黑莓 BlackBerry(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:32 I'm thinking of the incredible breakthrough我想到的是那因通讯的发展而成为可能的
2 00:00:35 which has been made possible by developments in communications,惊人的突破
3 00:00:40 particularly the transistor. And above all,特别是在半导体方面,其中
4 00:00:43 the communications satellite.更以通讯卫星为尤
5 00:00:45 These things will make possible a world这些事儿能让这世界中的我们
6 00:00:48 in which we can be in instant contact with each other,可以即时联系到对方
7 00:00:50 wherever we may be.无论我们身在何处
8 00:00:54 It will be possible in that age,到那个时代
9 00:00:56 perhaps only 50 years from now,也许只要五十年后吧
10 00:00:58 for a man to conduct his business from Tahiti or Bali一个人在塔西提还是巴厘岛管理他的业务
11 00:01:03 just as well as he could from London.和他本人在伦敦一样
12 00:01:06 In fact, if it proves worthwhile,事实上——如果值得这样做的话
13 00:01:08 almost any executive skill,几乎所有的执行技能
14 00:01:11 any administrative skill,所有的行政技能
15 00:01:13 even any physical skill,甚至所有的身体技能
16 00:01:15 could be made independent of distance.都不再依仗物理距离而行使
17 00:01:19 When that time comes,到那时
18 00:01:21 the whole world will have shrunk to a point.整个世界的交流都将坍缩成一个奇点
19 00:01:24 And the traditional role of the city而城市作为给人们见面、联系提供场所的
20 00:01:26 as a meeting place for man传统角色
21 00:01:29 would have ceased to make any sense.终将失去其意义
22 00:01:32 In fact, men will no longer commute.亦即,人们不再通勤
23 00:01:35 They will communicate.人们只需通讯
24 00:01:48 -Fuck's sake. -We're not late!-我操 -我们可没迟到啊
25 00:01:50 -No, I know, but I'm going to throw up.是,我知道,但我要吐了
26 00:01:52 -Okay.行吧
27 00:02:01 Shit!妈的
28 00:02:13 Matt Sundin is the sleepiest of all out there.马特·桑丁是这帮人里面最懒的
29 00:02:16 He's proven NHL talent but not scoring like the Leafs need --他确实证明有打NHL的天赋,但他进球能力达不到多伦多红叶的要求 --
30 00:02:34 -Your 9:00 is here. -Where's Brock?-你九点约的人到了 -布洛克呢?
31 00:02:36 -His office. -Mr. Balsillie?-搁他办公室呢 -巴尔西里先生——
32 00:02:38 You wanted to see this report. -Talk to Shelly.你得瞅一眼这报告 -跟雪莉约时间
33 00:02:58 [Muttering] Integrated circuits...[嘟嘟囔囔] 集成电路……
34 00:03:00 Well, I finally understand that quote,得,我终于理解那句话了
35 00:03:03 When you grow up, your heart dies.长大了就是死心了
36 00:03:09 That's from "Breakfast Club.", John Hughes.早餐俱乐部的词儿,约翰休斯拍的
37 00:03:11 Do you hear that?你听着没?
38 00:03:13 [Low hiss][嘶嘶]
39 00:03:16 -Uh, yeah.呃,听着了
40 00:03:19 -You talk about that buzzing? -Mm.-你说那嗡嗡声儿啊? -嗯呢
41 00:03:21 It's an office, I'm sure they got a million little buzzes.这儿一个办公室,有点嗡嗡声儿正常
42 00:03:23 -Mm. -It's a subtle buzzing.-嗯呢 -嗡得也不大
43 00:03:31 -There. -You've identified it.-这块儿 -这让你找着了
44 00:03:34 -Mm. -What?-嗯呢 -怎的了?
45 00:03:38 Made in China -- the mark of the beast?中国制造 -- 末日兽印啊?
46 00:03:47 [Hissing distorts]Uh... Um...
47 00:03:51 Mike? -I can't concentrate.迈克? -这玩意影响我注意力
48 00:03:53 -And so what? Are you going to fix this?所以呢?你要给他修好呗?
