling]
189 00:10:41 一定要找到它。一定要找到它。Gotta find it. Gotta find it.
190 00:10:44 (内容摇铃)[contents rattle]
191 00:10:45 我们在找什么来着?What are we looking for again?
192 00:10:47 我们只是在看——[喘息]We're just looking-- [gasps]
193 00:10:49 你的头发怎么了?What is happening to your hair?
194 00:10:51 这是不可思议的。It's incredible.
195 00:10:53 哦,这个吗?[笑]Oh, this? [chuckles]
196 00:10:54 这种情况有时会发生,因为太阳花。This sometimes happens because of the Sundrop Flower.
197 00:10:57 我想知道——I wonder if--
198 00:10:58 找到太阳花是我们的挑战吗?Finding the Sundrop Flower is our challenge?
199 00:11:01 我想是的。I bet it is.
200 00:11:02 我不熟悉那个物种。I'm not familiar with that species.
201 00:11:04 它们经常在卧室里生长吗?Do they often grow in bedrooms?
202 00:11:06 ——一般。——松香水啊。-Not typically. -[Tiana] Huh.
203 00:11:10 奇怪。这些都是烹饪书。Strange. These are all cookbooks.
204 00:11:13 啊。我不相信。Ah. I don't believe it.
205 00:11:17 这是我爸爸的烹饪书。This is my daddy's cookbook.
206 00:11:19 为什么会在这里?W-Why is it here?
207 00:11:20 有时候我们不知道事物是如何找到我们的。他们就是这么做的。Sometimes we don't know how things find us. They just do.
208 00:11:24 我觉得你应该看看里面。I think you should look inside.
209 00:11:27 ——(蒂安娜)嗯?——(喘息)-[Tiana] Huh? -[all gasp]
210 00:11:29 ——长发公主哦。——(蒂安娜喘息声)-[Rapunzel] Ooh. -[Tiana gasps]
211 00:11:30 [白雪公主]嗯?[Snow White] Huh?
212 00:11:32 我们要先敲门吗?Should we knock first?
213 00:11:34 我讨厌无礼。I hate to be rude.
214 00:11:41 (门咯吱声)[door creaks]
215 00:11:42 (所有尖叫)[all scream]
216 00:11:47 -[海鸥叫]-[海浪拍打]-[seagull squawks] -[waves lapping]
217 00:11:50 [同时尖叫,咕噜声][both scream, grunt]
218 00:11:55 我们在哪里?Where are we?
219 00:11:57 [·莫纳]奇怪。[Moana] Strange.
220 00:11:58 我不认识这个岛。I don't know this island.
221 00:12:01 爱丽儿哦。[Ariel] Ooh.
222 00:12:02 我们跟着脚洞走。Let's follow the feet holes.
223 00:12:15 哦。这又是那个壳层。Oh. There's that shell again.
224 00:12:17 好吧。这棵树藏着什么?Okay. What's this tree hiding?
225 00:12:25 (的)[grunting]
226 00:12:30 哦,它什么都没藏。Oh, it's hiding absolutely nothing.
227 00:12:33 这需要一个滑板比赛的时刻。This calls for a scootieblot moment.
228 00:12:38 -我真得买一个。——(Ariel咕哝声)-I have really got to get me one of those. -[Ariel grunts]
229 00:12:42 -[砰砰声]-[喘息声]这里有东西。-[thuds] -[gasps] There's something here.
230 00:12:53 [喘气]爱丽儿,这是一张藏宝图。[gasps] Ariel, it's a treasure map.
231 00:12:56 我的导航技术肯定能把我们带到那里。My navigation skills can definitely get us there.
232 00:12:59 太好了。我们走吧。Great. Let's go.
233 00:13:07 等一等。我没有尾巴。Hold on. I don't have a tail.
234 00:13:10 哦。正确的。Oh. Right.
235 00:13:11 (笑)当然。[chuckles] Of course.
236 00:13:16 (普通员工)[grunts]
237 00:13:19 (对象吹口哨)[object whistling]
238 00:13:21 但我能造一只独木舟。But I can build a canoe.
239 00:13:37 [全都尖叫,咕噜声][all scream, grunt]
240 00:13:41 -你们知道我们在哪儿吗?——(尖叫,尖叫)-Do either of you know where we are? -[screams, shrieks]
241 00:13:43 这地方比新月之夜的河口还恐怖。This place is spookier than the bayou on a new moon night.
242 00:13:46 -[白雪公主气喘吁吁]-我不知道这个地方。-[Snow White panting] -I don't know this place.
243 00:13:48 但是,我必须承认,我在户外的时间并不多。But, admittedly, I haven't spent much time outside.
244 00:13:51 -[噼啪声]-白雪公主?-[clacking] -Snow White?
245 00:13:52 (两个喘气)[both gasp]
246 00:13:55 (护甲哔哔声)[armor beeping]
247 00:13:57 你们俩都应该穿上制服。You should both suit up.
248 00:13:59 这里是黑暗森林。This is the Dark Forest.
249 00:14:00 它不会乱来。It does not mess around.
250 00:14:02 (尖叫声,普通员工)[screams, grunts]
251 00:14:05 不!No!
252 00:14:06 我坚不可摧的盔甲!My indestructible armor!
253 00:14:08 这就是黑暗森林吗?So, this is the Dark Forest?
254 00:14:11 那地方一定很吓人。It must be a pretty scary place.
255 00:14:12 危险太多了。There are so many dangers.
256 00:14:15 我不知道我们要怎么熬过去。I don't know how we'll make it through.
257 00:14:17 我们拥有彼此。We have each other.
258 00:14:18 我们的朋友爱丽儿现在需要我们。And our friend Ariel needs us now.
259 00:14:21 我们会一起度过难关的。We'll make it through together.
260 00:14:23 我很感激你和我在一起。I'm so grateful to have you with me.
261 00:14:25 也许不会那么糟糕。Maybe it won't be so bad.
262 00:14:27 毕竟,我以前也来过这里。After all, I've been here before.
263 00:14:30 我知道会发生什么。I know what to expect.
264 00:14:31 完全正确。Exactly.
265 00:14:32 熊一旦被喂饱就会非常友好。The bears are really quite friendly once they've been fed.
266 00:14:36 熊吗?Bears?
267 00:14:37 她是说熊吗?Did she say bears?
268 00:14:38 而且食人蜘蛛并不真的吃你。And the man-eating spiders don't actually eat you.
269 00:14:41 它们只是啃啃你的四肢。They just nibble on your limbs a bit.
270 00:14:44 有点痒。It kinda tickles.
271 00:14:45 吃人的蜘蛛?Uh, man-eating spiders?
272 00:14:47 哦,我感觉好多了。Oh, I feel much better.
273 00:14:50 谢谢你提醒我什么是重要的。Thank you for reminding me what's important.
