三个火枪手:达达尼昂 Les Trois Mousquetaires: D’Artagnan(2023)(CN)Subtitles

Movie:Les trois mousquetaires: D'Artagnan (2023)4K
Era:2023
Length:121 minute
Country: FRA DEU ESP BEL
Language:French/English/Turkish/Spanish/German/拉丁语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:17 经过多年的和平,法兰西王国
2 00:01:19 濒临一场新的宗教战争。
3 00:01:23 路易十三国王仍然没有继承人,指挥着一个分裂的国家。
4 00:01:28 一方面,新教势力得到英国的支持。
5 00:01:31 另一方面是天主教贵族、它试图扩大自己的统治。
6 00:01:37 国王依靠他的大臣最强大的红衣主教
7 00:01:41 黎塞留王室重新建立了王室的权力。
8 00:01:44 但许多警惕野心家
9 00:01:45 红衣主教和他的对权力的渴望
10 00:01:48 在这种阴谋和叛乱、
11 00:01:51 年轻的达达尼昂加斯科人,于
12 00:01:52 希望加入国王的火枪手
13 00:03:30 离开这里
14 00:05:23 埋葬这一切
15 00:05:29 照顾好她
16 00:06:57 三个火枪手达尔塔冈
17 00:07:05 巴黎
18 00:07:33 博娜齐奥小姐?
19 00:07:36 瓦尔库尔伯爵夫人希望在今晚之前得到答复。
20 00:07:39 船明天黎明出发
21 00:07:43 非常好
22 00:08:23 "这个星期六,就像所有
23 00:08:25 在神圣的星期六,你将独自前行
24 00:08:27 承认Val de Grâce 修道院。
25 00:08:32 我将秘密前往,并
26 00:08:34 我必须承认,我都是关于你的。
27 00:08:36 六天内除非我死了
28 00:08:40 我们会再见面的,小姐。
29 00:08:43 您敬爱的仆人
30 00:08:45 白金汉公爵"。
31 00:08:59 他坚持要来在这座城市里,他冒着生命危险。
32 00:09:04 而你却拿我的这样做是为了荣誉。
33 00:09:19 女王陛下
34 00:09:42 经批准教皇陛下的
35 00:09:45 Arthus d'Épinay de圣路加
36 00:09:48 马赛陛下右侧。
37 00:09:55 弗朗索瓦-德-洛梅尼修士多明我会
38 00:09:57 怎么了,兄弟?
39 00:10:00 您与公爵夫人的婚姻您对蒙彭西埃不感兴趣吗?
40 00:10:04 我们策划了一场婚礼,并我们应该为战争做好准备。
41 00:10:08 战争?
42 00:10:11 反对谁?
43 00:10:12 新教徒
44 00:10:14 先生...
45 00:10:15 拉罗谢尔将人们聚集在一起和武器长达数周之久。
46 00:10:19 他们正在为分裂做准备。
47 00:10:22 如果我们不采取行动这将是国中之国。
48 00:10:25 一只脚在法国,一只脚在英格兰!
49 00:10:29 伯爵,请吧
50 00:10:32 宣战新教徒
51 00:10:36 在英国呢?
52 00:10:37 新教徒为英国人服务
53 00:10:40 圣布兰卡,他们的他在伦敦。
54 00:10:43 白金汉亲自接见了他。
55 00:10:48 为什么英国公使的战争
56 00:10:51 拉罗谢尔的新教徒、如果不是为了备战?
57 00:10:54 我们需要清除这些异教徒的国家!
58 00:10:58 因此,战争不是你要找的,是一场十字军东征。
59 00:11:02 一个上帝、一个国家、一个宗教
60 00:11:04 停下!
61 00:11:08 我不会再订购了圣巴泰勒米大屠杀
62 00:11:19 圣日耳曼欧塞尔罗伊(Saint-Germain-l'Auxerrois)的钟声这次将为您的婚礼鸣响、
63 00:11:24 而不是通过屠杀新教徒。
64 00:11:27 需要我提醒你,我们的父亲被天主教徒谋杀?
65 00:11:32 小心你的忠实朋友
66 00:11:35 "陛下是在暗示......?"- 我不想说
67 00:11:39 我是国王
68 00:11:45 贵族不只为你而战
69 00:11:51 我们是你们真正的朋友。- 国王没有朋友。
70 00:11:56 只有仆人和敌人。
71 00:12:00 是时候表明我们是您的仆人
72 00:12:06 不是这样的吧?
73 00:12:21 路易-贾斯特是生手。
74 00:12:24 这只是弱者路易斯。
75 00:12:26 我的儿子
76 00:12:27 你以为你在跟你哥哥说话?
77 00:12:30 但你是在和国王说话
78 00:12:32 你来过吗,妈妈?
79 00:12:34 我没听你的
80 00:12:36 你已经知道如何大声、清晰地说话了。
81 00:12:39 学会保持沉默。
82 00:12:42 也许就像我会听你的。
83 00:12:56 主教阁下
84 00:12:57 亲爱的女士
85 00:12:59 怎么样?
86 00:13:02 感谢您、白金汉和皇后终于可以见面了。
87 00:13:07 有问题吗?
88 00:13:11 死无葬身之地。
89 00:13:15 女王更喜欢战争中的耻辱
90 00:13:19 她将颜面扫地。
91 00:13:22 我们在打仗
92 00:14:04 很抱歉。我想见德-特雷维尔上尉。
93 00:14:07 你有观众吗?不,只是推荐。
94 00:14:10 就是那边那一排。- 感谢您抽出宝贵时间。
95 00:14:17 要等两天。- 不,是三个。
96 00:14:19 绿衣人来了周日在卡尔卡松
97 00:14:22 祝你好运
98 00:14:23 不,这对你没用。
99 00:14:36 起来起来
100 00:15:17 下一个
101 00:15:19 五英尺八英寸
102 00:15:22 下一个
103 00:15:30 就位
104 00:15:32 火灾
105 00:15:53 听好了
106 00:15:55 昨天黎明时分
107 00:15:57 黎塞留卫队遇到了几个狂欢者、
108 00:16:01 醉得一塌糊涂
109 00:16:03 在街上引起骚动。
110 00:16:05 这些马塔西耶特人又是谁?
111 00:16:09 国王的火枪手
112 00:16:12 你需要知道他们认出了你
113 00:16:14 船长,我怎么能...?