49 00:03:55 -I'm going to fix it. -Uh, now's not the time.-我是要给他修好 -啊,这会儿不太方便吧
50 00:03:58 The meeting starts in, like, two minutes.还有两分钟就开会了
51 00:04:00 Now's not the time. Now's not the time.这会儿不行啊,这会儿不行啊
52 00:04:01 Now's not the time. -Okay这会儿不行啊 -好好好
53 00:04:02 I need, like, a paper clip.给我整个,那啥,曲别针
54 00:04:04 -That's a guy's thing. That's a guy's fucking thing.那是个机修儿的活儿啊,那他妈是个机修的活儿啊
55 00:04:11 -It has no off switch. That means it's always on.这玩意没有关机按钮,说明这玩意从来不关呗
56 00:04:14 So it's just always buzzing. -Uh-huh. Yeah.所以这玩意永远嗡嗡响 -嗯哼,确实
57 00:04:16 Um... Well,啊……得,
58 00:04:20 Yeah, go fast.给,赶紧的
59 00:04:24 -You can tell him he's not going -- [chuckles] --你直接告诉他,他不能 -[笑]-
60 00:04:26 He's not going to get steel.他不能整钢材
61 00:04:28 Alloys, Harry!合金啊,哈里大兄弟!
62 00:04:31 I'll call you back.晚点再说啊
63 00:04:34 -They're outside.他们到了
64 00:04:37 -These guys really are Dutch, huh?这帮人是不是荷兰人啊?(指守时)
65 00:04:39 -[Chuckles]-[笑]
66 00:04:42 Listen, Rick, I've thought about this a lot.那啥,瑞克,我寻思了挺一会儿了
67 00:04:45 And if these guys take the deal,要是这帮人接受这笔买卖
68 00:04:48 I want to run the new division.我想经营这个新部门
69 00:05:01 -Think you can run this place?你觉得你能行了呗?
70 00:05:04 -Yes! Yes!是啊!那肯定啊!
71 00:05:07 -Me too.我也觉得你能行
72 00:05:11 Just so we're clear, if this thing doesn't go,事先说好啊,如果这事儿没成
73 00:05:15 we never had this conversation.我可啥也没说
74 00:05:18 -Great. Great. Um...-行,太行了。那啥……
75 00:05:24 -Thank you.谢谢你呗
76 00:05:27 -There's one adjustment.有点儿变化
77 00:05:30 Apparently the Americans offered them很明显美国佬给他们提了一个
78 00:05:31 some fancy tax splitting plan,什么花式税收拆分计划
79 00:05:34 so we need to show them the Canadian version.所以我们得给他们展示个加拿大版的
80 00:05:37 -I don't have that. -No, no.-我没那玩意儿啊 -是,确实
81 00:05:38 -Callahan worked something up last minute.-最后时刻卡拉汉整了一个
82 00:05:39 We're going to bring him in to explain it.我们得让他参与,把这事儿讲明白
83 00:05:43 -Callahan. Uh...卡拉汉,呃……
84 00:05:47 You know what? I think that's a bad idea.跟你讲啊,我感觉这主意不太行
85 00:05:49 -Why is that?怎的呢?
86 00:05:52 -I tell you what, Rick, why don't you have这样吧,瑞克,你就让卡拉汉
87 00:05:55 Callahan explain the tax thing to me给我讲一下这个税收政策
88 00:05:56 and I'll just -- I'll work it into my pitch.然后我就 -- 用我的语言讲一遍
89 00:05:58 I think that's better. -Kyle was up all night我觉得这样更好 -凯尔一宿没睡
90 00:06:00 putting this together as a favor to me.把这事儿整明白了,就为帮我个忙
91 00:06:02 He gets to present. -Rick, I mean...得让他露一手 -瑞克,我的意思吧……
92 00:06:07 You're going to have this guy present to Stork?你让这小子露一手,搁斯托克面前展示?
93 00:06:09 I mean, he looks like a…fucking, a total goof.就,他长得……像个他妈二傻子似的
94 00:06:14 -Jim... I'm not asking.吉姆… 我可没求你
95 00:06:26 -Okay, great.行,可以
96 00:06:33 -Okay. Bald, scary looking guy walking towards us right now.好了,白毛儿,一个长得挺吓人的哥们儿过来了
97 00:06:37 -God damn it! -Mike?-我了个大去 -迈克?
