亨利·休格的神奇故事2 The Wonderful Story of Henry Sugar(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Wonderful Story of Henry Sugar (2023)4K
Era:2023
Length:41 minute
Country: CHN
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:30 没错Hmm. Yes.
2 00:00:32 现在 我们身处我用来写作的小屋里Well
3 00:00:37 我在这个小屋住了30年了I've been in this hut for 30 years now.
4 00:00:39 《亨利·休格的神奇故事》(罗尔德·达尔 著)
5 00:00:41 重要的是在我动笔之前Well
6 00:00:43 我喜欢确定周围准备好了所需的全部东西I like to make sure I have everything around me that I'm going to need. Um…
7 00:00:48 香烟当然少不了一些咖啡 巧克力Cigarettes
8 00:00:53 在动笔前 我总要确定有削尖的铅笔And always make sure I have a sharp pencil before I start.
9 00:00:59 我有六支铅笔 然后我要清洁写字板I have six pencils
10 00:01:05 看有多少橡皮屑See how many bits of rubber.
11 00:01:08 好了There.
12 00:01:11 然后 终于可以开始了And then
13 00:01:17 这…通常还需要稍作修改It's
14 00:01:23 是的Yeah.
15 00:01:29 这是…It's
16 00:01:34 亨利·休格当时41岁 未婚 富有Henry Sugar was 41 years old
17 00:01:38 他很富有是因为 他有钱的父亲已经去世了He was rich because he had a rich father who was now dead.
18 00:01:41 他未婚是因为太自私 不愿与妻子共享任何财富Was unmarried because he was too selfish to share any of his money with a wife.
19 00:01:45 他身高约188厘米He was 6'2" tall
20 00:01:47 或许没有他自以为的那么帅气and not perhaps as handsome as he thought he was.
21 00:01:50 他格外注重衣着打扮He paid a great deal of attention to his clothes.
22 00:01:53 他找了一个昂贵的裁缝做西装He went to an expensive tailor for his suits
23 00:01:55 找衬衫工做衬衫 找鞋匠做鞋to a shirt maker for his shirts
24 00:01:58 他的理发师每十天就帮他理一次头发His hairdresser trimmed his hair once every ten days
25 00:02:01 他总是会同时修剪指甲and he always took a manicure at the same time.
26 00:02:04 他开的是法拉利汽车He drove a Ferrari motor car
27 00:02:06 价格大约等于一栋乡村小屋which cost him about the same as a country cottage.
28 00:02:10 他的所有朋友都很有钱All his friends were rich
29 00:02:11 他这辈子没上过一天班and he had never done a day's work in his life.
30 00:02:15 世界上到处都有像亨利·休格这样 如海藻一般漂浮的人Men like Henry Sugar can be found drifting like seaweed all over the world.
31 00:02:19 他们并非十恶不赦的坏人 但也算不上是好人They're not particularly bad men
32 00:02:24 他们只是别人生活中的点缀They're simply part of the decoration.
33 00:02:28 当然了 所有像亨利这样的富人All rich people of Henry's type
34 00:02:30 都有一个共通点 就是迫切地想变得更富有have one peculiarity in common: a terrific urge to make themselves richer.
35 00:02:35 一千万永远不够 两千万也不够The 10 million is never enough. Nor is 20 million.
36 00:02:38 烦扰他们的是对金钱的贪婪Always they suffer the insatiable longing for more money
37 00:02:41 还有某天早上起来 发现银行没有分文的恐惧and the terror of waking up one morning and finding nothing in the bank.
38 00:02:45 他们用各式各样的方法增加财富They employ various methods to increase their fortunes.
39 00:02:48 有些人买股票和股份 看着它们涨涨跌跌Some buy stocks and shares
40 00:02:51 有些人买地、艺术品或钻石 有些人玩转轮盘、玩21点、赌赛马Some buy land or art or diamonds. Some bet on roulette
41 00:02:56 有些人 确实是什么都赌Some
42 00:02:58 亨利·休格就是这类人 顺便说说 这比欺诈好不了多少Henry Sugar was one of those
43 00:03:03 一个夏季的周末One summer weekend
44 00:03:04 亨利从伦敦开车到乡村 跟威廉·W爵士待在一起Henry drove from London to the countryside to stay with Sir William W.
45 00:03:08 房子富丽堂皇 地面雕栏玉砌The house was magnificent. So were the grounds.
46 00:03:10 但是亨利到的那个周末 天哗哗地下着大雨But when Henry arrived that Saturday
47 00:03:14 主人和其他宾客下午玩游戏打发时间The host and his other guests whiled away the afternoon playing games
48 00:03:17 此时 亨利闷闷不乐地 盯着屋外的雨滴打在窗户上while Henry glumly stared out at the drops splashing against the windows.
49 00:03:21 亨利漫步走出会客厅 进入前厅Henry wandered out of the drawing room and into the front hall.
50 00:03:25 他在屋子里漫无目的地游荡 终于闲逛到了图书室He drifted through the house
51 00:03:32 威廉爵士的父亲是藏书家 这个大房间的墙壁Sir William's father was a book collector
52 00:03:36 码放着用皮革装订的古老书卷 书架从地面延伸到天花板were lined with antiquated leather bound volumes floor-to-ceiling.
53 00:03:39 亨利并不感兴趣Henry wasn't interested.
54 00:03:40 他只读侦探和惊险小说 这里没有那些书He only read detective novels and thrillers. Nothing like that here.
55 00:03:44 他正准备要走He was about to leave
56 00:03:45 这时 一样奇特的东西 吸引了他的目光when his eye was caught and held by something quite different.
57 00:03:48 它如此地薄 他差点看不到So slim
58 00:03:50 得亏是它突出于两边的其他书if it hadn't been sticking out from the books on either side.
59 00:03:53 他把它从书架取下来He pulled it from the shelf.
60 00:03:55 它只不过It was nothing more
61 00:03:56 比硬皮练习册略厚一点 就是孩子在学校用的那种than a cardboard exercise book
62 00:03:59 书皮是深蓝色的 什么都没写The cover was dark blue
63 00:04:01 在第一页有黑色墨水手写的规整字迹On the first page
64 00:04:05 (伊姆达德·可汗报告)On the first page
65 00:04:07 (不用眼睛也看得见的人ZZ·查特吉医生
66 00:04:10 奇怪 诡异 这是什么?Strange. Weird. What is this?
67 00:04:13 他径自坐到扶手椅上 从头读了起来He settled himself into an armchair and started from the beginning.
68 00:04:16 以下就是亨利 在小蓝皮练习册里读到的内容The following is what Henry read in the little
69 00:04:24 我是ZZ·查特吉 在加尔各答的 领主和夫人医院当头部外科医生My name is Z.Z. Chatterjee. Head surgeon at Lords and Ladies Hospital
70 00:04:29 1935年12月2日的早上On the morning of 2nd December
71 00:04:31 我正在医生休息室喝茶I was in the doctors' rest room having a cup of tea.
72 00:04:33 另外有三名医生跟我一起 分别是马歇尔、密特拉和麦克法兰Three other doctors were present with me. Doctors Marshall
73 00:04:37 这时响起了敲门声There was a knock on the door.
74 00:04:38 我说:“请进”"Come in
75 00:04:41 打扰了 请问先生们能帮我个忙吗?Excuse me
76 00:04:44 我说:“这是私人房间”"This is a private room
77 00:04:46 我知道 很抱歉擅自闯了进来I know. I'm sorry to burst in like this
78 00:04:48 但我想给你们看一样有意思的东西but I have a most
79 00:04:51 我们很生气 一句话也没说We were pretty annoyed and didn't say anything.
80 00:04:55 先生们 我是不用眼睛也看得见的人Gentlemen
81 00:05:00 他个子不高 约60岁He was a small man
82 00:05:01 留着白色八字胡 几缕黑发支棱在他耳朵外面white mustache and a matting of black hair over the outsides of his ears.
83 00:05:05 你们可以随意往我头上缠50卷绷带You may bandage my head with 50 bandages in any way
84 00:05:08 我依然能念书给你们听and I'll still be able to read you a book.
85 00:05:10 他似乎非常认真 我感觉好奇心开始悸动He seemed perfectly serious. I felt my curiosity beginning to stir.
86 00:05:14 请进吧Come in
87 00:05:22 好了 马歇尔竖起了几根手指?All right. How many fingers is Dr. Marshall holding up?
88 00:05:25 - 七根 - 我说:“再猜”- Seven. - "Once more
89 00:05:27 - 九根 - 我说:“再猜”- Nine. - "Once more
90 00:05:28 - 三根 - 再猜…- Three. - Once more--
91 00:05:29 - 还是三根 - 再猜- Three again. - Once more.
92 00:05:32 没有手指No fingers.
93 00:05:35 这是什么把戏?Hmm. What's the trick?