114 00:16:16 我不想成为笑柄
115 00:16:18 红衣主教的卫队
116 00:16:31 "德-特雷维尔上尉?- 年轻。
117 00:16:33 我叫查尔斯-达达尼昂我带来了父亲的一封信。
118 00:16:36 - 达达尼昂阿喀琉斯之子?- 是啊
119 00:16:39 - 这封信从何而来?- 我遭受了一次火枪袭击。
120 00:16:43 我的圣经挡住了子弹。
121 00:16:44 你将是第一个年被宗教拯救。
122 00:16:48 我认识你父亲你儿子想要什么?
123 00:16:51 长话短说,我时间不多。
124 00:16:52 我离开加斯科尼前往养成习惯,侍奉国王。
125 00:16:56 我一直梦想成为一名火枪手
126 00:16:59 我会写信给局长皇家学院。
127 00:17:02 我能做的只有这些。你将加入军校。
128 00:17:05 也许有一天你会可以成为火枪手。
129 00:17:08 别担心,你不会无需等待太久。
130 00:17:49 很抱歉。
131 00:17:50 就这些?
132 00:17:52 你认为这就够了吗?
133 00:17:54 我已经道过歉了。
134 00:17:55 我只有一只胳膊,但有两只耳朵。
135 00:17:58 那句 "对不起 "听起来并不真诚。
136 00:18:00 对不起,我赶时间。
137 00:18:02 你太无礼了
138 00:18:05 加斯科人道歉时
139 00:18:07 它已经取得了超过他必须做的事情的一半。
140 00:18:11 这表明你已经走了很长的路。
141 00:18:13 虽然我已经走了很长的路,但你不不会是给我上课的人。
142 00:18:17 我要给你上一课
143 00:18:19 我的方式,也是最后的方式。
144 00:18:21 期待与您会面
145 00:18:23 当如果你愿意的话。
146 00:18:25 请问在哪里?
147 00:18:26 Saint-Sulpice Calvary,第 11 页。
148 00:18:29 我会去的
149 00:18:40 享受你的悲伤吧
150 00:18:43 你知道如何跑步时要注意什么?
151 00:18:46 对不起,我在找人
152 00:18:49 如果我有更多的肉我会把它们串成一串。
153 00:18:58 告诉我什么能让你发笑我们一起做。
154 00:19:01 我想笑的时候就会笑。
155 00:19:03 嗯,不是我送的。
156 00:19:06 如果你不想笑我要让你闭嘴
157 00:19:10 请问在哪里?
158 00:19:11 在卢森堡?
159 00:19:13 在卢森堡中午12点
160 00:19:14 你会让我胃口大开的。
161 00:19:15 我会去的
162 00:19:17 运行!
163 00:19:19 一枪就够了,明白吗?
164 00:19:22 是啊
165 00:19:24 拳头飞舞!
166 00:20:06 亲爱的先生
167 00:20:08 失去这条围巾,你会后悔的。
168 00:20:13 你错了,这不是我的。
169 00:20:16 这是我妻子给我的。
170 00:20:18 你会掉下去的
171 00:20:22 我看到他倒在你的脚,我以为是你的。
172 00:20:25 但它可能是你的。
173 00:20:27 就是这样。
174 00:20:28 我就错了。
175 00:20:29 我也很害怕。
176 00:20:35 你让我很为难。
177 00:20:37 非常抱歉我不想这样。
178 00:20:38 当然不是。
179 00:20:41 你觉得我害怕吗?
180 00:20:44 别傻了害怕才是明智之举。
181 00:20:47 是的,我是个傻瓜。
182 00:20:50 我想也是。
183 00:20:52 如果你打算羞辱我。
184 00:20:56 聆听、
185 00:20:58 我通常不会反抗,除了没必要而且总是带着厌恶。
186 00:21:01 但这次是认真的。因为一位女士妥协了。
187 00:21:05 是我的错吗?
188 00:21:07 如果我不能教你我就教你怎么死。
189 00:21:13 请问在哪里?
190 00:21:15 与卡梅尔派教徒共进午餐
191 00:21:18 为您服务
192 00:21:22 请问,1 有可能吗?
193 00:21:26 利用这一小时我给你的生活
194 00:21:29 感谢您抽出宝贵时间。
195 00:22:11 对不起,我把你弄混了。我真的很抱歉。
196 00:22:14 我差点杀了你
197 00:22:16 - 我已经习惯了。- 我真的很抱歉。
198 00:22:18 有个男人在跟踪我。
199 00:22:23 没什么。
200 00:22:24 康斯坦丝
201 00:22:28 - Constance Bonacieux.- 很高兴见到你
202 00:22:30 达达尼昂
203 00:22:32 - 你是来宣布消息的吗?- 就是这样。
204 00:22:34 什么广告?
205 00:22:37 房间出租。
206 00:22:38 我赞美他。
207 00:22:41 非常好
208 00:22:43 你不想先看看吗?
209 00:22:46 但我们不是。
210 00:22:47 不,没关系,我已经看够了。
211 00:22:52 恐怕你中弹了。
212 00:22:56 我希望你至少在听我说。- 是啊
213 00:23:00 四分之一是一周一磅。
214 00:23:04 一周一磅?
215 00:23:05 就是这样。
216 00:23:06 给你四周时间
217 00:23:10 或者用四块木板做我的棺材。
218 00:23:12 我伤你那么深吗?
219 00:23:15 不,你没有。
220 00:23:16 但一小时后必须面对三个人。
221 00:23:19 他们会杀了你
222 00:23:22 是啊
223 00:23:24 至少他会是个火枪手。
224 00:24:05 死的好地方
225 00:24:08 我已经考虑过好几次了。
226 00:24:16 我们还没自我介绍呢
227 00:24:20 Athos de Sillegue d'Hauteville、
228 00:24:24 拉菲尔伯爵
229 00:24:26 夏尔-达达尼昂,来自加斯科尼。
230 00:24:32 如果我杀了你,他们会会说你是 "儿童墙"。
231 00:24:36 对我来说,这就失去了旧的意义。
232 00:24:38 我看起来有那么累吗?
233 00:24:39 你受伤了吗?总是在决斗中?
234 00:24:43 如果我错过了我的右手、
235 00:24:46 左派会做的。
236 00:24:52 我的两位朋友将担任作为教父教母。
237 00:24:56 它在这里做什么?
238 00:24:57 他是你的教父吗?
239 00:24:59 他是波尔朵斯
240 00:25:00 第二个叫阿拉米斯。
241 00:25:04 我要和达达尼昂先生一起战斗。
242 00:25:06 我也要和他战斗。
243 00:25:07 午餐时间
244 00:25:08 我会在1点杀了你
245 00:25:15 听着,阿多斯先生就能杀死我
246 00:25:18 首先,波尔朵斯先生第二和第三
247 00:25:20 - 阿拉米斯- 最后一个是阿拉米斯。
248 00:25:23 请原谅我不能你们三个
249 00:25:30 您何时抵达巴黎?