274 00:14:53 那个女孩是个缺七颗宝石的人。That girl is seven gems short of a diamond mine.
275 00:15:01 这太侮辱人了。Oh, this is just insulting.
276 00:15:03 [加斯顿]但你选了五个贵妇。[Gaston] But you chose five ladyfolk.
277 00:15:05 我肯定比他们更坚强勇敢。Surely I'm stronger and braver than them.
278 00:15:08 我的颧骨像大理石,I have cheekbones like marble,
279 00:15:11 牙齿像煤渣砖,teeth like cinder blocks,
280 00:15:13 可以用来洗衣服的腹肌。abs you could wash laundry on.
281 00:15:15 如果我洗衣服,我肯定会的。If I did laundry, I totally would.
282 00:15:18 (苍蝇嗡嗡声)[flies buzzing]
283 00:15:20 唉,加斯顿。Alas, Gaston.
284 00:15:22 哦,你知道什么?Oh, what do you know?
285 00:15:24 你可能觉得他们很适合我,You may think they're suitable matches for me,
286 00:15:26 但我们要看看它们能否在第三次挑战中幸存下来。but we'll see if they even survive the third challenge.
287 00:15:30 第三次挑战是什么意思?What do you mean survive the third challenge?
288 00:15:33 前两个挑战是对狡猾和勇敢的考验。The first two challenges are tests of cunning and bravery.
289 00:15:36 是的,是的。继续。Yes, yes. Go on.
290 00:15:38 第三个挑战是,没有挑战。And the third challenge is, there is no challenge.
291 00:15:41 这是一个死亡陷阱。It's a death trap.
292 00:15:43 -什么?——经典的加斯顿。-What? -[chuckling] Classic Gaston.
293 00:15:46 我赢了,因为他们放弃了。Then I win because they forfeit.
294 00:15:47 他们没有放弃。他们被骗了。They didn't forfeit. They were tricked.
295 00:15:50 我得到了你的大叉子,我就成了陆地和海洋的统治者,I get your big fork, and I become ruler of land and oceans,
296 00:15:54 魔镜是我忠实的助手with Magic Mirror here as my loyal assistant.
297 00:15:58 我只为自己服务。I serve no one but myself.
298 00:16:01 我们会讨论。-这一切都是圈套?-We'll talk. -This-- This was all a setup?
299 00:16:05 别对自己太苛刻了。Don't be so hard on yourself.
300 00:16:07 你们都是鳞片和尾巴。You're all scales and tails.
301 00:16:08 你不可能知道我既英俊又精于算计。You couldn't have known that I'm as calculating as I am handsome.
302 00:16:13 -[尖叫]-你是个恶棍。-[shrieks] -You're a scoundrel.
303 00:16:15 你永远也赢不了。And you'll never win.
304 00:16:17 爱丽儿比你聪明多了。Ariel is far more clever than you.
305 00:16:20 他们都是!They all are!
306 00:16:21 -你觉得他们会破坏我的计划吗?我知道他们会的。-You think they might foil my plan? -I know they will.
307 00:16:25 [嘲笑]那也许我们应该把事情弄复杂一点。[scoffs] Then maybe we should complicate things a little.
308 00:16:28 (咯咯笑)[cackles]
309 00:16:36 (喘着气,呻吟)[gasps, groans]
310 00:16:39 (叹息)[groans]
311 00:16:46 坚持住,莫阿娜!(尖叫)Hold on, Moana! [screaming]
312 00:16:49 (加斯顿走开)[Gaston scatting]
313 00:16:53 (拼写会搞坏)[spell zaps]
314 00:16:54 一阵雷声。A dash of thunder.
315 00:16:56 一阵闪电。A pinch of lightning.
316 00:16:58 还有一堆倾盆大雨!And a heaping helping of torrential downpour!
317 00:17:07 (雷声隆隆)[thunder rumbling]
318 00:17:11 (·莫纳喘气)[Moana panting]
319 00:17:13 我们呼叫支援吧。Let's call for backup.
320 00:17:15 朋友们,帮帮忙!Friends, help!
321 00:17:17 海洋,帮助!Ocean, help!
322 00:17:24 (海豚功能)[dolphin whistles]
323 00:17:26 (点击,尖叫声)[clicks, squeaks]
324 00:17:28 你好,朋友。你来得正是时候。Hello, friend. You're right on time.
325 00:17:34 (欢呼)[cheers]
326 00:17:41 (鸟叫声)[bird squawking]
327 00:17:43 你能告诉我们关于太阳花的事吗?What can you tell us about the Sundrop Flower?
328 00:17:45 它生长在森林中最迷人最神奇的地方,It grows in the most enchanted, magical part of a forest,
329 00:17:49 它有治愈的能力。and it has healing powers.
330 00:17:51 我母亲喝了它的花蜜,My mother drank its nectar,
331 00:17:53 所以我的头发才会像现在这样发光。and that's why my hair glows the way it does.
332 00:17:55 哦!又来了。Ohhh! There it goes again.
333 00:17:57 一定很近。It must be close.
334 00:17:59 -[树叶沙沙作响]-[喘息]-[leaves rustling] -[gasps]
335 00:18:01 -[喘气]-那是什么声音?-[gasps] -What's that sound?
336 00:18:04 也许是花的问题?Maybe it's the flower?
337 00:18:07 这里是黑暗森林。This is the Dark Forest.
338 00:18:10 它可以是任何东西。或什么都没有。It could be anything. Or nothing.
339 00:18:14 这就是它带给你的。That's how it gets you.
340 00:18:16 恐惧。The fear.
341 00:18:26 -[小树枝折断]-[全都尖叫]-[twig snaps] -[all scream]
342 00:18:29 你好。Hello.
343 00:18:30 你找到花了。You found the flower.
344 00:18:32 (叹气)对不起,小朋友。[sighs] I'm sorry, little friend.
345 00:18:35 但你不是我们要找的那种花。But you aren't quite the flower we're looking for.
346 00:18:38 -[笑]-我们很高兴见到你。-[chuckles] -But we are very glad to meet you.
347 00:18:41 也许你能帮助我们。Maybe you can help us.
348 00:18:42 我很乐意帮助你。I would love to help you.
349 00:18:45 (笑)我不介意。[chuckling] I don't mind.
350 00:18:47 你知道太阳花在哪里吗?Do you know where the Sundrop Flower is?
351 00:18:50 嗯哼。[笑]Mm-hmm. [laughing]
352 00:18:52 来吧。让我们跟着他。Come on. Let's follow him.
353 00:18:54 但不要太接近。But not too close.
354 00:18:55 [笑][laughing]
355 00:19:02 -[莫阿娜咕哝]-哦。-[Moana grunts] -Oh.
356 00:19:03 -[海豚发出吱吱声]-谢谢你载我,朋友。-[dolphin clicks, squeaks] -Thanks for the lift, friend.