94 00:05:36 没什么把戏 这是真的 我用了几年时间才练成的There's no trick. This is a genuine thing I've managed after years of training.
95 00:05:40 怎么练?What sorts of training?
96 00:05:41 抱歉 先生 但那是私密信息Forgive me
97 00:05:45 有什么能帮你?What can we do for you?
98 00:05:46 我在巡游剧团工作 今天我们来到加尔各答I work in a traveling theater. We arrived in Calcutta today.
99 00:05:49 今晚 我们要在 皇宫大厅举行开幕表演Tonight we give our opening performance at the Royal Palace Hall.
100 00:05:52 我的节目宣传名号是I am billed on the program as:
101 00:05:54 伊姆达德·可汗 不用眼睛也看得见的人Imdad Khan
102 00:05:56 我们公司每新到一个市镇When our company arrives in a new town
103 00:05:58 我就会去找最大的医院I go to the largest hospital
104 00:06:00 请医生们用绷带 把我的眼睛蒙得严严实实的and ask the doctors to bandage my eyes in the most thorough fashion.
105 00:06:03 让医生来做这件事很重要It is important this job is done by doctors
106 00:06:06 不然人们会以为我在作弊otherwise people may think I'm cheating.
107 00:06:08 然后 我会上街做有危险性的事Then I go out into the streets and do a dangerous thing.
108 00:06:11 我看着其他三名医生I looked at the three other doctors
109 00:06:12 密特拉和麦克法兰 必须回去照看病人 去吧Mitra and Macfarlane had to go back to their patients. Go on.
110 00:06:15 - 但马歇尔医生说… - 试试无妨?给他包严实点- But Dr. Marshall said… - Why not? Let's do the job properly.
111 00:06:18 确保他什么都看不见Make it absolutely certain he can't see anything.
112 00:06:20 你真是好心 悉随尊便 怎么包都行You are extremely kind. Please do whatever you wish.
113 00:06:23 我说:“在帮他包绷带之前"Before we bandage him
114 00:06:25 用柔软结实的东西盖住他的眼眶”"Let's fill his eye sockets with something soft
115 00:06:27 - 面团? - 很好 去医院面包房取- Dough? - Perfect. You get down to the hospital bakery.
116 00:06:29 我带他去把眼睑封起来I'll take him and seal his eyelids.
117 00:06:31 我带伊姆达德沿着长走廊走到手术室I led Imdad down the long corridor to the surgery.
118 00:06:34 我说:“躺下吧”"Lie down there
119 00:06:35 我从橱柜拿了一瓶火棉胶I took a bottle of collodion from the cupboard.
120 00:06:37 我会用这个把你的眼睑黏住I'll glue your eyelids shut with this stuff.
121 00:06:40 那之后要怎么去除?How do I remove it later?
122 00:06:41 小心用酒精在眼睑下面轻拍 这样就能溶解它Just dab a bit of alcohol carefully below the lashes. That'll dissolve it.
123 00:06:44 把眼睛闭好 我们要等它固化Keep your eyes closed while we wait for it to harden please.
124 00:06:47 过了两分钟Two minutes passed.
125 00:06:48 我说:“尝试睁开眼睛” 当然他睁不开"Try to Open your eyes
126 00:06:51 我拿了些马歇尔医生取来的面团 抹在伊姆达德的一只眼睛上I took some of Dr. Marshall's dough and plastered it over one of Imdad's eyes.
127 00:06:55 我把眼眶都填满了I filled the whole socket
128 00:06:56 然后让面团盖住周围的皮肤and let the dough overlap onto the surrounding skin.
129 00:06:59 另一只眼睛也如法炮制I did the same with the other eye.
130 00:07:00 我用力把边缘往下按I pressed the edges down hard.
131 00:07:02 我问:“会不会太不舒服?”- "Isn't too uncomfortable?" I asked.
132 00:07:04 完全不会 谢谢Not at all. Thank you.
133 00:07:05 我跟马歇尔医生说:“包绷带吧”"Do the bandaging
134 00:07:07 我的手指太黏了My fingers are too sticky.
135 00:07:09 我来吧 我们把这些放在这里…Pleasure. We'll just pop these here…
136 00:07:11 马歇尔医生把厚棉绒 放在伊姆达德填满面团的眼睛上Dr. Marshall laid thick cotton-wool on Imdad's dough-filled eyes.
137 00:07:15 粘到位了It stuck in place.
138 00:07:16 请坐起来Sit up please.
139 00:07:18 马歇尔医生用7厘米多宽的绷带 把面部和头包扎起来Dr. Marshall rolled a three-inch bandage round the face and head.
140 00:07:21 请一定要留出鼻子给我呼吸Please do leave my nose free for breathing.
141 00:07:23 那当然了Of course.
142 00:07:25 抱歉 包得紧的地方会夹得有点疼Sorry
143 00:07:31 现在怎么样?How's that?
144 00:07:32 我说:“好极了”"Splendid
145 00:07:33 看起来他像做了一场可怕的脑部手术Looked like he suffered a terrible brain operation.
146 00:07:35 感觉如何?How does it feel?
147 00:07:36 感觉很好It feels very good.
148 00:07:37 我得赞扬两位先生 做了如此细致的工作I must compliment you gentlemen on doing such a thorough job.
149 00:07:41 伊姆达德·可汗从床上站起来 笔直地向门口走去Imdad Khan stood up off the bed and walked straight to the door.
150 00:07:51 天哪!看见没? 他的手准确地放在了门把手上!Great Scott! See that? He put his hand right on the doorknob!
151 00:07:54 马歇尔医生不再笑了Dr. Marshall stopped grinning.
152 00:07:56 伊姆达德正常地走路 沿着走廊快步走Imdad was walking normally
153 00:07:59 我们在他身后四五米处跟着 真是令人毛骨悚然 看着这个人We followed five yards behind him. Spooky it was to watch this man
154 00:08:03 头上缠绕着一大团绷带 却能休闲地漫步…with an enormous
155 00:08:06 我喊:“他看得见!”"He saw it!" I cried.
156 00:08:07 “他看见了推车!难以置信!”"He saw that trolley! This is unbelievable!"
157 00:08:09 马歇尔医生没有回答Dr. Marshall didn't answer.
158 00:08:11 他表情严肃 震撼得不敢相信His whole face was rigid with shocked disbelief.
159 00:08:14 伊姆达德走下了楼梯 完全没问题Imdad went down the stairs with no trouble at all.
160 00:08:16 根本不用扶着扶手Didn't even hold the stair-rail.
161 00:08:18 有几个人在上楼 你能看见她们的反应Several people were coming up. You can see how they reacted.
162 00:08:21 走到楼梯底部 他转过身走出大门 到街上去了At the bottom of the stairs
163 00:08:25 我跟马歇尔医生紧紧跟在他身后Dr. Marshall and I kept close behind him.
164 00:08:28 我们楼下有100名 赤脚小孩大喊着蜂拥而至Below us
165 00:08:31 冲向我们的白头访客towards our white-headed visitor.
166 00:08:33 他双手举过头顶 向人群打招呼He greeted them with his hands above his head.
167 00:08:35 他走向一辆单车 坐上去 以8字形蹬着踏板He walked to a bicycle
168 00:08:38 赤脚孩子们追着他 欢呼大笑The barefoot children chased him
169 00:08:41 他加速直接骑上繁忙的街道He sped straight out into the traffic of the busy street
170 00:08:44 鸣笛的汽车从四面八方在他周围掠过with honking motor-cars whizzing around him in every direction.
171 00:08:48 他骑得很稳He rode superbly.
172 00:08:49 前一分钟 他还在我们的视线内For a minute
173 00:08:51 然后他转过街角不见了Then he turned a corner and was gone.
174 00:08:53 - 马歇尔医生说:“难以置信” - 难以置信- "I can't believe it
175 00:08:57 我说:“我也难以置信”"I can't either
176 00:08:59 我觉得我们看见了奇迹I think we just witnessed a miracle.
177 00:09:01 那天后来的时间 我都忙着处理病人For the rest of the day
178 00:09:03 到了晚上 我回到寓所换衣服In the evening
179 00:09:06 我洗了很久的冷水澡I took a long
180 00:09:08 我在阳台上喝着威士忌苏打 腰间只围着一条浴巾I drank whisky-soda on the veranda with only a towel around my waist.
181 00:09:11 6点50分 我来到了皇宫大厅At ten minutes to 7:00
182 00:09:14 这场表演持续了两小时The show lasted two hours.
183 00:09:16 令我惊讶的是 我觉得很好看 杂耍员 耍蛇人 吞火人To my surprise
184 00:09:19 吞剑者把长剑推进喉咙 放进胃里the sword-swallower who pushed a rapier down his throat into his stomach.