250 00:25:34 今天早上
251 00:25:37 三小时内三场决斗
252 00:25:39 如果我没有杀了我,我请你喝一杯。
253 00:25:43 你可以为我干杯
254 00:26:09 阿多斯
255 00:26:10 红衣主教卫队
256 00:26:12 他们跟着我们。
257 00:26:17 先生们,你们在打架吗?
258 00:26:20 禁止决斗。
259 00:26:21 放下你们的剑,跟我们走!
260 00:26:23 我的剑不喜欢灰尘。
261 00:26:24 如果你想要,就来拿吧。
262 00:26:27 小心点,我的朋友。
263 00:26:28 他们有七个人,我们有三个人。
264 00:26:30 而阿多斯的一只脚已经踏进了坟墓。
265 00:26:32 我还有一个要销毁。
266 00:26:34 先生们
267 00:26:35 你说你们有三个人?我想我们有四个人。
268 00:26:39 请杀了他无法忍受。
269 00:26:42 先生们,你们做出决定了吗?
270 00:26:54 请稍等
271 00:26:57 我们训练这名学员只是为了德-特雷维尔上尉的请求
272 00:27:04 人人为我,我为人人!
273 00:27:05 人人为我,我为人人!
274 00:29:04 你不就是那个露西-德-莫潘?
275 00:29:06 你敢说它的名字吗?
276 00:29:08 客场我不会再伤你的心了
277 00:29:10 滚出去,否则我改变主意了!
278 00:29:17 今天星期几?我想您知道他的死亡日期。
279 00:29:20 圣罗莎娜,第 7 号
280 00:29:23 那么是第 7 次。
281 00:30:05 我还是大三学生。
282 00:30:08 但当我火枪手,我要杀了你。
283 00:30:17 达达尼昂
284 00:30:44 我们之间的这种竞争部队是荒谬和可憎的。
285 00:30:48 我们不能让贵族现在战争迫在眉睫。
286 00:30:53 阻止你的士兵我也会停止我的。
287 00:30:55 国王
288 00:31:00 这里有魔鬼
289 00:31:03 我必须训斥他。
290 00:31:05 在这里,他们悔恨交加、
291 00:31:08 道歉。
292 00:31:18 您不能把法律掌握在自己手中。
293 00:31:22 这项权利属于我
294 00:31:26 只有我
295 00:31:28 亲爱的先生
296 00:31:29 我们请求您的原谅。
297 00:31:42 这个年轻人是谁?
298 00:31:44 达达尼昂 陛下
299 00:31:48 你...
300 00:31:52 是谁给了他这一击朱萨克很可怕吗?
301 00:31:56 是,陛下。
302 00:31:59 最后是 "给予"。
303 00:32:02 我刚借给他、但他无法归还。
304 00:32:13 你太自大了,年轻人。
305 00:32:16 这是我唯一的资产。
306 00:32:18 它完全为您服务。
307 00:32:21 好吧,好好保存
308 00:32:24 然后再到处浪费。
309 00:32:30 两天 20 人实在是太多了。
310 00:32:34 按照这个速度红衣主教必须更换
311 00:32:36 他的公司三周后
312 00:32:42 给这个可怜的衣冠楚楚的男人。
313 00:32:49 我警告你,国王的脚...
314 00:32:56 他们从不退缩。
315 00:33:02 下一个敢于战斗的人
316 00:33:04 会被关进大牢。
317 00:33:09 我从未去过那里,但显然,情况比英国更糟。
318 00:33:23 看来你还没死- 不,不是这样的。
319 00:33:25 不,对不起。你得让我上去
320 00:33:27 真遗憾。他已经订购了棺材用的木板。
321 00:33:30 把它们养好。
322 00:33:32 我不知道这是否男孩今晚会活下来
323 00:33:38 现在你发财了
324 00:33:41 我父亲说:
325 00:33:42 "金钱是一个好仆人、而是一个坏主人"。
326 00:33:45 嗯,他是对的。付钱吧
327 00:33:50 感谢您抽出宝贵时间。
328 00:33:51 干杯
329 00:33:55 这可怜的家伙无事可做。
330 00:33:56 阿拉米斯有他的原则。
331 00:33:58 - 已婚?- 不准确。
332 00:34:00 阿拉米斯是一名耶稣会士,他在教会和军队之间犹豫不决。
333 00:34:03 早上是一般情况。晚上,主教
334 00:34:05 已婚妇女两者都有可能。
335 00:34:09 阿多斯呢?
336 00:34:11 他有他的恶魔。
337 00:34:12 他用酒精淹死了他们、但它们学会了游泳。
338 00:34:33 阿拉米斯
339 00:34:43 我告诉你的一切都是谎言。
340 00:34:46 他说你是个绅士
341 00:34:48 你能看到吗?我不是好人
342 00:34:51 小心点,达达尼昂
343 00:34:52 如果波尔朵斯收留你
344 00:34:55 这是要把你送进他们的巢穴。
345 00:35:02 - 你喜欢......?- 为什么不呢?
346 00:35:04 我喜欢一切属于我的盘子或床上。
347 00:35:07 那可是很多人!
348 00:35:08 白痴除外。
349 00:35:10 痛苦你永远不会挨饿
350 00:35:12 我们走来吧,我们走
351 00:35:13 大腿就是大腿!
352 00:35:16 来自加斯科尼的勇敢士官生
353 00:35:18 卡斯泰雅鲁的德卡邦。
354 00:35:22 来自加斯科尼的勇敢士官生
355 00:35:26 鹰眼,长
356 00:35:30 腿、猫须
357 00:35:33 和狼牙
358 00:35:34 我们在与人渣战斗
359 00:35:38 街道,鹰眼、长腿、
360 00:35:40 无论天气如何,都要戴帽子、它们用羽毛把洞藏起来。
361 00:36:45 哦,你好
362 00:36:47 你好...
363 00:36:50 睡得好吗?
364 00:36:53 你好,康斯坦茨。
365 00:36:54 你好,康斯坦茨。
366 00:37:14 我们走吧
367 00:37:18 没有!
368 00:37:20 没有!