357 00:19:05 和平稳的冲浪,海洋。And the smooth surfing, ocean.
358 00:19:08 (咯咯地笑)[giggles]
359 00:19:16 (两个都笑了起来)[both laugh]
360 00:19:19 这种方式。This way.
361 00:19:24 [喘息声,咕哝][gasps, grunts]
362 00:19:25 嗯。——(喘息)-Huh. -[gasps]
363 00:19:26 (海盗大喊)[pirates shouting]
364 00:19:32 (两个喘气)[both gasp]
365 00:19:34 你听到命令了。You heard the orders.
366 00:19:36 只要把所有的宝藏都从山洞里清理出来,我们就出发。As soon as all the treasure is cleared outta the cave, we sail.
367 00:19:39 是,是。我去叫其他人快点。Aye, aye. I'll tell the others to hurry.
368 00:19:43 我们去山洞吧。Let's get to the cave.
369 00:19:45 如果宝藏在里面,也许地毯也在里面。If treasure is in there, maybe the carpet is too.
370 00:19:48 或者等地毯来找我们。Or wait for the carpet to come to us.
371 00:19:52 你认为那是魔毯吗?[gasps] Do you think that's the Magic Carpet?
372 00:19:54 只有一个办法能知道。Only one way to find out.
373 00:19:57 嘘。嘘。Psst. Psst.
374 00:20:01 (喘息)[gasps]
375 00:20:08 (咆哮)[growling]
376 00:20:10 嗯。Um.
377 00:20:12 你饿了吗?Are you hungry?
378 00:20:13 -我可以做一点森林秋葵汤。-那不是我。-I can whip up a bit of forest gumbo. -That wasn't me.
379 00:20:16 如果要我猜的话,我会说是三个……If I had to guess, I'd say there are three…
380 00:20:19 -[狼的嚎叫]- 4只狼-[wolf howls] -…make that four, wolves.
381 00:20:23 听起来像是饥饿的狼。Hungry wolves, by the sound of it.
382 00:20:25 -[狼叫,咆哮]-呃,他们喜欢秋葵汤吗?-[wolf barks, growls] -Uh, do they like gumbo?
383 00:20:27 国营!——(咆哮继续)-Run! -[growling continues]
384 00:20:31 (咆哮,叫声)[snarling, barking]
385 00:20:36 (海盗大喊)[pirates shouting]
386 00:20:45 (海盗抱怨)[pirate grumbles]
387 00:20:47 快点,伙计们。船长来了。Speed up, mates. Captain's coming.
388 00:20:50 [海盗]是啊,是啊。[pirates] Aye, aye.
389 00:20:51 (叹息)[sighs]
390 00:20:56 我打赌他们把魔毯和其他宝物放在厨房里。I bet they put Magic Carpet in the galley with the other treasure.
391 00:20:59 我们需要一个计划。We need a plan.
392 00:21:01 嗯。Hmm.
393 00:21:02 哦。tuba-boom。Ooh. A tuba-boom.
394 00:21:06 大号的轰鸣声是什么?What's a tuba-boom?
395 00:21:07 一种乐器船在夜间互相经过时会演奏。A musical instrument ships play when they pass each other in the night.
396 00:21:11 (笑)这很浪漫。[chuckles] It's very romantic.
397 00:21:13 来吧。Come on.
398 00:21:20 [海盗喘气,咕噜][pirates gasp, grunt]
399 00:21:23 拿大炮来![pirate 1] Get the cannon!
400 00:21:24 -[海盗]不,不。-[海盗]它跑了。-[pirate 2] No, no. -[pirate 1] It's getting away.
401 00:21:27 [海盗1]抓住它!谁来抓住它!(世行))[pirate 1] Grab it! Someone grab it! [yelps]
402 00:21:29 -[海盗2]大炮![尖叫]-[海盗1]离大炮远点!-[pirate 2] The cannon! [shrieks] -[pirate 1] Run away from the cannon!
403 00:21:32 (炮崩溃)[cannon crashes]
404 00:21:35 ——(呻吟)——(咆哮)-[groans] -[growls]
405 00:21:37 把手拿开!Keep your hands to yourself!
406 00:21:39 (咕哝声,呻吟)[grunts, groans]
407 00:21:42 (海盗)啊![pirate] Argh!
408 00:21:43 (海盗咆哮)[pirates growling]
409 00:21:47 你可以的。You've got this.
410 00:21:48 就把它们想象成巨大的卡卡莫拉吧……Just think of them as giant Kakamora…
411 00:21:50 (咆哮继续)[growling continues]
412 00:21:53 …谁咆哮。…who growl.
413 00:21:55 -[狼的咆哮]-[白雪公主的喘息,尖叫]-[wolves growl] -[Snow White panting, screams]
414 00:21:59 (公主喘气)[princesses panting]
415 00:22:02 (喘气)[panting]
416 00:22:03 (狼咆哮)[wolves growling]
417 00:22:07 [白雪公主咕哝着][Snow White grunting]
418 00:22:10 (咆哮)[growling]
419 00:22:15 (咆哮)[growling]
420 00:22:17 (喘气)[panting]
421 00:22:23 [狼叫,喘气][wolf barks, panting]
422 00:22:27 (咆哮)[growling]
423 00:22:33 -[长发公主喘气]-[狼的咆哮]-[Rapunzel panting] -[wolf growling]
424 00:22:43 (普通员工)[grunts]
425 00:22:45 (裤子,普通员工)[pants, grunts]
426 00:22:48 (咕哝,叹气)[grunts, sighs]
427 00:22:50 (咆哮)[growling]
428 00:22:57 (喘息)[gasps]
429 00:22:58 (狼咆哮)[wolves growling]
430 00:23:00 哇!Whoo!
431 00:23:02 (普通员工)[grunts]
432 00:23:14 (狼咕哝声)[wolf grunts]
433 00:23:15 [狼的咆哮,咆哮][wolves snarl, growling]
434 00:23:21 -[噼啪声]-[众人尖叫]-[cracking] -[all scream]
435 00:23:24 -[狼的咆哮]-[所有人的喘息]-[wolves growling] -[all gasp]
436 00:23:33 (海盗笑)[pirates laughing]
437 00:23:35 好吧,好吧,好吧。这个怎么样?Okay, okay, okay, okay. How about this one?
438 00:23:37 虎克船长是怎么挖鼻子的?——(笑)-How does Captain Hook pick his nose? -[laughs]
439 00:23:40 ——吗?[笑]仔细!-How? [laughing] -Carefully!
440 00:23:42 -[笑]-[笑]嗯?-[laughs] -[laughs] Huh?
441 00:23:48 (语言打喷嚏)[grunts, sneezes]
442 00:23:50 ——(Ariel)一厢情愿。哦,谢谢!-[Ariel] Gesundheit. -Aw, thanks!