185 00:09:22 最后 号角声大作Lastly
186 00:09:24 我们的朋友伊姆达德·可汗登台献艺our friend Imdad Khan came out to do his act.
187 00:09:27 几位观众被叫上台蒙住他的眼睛Members of the audience were called onstage to blindfold him
188 00:09:30 然后他投掷飞刀 成功避开一个人的身体before he threw knives around a boy's body
189 00:09:32 然后用左轮手枪打掉他头上的罐子and shot a can off his head with a revolver.
190 00:09:34 最后 他还在绑着绷带的头上 罩了一个金属桶Then
191 00:09:38 男孩在伊姆达德的一只手上放了根针 又在另一只手上放了棉线The boy placed a needle in Imdad's hand and some cotton thread in the other.
192 00:09:42 一个巨大的放大镜被放在了他前面A large magnifying glass was placed in front of him
193 00:09:44 没有错误动作and with no false moves
194 00:09:46 他干净利落地把线穿过了针眼he neatly threaded the thread through the eye of the needle.
195 00:09:54 我真是目瞪口呆I was flabbergasted.
196 00:09:57 在幕后 我看到伊姆达德 安静地坐在凳子上Backstage
197 00:10:00 同时正在卸妆while he removed his stage makeup.
198 00:10:01 医生 你很好奇 对吗?You're curious
199 00:10:03 我说:“非常好奇”"Most curious
200 00:10:04 我又一次对他耳朵外面的 一撮黑毛感到困惑Again
201 00:10:08 我从来没在别人身上见过I'd never seen anything like it on another person.
202 00:10:11 我有个提议 我不是专业的作家I have a proposal: I'm not a writer by profession.
203 00:10:13 但如果你告诉我怎么练就这种本领But if you tell me how you developed this power
204 00:10:15 不用眼睛也看得见 那我就把它如实写下来of seeing without your eyes
205 00:10:18 尝试送去发表在《英国医学杂志》I'll try to get it published in the British Medical Journal
206 00:10:21 或是其他知名刊物上or in a famous magazine.
207 00:10:23 那样对你有帮助吗?变得更有名气?Would that help you? To become better known?
208 00:10:25 - 那会对我大有帮助 - 太好了- It would help me very much. - Splendid.
209 00:10:27 我掌握用来记录医疗史的速记法I have a shorthand for taking down medical histories.
210 00:10:30 我相信我把伊姆达德说的话 完全记录下来了I believe I got everything Imdad said to me
211 00:10:33 我现在就把他说的话 原原本本地给你看I give it to you now exactly as he spoke it.
212 00:10:37 (那晚 伊姆达德跟我说的每个字)I give it to you now exactly as he spoke it.
213 00:10:39 (完全记录)I give it to you now exactly as he spoke it.
214 00:10:42 1873年 我在克什米尔邦出生I was born in Kashmir State in 1873.
215 00:10:45 我父亲是国营铁路检票员My father was a ticket inspector on the national railway.
216 00:10:49 有一天 一个魔术师到我们学校表演One day
217 00:10:52 我被深深迷住了I was spellbound.
218 00:10:53 两周之后 我拿上所有的积蓄Two weeks later
219 00:10:55 离家出走 加入了一个巡游剧团公司and ran away to join a traveling theater company.
220 00:10:58 那年是1886年 当时我13岁That was in 1886. I was 13 years old.
221 00:11:01 三年来For three years
222 00:11:02 我跟着剧团游遍了旁遮普I traveled with this group all over the Punjab.
223 00:11:05 到最后 我成了节目的主演By the end of it
224 00:11:08 我一直在存钱All the time
225 00:11:10 最后加起来刚好有三千卢比出头which finally added up to just over 3
226 00:11:14 这时 我听人说起 一个出名的伟大瑜伽行者At this moment
227 00:11:17 他习得了罕见的悬浮能力who had acquired the rare power of levitation.
228 00:11:20 据说他在祈祷时It was said that when he prayed
229 00:11:21 整个身体都会离地 悬浮在空中约半米高的地方his whole body left the ground and rose up 18 inches into the air.
230 00:11:25 起码这有非常棒的效果At the very least
231 00:11:28 八字胡呢?Mustache?
232 00:11:31 我从剧团公司辞职Oh. I quit the theater company… - Mmm-hmm.
233 00:11:33 前往恒河堤岸边的小镇…and made my way to the small town on the banks of the Ganges
234 00:11:36 有传言说瑜伽行者就住那里where rumor said this yogi was living.
235 00:11:38 有一天 我听一个旅行者 说起一名隐士One day
236 00:11:40 他在不远处茂密的树林里 碰见了隐士 没别的人he had encountered not so very far away
237 00:11:44 这对我来说足够了That was enough for me.
238 00:11:46 我冲出去雇了一辆马车Um
239 00:11:49 就在我跟车夫商量时As I negotiated with the driver
240 00:11:50 一个人出现了 他说也要去同一个方向a man appeared and said he was going in the same direction
241 00:11:53 并提议说我们可以同行 均摊车马费and suggested we share the ride and split the cost.
242 00:11:56 那真是太走运了!Well
243 00:11:59 我跟同伴说着话Talking to my companion
244 00:12:00 我发现他正是 那个伟大瑜伽行者的门徒I found that he was a disciple of the great yogi himself
245 00:12:03 他此行就是要去拜访他的师傅and on his way
246 00:12:06 我脱口而出I blurted out
247 00:12:07 “这就是我要找的人! 拜托 我可以见见他吗?”"This is the man I'm looking for! Please
248 00:12:10 我的同伴慢慢地看了我看久My companion looked at me long and slow.
249 00:12:13 他说:“这不可能”"That is impossible
250 00:12:15 至此之后 他拒绝回答我的问题From this point forward
251 00:12:18 不过 我设法得知了一个小细节However
252 00:12:21 那个伟大瑜伽行者 每天开始冥想的时间the time of day the great yogi commenced his meditation.
253 00:12:24 我的同伴示意停车 他下车离开了My companion signaled to halt the cart
254 00:12:29 我佯装继续往前走 但到了转角处I pretended to drive on. But just around the corner
255 00:12:31 我就跳下车 悄悄地沿着路走I jumped down and snuck back along the path.
256 00:12:33 那个男人已经走进树林里消失了Already
257 00:12:36 我听见林下灌丛窸窣作响I heard a rustling in the undergrowth.
258 00:12:38 我心想:“若不是他 那就是老虎"If that's not him
259 00:12:41 我要准备扑过去攻击它and I'm about to be pounced upon
260 00:12:43 撕咬下一小口血淋淋的肉才行”and eaten in little
261 00:12:47 结果就是他It was him.
262 00:12:51 那个人走路完全没有半点踪影There wasn't even a shadow of a trace of a path where the man was walking.
263 00:12:54 他在高大的竹子 还有各种茂密的植物之中He was pushing his way between tall bamboos
264 00:12:57 开辟出一条路来and every kind of heavy vegetation.
265 00:12:58 我悄悄地跟在他身后大约90米处I crept after him
266 00:13:02 每当我看不见他时 其实大部分时间都是这样Whenever I lost sight of him
267 00:13:06 我也能跟随他的脚步声I was able to follow the sound of his footsteps.
268 00:13:08 过了半个小时 紧张的跟随领队游戏还在继续For half an hour
269 00:13:11 然后 突然间 我听不到前面那个人的声响Then
270 00:13:14 我停下来仔细听I stopped and listened.
271 00:13:16 突然 透过茂密的林下灌木All at once
272 00:13:18 我看到一片小空地和两间小屋I saw a little clearing and two small huts.
273 00:13:21 我的心跳了一下My heart jumped.
274 00:13:22 离得最近的小屋旁有个水坑There was a water-hole next to the nearest hut
275 00:13:24 旁边铺着祈祷垫 在它上方with a prayer-mat beside it
276 00:13:27 是一颗巨大的猴面包树 长着美丽厚实、树叶茂盛的树枝a large baobab tree with beautiful
277 00:13:31 我耐心等待 度过了炎热的晌午All through the great noontime heat
278 00:13:33 我耐心等待 熬过了湿热的下午On through the heavy wet heat of the afternoon
279 00:13:36 五点钟快到了As five o'clock approached
280 00:13:38 我静悄悄地爬到树上 躲藏在树叶中I quietly climbed up my tree and hid among the leaves.
281 00:13:41 最后 那个伟大的 瑜伽行者走出了小屋Finally
282 00:13:43 盘腿坐在垫子上and sat cross-legged on the mat.
283 00:13:45 他的每个动作都冷静而轻柔Each movement he made was calm and gentle.
284 00:13:48 他双手手掌向下 放在膝盖上He put his hands palm downward on his knees
285 00:13:50 通过鼻腔深呼吸一口气and took a long breath through his nostrils
286 00:13:53 我已经能看到某种光亮在他周围融化and already I could see a sort of brightness was melting over him.