98 00:06:39 -Yeah. Got it.-好,整完了
99 00:06:43 -Watch the fuck out! -Oh, shit.-他妈的走道瞅着点儿! -我操
100 00:06:45 Sit down. Sit down.坐好坐好坐好
101 00:06:48 -Much better.好多了
102 00:06:55 -[Sighs][叹气]
103 00:07:05 -Yeah. What can I do for you?二位,找我什么事儿?
104 00:07:07 -Yes. Hi.啊,你好啊
105 00:07:09 I'm Mike Lazaridis, CEO of Research in Motion.我是迈克·拉扎里迪斯,RIM的首席执行官
106 00:07:14 We create various computer hardware systems我们做各种电脑硬件系统
107 00:07:16 using both custom design integrated circuits,有用定制设计的集成电路的
108 00:07:19 as well as off the shelf components也有用现成儿元件的
109 00:07:21 provided by major hardware vendors such as Intel,主要供应商都是大硬件厂,比如英特尔
110 00:07:23 American Micro Devices and CYRIX.美微半导体(也许指AMD)和赛睿克斯
111 00:07:26 Our clients have included US Robotics,我们的客户包括美国机器人公司
112 00:07:28 Rogers Cantel, RAM Mobile.罗杰斯手机、RAM手机
113 00:07:30 -Just a second.稍等一下
114 00:07:32 [Dialing][拨号]
115 00:07:39 Hey, you're on Callahan's desk, right?唉,你在卡拉汉桌那儿是不?
116 00:07:42 Okay, great. This is Jim Balsillie.好,很好,我是吉姆·巴尔西里
117 00:07:44 Brock wanted me to do a quick proof of that tax stuff布洛克让我会前简单核一下
118 00:07:46 before the meeting. Could you bring me a --税那个事儿。能给我拿一份……
119 00:07:50 Exactly.对对对
120 00:07:52 Okay, great. Thanks.行,太好了,谢了
121 00:08:02 Okay, uh, what is this?好了,啊,继续吧
122 00:08:05 -So w-we had a shop teacher...嗯我……我们有个教技术的老师
123 00:08:10 who told us -- oh, we had a shop teacher跟我们讲过 -- 噢,我们高中那会儿有个教技术
124 00:08:12 in high school named Mr. Moshinsky,的老师——莫老师
125 00:08:14 who told us the person who puts a computer inside a phone他跟我们讲说,将来能把电脑放进电话里的人
126 00:08:17 will change the world.就是改变世界的人
127 00:08:20 Well, we have a plan to piggyback于是我们计划利用
128 00:08:21 on the unused bandwidth of the UHF spectrum在超高频率下的闲置频段
129 00:08:24 to create an all in one mobile device.创造一个多合一的移动设备
130 00:08:27 [Beep][哔]-Adam Callahan's assistant 亚当·卡拉汉的助力
131 00:08:28 is here to see you? -Send him in.来见你 -让他进来
132 00:08:33 Great. -Sorry, Mr. Balsillie.很好 -不好意思巴尔西里先生
133 00:08:35 No one -- I didn't realize you needed a copy of没人……我没想到你需要一份
134 00:08:37 this tax report also -- -I'm in a meeting right now.这个税务报告而且…… -我这正开会呢
135 00:08:44 Okay.好的
136 00:08:51 -So, basically there is a free所以,简单讲,这儿有个免费
137 00:08:56 wireless Internet signal all across North America,无线网络信号,遍及整个北美
138 00:08:59 and nobody has figured out how to use it.没人知道这玩意能咋用
139 00:09:03 There's free Internet in this room right now.这会儿这屋里就有免费网络
140 00:09:06 Mm-hmm.嗯哼
141 00:09:09 It's like the force.就像原力一样
142 00:09:13 Sorry. Have you seen "Star Wars"?不好意思你看过星战么?