369 00:37:24 女士们,先生们
370 00:37:25 拉菲尔伯爵阿托斯-德-豪特维尔(Athos d'Hauteville)、
371 00:37:28 在法兰德斯战斗反对联合省、
372 00:37:32 在巴伐利亚反对神圣
373 00:37:34 帝国,在法尔茨、
374 00:37:35 在伦巴第和萨瓦。
375 00:37:37 他打过的仗比他这个房间里没有观众。
376 00:37:42 我不应该在这里
377 00:37:45 但却高高在上。
378 00:37:52 谢谢你,船长,但我们我们不要对雕像妄加评论。
379 00:37:56 我们评判别人。
380 00:37:59 计数、
381 00:38:01 您来自国家的主要家庭。
382 00:38:05 但你的鲜血和头衔相反,这并不能保护你。
383 00:38:10 生而高贵者必须过上有尊严的生活。
384 00:38:15 你的兄弟,本杰明de la Fère,是
385 00:38:18 名将拉罗谢尔
386 00:38:23 你是新教徒吗?
387 00:38:26 是的,我是。
388 00:38:29 你相信上帝吗?
389 00:38:33 我信仰上帝、国王和法国。
390 00:38:40 在《福音书》中圣约翰,当
391 00:38:42 耶稣会见彼拉多对他说
392 00:38:45 "我来到这个世界为真理作证。
393 00:38:48 彼拉多回答说
394 00:38:50 "真相是什么?
395 00:38:51 没错。
396 00:38:54 他们今早逮捕了你
397 00:38:56 酩酊大醉,浑身是血、
398 00:38:58 手里拿着一把匕首。
399 00:39:00 与陌生人在你的床上被谋杀
400 00:39:04 所以现在我问你真相。
401 00:39:07 是你杀了那个女人吗?
402 00:39:22 是你杀了那个女人吗?
403 00:39:28 我不知道。
404 00:39:30 你就不能像其他人一样撒谎吗?
405 00:39:33 你不知道吗?
406 00:39:36
407 00:39:40 我不会为了避免死亡而撒谎。
408 00:39:43 我对生活毫无眷恋。
409 00:39:49 计数、
410 00:39:51 君子最大的财富就是他的榜样。
411 00:39:56 您的一生堪称楷模。
412 00:39:57 你的死亡更会如此。
413 00:40:01 死刑对于普通人来说
414 00:40:04 死亡,因为高贵,斩首。
415 00:40:07 Chevalier Athos d'Hauteville、拉费尔伯爵
416 00:40:10 法庭判你斩首示众
417 00:40:13 本周一在格勒夫广场举行。
418 00:40:25 我们将对判决提出上诉!
419 00:40:27 非常好
420 00:40:28 您有四天时间证明或向国王求情。
421 00:40:31 愿上帝与你们同在
422 00:40:45 如果阿多斯拒绝我们将捍卫它。
423 00:40:48 确认这位女士的身份并找出她为什么和阿多斯在一起
424 00:40:51 这是我们唯一的希望。
425 00:41:47 没有戒指,没有项链,什么都没有。
426 00:41:49 我在是刺伤
427 00:41:52 妓女?
428 00:41:53 看看这双纤纤玉手
429 00:41:56 这个女人从未工作过。
430 00:41:59 你还好吗?
431 00:42:00 一个资产阶级...
432 00:42:02 或贵妇
433 00:42:03 我能看看你的脸吗?
434 00:42:20 就是这个女人想杀我
435 00:42:56 我什么都没做。
436 00:42:58 我什么都没做!
437 00:43:01 我以为你死了
438 00:43:12 我发誓我从没见过他们。
439 00:43:14 闭嘴,闭嘴
440 00:43:15 挖掘。
441 00:43:43 什么都没有
442 00:43:44 我们永远不会知道他们是谁。
443 00:43:56 他戴着戒指吗?
444 00:44:28 他的目标是另一条腿。
445 00:44:39 你当然知道。
446 00:44:41 戒指在哪里?
447 00:44:44 我想知道这个人是谁。
448 00:45:08 你是做什么的?
449 00:45:10 我讨厌把刀弄脏。
450 00:45:12 你会下地狱的
451 00:45:16 我无法忍受酷刑。
452 00:45:19 就像其他人一样、这就是它能发挥作用的原因。
453 00:45:24 上帝保佑你,玛丽,充满上帝与你同在
454 00:45:28 为我们这些罪人祈祷
455 00:45:31 你敬畏上帝吗?
456 00:45:32 如果上帝能看见我现在不想
457 00:45:34 并非我我要做什么
458 00:45:37 他会向我扔闪电。
459 00:45:39 看看天空今天更清晰。
460 00:45:41 虔诚
461 00:45:47 你在忙什么?
462 00:45:49 跟他谈谈
463 00:45:50 和他谈谈?
464 00:45:52 阿拉米斯的话是比匕首更可怕
465 00:45:55 有三个环。白痴不记得是哪一个了。
466 00:45:59 三顶金盔 :Brissac d'Argis 家族。
467 00:46:02 一只加冕的狮子,三朵玫瑰花Dardel de Luzinais 家族。
468 00:46:06 一只鹰和两只剑:瓦尔库尔家族。
469 00:46:10 我们有三个环的人。
470 00:46:12 还有那个和他们在一起的女人。
471 00:46:14 黎明时分,我们会去敲你的门。
472 00:46:16 在上帝的帮助下我们将拯救阿多斯
473 00:46:41 诺曼底海滩
474 00:47:19 欢迎来到法国 白金汉勋爵
475 00:47:21 旅途顺利吗?- 太安静了
476 00:47:25 我没打算在拉罗谢尔之前见到你。
477 00:47:27 我也没有。
478 00:47:29 但他不能拒绝了女王的邀请。
479 00:48:10 怎么了,陛下?
480 00:48:13 你在这里,但你的心不在焉
481 00:48:16 加斯顿昨天收到他未婚妻的来信。
482 00:48:21 他把它读给他的手下听、
483 00:48:23 调侃情话的 16 岁女孩。
484 00:48:27 这需要一些时间来适应。
485 00:48:29 加斯东不是一个温柔的人。
486 00:48:41 你哥哥想要什么
487 00:48:45 婚姻不能满足他。
488 00:48:51 有时我真希望自己不是国王
489 00:48:54 他将代替我统治世界。
490 00:48:59 路易斯
491 00:49:00 你因上帝的恩典而成为国王。
492 00:49:09 也许我应该到格拉西山谷(Val de Grâce)。
493 00:49:12 阿诺神父是个好顾问。他能让我冷静下来。
494 00:49:21 如果陛下愿意的话
495 00:49:24 我想
496 00:49:28 不,也许下次吧。
497 00:49:31 忏悔结束后来找我
498 00:49:36 夫人...