443 00:23:53 嗯?嗯?-Huh? -Huh?
444 00:24:04 [海盗咕噜声][pirate 1 grunts]
445 00:24:09 -哦,嘿!我能借用一下吗?-(咯咯地笑)哦,当然——-Oh, hey! Can I borrow that? -[chuckling] Oh, certainly--
446 00:24:12 ——(普通员工)-嘿!-[grunts] -Hey!
447 00:24:13 -[咕噜声]-[莫阿娜咕噜声]-[grunts] -[Moana grunts]
448 00:24:15 [海盗咕哝,尖叫][pirates grunt, scream]
449 00:24:17 -[海盗的咕噜声]-[水手的尖叫]-[pirate grunting] -[deckhand screams]
450 00:24:20 [海盗咕哝,呻吟][pirate grunts, groans]
451 00:24:23 -[咕噜声]-[海盗呻吟声]-[grunts] -[pirate groans]
452 00:24:24 (嘟哝,紧张)[grunting, straining]
453 00:24:28 (海盗呻吟)[pirate groans]
454 00:24:33 -[喘气]-[咕哝]谢谢!-[gasps] -[grunts] Thank you!
455 00:24:37 不,谢谢!No, thank you!
456 00:24:39 [笑][chuckles]
457 00:24:40 等一下。Wait a second.
458 00:24:42 (狼咆哮)[wolves growling]
459 00:24:44 嗯……(叹息)Well… [sighs]
460 00:24:45 我只想说我很享受我们在一起的时光。…I would just like to say that I've enjoyed our time together.
461 00:24:48 你必须抱有希望。You've got to have hope.
462 00:24:49 -还是有办法的。——实际上!-There's still a way out of this. -Indeed!
463 00:24:52 我要和他们谈谈。I'm going to have a conversation with them.
464 00:24:55 一次谈话吗?A conversation?
465 00:24:56 -除非你会说狼语,否则我不认为——-[吠叫,咆哮]-Unless you speak wolf, I don't think-- -[barks, growls]
466 00:25:01 哦。她真的会说狼语。Oh. She really does speak wolf.
467 00:25:04 (叫,叫声)[barks, growls]
468 00:25:06 (咆哮)[howls]
469 00:25:08 (狼咆哮)[wolves growl]
470 00:25:11 哦,我看不下去了。Ooh, I can't watch.
471 00:25:13 (所有的)[all grunting]
472 00:25:17 (普通员工)[grunts]
473 00:25:19 -(呻吟)(普通员工)-[groans] -[grunts]
474 00:25:22 (两个呼噜的)[both grunting]
475 00:25:25 (呻吟,嘟哝)[groans, grunting]
476 00:25:28 (盗版的)[pirate grunting]
477 00:25:30 (尖叫声,抱怨)[screams, grumbles]
478 00:25:33 -是的!-[海盗呻吟]-Yes! -[pirate 1 groans]
479 00:25:35 (大喊)——(喘息)-[shouts] -[gasps]
480 00:25:37 (所有的呼噜声)[all grunt]
481 00:25:38 [海盗咕哝,咆哮][pirate grunts, growls]
482 00:25:41 (炮滚动)[cannon rolling]
483 00:25:42 (呻吟、尖叫)[groans, screams]
484 00:25:51 -[大炮轰鸣]-[两声尖叫]-[cannons rolling] -[both scream]
485 00:25:52 -[甲板手的尖叫声]-[大炮的撞击声]-[deckhand screams] -[cannon clangs]
486 00:25:54 -[甲板上的]H——嘿!——(尖叫)-[deckhand] H-- Hey! -[screams]
487 00:25:58 (两人都气喘吁吁)[both panting]
488 00:25:59 -告诉我发生什么事了。[喘气]-[狼在喘气]-Tell me what's happening. [gasps] -[wolves panting]
489 00:26:01 不,别告诉我。No, don't tell me.
490 00:26:03 哦,告诉我。我得知道。Oh, tell me. I gotta know.
491 00:26:05 -她在教他们把戏?——(狼叫)-She's… teaching them tricks? -[wolf barks]
492 00:26:08 -[白雪公主咆哮,吠叫]-[狼喘息,咆哮,吠叫]-[Snow White growling, barking] -[wolf panting, growling, barks]
493 00:26:14 -现在她在玩游戏。嗯?-Now she's playing a game. -Huh?
494 00:26:19 [嗡嗡,笑)[hums, chuckles]
495 00:26:22 [笑][chuckles]
496 00:26:23 哦!Ohhh!
497 00:26:25 现在她在主持一个小狗拥抱派对。Now she's leading a puppy cuddle party.
498 00:26:28 来吧。Come on.
499 00:26:33 [白雪公主叹息][Snow White sighs]
500 00:26:34 永远不要低估友谊的力量。Never underestimate the power of friendship.
501 00:26:37 (菌株,叹息)[strains, sighs]
502 00:26:39 (咆哮)哦![growls] Ooh!
503 00:26:42 (叫)[barking]
504 00:26:44 [白雪公主咆哮,咆哮][Snow White barks, growls]
505 00:26:46 狼群说太阳花离这里不远。The wolves say the Sundrop Flower isn't far.
506 00:26:49 他们会带我们去的!They'll take us there!
507 00:26:51 (咯咯地笑)[giggles]
508 00:26:54 -[花的咕噜声]-[狼的咆哮]-[Flower grunts] -[wolf growls]
509 00:26:59 -[阿里尔的裤子,咕噜声]-[海盗咆哮,呼喊]-[Ariel pants, grunts] -[pirate growls, shouts]
510 00:27:03 (咆哮)[growls]
511 00:27:07 (普通员工)[grunts]
512 00:27:09 (对象咔嗒声)[objects clatter]
513 00:27:11 (敲门)[knocking]
514 00:27:13 (鼓掌)[clapping]
515 00:27:17 魔毯吗?Magic Carpet?
516 00:27:21 -[喘气]-[喘气,大笑]-[gasps] -[all panting, laughing]
517 00:27:29 [紧张,咆哮,吠叫][strains, growls, barks]
518 00:27:33 我们很感激。We are grateful.
519 00:27:35 嗯…Uh…
520 00:27:36 (模仿狼)[imitates wolf]
521 00:27:37 (狼抱怨)[wolves whine]
522 00:27:40 (咯咯地笑)[giggles]
523 00:27:42 (狼气喘吁吁)[wolf panting]
524 00:27:44 [狼嚎叫,吠叫][wolf howls, barks]
525 00:27:51 (猫头鹰咄)[owl hoots]
526 00:27:54 哦,伙计们,Uh, guys,
527 00:27:56 我的头发觉得就是这里了。my hair seems to think this is the place.
528 00:27:58 让我们来看看。Let's check it out.