143 00:09:17 -No.没有
144 00:09:20 So, okay, picture a pager,那就,想象一个BB机
145 00:09:23 a cell phone and an email machine, all in one thing.它又是一个手机,又是一个Email机,二合一的
146 00:09:35 We call it, um, Pocket Link.我们管它叫,呃,掌中宝
147 00:09:44 Okay, listen, we don't do anything like that here.好吧,是这么回事儿,我们这儿不整这个活儿
148 00:09:48 We are a commercial manufacturing company.我们是个赢利性的生产型企业
149 00:09:51 You want to talk to a VC guy?你们这得跟创投的人唠唠
150 00:10:00 And you need a better name.而且你们得起个好听点儿的名儿
151 00:10:10 You're going to cry?! Mike!你要哭了么?! 迈克!
152 00:10:12 Oh, it's just disappointment? -Yeah.哦,只是失望啊 -是啊
153 00:10:14 You did great! -[Clears throat]你干得不错了啊! -[清嗓子]
154 00:10:18 Well, I saw that Rick sent the limo to pick you guys up.嗯,我瞅见瑞克叫了个礼车去接你们
155 00:10:22 We must need this merger worse than I thought.我就寻思我们比我想的还急着要兼并
156 00:10:25 [Light laughter][笑]
157 00:10:28 So, I know we have a lot to cover,那么,我知道我们得唠挺多
158 00:10:30 but I thought we should start with our tax strategy.但我觉得我们可以先从税务策略开始
159 00:10:35 Now, I'm sure you heard it from the Americans,这会儿我相信美国佬们已经跟你们讲了
160 00:10:38 but let me assure you, we also know how to但我给你们保证,在加拿大我们也会
161 00:10:40 cheat on our taxes here in Canada.在税收上做点小弊
162 00:10:42 Okay?好吧?
163 00:10:45 Here's what we can do:具体怎么整呢
164 00:10:46 We run payroll out of Ontario,我们把工资放安大略外省去发
165 00:10:48 but we pay all our vendors from the Netherlands.同时我们从荷兰给我们的供应商付款
166 00:10:50 We split that fucker right in half.成本一半对他妈一半
167 00:10:51 The left won't know what the right is doing.两头(的税务机关)谁也不知道对面什么情况
168 00:10:54 Plus, we get a nice little provincial而且,我们在制造人工成本上
169 00:10:56 kickback on manufacturing labor.还能从省里拿点小回扣
170 00:10:58 We get a massive federal tax credit我们能弄到老些联邦税收减免了
171 00:11:00 because they don't know whether they're private or public.因为他们自己都不知道自己是私营部门还是公共部门
172 00:11:21 Beam me aboard!送我上船!
173 00:11:25 Prisoner, and held captive within the digital world of囚徒,逃不出电脑数字世界一亩三分地儿的
174 00:11:28 the computer itself.被俘虏的囚徒
175 00:11:30 -♪ Riding on any wave ♪
176 00:11:32 ♪ That is the luck you crave ♪
177 00:11:34 ♪ They don't believe it now ♪
178 00:11:36 ♪ They just think it's stupid ♪
179 00:11:38 ♪ So got anything? ♪
180 00:11:40 ♪ Anyone could have done ♪
181 00:11:42 ♪ Who would've cared at all ♪
182 00:11:44 ♪ Not you ♪
183 00:11:46 ♪ Another heart ♪ -Hello?♪歌曲♪ -喂?
184 00:11:49 -Hello! -♪ Has made the trade ♪-喂!
185 00:11:50 ♪ Forget it, forget it ♪ -So, what you're saying is that所以你是想说
186 00:11:53 you just touch and talk? -♪ I don't understand ♪摸一下这块儿就能打电话了?