287 00:13:56 整整14分钟 他完全保持这个姿势不动For 14 minutes
288 00:14:00 然后 我看着他 我看见了 我非常有信心And then
289 00:14:04 他的身体缓缓离开了地面his body slowly lifting off the ground.
290 00:14:07 30、38、45、50厘米Twelve inches. Fifteen. Eighteen. Twenty.
291 00:14:12 直到离祈祷垫60厘米Two feet above the prayer-mat.
292 00:14:14 我在树上对自己说Up in the tree
293 00:14:16 “你面前是一个坐在空气中的人”"There before you is a man sitting in the air."
294 00:14:20 在我看着他的46分钟里 他的身体保持悬空Forty-six minutes
295 00:14:24 然后他慢慢降回地面And then he slowly descended back to earth
296 00:14:26 直到臀部再次坐在坐垫上until his buttocks rested again upon the mat.
297 00:14:29 我从树上爬下来 直接跑了过去I climbed down from my tree and ran straight over.
298 00:14:32 那个伟大的瑜伽行者正在洗手和洗脚The great yogi was washing his hands and feet.
299 00:14:34 他说:“你在这里待了多久?”"How long have you been here?" he said sharply.
300 00:14:36 突然 他捡起石块 狠狠向我扔来Suddenly
301 00:14:39 石块击中我膝盖下方 断成两截it broke in two as it struck my leg below the knee.
302 00:14:41 至今伤疤还在 我给你看I have the scar still. I'll show it to you.
303 00:14:46 这其实是运气之击This was actually a stroke of luck.
304 00:14:48 伟大的瑜伽行者 不应该发脾气和扔石块A great yogi isn't meant to lose his temper and fling bricks.
305 00:14:51 这个老者很丢脸 感到懊恼 深深对自己失望The old man was humiliated
306 00:14:56 他解释说 虽然他不能收我为门徒He explained that though he could not take me on as a disciple
307 00:14:59 但他愿意给我一些非正式的指示he would
308 00:15:02 以弥补他攻击我的过失in order to make amends for attacking me
309 00:15:04 其实被打完全是我的责任an attack I fully deserved
310 00:15:07 那是1890年This was in 1890.
311 00:15:09 我马上要满17岁I was nearly 17 years old.
312 00:15:13 那伟大的瑜伽行者给了什么建议?Now
313 00:15:15 这就告诉你Here it comes.
314 00:15:16 思维是分散的The mind is a scattered thing.
315 00:15:18 它同时涉及数千种不同的东西It concerns itself with thousands of different items at once.
316 00:15:21 你在周围看见、听见和闻到的Things you see around you. Things you hear and smell.
317 00:15:24 你思考的 你试图不去想的Things you think about. Things you try not to think about.
318 00:15:27 必须学会专注 以至于You must learn to concentrate such that
319 00:15:29 你可以随意形象化一样物体 只能想一样 心无旁贷you can visualize at will one item
320 00:15:33 如果努力练习 你或许能将意识思维集中于If you work hard
321 00:15:36 你任意选择的东西on any one object you select
322 00:15:37 并维持专注大约三分半钟for around three and one-half minutes.
323 00:15:39 每天都练习的话 需要勤奋坚持20年左右This will take about 20 years of diligent
324 00:15:42 我大叫:“20年!”"Twenty years!" I cried.
325 00:15:44 20年 甚至还会更久Twenty years. It may take longer.
326 00:15:46 要是你有能力做到 一般都需要这么长时间That's the usual time
327 00:15:48 到时我都变成老人了!I'll be an old man by then!
328 00:15:50 因人而异 有的人只要10年 有的人可能要30年The time varies. Some take ten years
329 00:15:53 在极罕见的情况下 偶有禀赋异于常人者On extremely rare occasions
330 00:15:56 只练一两年就能习得这种本领who's able to develop the power in only one or two years
331 00:15:59 但这极为罕有 你不行的but this is one in a billion. Not you.
332 00:16:01 集中思维有那么难…Is it that difficult to concentrate the mind--
333 00:16:03 难度非常大 你试试看 闭上眼睛 然后想某一个事物Almost impossible. Try it and see. Shut your eyes and think of something.
334 00:16:08 只想一个事物 让它形象化 显现在你面前Think of just one object. Visualize it. See it before you.
335 00:16:11 不出几秒钟 思维就开小差了In a few seconds
336 00:16:13 其他想法会溜进来 这个东西很难Other thoughts will creep in. It's a very difficult thing.
337 00:16:16 那个伟大、睿智的老瑜伽行者如是说Thus spoke the great
338 00:16:20 于是 我的练习开始了And so my exercises began.
339 00:16:24 每天晚上 我都坐下来Each evening
340 00:16:25 闭上眼睛 把我在这世上最亲爱的人形象化closed my eyes
341 00:16:29 他是我的哥哥 10岁时就因为血液疾病去世了which was my elder brother who died
342 00:16:32 我专注于他的脸 但思维马上就开始开小差了I concentrated on his face
343 00:16:36 我停止练习 休息几分钟I stopped the exercise
344 00:16:39 然后再次尝试then I tried again.
345 00:16:40 经过五年的每日练习After five years of daily practice
346 00:16:42 我能够完全专注于我哥哥的脸I was able to concentrate absolutely on my brother's face
347 00:16:45 长达一分半钟for one and a half minutes.
348 00:16:46 我有进步了I was making progress.
349 00:16:51 与此同时In the meantime
350 00:16:52 我开始通过魔术表演赚到了不少钱I began to earn quite good money giving conjuring performances.
351 00:16:55 我天生就长了一双巧手By nature
352 00:16:58 但我总是继续坚持练习but always
353 00:17:00 每天晚上 不管在哪里 我都会找安静的地方坐下Every evening
354 00:17:04 把思维集中在我哥哥的脸上and concentrated my mind on my brother's face.
355 00:17:07 有时 我会点亮蜡烛 从盯着火焰开始Sometimes
356 00:17:10 你知道 蜡烛的火焰分为三个部分A candle flame
357 00:17:14 顶部的黄色 下面一点的淡紫色the yellow at the top
358 00:17:16 还有里面的黑色and the black inside.
359 00:17:17 我把蜡烛 放在距离我面部约40厘米处I placed the candle 16 inches away from my face
360 00:17:20 完全与我的眼睛齐平absolutely level with my eyes
361 00:17:22 所以我丝毫用不着调整眼部肌肉so I didn't have to make even tiny adjustments of my eye muscles
362 00:17:25 不用仰视或者俯视by looking up or down.
363 00:17:27 我盯着中央的黑色部分 直到周围的一切都消失了I stared at the black part in the center until everything around me disappeared.
364 00:17:31 然后我闭上眼睛Then I shut my eyes
365 00:17:32 开始把思维集中在哥哥脸上and began to concentrate on my brother's face.
366 00:17:35 到了1907年 当时我34岁 我已经能专注三分钟了By 1907
367 00:17:40 思维完全不会开小差without any wandering of my mind whatsoever.
368 00:17:43 也是在那时 我意识到了一种不足道的能力It was also at this time that I became aware of a slight ability
369 00:17:46 只是一种纯粹的小感觉just a queer
370 00:17:48 就是当我闭上眼睛时 用力专注于某样东西that when I closed my eyes and looked at something hard
371 00:17:51 只要高度集中专注力with fierce intensity
372 00:17:52 所看之物的轮廓就会显现在我眼前I could see the outline of the object I was looking at.
373 00:17:55 我想起瑜伽行者曾经说过I thought of a thing the yogi had said:
374 00:17:57 “已知有些圣人形成了 非常强的专注力"Certain holy people have been known to develop so great a concentration
375 00:18:01 以至于不用眼睛也看得见”they can see without using their eyes."
376 00:18:04 每天晚上 我用蜡烛火焰练习完之后Each night after I performed my exercises with the candle flame
377 00:18:08 我会喝一杯咖啡 然后蒙住双眼I drank a cup of coffee
378 00:18:11 坐在椅子上 尝试不用眼睛去看东西and sat in my chair trying to see without my eyes.
379 00:18:13 我先从一叠扑克牌开始I started with a deck of playing cards.
380 00:18:16 我观察牌的背面 我猜牌面数值I studied the backs. I guessed the values.
381 00:18:18 很快成功率就高达60%Immediately
382 00:18:20 后来 我买了地图和航海图Later
383 00:18:22 把它们钉在我的房间四周and pinned them up around my room.
384 00:18:24 我花几个小时蒙着眼睛看它们 试图读出小小的印字I spent hours looking at them blindfolded
385 00:18:29 接下来的八年 我每晚都坚持做这种练习Every evening for the next eight years
386 00:18:33 到了1915年 我已经可以直接看穿一本书By 1915
387 00:18:36 蒙着眼睛从头到尾看完cover to cover
388 00:18:38 我掌握了!I had it!