529 00:28:04 (惊呼道,喘息声)[exclaims, gasps]
530 00:28:05 那是向日葵!That's the Sundrop Flower!
531 00:28:07 (咯咯地笑)[giggles]
532 00:28:09 (咕哝)我带你离开这里。[grunts] Let's get you out of here.
533 00:28:13 -[队长]快点!——(喘息)-[captain] Pick up the pace! -[gasps]
534 00:28:14 你想走跳板吗?You wanna walk the plank?
535 00:28:16 (咕哝声,呻吟)[grunts, groans]
536 00:28:18 可是——可是,伊阿古船长!But-But, Captain Iago!
537 00:28:20 队长伊阿古?Captain Iago?
538 00:28:24 不要对我说“但是,但是,但是”。Don't "but, but, but" me.
539 00:28:27 现在,行动起来!Now, get moving!
540 00:28:28 (哭)你知道,海盗也是有感情的。[crying] Pirates have feelings too, you know.
541 00:28:32 我不相信。I don't believe it.
542 00:28:33 我的螨虫比这些家伙跑得快。I've got mites that work faster than these guys.
543 00:28:37 嗯?坚持住!Huh? Hold on!
544 00:28:39 你在忙什么?What are you up to?
545 00:28:41 -[金属叮当声]-开始尖叫-[metal clinks] -Start squawking.
546 00:28:45 [生物跺脚,咆哮][creatures stomp, growl]
547 00:28:46 好吧。我们拿着它走吧。Okay. Let's grab it and go.
548 00:28:49 哦,你不能摘这朵花。Oh, you can't pick the flower.
549 00:28:52 (笑)但是我们的朋友Ariel真的很需要它。[chuckling] But our friend Ariel really needs it.
550 00:28:57 -[生物咆哮]-[尖叫]-[creature growls] -[screaming]
551 00:29:01 (咆哮)[growls]
552 00:29:02 -[长发公主咕哝]-[白雪公主尖叫]-[Rapunzel grunts] -[Snow White screams]
553 00:29:04 -我警告过你。——(长发公主的裤子)-I tried to warn you. -[Rapunzel pants]
554 00:29:06 -树木不会允许的!-[strains] -The trees won't allow it!
555 00:29:08 -[所有人喘气]-[树木咆哮]-[all gasp] -[trees growling]
556 00:29:10 (树木咆哮)[trees roar]
557 00:29:12 (花尖叫)[Flower screams]
558 00:29:14 (树木咆哮)[trees roar]
559 00:29:16 [海盗咕哝,尖叫][pirates grunting, screaming]
560 00:29:19 离大炮远点![pirate] Run away from the cannon!
561 00:29:22 -Tuba-boom攻击!——(普通员工)-Tuba-boom attack! -[grunts]
562 00:29:24 (语言尖叫)[grunts, screams]
563 00:29:27 噢,椰子。[gasps] Aw, coconuts.
564 00:29:30 (咯咯笑)[cackles]
565 00:29:33 -[大炮滚动]-[嘎嘎声]-[cannon rolling] -[squawks]
566 00:29:34 (·莫纳尖叫)[Moana screaming]
567 00:29:35 (的)[grunting]
568 00:29:36 (普通员工)[grunts]
569 00:29:38 -[树的咆哮]-[两者都紧张]-[tree growling] -[both straining]
570 00:29:40 我们大老远跑过来,不是要被引火烧坏的!We did not come all this way to be crushed by kindling!
571 00:29:46 -[用力,咕噜声]-[咆哮]-[straining, grunts] -[roars]
572 00:29:50 [白雪公主咕哝一声][Snow White grunts]
573 00:29:51 是时候采取B计划了!Time for plan B!
574 00:29:54 (声称)[exclaims]
575 00:29:55 更像是升c !More like C-sharp!
576 00:29:57 (深深吸入)[inhales deeply]
577 00:29:59 (鸣叫)[vocalizes]
578 00:30:02 (鸟叫声)[birds squawking]
579 00:30:08 (树呻吟)[tree groans]
580 00:30:12 -[啄木鸟啄食]-[树木呻吟]-[woodpeckers pecking] -[trees groan]
581 00:30:18 -这是一个不错的入口。-但我们怎么出去?-That was some entrance. -But how do we make our exit?
582 00:30:21 (伊阿古)你不知道![Iago] You don't!
583 00:30:23 第707号海盗法。Pirate law number 707.
584 00:30:25 偷渡者不会离开。Stowaways don't go away.
585 00:30:29 -[咯咯笑]-我知道一条出路。-[cackles] -I know one way out.
586 00:30:31 你听过大号的歌声吗?Have you ever heard a tuba-boom sing?
587 00:30:34 等等!你在干什么?Wait! What are you doing?
588 00:30:38 -[嘶嘶声]-很浪漫,但是很吵。[笑]-[sizzles] -It's quite romantic, but loud. [chuckles]
589 00:30:44 你会想要捂住耳朵。You'll want to cover your ears.
590 00:30:49 弃船![squawks] Abandon ship!
591 00:30:53 (爆炸)[explosion]
592 00:30:55 (炮功能)[cannon whistles]
593 00:31:04 [爱丽儿]来吧![Ariel] Come on!
594 00:31:07 (普通员工)[grunts]
595 00:31:08 (叹息)[groans]
596 00:31:10 我要走了![squawks] I'm outta here!
597 00:31:12 这个船长的工作很无聊!This captain job's for the birds!
598 00:31:20 -[树木呻吟]-[啄木鸟叫]-[trees groaning] -[woodpeckers squawking]
599 00:31:25 (语言菌株)[grunts, strains]
600 00:31:30 (协调)[chiming]
601 00:31:34 (协调)[chiming]
602 00:31:37 (协调)[chiming]
603 00:31:38 (两个尖叫)[both scream]
604 00:31:43 (协调)[chiming]
605 00:31:44 吃树皮吧,邪恶的树!我——Eat bark, evil trees! I--
606 00:31:48 哦!我们回到城堡了。Oh! We're back at the castle.
607 00:31:51 (协调)[chiming]
608 00:31:55 [笑][chuckles]
609 00:31:57 (喘息)[gasps]
610 00:31:58 ——[雷声](喘息)-[thunderclap] -[gasps]
611 00:32:01 (消灭)[zapping]
612 00:32:09 大家都好吗?Is everyone okay?
613 00:32:11 -嗯。-是的。-Mm-hmm. -Yeah.
614 00:32:12 -我们都很好,但接下来呢?——(喘息)-We're all fine, but what's next? -[gasps]
615 00:32:16 (叹气)这一定是第三个挑战。[sighs] This must be the third challenge.
616 00:32:19 你觉得为什么门上有条龙?Why do you think there's a dragon on the door?
617 00:32:21 这可能只是一个比喻,用来杀死我们的情感巨龙。It's probably just a metaphor for slaying our emotional dragons.