187 00:11:55 ♪ How a heart is a spade ♪
188 00:11:57 ♪ But somehow the vital connection is made ♪
189 00:12:01 You can use your cellular phone to order me a pizza.你拿你大哥大就能给我点披萨了啊
190 00:12:05 And that includes 50 minutes of air time.包括搁天上飞那50分钟
191 00:12:07 -We'll page you. -Well, it's very hip to be-我们会呼你的 -可以啊,挺潮啊
192 00:12:09 on the Internet right now. -[Both shouting]此刻在互联网上 -[同时大吼大叫]
193 00:12:13 I still think Apple has a future.我认为苹果还是有未来的
194 00:12:15 The way out is not to slash and burn, it's to innovate.出路可不是裁员,而是创新
195 00:12:18 ♪Riding on anything ♪
196 00:12:19 ♪ Anything's good enough ♪
197 00:12:21 ♪ Who would've thought it of ♪
198 00:12:23 [Engages parking brake]
199 00:12:24 Oh, okay. Here's what I think.哦,好吧。我是这么想的
200 00:12:26 Mike, super simple. Hit him with the good news,迈克,超级简单。给他个好消息
201 00:12:29 bad news routine -- good news, bad news routine.再给个坏消息…… 就好消息坏消息套路
202 00:12:32 All right? You're going to say good -- Mike?!行吧?你要说个好—— 迈克?!
203 00:12:36 What?咋的?
204 00:12:39 Everything's going to be fine.都会好的
205 00:12:40 We still have the US Robotics deal.我们还有美国机器人那单生意呢
206 00:12:42 We're like, what did the cave say about Aladdin,我们就跟奇妙山洞眼里的阿拉丁似的
207 00:12:45 "Diamond in the rough"? Fuck!叫“未经雕琢的璞玉”? 唉我操!
208 00:12:46 -What? -I forgot the easel.-咋的了? -黑板架让我落那了
209 00:12:50 No, we have to change the name. Product needs a new name.不行,我们还得改个名。这产品需要起个新名儿。
210 00:12:52 You're giving that guy way too much credit, man.你太看得上那哥们儿了,老铁
211 00:12:54 He hasn't seen "Star Wars." He's bald.他星战都没看过,还是个秃瓢儿
212 00:12:56 How much you want to bet they don't even mention the phone.咱俩干多少钱的,他们压根没提电话的事儿
213 00:12:59 [Typing, laughter][打字,笑]
214 00:13:03 Are you office dad? [Laughter]你办公室慈父么你? [笑]
215 00:13:05 Dude. Okay. Make a make a -- make a thing.兄弟,成不,编个……编…… 编点啥啊
216 00:13:09 Make a "Scott sucks" -- -I can't.来个“菜鸡斯科特” -我来不了
217 00:13:11 That's why I'm using your computer.要么我咋用你电脑呢
218 00:13:14 -21 boy Canada.-加拿大21号男孩
219 00:13:17 -That's me.-就是我
220 00:13:19 This guy's telling me about sniffing his --这哥们正跟我讲用鼻子闻他……
221 00:13:21 Sniffing his --闻他的……
222 00:13:26 Did they buy the phone?他们买咱们的电话了么
223 00:13:30 So, we've got good news and bad news.啊,我们有好消息和坏消息
224 00:13:37 The -- okay, the bad news is that,就,啊,坏消息是
225 00:13:40 yeah, the presentation, we were not heard,啊,产品演示,人家没搭理我们
226 00:13:44 and they did not understand the product,他们也没整明白咱的产品是啥
227 00:13:46 and so they did not buy the phone.所以呢,他们没买咱们的电话
228 00:13:51 -What was the good news? -What's the good news?-好消息是啥啊? -好消息是啥啊?
229 00:13:55 Emergency movie night, right now, Steven Spielberg's紧急电影之夜,立刻马上,史蒂文·斯皮尔伯格的
230 00:13:59 "Raiders of the Lost Ark," letterbox.“夺宝奇兵”宽屏版
231 00:14:03 -No way! -Shotgun. Shotgun. Shotgun.-真假啊 -前排!前排!前排!
232 00:14:05 Shotgun!前排!
233 00:14:08 You said their headpiece only had markings on one side.你说他们的耳机只有一边有标儿
234 00:14:10 Are you absolutely sure?你确定一定以及肯定么?
235 00:14:14 Balloq's staff is too long.拜尔劳库的权杖太长了
236 00:14:17 [All] "We're digging in the wrong place"![所有人]我们挖错地方了!
237 00:14:19 [Laughter][笑]
238 00:14:21 [Dramatic music]
239 00:14:23 -Don't!别介!
240 00:14:29 -[All] "Bad dates." -Bad dates.[所有人]坏枣儿 -坏枣儿
241 00:14:32 -Couple of bad dates. -A couple bad dates!-一堆坏枣儿 -一堆坏枣儿!