389 00:18:39 最后 我习得了这个本领At last
390 00:18:42 你知道 它成就了我的整个魔术表演As you know
391 00:18:45 观众很喜欢 但没人相信是真的 现在依然不信Audiences loved it
392 00:18:48 每个像你一样的医生 用最专业的手法蒙住我的眼睛Even doctors
393 00:18:52 也拒绝相信有人不用眼睛也看得见refuse to believe anyone can see without his eyes.
394 00:18:55 他们忘了还有别的方法 能把图像传输到大脑They forget there are other ways of sending an image to the brain.
395 00:18:58 伊姆达德·可汗沉默了Imdad Khan fell silent.
396 00:19:00 他累了He was tired.
397 00:19:01 我问:“什么别的方法?”"What other ways?" I asked.
398 00:19:04 其实老实说 我也不知道Quite honestly
399 00:19:08 视力由身体的其他部分实现了The seeing is done by another part of the body.
400 00:19:11 哪个部分?Which part?
401 00:19:22 那天晚上我没有睡That night I didn't go to bed.
402 00:19:23 这个男人会让科学家开心得翻筋斗This man would have scientists turning somersaults in the air.
403 00:19:26 他肯定是世上最有价值的活人He must be the most valuable man alive.
404 00:19:28 我必须从生物学、化学和魔法的角度 找到他是怎么做到的I had to find out exactly how it was
405 00:19:32 如何不用眼睛也把图像传输到大脑an image could be sent to the brain without using the eyes.
406 00:19:35 盲人或许能重见天日 聋人恢复听力 谁知道还有什么助益?Blind people might be able to see. Deaf people to hear. Who knows what else?
407 00:19:38 我心想:“这个不可思议的人 不能被忽视”"This incredible man must not be ignored
408 00:19:41 那天晚上 我开始细致抄写 伊姆达德告诉我的一切I started transcribing with care everything Imdad had told me that evening.
409 00:19:45 我一连写了五个小时都没停笔I wrote for five hours without stopping.
410 00:19:50 到了第二天早上八点 我写完了最重要的部分At eight o'clock the next morning
411 00:19:53 就是你刚才读的那些the pages you've just read.
412 00:19:55 一直到茶歇时 我才跟马歇尔医生碰面I didn't see Dr. Marshall until we met for our tea-break.
413 00:19:58 我抓紧时间尽量都跟他说了I told him what I could in the time we had.
414 00:20:00 我说:“今晚再去一趟剧院” 现在可不能没了他"Back to the theater tonight
415 00:20:03 我跟你一起去I'll come with you.
416 00:20:04 到了6点45分 我们开车去皇家大厅At 6:45
417 00:20:06 我把车停好 我们向剧院走去I parked the car
418 00:20:09 我说:“有点不对劲”"There's something wrong
419 00:20:11 那里没有人群 大门都紧闭着There was no crowd
420 00:20:13 表演的宣传海报还在 但有人在上面用油漆写着…The poster for the show was in place
421 00:20:17 “今晚的表演取消”"Tonight's performance canceled."
422 00:20:20 我站在紧闭的门旁边 询问老看门人:“出什么事了?”I asked an old gatekeeper by the locked doors: "What happened?"
423 00:20:24 有人死了Someone died.
424 00:20:25 “谁?”"Who?"
425 00:20:26 当然 我已经知道答案Of course
426 00:20:28 那个不用眼睛也看得见的人The man who sees without his eyes.
427 00:20:30 我喊道:“怎么会?”"How?" I cried.
428 00:20:32 他睡着了之后就再也没醒来He went to sleep and never woke up.
429 00:20:35 这种事情常有These things happen.
430 00:20:39 我们慢慢走回车里We walked slowly back to the car.
431 00:20:46 我感觉到排山倒海般的悲痛和愤怒I felt an overwhelming sense of grief and anger.
432 00:20:48 我就不应该让他离开我的视线I should never have allowed him out of my sight.
433 00:20:50 我应该把床让给他睡 照顾好他I should've given him my bed
434 00:20:52 伊姆达德·可汗创造了奇迹Imdad Khan was a maker of miracles.
435 00:20:54 他跟神秘力量交流的能力远超常人He'd communicated with mysterious forces far beyond the reach of ordinary people.
436 00:20:58 现在他死了Now he was dead.
437 00:21:00 马歇尔医生说:“都结束了”"That's that
438 00:21:02 都结束了That's that.
439 00:21:04 我说:“是的”"Yes
440 00:21:06 “都结束了”"That's that."
441 00:21:12 我两次见伊姆达德·可汗的全部内容This is a true and accurate report of everything
442 00:21:15 都准确真实地记录在这里面concerning my two meetings with Imdad Khan.
443 00:21:20 好嘛Well
444 00:21:22 这真是很有意思Now that is extremely interesting.
445 00:21:26 这是绝妙的信息This is a terrific piece of information.
446 00:21:29 这能改变我的人生This could change my life.
447 00:21:51 亨利所说的这个信息The piece of information Henry was referring to
448 00:21:53 就是指伊姆达德·可汗 训练自己从扑克牌的背面was that Imdad Khan had trained himself to read the value of a playing-card
449 00:21:57 读出花色点数from the reverse side
450 00:21:58 如之前所说 作为不诚实的赌徒and
451 00:22:01 亨利马上意识到 他可以大发横财Henry realized at once
452 00:22:05 他下楼来到配膳室He went downstairs to the butler's pantry
453 00:22:07 要了蜡烛、烛台和尺子and asked for a candle
454 00:22:10 他回到自己的卧室 锁上房门He took them to his bedroom
455 00:22:12 拉上窗帘 然后把灯关了drew the curtains
456 00:22:14 把蜡烛放在梳妆桌上 拉过一把椅子Put the candle on the dressing-table. Pulled up a chair.
457 00:22:16 他注意到眼睛与烛芯是齐平的 他很满意He noticed with satisfaction that his eyes were level with the wick.
458 00:22:20 他借助尺子 让脸距离蜡烛约40厘米Using the ruler
459 00:22:24 跟书里所说的一样as indicated in the book.
460 00:22:25 伊姆达德·可汗 想着他最亲爱的人的脸Imdad Khan had visualized the face of the person he loved best
461 00:22:29 对他而言 就是过世的哥哥which
462 00:22:31 亨利没有兄弟Henry didn't have a brother.
463 00:22:34 于是他决定想着自己的脸He decided instead to visualize his own face.
464 00:22:43 亨利盯着火焰中央的黑色区域时As Henry stared into the black area at the center of the flame
465 00:22:46 不寻常的事情发生了an extraordinary thing happened.
466 00:22:48 他的思维完全放空 大脑不再烦躁His mind went absolutely blank
467 00:22:51 突然 他感觉整个身体都被包裹住了and all at once he felt as if his entire body had become encased
468 00:22:55 温暖舒适snug and cozy
469 00:22:56 就在那个燃烧虚无的黑色小区域within that little black area of burning nothingness.
470 00:22:59 诚然 这只持续了15秒钟Admittedly
471 00:23:01 之后 不管在哪里 或不管他在做什么Then
472 00:23:03 他都特别注意 每天要用蜡烛练习五次he made a point of practicing with the candle five times a day.
473 00:23:07 这是头一次 让他全身心地投入一项爱好For the very first time
474 00:23:11 他取得的进步也非同凡响and the progress he made was remarkable.
475 00:23:14 六个月后After six months
476 00:23:15 他已经可以完全 专注于自己的脸长达三分钟he could concentrate absolutely upon the image of his face for three minutes
477 00:23:18 不会混进丝毫别的思绪without a single outside thought entering his mind.
478 00:23:21 亨利想:“就是我"It's me
479 00:23:23 我就是极为罕有的圣人"I'm the one-in-a-billion with the ability
480 00:23:25 快速掌握了瑜伽之力!”to acquire yoga powers at incredible speed!"
481 00:23:28 到了第一年末 他已经超过了五分半钟By the end of the first year
482 00:23:32 那天终于到来了The time had come.
483 00:23:36 (1959年9月16日)The time had come.
484 00:23:37 在亨利伦敦家的客厅里 午夜The living room of Henry's London flat. Midnight.
485 00:23:40 他因为兴奋而摇摆 因为他首次He shakes with excitement as
486 00:23:42 把一叠扑克牌翻转放在前面he places a deck of cards upside down before him
487 00:23:44 然后专注于顶部的纸牌and concentrates on the top card.
488 00:23:46 最初他只看到牌背面普通的红线图案All he sees initially is the ordinary design of thin red lines on the back
489 00:23:49 或许这是世上最普通的扑克牌设计perhaps the most common playing-card design in the world.