618 00:32:25 -[龙的咆哮,咆哮]-[所有的喘息]-[dragon growls, roars] -[all gasp]
619 00:32:28 看起来很直白。Seems pretty literal.
620 00:32:30 你们都该回舞厅去了。You should all get back to the ballroom.
621 00:32:34 我自己能行。I can do this on my own.
622 00:32:36 一秒钟都没有。Not for a second.
623 00:32:37 我们经历了太多,现在不能一走了之。We've been through too much to walk away now.
624 00:32:39 我们都想帮助解救你父亲,打败加斯顿。We all want to help free your father and defeat Gaston.
625 00:32:42 不管那扇门后面等着我们的是什么,我们都在一起。No matter what's waiting for us behind that door, we're in it together.
626 00:32:47 我很感激你的友谊。I'm grateful for your friendship.
627 00:32:50 女士们,让我们尽情狂欢吧!(尖叫)Ladies, let's go slay all day! [screams]
628 00:32:55 -没有我们,你不能。-你连斧头都没有!-Not without us, you don't. -You don't even have an axe!
629 00:32:59 (所有尖叫)[all screaming]
630 00:33:06 (的)[grunting]
631 00:33:07 (蒂安娜呻吟)[Tiana groans]
632 00:33:12 好吗?我们要进去找找吗?Well? Should we search inside?
633 00:33:15 到目前为止,它是有效的。我们走吧。Well, it's worked so far. Let's go.
634 00:33:22 看起来也没那么糟。Well, this doesn't seem so bad.
635 00:33:24 (龙怒吼)[dragon roars]
636 00:33:28 至少,如果你把火焰想象成完全不同的东西,就不会。At least, not if you imagine the flames are something else altogether.
637 00:33:33 就像从舒适小屋的壁炉里冒出的烟。Like smoke from the fireplace of a cozy cottage.
638 00:33:37 是啊,我觉得火是烤架烧出来的Yeah, I'm imagining the flames are from the grill
639 00:33:39 在一个繁忙的夜晚,在我的餐厅。on a busy night at my restaurant.
640 00:33:41 我想象火焰是一颗星星,在长途跋涉后指引我回家。I'm imagining the flames are a star guiding me home after a long journey.
641 00:33:46 这个迷宫可能是我通往自由之路。This maze could be my way to freedom.
642 00:33:49 未知并不一定是可怕的。The unknown doesn't have to be scary.
643 00:33:53 噢!Ow!
644 00:33:54 等我征服了这个迷宫,我就能再见到我父亲了。When I conquer this maze, I'll see my father again.
645 00:33:58 这就是精神。That's the spirit.
646 00:34:00 我有一把斧头!And I have an axe!
647 00:34:03 我经历过很多棘手的情况,但从来没有真正的荆棘。I've navigated through thorny situations, but never actual thorns.
648 00:34:08 好吧,我想这种方法和其他方法一样好。Well, I guess this way's as good as any.
649 00:34:15 (鸟啁啾)[bird chirping]
650 00:34:16 哦。你好,朋友。Oh. Hello, friend.
651 00:34:18 也许你可以——[喘息]Maybe you could-- [gasps]
652 00:34:19 -哦!我从来没吓过鸟。——(老化)-Oh! I've never scared a bird before. -[creaking]
653 00:34:23 这是……奇怪。That's… strange.
654 00:34:25 呃。(叹息)Uh. [sighs]
655 00:34:27 (回声)喂?[echoes] Hello?
656 00:34:29 (叹息)[groans]
657 00:34:30 这里感觉都是同一个地方。This all feels like the same place.
658 00:34:33 这确实令人困惑。It's confusing, that's for sure.
659 00:34:36 寻找任何明显的标记或标志来追踪我们的路线。Look for any noticeable marks or signs to track our way.
660 00:34:41 或者做记号和记号。Or make marks and signs.
661 00:34:43 好主意,长发公主。Amazing idea, Rapunzel.
662 00:34:45 谢谢你!Thank you.
663 00:34:46 我怀疑它会有帮助……I doubt it will help…
664 00:34:48 -[吱吱作响]-但至少它是令人愉快的。-[creaking] -…but at least it's cheerful.
665 00:34:50 嗯?Huh?
666 00:34:51 ——(老化)——(喘息)-[creaking] -[gasps]
667 00:34:56 喂?Hello?
668 00:35:00 -[海浪拍打]-[喘息]-[waves lapping] -[gasps]
669 00:35:02 -[叹气]-[海鸥叫]-[sighs] -[seagull squawks]
670 00:35:03 奶奶塔拉?等待。Gramma Tala? Wait.
671 00:35:05 这种方式。This way.
672 00:35:08 奶奶塔拉!Gramma Tala!
673 00:35:10 等等,我不能——Wait, I can't--
674 00:35:12 (喘气)[panting]
675 00:35:15 H-Hello吗?H-Hello?
676 00:35:17 (老化)[creaking]
677 00:35:18 ·莫纳吗?Moana?
678 00:35:20 长发公主吗?Rapunzel?
679 00:35:21 大家都到哪里去了?我们失去了他们。Where is everyone? We've lost them.
680 00:35:24 也许他们回头了。Maybe they turned back.
681 00:35:26 也许他们决定不帮忙了?Maybe they decided not to help after all?
682 00:35:29 我永远也救不了我父亲了。Oh, I'm never going to save my father.
683 00:35:32 (葡萄树摇摇欲坠)[vines creaking]
684 00:35:35 (喘息)[gasps]
685 00:35:37 蒂安娜吗?Tiana?
686 00:35:38 我在这里!I'm here!
687 00:35:41 为什么会这样呢?Why did that happen?
688 00:35:43 是什么让墙壁发生了变化?What is making the walls change?
689 00:35:47 首先我失去了我的动物朋友,然后我失去了我的人类朋友。First I lose my animal friends, then I lose my human friends.
690 00:35:53 没有朋友,我是谁?Without my friends, who even am I?
691 00:35:58 嗯?(声称)Huh? [exclaims]
692 00:36:01 我来告诉你我是谁。I'll tell you who I am.
693 00:36:03 我是白雪公主。I'm Snow White.
694 00:36:05 我吃了一个毒苹果,活了下来,讲述了这个故事。I ate a poisoned apple and lived to tell the tale.
695 00:36:08 我把一个满是七个单身汉的屋子收拾得井井有条。I kept a house full of seven bachelors orderly and on task.
696 00:36:13 我在黑暗森林里活了下来。I survived the Dark Forest.
697 00:36:16 两次!Twice!
698 00:36:18 而且我很会用斧头!And I'm great with my axe!
699 00:36:22 [的]哦。[grunting] Ooh.
700 00:36:24 (延续)[rumbles]
701 00:36:28 我也是这么想的。That's what I thought.