499 00:50:27 -你在想什么?-你好
500 00:50:29 我想见瓦尔库尔伯爵。
501 00:50:31 不在这里
502 00:50:32 稍等片刻这是属于你的
503 00:50:40 我去看看伯爵夫人可以接受你。
504 00:51:22 伊莎贝尔-德-瓦尔库尔,很高兴。
505 00:51:24 前情提要
506 00:51:42 我希望我没有造成任何不便。
507 00:51:45 恰恰相反。我很欣赏这种分散注意力的方式。
508 00:51:51 你看起来很面熟我们以前见过面吗?
509 00:51:56 我相信,如果我我不会忘记你的
510 00:52:01 我刚从加斯科尼赶来。
511 00:52:04 我叫达达尼昂
512 00:52:11 对不起,您可以请坐请坐
513 00:52:14 感谢您抽出宝贵时间。
514 00:52:18 我被关在这里几个月,因为发烧。
515 00:52:21 我忘了我的礼貌。
516 00:52:23 希望你现在感觉好些了。
517 00:52:25 我想我能活下来。
518 00:52:32 我能为您做什么?
519 00:52:34 对,对不起。
520 00:52:36 我就遇到过这种情况几天前
521 00:52:41 我需要找到主人。这一点非常重要。
522 00:52:45 让我看看
523 00:52:52 这是塔克里德的戒指
524 00:52:55 塔克里德?
525 00:52:56 我弟弟
526 00:52:58 在哪里?
527 00:52:59 在农村买马
528 00:53:02 你会非常开心的。上个月被偷了。
529 00:53:04 我伤心欲绝。
530 00:53:09 上个月?
531 00:53:11 你似乎很失望。
532 00:53:14 我不...
533 00:53:15 没什么。
534 00:53:16 我为你哥哥感到高兴
535 00:53:18 但我的线索到此为止。
536 00:53:21 太神秘了
537 00:53:25 正确。
538 00:53:29 我就不打扰您了,夫人。我的同事们都在等我。
539 00:53:35 也许他们更幸运。
540 00:53:41 非常感谢非常感谢你能来这里。
541 00:53:44 你帮了我一个大忙。
542 00:53:46 这是我的荣幸。
543 00:53:48 我可以向你保证,我没有。
544 00:53:52 没有必要
545 00:53:54 你跟我来
546 00:53:56 恕我失陪
547 00:55:14 亲爱的先生
548 00:55:51 你好,夫人。
549 00:55:53 你好
550 00:55:54 我可以利用你的缝纫技能。
551 00:55:57 你想缝什么?
552 00:56:00 轮到我了
553 00:56:04 跟我来
554 00:56:10 你很幸运它几乎触动了你的心灵。
555 00:56:14 我的心已经受伤。
556 00:56:21 你轻描淡写地使用了 "爱 "这个字眼。
557 00:56:27 他们说的不是情话。
558 00:56:32 下次,我会把嘴缝起来
559 00:56:34 好吧,我闭嘴。
560 00:56:38 那就这样吧。
561 00:56:40 感谢您抽出宝贵时间。
562 00:56:50 请别动。
563 00:56:53 我就在这里
564 00:56:58 你又成功了
565 00:56:59 我已经告诉过你了、
566 00:57:01 我没有动。
567 00:57:03 一定是我的心在我的胸腔里大声跳动。
568 00:57:13 如果你一直这样看着我那我就无法完成对你的治疗了。
569 00:57:17 那我去那边看看、这样对你来说就更容易了。
570 00:57:21 是不是太多了?我知道是的。
571 00:57:24 所以我们要冷静。
572 00:57:30 它从何而来?
573 00:57:32 - 作者:伊莎贝尔-德-瓦尔库尔- 你认识她吗?
574 00:57:35 不,她是被谋杀的几天前
575 00:57:38 在她的位置上还有一位女士。她开枪打我
576 00:57:41 - 你必须向王后提出建议。- 致女王?
577 00:57:44 戴上这个
578 00:57:45 伊莎贝尔-德-瓦尔库尔是白金汉的信使
579 00:57:49 这是个陷阱,跟我来
580 00:58:08 VAL DE GRACE修道院
581 00:58:23 在这里等着
582 00:58:36 方丈大人
583 00:58:37 很荣幸想见你,先生
584 00:58:39 请跟我来
585 00:59:23 太疯狂了
586 00:59:25 我愿以生命和荣誉为赌注和你在一起几秒钟
587 00:59:29 但这非常危险。
588 00:59:31 我知道,我知道,我知道。
589 00:59:32 我一到我收到了邀请。
590 00:59:35 我的邀请?
591 00:59:37 我的邀请?
592 00:59:39
593 00:59:41 你的人呢?
594 01:00:48 我们走吧
595 01:01:07 别害怕,这是他们在找我
596 01:01:26 就是这个。
597 01:01:28 - 他绑架了瓦尔库尔伯爵夫人!- 放开她
598 01:02:12 你害怕失去我我能从你的眼睛里看出来。
599 01:02:15 如果你的爱意味着死亡,我不想多活一天
600 01:02:20 如果你哭了,那是因为你爱我。
601 01:02:24 我忠于我的国王。
602 01:02:26 我是他的妻子我永远不会背叛他。
603 01:02:31 你必须忘记我,忘记这份爱。
604 01:02:34 如果你让我不要回来,我会听你的。
605 01:02:44 至少给我证明你的爱
606 01:02:47 记住这不是梦
607 01:02:50 如果我给你的你能照我说的做吗?
608 01:02:54 马上。
609 01:03:10 走吧,再也不要回来。
610 01:03:14 不客气。
611 01:04:03 现在可在
612 01:04:05 暗合
613 01:04:09 我活不了多久了很久才能还给你
614 01:04:12 如果您需要法国王后的帮助、
615 01:04:17 指望她
616 01:04:19 这一天越来越近比你想象的还要多。
617 01:04:26 在这个阴谋中,还有另一个受害者。
618 01:04:28 被判处死刑的火枪手的罪名。
619 01:04:50 怎么样?
620 01:04:53 这是可怕的,...
621 01:04:56 同时也很美。
622 01:04:58 他们亲吻着,颤抖着。
623 01:05:00 她把针递给他。
624 01:05:03 白金汉公爵对他说了些什么......
625 01:05:05 非常好,在离开之前.....:
626 01:05:09 "我走了...