490 00:23:52 他现在把注意力转移到纸牌的另一面He now shifts his concentration to the other side of the card.
491 00:23:56 他精神高度集中 专注于看不见的纸牌背面He focuses with great intensity upon the invisible underneath of the card.
492 00:24:00 过了三十秒钟 一分钟、两分钟、三分钟Thirty seconds elapse. One
493 00:24:03 亨利一动不动Henry doesn't move a muscle.
494 00:24:05 他现在绝对练就了高水平的专注力His now highly-developed concentration is absolute.
495 00:24:07 他想着纸牌的反面He visualizes the reverse of the card.
496 00:24:09 头脑里决不能混入其他思绪No other thought is permitted to enter his mind.
497 00:24:12 在第四分钟 有事情发生了During the fourth minute
498 00:24:14 慢慢地 像魔法一样 但又很遥远Slowly
499 00:24:16 黑色斑点变成了黑桃 扭曲潦草的字体变成了五a black blob becomes a spade
500 00:24:20 黑桃五The five of spades.
501 00:24:21 他手指颤抖 拿起纸牌 翻了过来Fingers quivering
502 00:24:26 他说:“我成功了”"I've done it
503 00:24:28 亨利对此入了迷Henry becomes a fanatic.
504 00:24:29 除了买食物和酒 他再也不离开寓所半步He never leaves his flat except to buy food and drink.
505 00:24:32 一整天 甚至熬到半夜All day and often far into the night
506 00:24:34 他俯身在纸牌上 拿着码表he crouches over the cards with the stopwatch.
507 00:24:36 一秒一秒地缩短时间- Reducing his time
508 00:24:38 一个月后 他用时一分半钟 六个月后 二十秒In a month
509 00:24:41 又过了七个月 十秒整Seven more months
510 00:24:43 他的目标是五秒His target is five.
511 00:24:45 他要在五秒内看透纸牌Unless he can read through a card in five seconds
512 00:24:47 否则在娱乐场里行不通he won't work the casinos successfully.
513 00:24:49 不过距离他的目标越近 实现的难度就越大Yet the nearer he gets to his target
514 00:24:54 从十秒到九秒 用了四个礼拜Four weeks to get from ten seconds to nine.
515 00:24:56 从九秒到八秒 又用了五个礼拜Five more to get from nine to eight.
516 00:24:58 艰苦的工作再也难不倒他Hard work no longer bothers him.
517 00:24:59 他可以连续工作12小时 毫无问题He's able to work 12 hours straight
518 00:25:02 他很确定自己能达成目标He knows with certainty he'll get there.
519 00:25:04 最后两秒是最难的 用了十一个月The last two seconds are the hardest
520 00:25:07 但是在一个周六 接近傍晚But late one Saturday afternoon…
521 00:25:16 五秒钟 亨利把整副牌过一遍 每张牌都要计时Five seconds. Henry goes through the pack
522 00:25:20 五秒Five seconds. Five seconds. Five seconds.
523 00:25:25 他花了多长时间才迎来了这个时刻?How long has it taken him to reach this moment?
524 00:25:28 三年三个月的不间断努力Three years and three months of uninterrupted effort.
525 00:25:33 伦敦有超过100家合法娱乐场There were over 100 legitimate casinos in London.
526 00:25:35 亨利登记为会员的娱乐场不下十家 其中领主宅邸是他的最爱Henry was a member of no less than ten. Lord's House was his favorite.
527 00:25:39 这是陆地上最精致的娱乐场 位于壮丽的乔治王朝风格的宅第里It was the finest in the land
528 00:25:43 晚上好 休格先生Good evening
529 00:25:44 …那个人说道 他的工作就是熟记每个面孔…said the man whose job it was to never forget a face.
530 00:25:47 亨利走下精美的楼梯 来到收银室Henry ascended the marvelous staircase to the cashier's office.
531 00:25:50 他写了一张一万英镑的支票He wrote a check for £10
532 00:25:52 肚满肠肥的女人围着轮盘坐 就像绕着喂料斗的胖母鸡Well-fed women circled the roulette wheel like plump hens around a feeding hopper.
533 00:25:56 脸色绯红的男人叼着雪茄 数着筹码Men with crimson faces
534 00:25:59 露出贪婪的眼神eyes glittering with greed.
535 00:26:02 奇怪 这是亨利这辈子第一次Odd. For the first time in Henry's life
536 00:26:04 用反感的眼神看着这些可怕的有钱人he looked with distaste upon a room full of horrible rich people.
537 00:26:07 他在找荷官的镜头左侧有没有空位He searched for a vacant seat directly on the dealer's camera left
538 00:26:10 任意一张21点游戏桌都行at any of the blackjack tables.
539 00:26:12 荷官拿了亨利的筹码 投入桌上的长缝中The dealer took Henry's plaque and dropped it into a slot.
540 00:26:15 他是个还显年轻的男人 黑眼睛 灰皮肤He was a young-ish man with black eyes and gray skin.
541 00:26:18 他从来不笑 如非必要不会说话He never smiled and only spoke when necessary.
542 00:26:20 他双手纤细 手指灵巧识数He had slim hands. There was arithmetic in his fingers.
543 00:26:23 他拿起一摞25英镑的筹码 码成一堆He picked up a wedge of £25 chips and placed them in a pile.
544 00:26:26 他并没有数 这些手指从不会错He didn't need to count them. Those nimble fingers were never wrong.
545 00:26:29 他把这一堆挪给亨利He slid the pile to Henry.
546 00:26:31 亨利一边堆着筹码As Henry stacked his chips
547 00:26:32 一边从荷官的角度瞥一眼顶部的纸牌he glanced at the top card in the dealer's shoe.
548 00:26:34 他用五秒钟看出来是10点 他推出八个筹码 200英镑In five seconds he read it as a ten. He pushed out eight chips
549 00:26:38 这是领主宅邸允许的最大赌注the maximum stake allowed at Lord's House.
550 00:26:40 那张10点的牌发给了他 第二张牌是9点He was dealt the ten. His second card was a nine.
551 00:26:43 一共19点Nineteen all together.
552 00:26:44 有19点就别要牌了On 19
553 00:26:45 你要耐心等待 希望荷官 别拿到20或21点 这是已知事实You sit tight and hope the dealer doesn't get 20 or 21. It's a given.
554 00:26:49 - 等荷官转向亨利时 他说… - 19点- When the dealer came to Henry
555 00:26:51 …然后转向下个闲家 亨利说:“慢着”…and passed to the next player. "Wait
556 00:26:54 荷官又回来面向亨利The dealer came back to Henry.
557 00:26:56 他抬起眉毛 冷眼相看He raised his eyebrows
558 00:26:58 - 19点 您还要牌吗? - …他干脆地问- You wish to draw to 19? - …he asked crisply.
559 00:27:00 只有两种牌面不会让19超出点数 就是A和2There were only two ranks that wouldn't bust a 19
560 00:27:04 只有傻子才会拿到19点还要牌 况且赌注还是200英镑Only an idiot would risk drawing on 19
561 00:27:08 他可以看见下一张牌的背面 荷官还没有碰它The back of the next card lay visible. The dealer hadn't touched it.
562 00:27:11 亨利说:“对 再要一张 荷官耸耸肩 把牌发给了他”"Yes
563 00:27:14 把一张梅花2摊放在亨利面前 旁边是10和9The two of clubs landed in front of Henry alongside the ten and the nine.
564 00:27:18 - 21点 - …荷官平稳地说- 21. - …the dealer said evenly.
565 00:27:19 他又抬眼看了看亨利的脸He glanced up again into Henry's face
566 00:27:21 然后定住不动 表情充满沉默、警惕、疑惑and rested there
567 00:27:25 亨利让他始料未及 他几乎没见过有人拿着19点还要牌Henry had unbalanced him. He'd rarely
568 00:27:29 这个家伙很冷静 胸有成竹This fellow had with a calmness and certainty
569 00:27:31 这非常惊人 而且他赢了that was quite staggering
570 00:27:33 亨利引起了荷官的关注 这才意识到他犯了愚蠢的错误Henry caught the dealer's look
571 00:27:37 他这样会引起关注 “不好意思”He'd attracted attention. "I beg your pardon."
572 00:27:39 他不能再这样做了He must never do that again.
573 00:27:41 他必须非常小心 甚至要偶尔输掉He must be very careful
574 00:27:44 赌局继续The game went on.
575 00:27:45 亨利的优势太大了Henry's advantage was so enormous
576 00:27:47 要把赢率控制在合理范围并不容易he had difficulty keeping his winnings reasonable.
577 00:27:49 一小时后 他就赢了三万英镑In an hour
578 00:27:51 他见好就收There he stopped.
579 00:27:52 其实很容易就能赢上一百万It could just as easily have been a million.
580 00:27:55 谢谢Thank you.