702 00:36:30 (喘气)我不应该停下来画画。[panting] I shouldn't have stopped to paint.
703 00:36:34 现在我被困住了,再也出不去了。Now I'm trapped, and I'm never getting out of here.
704 00:36:39 (深呼吸)[breathes deeply]
705 00:36:41 不。我没有被困住,No. I'm not trapped,
706 00:36:43 因为我再也不会被囚禁了。because I will never be held captive again.
707 00:36:47 我总会找到出路的。I will always find a way out.
708 00:36:50 我将永远找到光明!And I will always find the light!
709 00:36:52 (延续)[rumbles]
710 00:36:53 (声称)[exclaims]
711 00:36:59 (呼出一口气)我从来没有这么迷路过。[exhales] I've never been this lost before.
712 00:37:02 也许我没有自己想象的那么会找路。Maybe I'm not as good a wayfinder as I thought.
713 00:37:05 也许我没有迷路。Or maybe I'm not lost.
714 00:37:09 也许我只需要相信自己。Maybe I just need to trust myself.
715 00:37:11 (延续)[rumbles]
716 00:37:14 -相信我认得路。——(mas)-And trust that I know the way. -[rumbles]
717 00:37:19 (叹息)[groans]
718 00:37:21 (喘息)[gasps]
719 00:37:23 (裤子,尖叫)[pants, screams]
720 00:37:26 不,不,不,不,不。[groans] No, no, no, no, no.
721 00:37:28 (喘息)[gasps]
722 00:37:29 不!No!
723 00:37:30 我才不会让杂草丛生的玫瑰打败我!I'm not gonna let some overgrown rosebush defeat me!
724 00:37:34 (延续)[rumbles]
725 00:37:36 哈!就是这样!Ha! That's it!
726 00:37:38 你是怎么做到的?How did you do that?
727 00:37:39 当我们怀疑自己时,迷宫就会改变。When we doubt ourselves, the maze shifts and changes.
728 00:37:43 -但当我们粉碎了怀疑…-[喃喃自语]-But when we crush that doubt… -[rumbles]
729 00:37:46 我们粉碎了迷宫!We crush the maze!
730 00:37:48 (笑)我们去找其他人吧。[chuckles] Let's find the others.
731 00:37:50 我可以爬上去发现他们。I can climb up there to spot them.
732 00:37:55 噢!Ow!
733 00:37:56 等一等。在你爬上去之前Hold on. Before you climb up there--
734 00:38:01 有些植物有汁液来保护它们。Some plants have saps that protect them.
735 00:38:04 把手给我。Give me your hand.
736 00:38:11 (喘息)[gasps]
737 00:38:12 [呻吟,颤抖地呼吸][groans, breathes shakily]
738 00:38:15 【哼唱】[humming]
739 00:38:18 (喘息)嗯?[gasps] Huh?
740 00:38:21 (葡萄树摇摇欲坠)[vines creaking]
741 00:38:23 嗯。她要去哪里?Hmm. Where is she going?
742 00:38:29 (声)[rumbling]
743 00:38:30 他们毁了我的迷宫![gasps] They're ruining my maze!
744 00:38:33 我美丽的,荆棘丛生的,不可战胜的迷宫!My beautiful, thorny, unbeatable maze!
745 00:38:37 (抱怨)[grumbles]
746 00:38:39 我要去拿我的,闪亮的三叉戟,不管要付出什么代价!I'm going to get my big, shiny for-- uh, trident, no matter what it takes!
747 00:38:46 (喘气)[panting]
748 00:38:50 我们还有国王要救。We have a king to save.
749 00:38:53 (考虑)[vocalizing]
750 00:39:06 (摇摇欲坠,隆隆地)[creaking, rumbles]
751 00:39:09 -[继续发声]-[隆隆声]-[vocalizing continues] -[rumbling]
752 00:39:19 (声)[rumbling]
753 00:39:23 (欢呼)我们成功了![cheers] We did it!
754 00:39:25 我们征服了迷宫!We conquered the maze!
755 00:39:27 ——(声)啊?-[rumbling] -Huh?
756 00:39:30 (岩石擦伤)[rock scrapes]
757 00:39:31 (笑)这是出路。[chuckles] It's the way out.
758 00:39:33 我们走吧。Let's go.
759 00:39:34 (咆哮)[growling]
760 00:39:37 (所有喘气)[all gasp]
761 00:39:42 (怒吼)[roars]
762 00:39:46 加斯顿。还有龙?-Gaston. -[Tiana] And a dragon?
763 00:39:49 你会说龙语吗?Do you happen to speak dragon?
764 00:39:50 当然!Of course!
765 00:39:51 -[龙的咆哮,咆哮]-[尖叫]-[dragon growls, roars] -[all screaming]
766 00:39:56 但他们都不是大嘴巴。But they aren't big talkers.
767 00:39:58 说再见吧,公主们!Say goodbye, princesses!
768 00:40:00 你根本没有机会。You don't stand a chance.
769 00:40:02 -[白雪公主咕哝着]-我们永远不会放弃的,加斯顿-[Snow White grunts] -We'll never give up, Gaston.
770 00:40:05 (咆哮)[growls]
771 00:40:08 我们要在第三次挑战中打败它吗?Are we meant to defeat it as the third challenge?
772 00:40:10 我不知道。I don't know.
773 00:40:11 但这不是一场公平的战斗。But it wouldn't be a fair fight.
774 00:40:13 它有一个受损的翅膀。It has a damaged wing.
775 00:40:15 我打赌我给爱丽儿做的药膏能帮到她。[gasps] I bet that salve I made for Ariel can help her.
776 00:40:19 我要进去了。I'm going in.
777 00:40:20 [加斯顿]送外卖,玛琳菲森。[Gaston] Food delivery, Maleficent.
778 00:40:23 一个公主,滚烫的。One princess, piping hot.
779 00:40:26 (怒吼)[roars]
780 00:40:27 [喘气,咕哝][all gasp, grunt]
781 00:40:30 -[长发公主,爱丽儿叹气]-[模仿龙]-[Rapunzel, Ariel sigh] -[imitates dragon]
782 00:40:34 -[抱怨]-[模仿龙]-[grumbles] -[imitates dragon]
783 00:40:39 -[玛琳菲森咆哮]-嗯。-[Maleficent growling] -Um.
784 00:40:42 嗯。啊哈!嗯。Hmm. Aha! Hmm.
785 00:40:46 你在做什么,你这个大烟鬼?What are you doing, you bag of smoke?
786 00:40:50 这条龙需要帮助。This dragon needs help.
787 00:40:57 我才不在乎龙呢。(普通员工)I don't care about a dragon. [grunts]
788 00:40:59 我在乎的是赢得这场挑战,拿到我的三叉戟!I care about winning this challenge and getting my trident!