242 00:14:36 -Couple bad dates! -That was -- that was there.-一堆坏枣儿! -就……就在这儿
243 00:14:39 Why did they go the other way? That was like that...他们为啥走另一边了?这就像……
244 00:14:46 -Mike, you're missing your favorite movie, man!-迈克,你错过你最爱的电影了,大哥!
245 00:15:16 [Sighs][叹气]
246 00:15:36 -Toronto wins it by a count of 5 to 4.多伦多红叶以五比四的比分赢得了胜利
247 00:15:40 Doug Gilmour adds three assists to his five道格·吉尔莫在加时赛五次助攻的基础上再添三次助攻
248 00:15:42 to finish the game with 30....以30次的总数……
249 00:15:45 ...in the extra period....完成了整场比赛
250 00:15:46 But obviously the story was --但很明显不仅仅——
251 00:15:48 [Kills engine][发动机关闭]
252 00:15:50 Are they top or bottom left?他们在左上角还是左下角?
253 00:15:52 Go, I got my whole group.上,我全员出动
254 00:15:53 Send -- Send everything. Top left.上点……有啥上啥 左上角
255 00:15:55 Let's take. Let's take a gamble.我们来……我们来赌一把
256 00:15:57 We'll go for Scott. -Does anybody have我们去干斯科特 -有人有
257 00:15:59 a type-c coax? -They don't even knowType-C的同轴线么? -他们压根都没发现
258 00:16:01 I'm not even top left. -Scott, you're attacking me.我压根都不在左上 -斯科特,你在打我
259 00:16:03 -What? -You're attacking me.-啊? -你在打我
260 00:16:04 -Oh, I'm sorry. -Send the dogs, Ethan,-啊,我错了 -上狗,伊森
261 00:16:07 Send the dogs. They're rushing.上狗,他们冲了
262 00:16:09 -Bottom right. -I'm sending another. Another.-右下角 -在派了,在派了
263 00:16:11 -They got rockets. I got to run down.-他们有火箭,我得往下跑
264 00:16:12 -Anybody have any type-c coax cables?-有人有Type-C的同轴线么?
265 00:16:14 -Kiss it bye-bye! -Oh, the plunger is moving!-拜拜了么么哒 -哦吼,看我疏通肠道!
266 00:16:17 -No! -The plunger is moving!-别啊! -疏通肠道!
267 00:16:19 Dude, come on.[Ringing]不是吧大哥[铃声]
268 00:16:23 -No! No![Bang]-不是吧!不是吧![敲]
269 00:16:25 -Ow! Ow!-噢!噢!
270 00:16:28 -Oh! -I'm sorry, boys!-哦! -不好意思了老铁们
271 00:16:31 But it's back! It's back!但皮搋子之力回来了!皮搋子之力回来了!
272 00:16:35 -You had them -- -It's back!-戏耍—— -回来了!
273 00:16:37 [Clears throat][清嗓子]
274 00:16:46 -Thank you. -Thank you so much.-谢谢 -非常感谢
275 00:16:49 -Nothing for me. Thanks.-我没点,谢了
276 00:16:51 So I know how to sell your phone.所以我知道怎么卖你们的电话
277 00:16:53 I know how to market it, and I know who we can sell it to.我知道怎么营销它,我还知道我们可以把它卖给谁
278 00:16:56 -Who? -What do you mean, we?-谁? -你说“我们”是啥意思?
279 00:17:01 Here's the deal.我是这么想的
280 00:17:02 I will leave my job at Sutherland Schultz.我会从萨瑟兰舒尔茨公司离职
281 00:17:04 If you make me CEO of Research in Motion.如果你们让我做RIM的CEO的话
282 00:17:10 Are you serious?你认真的?
283 00:17:13 That was the worst product pitch I've ever seen in my life.你们那产品推介是我这辈子见过最烂的
284 00:17:16 You guys don't stand a chance out there.靠自己你们在外边一点机会都没有
285 00:17:18 You need me.你们需要我
286 00:17:20 Sorry. I don't know who you think you are,不好意思,我不知道你觉得你是谁哈
287 00:17:23 but we are just fine.但我们挺好的
288 00:17:26 We have a $16 million deal with US Robotics.我们和美国机器人公司有一千六百万的生意
289 00:17:29 -16 million? -That's right.-一千六百万? -正是
290 00:17:32 Wow. Okay. And what did they buy?哇哦,好吧,他们买了啥?