581 00:27:56 几乎可以说 亨利现在很擅长赚钱Henry was now almost certainly capable of making money
582 00:27:59 赚钱速度超过世上任何人faster than any other person in the entire world.
583 00:28:03 有意思Interesting.
584 00:28:09 要是这个故事是胡编的 而不是真的Had this been a made-up story instead of a true one
585 00:28:11 那就应该有必要it would have been necessary
586 00:28:12 构思一个令人惊喜和兴奋的结局to invent a surprising and exciting end for the thing.
587 00:28:15 某种异乎寻常的戏剧效果Something dramatic and unusual.
588 00:28:17 比如说 亨利可以回家开始数钱For example
589 00:28:20 就在这时 他可能突然觉得不适While doing this
590 00:28:23 他的胸腔疼痛He has a pain in his chest.
591 00:28:25 他决定上床躺着 他脱下衣服He decides to go to bed. He takes off his clothes.
592 00:28:28 赤身裸体地走向衣橱 穿上睡衣Walks naked and puts on pajamas.
593 00:28:30 他经过靠墙的全身镜时 停住了脚步He passes the full-length mirror against the wall. He stops.
594 00:28:33 他习惯成自然 开始自动集中注意力Automatically
595 00:28:36 突然 他看透了自己的皮肤All at once
596 00:28:38 像X射线一样 但更清晰 全都一清二楚Like an X-ray
597 00:28:41 动脉 血管 体内被泵送的血液Arteries
598 00:28:43 肝脏 肾脏 肠道 他看到自己跳动的心脏Liver
599 00:28:46 他看着痛感来源的地方He looks at where the pain is coming from
600 00:28:48 看见通往心脏右侧的 大血管里有个黑块and sees a dark lump inside the large vein leading into the heart on the right side.
601 00:28:53 是血栓 起初 这血栓貌似是静止的A blood clot. At first
602 00:28:56 然后它开始动了 挪动得很慢 只有几毫米左右Then it moves. The movement's slight. Only a millimeter or so.
603 00:28:59 被心脏泵送的血液 在后方冲击血栓并流过它The blood is pumping up behind the clot and pushing past it
604 00:29:01 血栓又动了一下and the clot moves again.
605 00:29:03 它往前猛冲了一两厘米 亨利惊恐地看着它It jerks forward about half an inch. Henry watches in terror.
606 00:29:06 他知道松脱的血栓会在血管里穿行He knows a large clot that's broken free and is traveling in the vein
607 00:29:09 并到达心脏will reach the heart.
608 00:29:11 他就要没命了He is about to die.
609 00:29:12 对于小说来说 这个结局不错 但这不是小说Not a bad ending for fiction
610 00:29:15 这个故事是真的This story is fact.
611 00:29:16 唯一虚构的是亨利的名字 他不叫亨利·休格The only untrue thing is Henry's name
612 00:29:19 他的名字必须被保护起来 至今还得保密His name has to be protected. It still must be protected.
613 00:29:22 除此之外 都是真人真事Apart from that
614 00:29:24 因为这是真事 所以结局也必须真实and because it's a true story
615 00:29:28 以下就是真实的结局Here's what actually happened.
616 00:29:33 亨利步行了半小时 当晚凉爽宜人Henry walked for an hour. The evening was cool and pleasant.
617 00:29:36 这座城市还未入睡The city still wide awake.
618 00:29:38 他能感觉到夹克里厚厚的钞票He could feel the thick bankroll in the inside pocket of his jacket.
619 00:29:42 他轻轻拍了拍He patted it gently.
620 00:29:43 一个小时就赚了那么多钱A lot of money for an hour's work.
621 00:29:45 但是 他感到困惑Yet
622 00:29:47 他不明白为什么这次行动成功 却没有让他感到兴奋He couldn't understand why he felt so little excitement about this success.
623 00:29:51 如果这件事发生在三年前 在他看了瑜伽书之前If this had happened three years ago
624 00:29:54 他肯定会激动得发疯he'd have gone crazy with excitement
625 00:29:56 他会匆忙跑去夜总会大肆庆祝he'd be rushing off to a nightclub to celebrate.
626 00:29:58 但是亨利并不觉得兴奋But Henry didn't feel excited.
627 00:30:00 他感到悲伤He felt sad.
628 00:30:02 每次他下注 他都肯定能赢Every time he made a bet
629 00:30:05 没有刺激感 没有悬念 没有危险There was no thrill
630 00:30:08 他知道自己能环游世界 赚上几百万He knew he could travel around the world making millions.
631 00:30:11 但是那样有意思吗?But was it going to be any fun?
632 00:30:12 还有一件事 这真的有可能吗?Another thing. Was it not entirely possible
633 00:30:15 获取瑜伽力量的过程the process of acquiring yoga powers
634 00:30:17 真的能彻底改变他的整个人生观吗?had completely and utterly changed his entire outlook on life?
635 00:30:20 这是有可能的It was possible.
636 00:30:22 第二天早上 亨利起晚了 他下了床The next morning
637 00:30:25 看见梳妆台上放着的一大捆钱saw the enormous bundle lying on his dressing-table
638 00:30:28 他并不想要and didn't want it.
639 00:30:54 咦?Oi?!
640 00:30:55 早上好 先生 这是送你的礼物!Good morning
641 00:30:58 我…I…
642 00:31:01 什么?A what?
643 00:31:02 放进你的口袋里吧!Put it in your pocket!
644 00:31:05 好吧All right.
645 00:31:15 这是什么?What is it?
646 00:31:16 是钱It's money.
647 00:31:17 你收着!Keep it!
648 00:31:24 嘿!Hey!
649 00:31:28 来吧…Come on…
650 00:32:04 门铃响了The doorbell rang.
651 00:32:06 你这是在干什么?- What do you think you're doing? - Sorry about the crowd.
652 00:32:08 抱歉引来了人群 我刚才在发钱I was giving away some money.
653 00:32:10 - 你引起了骚乱! - 只是发点钱而已- You're inciting a riot! - Just giving away some money.
654 00:32:12 我不会再这样做了 他们很快会走的I won't do it again. They'll soon go away.
655 00:32:15 警察从腰间抽出一只手 拿出一张50英镑The policeman took one hand off his hip
656 00:32:18 - 你也拿了一张呀 - 这就是证据 钱是从哪来的?- A-ha
657 00:32:21 我玩21点赢来的 我那晚运气爆棚I won it at blackjack. I had a tremendously lucky night.
658 00:32:24 亨利说出了娱乐场的名字 警察记了下来Henry named the club and the policeman wrote it down.
659 00:32:26 他们会告诉你是真的They'll tell you it's true.
660 00:32:28 警察放下本子 我不在乎The policeman lowered the book. I don't care.
661 00:32:30 - 是吗? - 毫不在意- Don't you? - Not whatsoever.
662 00:32:32 其实 我相信你的说辞In fact
663 00:32:33 但这完全不是你所作所为的借口but that doesn't excuse what you did even the tiniest bit.
664 00:32:36 我没干犯法的事吧?I didn't do anything illegal
665 00:32:39 犯法?Illegal?
666 00:32:41 你个傻瓜!You're an idiot!
667 00:32:43 如果你有幸赢得这么大一笔钱If you're lucky enough to win yourself a big sum of money like that
668 00:32:46 想把它送人 你也不能往窗户外面扔and want to give it away
669 00:32:49 你可以送去行善事的地方 比方说医院 或孤儿院You give it somewhere it'll do some good. A hospital for instance
670 00:32:54 许多医院和孤儿院There's hospitals and orphanages all over
671 00:32:56 都缺乏给孩子们买圣诞礼物的资金got hardly enough money to buy the kids a present for Christmas.
672 00:32:59 结果来了个娇生惯养的傻瓜Then comes a spoiled idiot
673 00:33:01 对艰苦的生活毫无概念who's never known what it's like to be hard up
674 00:33:03 居然把那玩意儿往大街上扔!and you throw the stuff out into the street!
675 00:33:06 然后警察愤怒地下了楼梯 走出大门The policeman stomped down the stairs and out of the door.
676 00:33:09 亨利站着没动Henry didn't move.
677 00:33:10 这番话 还有说话时的愤怒Those words
678 00:33:13 深深打动了他struck hard and deep.
679 00:33:14 他很惭愧He was ashamed.
680 00:33:16 这种感觉很糟糕It was an awful feeling.
681 00:33:23 然后 突然间Then
682 00:33:25 亨利感觉到 一股强力的电流震颤着通过全身Henry felt a powerful electricity tingling through his entire body
683 00:33:28 让他开始想到能改变一切的主意and there began to come to him an idea that was to change everything.
684 00:33:32 他开始来回踱步He started pacing up and down
685 00:33:33 列举出能实现他想法的点子ticking off the points that would make his idea possible.