627 01:05:10 但我会把你留在我身边"。
628 01:05:14 真可悲
629 01:05:17 没错我应该吻他
630 01:05:23 您使用的词语不是我的
631 01:05:36 感谢您抽出宝贵时间。
632 01:05:40 你的生活不是你自己的。
633 01:05:44 她是法国王后。
634 01:05:47 是啊
635 01:05:49 但你没有。
636 01:05:57 康斯坦丝
637 01:06:01 看来我让你感动了
638 01:06:04 - 你脸红了。- 不
639 01:06:06 当然是这样。
640 01:06:08 你错了,不是因为这个。
641 01:06:12 这是出于谦虚因为你的奉承
642 01:06:15
643 01:06:28 晚安
644 01:06:30 - 它不在那儿。- 我已经知道了。
645 01:07:01 你昨天在格拉兹山谷干什么?
646 01:07:03 他去见了阿贝-阿诺。
647 01:07:13 这样岂不是更...
648 01:07:16 白金汉穿着袍子?
649 01:07:18 比如什么?你在说什么?
650 01:07:27 巴黎都在谈论什么?
651 01:07:32 红衣主教他有没有说过这句臭名昭著的话?
652 01:07:34 没关系。
653 01:07:41 你不回答我吗?
654 01:07:44 这条蛇在指控我什么?
655 01:07:47 似乎...
656 01:07:48 你给向英国人介绍你们的小姑娘。
657 01:07:58 他们在这里。
658 01:08:01 打开盒子...
659 01:08:04 如果你不相信我
660 01:08:09 前情提要
661 01:08:11 来看看
662 01:08:13 让我看看小你对我的尊重
663 01:08:18 如果你妻子说
664 01:08:20 比任何人都不值钱。
665 01:08:39 前情提要
666 01:08:48 好极了
667 01:08:50 谣言必须沉默。
668 01:08:53 下周六,在
669 01:08:56 加斯顿,你要戴上你的指甲。
670 01:08:59 很好,陛下
671 01:09:02 如果这是你想要的。
672 01:09:08 至于你的火枪手
673 01:09:12 他杀了一位伯爵夫人
674 01:09:14 他将被斩首。
675 01:09:17 这也是我想要的。
676 01:09:33 你今晚必须去伦敦
677 01:09:36 您将参加第一届公爵出席的舞会。
678 01:09:39 他会得到饺子的。
679 01:09:42 白金汉是在英国。
680 01:09:47 那就会很贵。
681 01:09:52 访问我的他就会给你钱。
682 01:09:56 我会付给你再来加倍
683 01:09:59 星期六加斯顿的婚礼
684 01:10:06 国王没有批准多亏了它的火枪手。
685 01:10:10 他更关心自己的他的命运比他的部下更惨。
686 01:10:16 我和他一样
687 01:10:18 别让我失望
688 01:10:23 对不起,我不能参加演出。
689 01:10:27 给我拿奶酪饼
690 01:10:30 您就可以参加女皇典礼。
691 01:10:52 我们不能允许这种情况发生!
692 01:10:54 没有人能让替天行道
693 01:10:57 没有人能逃脱。
694 01:10:59 但他是无辜的!
695 01:11:03 现在结束了。
696 01:11:06 对阿多斯无能为力
697 01:11:22 亲爱的朋友们
698 01:11:24 你不能悲伤
699 01:11:26 今天是个死的好日子。
700 01:11:30 我为生活付出了一切、
701 01:11:32 死亡没有什么可以收回的。
702 01:11:42 阿拉米斯,我把念珠留给你。
703 01:11:46 我相信你善加利用。
704 01:11:56 波尔朵斯,我的表给你了
705 01:11:59 我知道你会喜欢的。
706 01:12:02 达达尼昂,我没有
707 01:12:03 有机会了解你
708 01:12:07 我把剑留给你
709 01:12:09 我知道你会知道如何使用它。
710 01:12:13 我们是三个火枪手
711 01:12:16 多亏了你 达达尼昂
712 01:12:19 你将继续
713 01:12:23 我的朋友们
714 01:12:24 我将带着轻松的心情离开、
715 01:12:27 请注意
716 01:12:29 战功赫赫在你身边
717 01:12:38 永别了
718 01:12:40 国王万岁
719 01:12:41 法国万岁
720 01:14:07 在我们身后在我们后面
721 01:14:54 搁置一旁!
722 01:14:59 这是煽动叛乱。
723 01:15:01 我告诉过你不要这么做
724 01:15:02 我发誓 船长
725 01:15:04 之间的生活不是我们
726 01:15:08 我只认识一个人
727 01:15:09 准备为阿多斯冒生命危险。
728 01:15:20 本杰明
729 01:15:22 本杰明
730 01:15:25 我告诉过你,我们会看到自己下地狱。
731 01:15:28 布兰迪库尔
732 01:15:29 圣布朗卡
733 01:15:30 你哥哥说服了我们我们必须救你
734 01:15:33 我从未想过见到你我会很高兴的。
735 01:15:38 天主教歌曲?
736 01:15:40 你皈依了吗?
737 01:15:44 打击敌人
738 01:15:46 你需要充分了解他。
739 01:15:52 本杰明-德拉费雷,阿多斯的弟弟。
740 01:15:55 他是圣布兰卡的得力助手。
741 01:15:57 圣布朗卡?
742 01:15:58 新教领袖拉罗谢尔
743 01:16:26 怎么了,上尉?
744 01:16:29 黎塞留红衣主教的诏书
745 01:16:41 关上门!
746 01:16:50 他们无法你是天主教徒
747 01:16:52 他们想砍你新教徒的头。
748 01:16:55 特维尔无能为力你们的国王也一样。
749 01:17:00 黎塞留是一个谁在治理这个国家
750 01:17:06 我们将建立一个新教共和国。
751 01:17:08 自主。
752 01:17:11 快来加入我们吧
753 01:17:13 加入你的人民。
754 01:17:14 我们将攻击我发自内心地热爱这个王国。
755 01:17:17 战争即将来临你必须选边站。
756 01:17:35 他们指控我们释放了阿多斯
757 01:17:38 没人能离开这里
758 01:17:42 安静
759 01:17:45 我要去见国王为我们的事业乞讨。
760 01:17:48 阿拉米斯、波尔朵斯、德Quillac 和 Bercquet。
761 01:17:51 如果有人动,就开枪。
762 01:17:53 乌赞和文塔杜尔,跟我来。
763 01:18:04 隔离是留给火枪手。
764 01:18:06 你可以走了 达达尼昂
765 01:18:47 不要停
766 01:18:50 跟我来
767 01:18:55 在英国?