291 00:17:36 Modems. Ever heard of them?猫(调制解调器),听说过么你?
292 00:17:39 Are they like the force in "Star Wars"?他们也像星战里的原力一样么
293 00:17:42 Very funny. You know, your logo literally is SS.真好笑啊,你知道吗,你公司的标就是SS俩字儿
294 00:17:46 And how much have they paid you on that $16 million?那么他们那一千六百万里给你们付了多少?
295 00:17:50 -Yeah. Nothing. -Zero?-确实,还没付 -零蛋?
296 00:17:52 Nothing yet. We haven't delivered the modems.目前没有,我们还没交货
297 00:17:54 Well, we shipped them product samples months ago,呃,我们几个月前给他们送了产品样品
298 00:17:57 and their accounting department won't even return他们财务部甚至不回
299 00:18:00 our phone calls. -Yeah, but they're gonna --我们的电话 是,但他们会——
300 00:18:01 What's going on? They're going to pay us.什么情况?他们要给我们付款的
301 00:18:03 We have a $16 million deal with US Robotics.我们和美国机器人公司有一千六百万的买卖
302 00:18:05 Yeah, so, uh, you guys are getting fucked.确实,也就是说,你们让人忽悠了
303 00:18:08 Why would you -- why do you think -- why do you say that?你凭啥——你为啥——你为啥这么说?
304 00:18:11 Well, because I would do the same thing.呵呵,要我我也这样
305 00:18:13 Little operation like yours.你们这种小作坊
306 00:18:14 They know they can withhold payment他们知道可以延迟付款
307 00:18:16 till the last possible second and then crush you.一直延到最后时刻,给你们干破产
308 00:18:18 These guys, they're...They're pirates.这帮人啊,他们是……他们是海盗
309 00:18:21 Uh-huh...嗯嗯……
310 00:18:24 We got it. Thank you. Um...我们自己来,谢了。嗯……
311 00:18:29 How do you know anything --你怎么就知道——
312 00:18:30 What the fuck do I care? How much money do you got?关老子吊事。你带了多少钱?
313 00:18:40 Yeah, um...啊,嗯……
314 00:18:42 Okay, guys?得得得,哥们
315 00:18:44 -2.50? -Here's what I'm going to do.-两块五? -这样吧
316 00:18:46 I will give you $20,000 cash today.我现在给你们两万现金
317 00:18:49 I'll sell the phone, I'll work out this problem with USR.我能把电话卖了,我能解决这个美国机器人公司的问题
318 00:18:52 But I want 50% of the company, and I've got to be CEO.但我要公司50%的股份,而且我要做CEO
319 00:19:02 -That's... -Are you joking?-这…… -你闹着玩呢啊?
320 00:19:04 No. Obviously. Obviously. No. No!不,显然,显然我没跟你们闹着玩
321 00:19:07 -Should I just -- -Mike?-我应该直接—— -迈克?
322 00:19:09 -Okay. Okay. -Who is in charge here?-好吧,好吧 -你们谁说了算?
323 00:19:12 -Oh, I mean, technically -- -Mike is in charge,-喔,是这样,严格意义上讲—— -迈克说了算
324 00:19:14 and he says no.然后他说不行
325 00:19:22 I am in charge.我说了算
326 00:19:24 And I say...然后我觉得……
327 00:19:27 Sorry.不好意思
328 00:19:29 You don't need to do what this guy says.你不用他说啥你干啥啊
329 00:19:31 We just met him. He's not your dad!我们才见他不一会儿,他又不是你爹!
330 00:19:32 Okay...好吧……
331 00:19:39 Thanks. Thank you.谢了,谢谢
332 00:19:47 -Very sassy man.-装逼犯
333 00:19:49 Wouldn't you say?你说是不是?
334 00:19:50 He had a -- He had a sass.他装……他是装逼犯?