686 00:33:37 第一 从现在开始One. I'm going to win a very large sum of money
687 00:33:39 每天我都要赢一大笔钱each and every day of my life from this moment forward.
688 00:33:42 第二 每家娱乐场 我每六个月只能去一次Two. I can go to the same casino only once every six months.
689 00:33:46 第三 每次坐下都不能赢太多钱Three. I must never win too much money in one sitting.
690 00:33:49 我的上限是一晚赢五万英镑£50
691 00:33:51 第四 一晚赢五万英镑 一年有365天Four. £50
692 00:33:55 那就是1825万That's £18.25 million.
693 00:33:58 第五 我要一直换地方Five. Keep moving.
694 00:33:59 每座城市不能连续住超过两三晚No more than three nights at a stretch in any city.
695 00:34:01 伦敦 蒙特卡洛 戛纳 比亚里茨London
696 00:34:04 多维尔 拉斯维加斯 墨西哥城 布宜诺斯艾利斯 拿索Deauville
697 00:34:07 第六 我会拿那些钱 在全球建医院和孤儿院Six. I'll take the money and establish hospitals and orphanages around the world.
698 00:34:11 作为一个梦想 这听起来陈腐又感情用事Corny and sentimental as a dream
699 00:34:13 但在现实中 我觉得我能做到but as a reality
700 00:34:16 我觉得一点都不陈腐 可以大获成功I don't think it'd be corny at all. It would be wonderfully stupendous.
701 00:34:20 第七 我需要一个伙伴 负责坐在桌子旁边收钱Seven. I need a partner who can sit behind a desk and receive the money
702 00:34:23 然后把钱送去有需要的地方then send it where it's needed.
703 00:34:25 此人必须永远深受我绝对的信任Someone I can deeply
704 00:34:28 约翰·温斯顿是亨利的会计 也曾是他爸爸的会计John Winston was Henry's accountant
705 00:34:32 约翰的爸爸也是亨利的爷爷的会计and John's father had been Henry's father's father's accountant.
706 00:34:34 你本可以成为地球上最富有的人You could be the richest man on Earth.
707 00:34:38 我不想成为地球上最富有的人I don't want to be the richest man on Earth.
708 00:34:43 我没法在英格兰运作 钱会被税收员全收走I can't operate in England. The taxman'll take it all.
709 00:34:46 我必须搬去瑞士 但不是明天动身I'll have to move to Switzerland. But not tomorrow.
710 00:34:48 我不像你那样 无牵无挂 无需肩负责任I'm not unattached like you with no responsibilities.
711 00:34:51 我必须跟家人商量 提前通知父母I must talk to my family
712 00:34:54 我必须卖掉屋子 另外在瑞士找房I must sell my house
713 00:34:56 让孩子们转学 这些都需要时间take the kids out of school. These things take time.
714 00:34:59 一年之后 亨利已经把 一亿两千多万汇给了One year later
715 00:35:02 在洛桑的约翰·温斯顿to John Winston in Lausanne.
716 00:35:04 每周有五天需要汇款The money was delivered five days a week
717 00:35:05 汇入一家叫温斯顿休格的瑞士公司to a Swiss company called Winston Sugar
718 00:35:08 除了约翰和亨利 没人知道这些钱是从哪里来的Nobody except John and Henry knew where the money came from
719 00:35:11 也不知道钱会用在何处or what would happen to it.
720 00:35:12 星期一的汇款金额是最大的The Monday remittance was the biggest
721 00:35:14 因为它包括了星期五、六、天的收入because it included the take for Friday
722 00:35:17 这几天银行都会关门when the banks were closed.
723 00:35:18 他极快速地转移He moved with astonishing speed
724 00:35:20 一星期内要换几次身份changing his identity several times in a single week.
725 00:35:22 通常 约翰了解亨利下落的唯一线索Often
726 00:35:25 就是看他汇钱所在银行的地址 真是了不起was the address of the bank which had sent the money. It was stupendous.
727 00:35:49 亨利去年死于肺栓塞 终年63岁Henry died last year
728 00:35:53 他早已预见了 确实看到了 但是也非常平静He saw it coming
729 00:35:56 他的计划执行了刚超过20年He'd been following his plan for just over 20 years.
730 00:35:58 他赚了六亿四千四百万英镑He'd made £644 million.
731 00:36:01 在全世界留下了He'd left 21 well-established
732 00:36:03 21座设备齐全、运作良好的 儿童医院和孤儿院well-run children's hospitals and orphanages around the world
733 00:36:06 由约翰·温斯顿和员工 从洛桑负责管理和提供资金administered and financed from Lausanne by John Winston and his staff.
734 00:36:10 他的工作已经完成His work was complete.
735 00:36:16 那你是怎么知道这些事情的呢? 好问题 我来告诉你Now
736 00:36:20 亨利去世后不久 约翰·温斯顿从瑞士给我打来电话Soon after Henry's death
737 00:36:23 他简单地自我介绍He introduced himself simply
738 00:36:25 说他是温斯顿休格有限公司的负责人as the head of a company calling itself Winston Sugar
739 00:36:28 问我是否愿意去洛桑探访他and asked if I'd come to Lausanne to see him
740 00:36:31 目的是写一篇短文 介绍这家机构的历史with a view to writing a brief history of the organization.
741 00:36:34 我不知道他为什么会选我I don't know how he chose me.
742 00:36:36 或他许收集了一份作家列表 在上面钉了大头针Probably had a list of writers and stuck a pin in it.
743 00:36:39 他说 报酬丰厚 并且补充道He would pay me well
744 00:36:41 “最近有一位非凡的人去世了"A remarkable man has died recently."
745 00:36:43 他的名字叫亨利·休格"His name was Henry Sugar."
746 00:36:45 我想人们应该了解 他为世界所做的一点贡献”"I think people ought to know a bit about what he has done for the world."
747 00:36:49 我出于无知In my ignorance
748 00:36:50 问他这个故事是不是真的很有趣I asked whether the story was really interesting enough
749 00:36:53 值得刊登在报纸上to merit being put on paper.
750 00:36:54 这让约翰·温斯顿十分恼怒 或许还有点冒犯了他This annoyed John Winston very much. Perhaps it even offended him.
751 00:36:58 他在电话上花了五分钟In five minutes on the phone
752 00:37:00 给我讲了亨利·休格的秘密职业生涯he told me about Henry Sugar's secret career.
753 00:37:03 这已经不再是秘密It was secret no longer.
754 00:37:04 亨利已经死了 他不会再走进另一家娱乐场Henry was dead and would never enter another casino again.
755 00:37:08 我说:“那我过来”"I'm coming
756 00:37:10 在洛桑 我见到了约翰·温斯顿 现在70多岁了In Lausanne
757 00:37:13 还有马克斯·恩格尔曼also Max Engelman
758 00:37:14 一个著名的化妆师 曾跟着亨利走遍世界a renowned make-up artist who traveled the world with Henry
759 00:37:17 打造出色的伪装来掩盖他的身份creating fantastic disguises to conceal his identity.
760 00:37:20 亨利的死给了他们极大的打击 马克斯比约翰·温斯顿更难过They were both shattered by Henry's death. Max even more so than John Winston.
761 00:37:24 我很爱戴他 他是个伟大的人I loved him. He was a great man.
762 00:37:26 约翰·温斯顿给我看了 那本原版的深蓝色练习册John Winston showed me the original dark-blue exercise book
763 00:37:29 是由ZZ·查特吉 于1935年在加尔各答写的written by Z.Z. Chatterjee in Calcutta in 1935.
764 00:37:32 我后来一字不差地誊抄了下来I later copied it out word-for-word.
765 00:37:34 我说:“最后一个问题"One last question
766 00:37:36 你们一直叫他亨利·休格 却又跟我说这不是他的真名"You keep calling him Henry Sugar
767 00:37:40 你们不想让我在故事里 说出他的身份吗?”"Don't you want me to say who he really was when I do the story?"
768 00:37:43 - 不想 - …约翰·温斯顿说- No. - …John Winston said.
769 00:37:44 我跟马克斯保证永远不公开他的身份Max and I promised never to reveal his identity.
770 00:37:47 我想或许这早晚会泄露出去Oh
771 00:37:49 毕竟他出身自著名的英格兰家族He was from a well-known English family
772 00:37:51 但如果你不去深挖 我会很感激but I'd appreciate it if you didn't try to find out.
773 00:37:54 请就叫他平平无奇的 亨利·休格先生吧Just please
774 00:37:58 那就恭敬不如从命吧And that is what I have done.
775 00:38:07 (《亨利·休格的神奇故事》 由罗尔德·达尔)And that is what I have done.
776 00:38:11 (在他位于白金汉郡大米森登 吉普赛之家的写作小屋里创作)And that is what I have done.
777 00:38:16 (写于1976年2月到12月)And that is what I have done.