768 01:18:58 你是我唯一的希望
769 01:19:01 红衣主教希望打倒女王
770 01:19:04 这需要勇气,但最重要的是谨慎。
771 01:19:09 你的愿望就是我的命令我马上就走。
772 01:19:12 等待。拿着
773 01:19:14 这是为了旅程。
774 01:19:17 我的奖励已经够多了。
775 01:19:20 如果我成功了,也许你会爱我
776 01:19:23 别害怕
777 01:19:26 我去拿钻石钉。
778 01:21:43 阿多斯?
779 01:21:48 这就是你用我的剑和你战斗?
780 01:22:01 你是怎么找到我的?
781 01:22:04 作者:博纳西厄夫人
782 01:22:07 当心爱情,达达尼昂。这比战争更可怕。
783 01:22:11 你从未恋爱过吗?
784 01:22:13 环顾四周所有的不幸都会降临到他身上。
785 01:22:18 我不认为...
786 01:22:20 让爱把我们引入歧途
787 01:22:30 我给你讲个故事吧。
788 01:22:33 你遇到过这种情况吗?
789 01:22:35
790 01:22:36 致密友
791 01:22:39 很久以前一个年轻的伯爵
792 01:22:44 当他在自己的土地上漫游时他遇到了一位年轻女子。
793 01:22:48 我并不美丽
794 01:22:51 令人陶醉。
795 01:22:55 她是如此美丽,如此纯洁
796 01:22:58 他本可以勾引她,甚至强迫她。
797 01:23:00 虽然她知道战争,他的心依然
798 01:23:05
799 01:23:08 和真诚。
800 01:23:12 她讨厌社交生活。
801 01:23:17 他们秘密结婚了。
802 01:23:20 没有家人
803 01:23:23 他们在一起生活了一年多。
804 01:23:26 与世隔绝
805 01:23:29 他们非常高兴。
806 01:23:31 喜悦
807 01:23:36 这不可能长久。
808 01:23:40 年轻的伯爵有一个弟弟。
809 01:23:43 他也要结婚了。
810 01:23:46 伯爵被迫参加婚礼。
811 01:23:51 这一次
812 01:23:52 他的妻子同意陪他一起去。
813 01:23:58 当他把她介绍给他哥哥时
814 01:24:02 它变成了白色。
815 01:24:06 他觉得自己认出了一个她在巴黎遇到的女人。
816 01:24:15 那天晚上,在他的公寓里
817 01:24:17 这位女士承认了全部事实。
818 01:24:21 她就是他哥哥知道
819 01:24:24 她已经不再是她了。
820 01:24:28 他逃走了。
821 01:24:31 15 岁时嫁给了一位侯爵、她不得不忍受最恐怖的折磨。
822 01:24:36 一天晚上,当试图获得
823 01:24:37 她不想要的不给他、
824 01:24:40 她为自己辩护。
825 01:24:43 我杀了他
826 01:24:48 惊恐、害怕的猎物、
827 01:24:50 她用假名逃走了、
828 01:24:52 开始了生活基于谎言。
829 01:24:57 伯爵做了什么?
830 01:25:00 数数?
831 01:25:08 伯爵是一位伟大的领主。
832 01:25:13 在他的土地上,他已经伸张了正义。
833 01:25:17 他担心他的头衔和等级。
834 01:25:24 他把逃犯交给了当局。
835 01:25:28 他们对她进行了审判并定罪、
836 01:25:31 他们留下了印记
837 01:25:34 他们就把她吊死了。
838 01:26:55 白金汉宫
839 01:27:13 怎么样?
840 01:27:14 有足够的士兵派他们去耶路撒冷进行十字军东征。
841 01:27:20 我想我不知道这是否足够。
842 01:27:25 也许这样就够了。
843 01:28:53 我看到了某种讽刺您选择的套装。
844 01:28:57 是这样吗?
845 01:28:59 上帝很容易de la Mer入侵法国。
846 01:29:06 我认识你吗,哈莱金?
847 01:29:08 很可能是这样、
848 01:29:11 也许不是。
849 01:29:12 意大利语?
850 01:29:14 我恋爱了
851 01:29:18 意大利,但不是。
852 01:29:20 也许是一位来自西班牙的女士?
853 01:29:23 风每天都在变、
854 01:29:25 我每一秒都在变化。
855 01:29:29 看来你走过很多地方。
856 01:29:32 我喜欢发现新的新的地方,我的王子
857 01:29:38 我要喝一杯
858 01:30:19 暴风雨后的平静
859 01:30:22 或许是在暴风雨来临之前。
860 01:30:36 哦你喝酒的样子谁有东西要忘记。
861 01:30:40 真的吗?
862 01:30:41 如果能成功的话
863 01:32:25 哪儿也别去
864 01:32:34 别杀我求求你,求求你白金汉
865 01:32:36 别走我认识这个人
866 01:32:39 正如我开始享受派对了。
867 01:32:54 女王有危险吗?
868 01:32:55 奉国王之命
869 01:32:57 王后必须穿着星期六,在加斯顿的婚礼上
870 01:33:01 你所熟悉的 aiguillettes。
871 01:33:05 愿你的旨意得以实现
872 01:33:12 真是个白痴!
873 01:33:13 一个女人非常漂亮,黑发,浅色眼睛。
874 01:33:16 哈丽金服装
875 01:33:18 你们俩跟我来
876 01:33:27 拦住她
877 01:33:48 拿着
878 01:35:13 Les aglets.
879 01:35:20 我会继续和你见面的。
880 01:35:23 你有那么爱我吗?
881 01:35:25 阿格莱特斯
882 01:35:39 你为谁工作?
883 01:35:42 也许是为了魔鬼。
884 01:35:48 我看到了火花在你眼里,达达尼昂。
885 01:35:53 有了这种亮度、
886 01:35:55 我会点燃一把火它将吞噬你。
887 01:35:58 没有!
888 01:36:24 巴黎
889 01:36:38 主教阁下
890 01:36:39 船已抵达加莱、但他不同意。
891 01:37:15 这边请 先生们
892 01:37:24 感谢我们的朋友
893 01:37:30 主的道路是神秘的。
894 01:37:48 你准备好迎接这一刻了吗?你生命中最重要的事情是什么?
895 01:38:16 主教阁下
896 01:38:17 Mgr.
897 01:38:35 国王在等您,陛下。
898 01:38:42 非常抱歉,殿下。
899 01:38:52 来吧
900 01:39:02 阁下,您是否看到我哥哥了吗?
901 01:39:04 是啊
902 01:39:07 你原谅过我吗因为我嫁给了你?