789 00:41:03 -[玛琳菲森咆哮]-[尖叫,咕哝]-[Maleficent growls] -[screams, grunts]
790 00:41:07 -[呻吟]-[玛琳菲森咆哮]-[groans] -[Maleficent growling]
791 00:41:11 (加斯顿呻吟)[Gaston groans]
792 00:41:13 (尖叫)[screaming]
793 00:41:15 这和你拥有的东西无关,加斯顿。It's not about the stuff you have, Gaston.
794 00:41:18 或者你拥有的力量。Or the power you possess.
795 00:41:20 (咆哮,怒吼)[growls, roars]
796 00:41:22 哎哟!Ouch!
797 00:41:24 这是热!That's hot!
798 00:41:25 重要的是你内心的想法。It's about what's in your heart.
799 00:41:27 还有你交的朋友。And the friends you make.
800 00:41:29 对动物好一点,你这个没用的烂人And being nice to animals, you rotten, no-good--
801 00:41:31 (怒吼)[roars]
802 00:41:34 -(声)(喘息)-[rumbling] -[gasps]
803 00:41:38 跟我来。Follow me.
804 00:41:40 -[咕噜,喘气]-[惊呼,喘气]-[all grunt, panting] -[exclaims, panting]
805 00:41:42 [爱丽儿,莫阿娜咕哝][Ariel, Moana grunt]
806 00:41:43 ——松香水哦。-[喘气,哼哼]-[Tiana] Ooh. -[all panting, grunting]
807 00:41:46 ——(长发公主)哦![裤子]-[阿里尔咕哝]-[Rapunzel] Ooh! [pants] -[Ariel grunting]
808 00:41:49 -[长发公主咕噜咕噜,裤子]-[白雪公主,提安娜咕噜咕噜]-[Rapunzel grunts, pants] -[Snow White, Tiana grunt]
809 00:41:52 -[长发公主哼了一声]-[提安娜,白雪公主的裤子]-[Rapunzel grunts] -[Tiana, Snow White pant]
810 00:41:54 -来吧!快点!——[白雪公主咕哝着]-Come on! Hurry! -[Snow White grunts]
811 00:41:57 -[白雪公主咕哝]-[爱丽儿呻吟]-[Snow White grunts] -[Ariel groans]
812 00:41:59 (砰地关上一扇门)[door slams]
813 00:42:00 (喘着气,低声呻吟)[gasps, whimpers]
814 00:42:02 -【咆哮】(尖叫)-[growls] -[screams]
815 00:42:04 你考虑过吃素吗?Have you ever considered a vegetarian diet?
816 00:42:07 (咆哮,怒吼)[growls, roars]
817 00:42:12 -[齐鸣]-[所有人都咕哝,叹气]-[chiming] -[all grunting, sighing]
818 00:42:15 -[蒂安娜,白雪公主喘着气]-[喘着气,裤子]爸爸!-[Tiana, Snow White gasp] -[gasps, pants] Daddy!
819 00:42:17 (裤子)[pants]
820 00:42:18 我们来晚了。We're too late.
821 00:42:20 这是结束了。It's over.
822 00:42:22 我们现在不能放弃。We can't give up now.
823 00:42:23 -看看你的内心。——(叹息)-Look inside your heart. -[sighs]
824 00:42:25 它在告诉你什么?-它告诉我…-What's it telling you? -It's telling me…
825 00:42:31 有我的朋友在我身边…that with my friends at my side…
826 00:42:37 我可以做任何事。I can do anything.
827 00:42:44 (协调)[chiming]
828 00:42:55 -把我父亲送回大海!——[蒂安娜,白雪公主咕哝]-Return my father to the sea! -[Tiana, Snow White grunt]
829 00:42:58 (唱诗班的发声)[choir vocalizing]
830 00:43:00 -[鸣叫]-[喘气]-[chiming] -[all gasping]
831 00:43:04 (宣传)[fanfare]
832 00:43:10 因为你们大家,陆地和海洋才安全。Because of you all, the lands and oceans are safe.
833 00:43:16 谢谢你们,皇家英雄们。Thank you, royal heroes.
834 00:43:19 爱丽儿,我真希望不久能在海底见到你。Ariel, I do hope to see you under the sea soon.
835 00:43:24 (笑)嗯。[chuckles] Mm-hmm.
836 00:43:31 -[喘气]-[鸣叫,敲击]-[gasps] -[chiming, zapping]
837 00:43:39 没有你我做不到。I couldn't have done this without you.
838 00:43:41 谢谢你!Thank you.
839 00:43:42 这是美妙的一天。It was an amazing day.
840 00:43:44 我对自己了解了很多I learned so much about myself
841 00:43:46 还有我的新朋友。——[提安娜,长发公主轻笑]-and my new friends. -[Tiana, Rapunzel chuckle]
842 00:43:49 它包含了所有的秘密,With all the secrets it contains,
843 00:43:51 我不禁在想这座城堡是不是为加斯顿而建的I can't help but wonder if this castle was made for Gaston--
844 00:43:55 或者是为我们做的。Or made for us.
845 00:43:57 城堡的确是属于你的。The castle belongs to you, indeed.
846 00:44:00 你想待多久就待多久。Stay as short or as long as you need.
847 00:44:03 每个房间里的魔法门会随时带你回家。The magic doors in each of your rooms will lead you home whenever you choose.
848 00:44:10 我们的房间吗?Our rooms?
849 00:44:11 我们要进去找找吗?[giggles] Should we search inside?
850 00:44:14 [笑][chuckles]
851 00:44:16 (喘着气,裤子)[gasps, pants]
852 00:44:19 (咯咯地笑)[giggles]
853 00:44:22 -[喘息,叹息]-[鸟叫]-[gasps, sighs] -[bird twittering]
854 00:44:25 -[喘气]-[花咯咯笑]-[gasps] -[Flower giggles]
855 00:44:28 [白雪公主嘎吱嘎吱][Snow White crunches]
856 00:44:31 嗯。Mmm.
857 00:44:32 (普通员工)[grunts]
858 00:44:34 -[落水]-哇。(喘息)-[water falling] -Whoa. [gasps]
859 00:44:36 (裤子)[pants]
860 00:44:38 (咯咯地笑)[giggles]
861 00:44:39 (喘息)[gasps]
862 00:44:41 哦。Oh.
863 00:44:42 喘息声啊。[gasps] Ah.
864 00:44:46 -哦!——[衣柜笑)-Oh! -[Wardrobe chuckles]
865 00:44:49 (Ariel)嗯。[Ariel] Mmm.
866 00:44:51 (所有的喘气)[all panting]
867 00:44:58 啊。——(笑)-Ahh. -[laughs]
868 00:45:00 -[喘息,笑]-[咯咯笑]-[gasps, laughs] -[giggles]
869 00:45:04 啊。- - - - - -[笑]-Ahh. -[chuckles]