903 01:39:11 他似乎即将前往前线。
904 01:39:14 您很快就会知道婚姻就像战争、
905 01:39:18 但没有赢家
906 01:39:20 嗯,这是一个双赢的局面。
907 01:39:41 殿下,她的美貌令人印象深刻。
908 01:39:46 亲爱的女士
909 01:39:50 你为什么不穿不是你的雏菊?
910 01:39:53 我会穿上它们在今晚的舞会上
911 01:40:00 这不是个好主意。
912 01:40:03 去找他们吧
913 01:40:05 但你哥哥在等我们
914 01:40:08 期待什么
915 01:40:44 殿下
916 01:40:49 有个年轻人想
917 01:40:51 要见你,似乎有急事。
918 01:40:54 就在这里
919 01:41:12 告诉我你拿到了
920 01:41:13 - 是这样吗?- 这就对了。
921 01:41:16 您在这里
922 01:41:17 感谢上帝
923 01:41:19 "上帝 "太过分了。"我的爱 "就足够了。
924 01:41:22 你就不能停下来吗?
925 01:41:25 康斯坦丝?
926 01:41:27 是吗?
927 01:41:28 我只是...
928 01:41:31 告诉我...
929 01:41:34 你不爱我
930 01:41:36 告诉我:"达达尼昂,我不不爱你",我向你发誓......
931 01:41:58 直到那时,我才就能让你闭嘴。
932 01:42:32 你是对的,阁下。
933 01:42:34 这些都是谣言。
934 01:42:36 女王值得我信任。
935 01:42:57 感谢您抽出宝贵时间。
936 01:44:02 达达尼昂
937 01:44:05 -你在吗?-是的,我在这儿
938 01:44:07 你还活着 你去哪儿了?
939 01:44:09 在英国
940 01:44:10 - 因为什么?- 和阿多斯一起
941 01:45:47 打击敌人你需要对它了如指掌。
942 01:45:52 我们将攻击我发自内心地热爱这个王国。
943 01:46:15 加斯东-德-法兰西
944 01:46:18 奥尔良公爵、瓦卢瓦公爵和安茹公爵、
945 01:46:20 你是否同意带上你的妻子
946 01:46:23 玛丽-德-波旁蒙彭西埃公爵夫人?
947 01:46:25 我同意。
948 01:46:28 玛丽-德-波旁蒙彭西埃公爵夫人
949 01:46:30 你是否同意接受你的丈夫,法兰西的加斯东
950 01:46:34 奥尔良、瓦卢瓦和安茹公爵?
951 01:46:36 我同意。
952 01:46:45 以天父之名
953 01:46:47 圣子和圣教会
954 01:46:52 我现在宣布你们结为夫妻。
955 01:46:56 射手射手
956 01:47:03 保护国王
957 01:47:08 在我们身后
958 01:47:11 保护国王
959 01:47:13 僧侣们
960 01:47:16 这边请
961 01:48:21 快过来
962 01:48:24 搁置一旁!
963 01:48:58 蒙特克勒-德奥维涅伯爵呢?
964 01:49:00 他两天前去世了,陛下
965 01:49:05 那 Beaulieu de Verricourt 呢?
966 01:49:06 头部受伤他活不了了
967 01:49:16 囚犯?
968 01:49:18 Achille Brandicourt 和 Nicolas Beaumont。拉罗谢尔的极端新教徒
969 01:49:23 他们带着信我们破译它们。
970 01:49:29 我将亲自采访他们,并
971 01:49:31 他们会向同伙坦白。
972 01:49:35 我指望你的才能忏悔者,阁下。
973 01:50:06 准备部队前往拉罗谢尔
974 01:50:14 他们不想让我安宁。
975 01:50:16 让我们看看他们是否更喜欢我的战争。
976 01:50:19 我们将采取新教徒的城市
977 01:50:21 我要走了
978 01:50:43 感谢您的卓越服务
979 01:50:47 法国王室
980 01:50:50 我为你命名
981 01:50:51 查尔斯-达达尼昂
982 01:50:54 中尉连长火枪手
983 01:50:59 我不会辜负我很荣幸,陛下。
984 01:51:04 阿尔芒-德-西莱格d'Athos d'Hauteville、
985 01:51:09 德拉费雷伯爵
986 01:51:13 我欠你一条命,先生
987 01:51:17 有了这个姿态,我就能给你这个。
988 01:51:21 你将得到宽恕
989 01:51:23 你马上就回来
990 01:51:25 到火枪队。
991 01:51:27 我把生命献给你
992 01:51:29 我给你乐意之至 陛下
993 01:51:36 起立,先生们
994 01:51:44 先生们
995 01:51:45 这里有著名的三个火枪手
996 01:51:49 现在有四个。
997 01:51:59 国王万岁
998 01:52:02 女王万岁
999 01:52:10 女王万岁
1000 01:52:13 国王万岁
1001 01:52:33 陛下
1002 01:52:34 达达尼昂
1003 01:52:37 我无法建议标题。
1004 01:52:40 只是我永远的感激。
1005 01:52:44 这是最好的礼物你能对我做什么
1006 01:52:47
1007 01:52:48 康斯坦茨冒着生命危险Bonacieux 是我的信使。
1008 01:52:52 今天,我将属于你
1009 01:52:55 我今晚10点等你
1010 01:52:57 在小红帽酒馆
1011 01:53:00 别迟到了,火枪手
1012 01:53:39 我已经完成了。您可以陪伴女王陛下。
1013 01:53:49 我们将确保法国的新教徒遭到排斥。
1014 01:53:54 一切都会按计划进行。
1015 01:53:57 该国的新教徒就会被看清它们的真面目。
1016 01:54:01 叛徒
1017 01:54:03 正如你们所看到的,我们失败了、
1018 01:54:06 但国王难逃一死。
1019 01:54:09 现在就交给你了。
1020 01:54:12 你将面临战争。你们很快就会控制整个国家。
1021 01:54:15 别担心犯人
1022 01:54:18 我们的朋友会好好照顾他的。
1023 01:54:20 上帝的恩典
1024 01:54:22 你的时代已经来临。
1025 01:54:57 帮助!
1026 01:54:59 达达尼昂
1027 01:55:05 康斯坦丝
1028 01:55:09 让我走
1029 01:55:12 帮助!
1030 01:55:40 关注
1031 01:57:22 阁下?
1032 01:57:26 你已经给了我命令你的敌人、
1033 01:57:29 我能说说我的情况吗?
1034 01:57:32 是关于谁的?
1035 01:57:33 火枪手
1036 02:01:28 翻译:奇迹 约翰