335 00:19:54 "Modems, ever heard of those," or whatever, like --“猫,听说过么你?”还有那个——
336 00:19:56 Oh, no. I sassed him too, but he sassed me back.哦不是,我也跟他装逼了,但他又装回来了
337 00:20:01 Like, what's he trying to say? We don't have our modem deal?就那个,他想表达啥?我们猫的买卖怎么了?
338 00:20:06 [Laughs][笑]
339 00:20:08 [Video game sound effects, line ringing]
340 00:20:14 -US Robotics.How may I direct your call?-美国机器人,您要找谁?
341 00:20:16 Yeah, it's Mike Lazaridis from Research in Motion.喂,我是RIM的迈克·拉扎里迪斯啊
342 00:20:18 We're actually building some circuit boards我们是你们的电路板
343 00:20:20 for you guys. -One moment please.供应商 -请稍等一下
344 00:20:21 [Beeping][哔]
345 00:20:29 -Mike! Is that you? -Yes, hi.-迈克,是你吗? -是的,嗨
346 00:20:31 I was just wondering if -- if it would all --我在想,就是——如果,如果方便的话
347 00:20:36 be at all possible for us to invoice you能不能……我们要给你们开发票了
348 00:20:40 for the first half or third开前一半或75%
349 00:20:43 of our -- your order from us, if -- if --的——你们给我们下的订单,要——要是
350 00:20:47 can -- can we invoice you for some some of our --能——能给你们开点儿发票——
351 00:20:50 your order. -[Laughing] Oh, what?开点儿不? -[笑] 啊?啥?
352 00:20:55 What? -If that's okay?啥玩意儿? -可以吧?
353 00:20:57 -Did you not get my fax?-你收着我传真没有啊?
354 00:20:59 We don't have a fax machine.我们没有传真机
355 00:21:02 -Mike, those modems you sent us back in March,-迈克,你三月份给我们送的那些猫
356 00:21:07 they were defective. -I'm sorry. What?那批样品有缺陷 -不好意思,你说啥?
357 00:21:10 -Yeah, they didn't work.-是的,它们不好使
358 00:21:13 We had to cancel the whole order.我们只能取消整个订单
359 00:21:14 But this was months ago, buddy.这都好几个月了,老哥
360 00:21:18 I really thought you guys had a fax machine.我真以为你们有传真机呢
361 00:21:21 Hey, I tell you what, why don't you let me make it up to you?嘿,这样吧,让我来给你些补偿
362 00:21:24 I'll have USR send you one free of charge on me. Okay?我会让美国机器人公司送你个传真机,免费送,好吧?
363 00:21:27 Um... Yeah. Okay. Thanks.嗯……行,好吧,谢了
364 00:21:31 -Great. Okay, well, good luck, Mike.哦了,好,那,祝你好运,迈克
365 00:21:34 Yeah. -Bye-bye.行 -拜拜
366 00:21:35 Bye.拜
367 00:21:52 What?啥?
368 00:21:56 Here's what you got to do: You got to call him back,你这样式儿的,你给他回电话
369 00:21:58 you got to "Glengarry Glen Ross" this guy.给他来一手“一条腿短”
370 00:22:00 You got to grind him.好好收拾收拾他
371 00:22:02 Yeah... I don't think I can grind him.是么……我感觉我收拾不了他
372 00:22:05 This is exactly what that Rolex guy said这就是那个带个劳儿的哥们儿
373 00:22:07 was going to happen, right?说的事儿会怎么进展,是不?
374 00:22:08 He predicted it! What did he say?他预测到了!他咋说的来着?
375 00:22:10 He said US Robotics are pirates.他说美国机器人那帮人是海盗
376 00:22:13 He was fucking dead on.他说的真他妈准
377 00:22:15 Yeah.确实
378 00:22:20 [Interference on line]All right.[信号干扰]好吧
379 00:22:25 -Hey, Steve? Steve? -Yeah?-嘿,史蒂夫?史蒂夫? -啊?
380 00:22:28 I need the phone line.我用一下电话线
381 00:22:29 Some guy is trying to say Noonian Soong is a Q.有人发帖说宋国贤博士是个Q
382 00:22:33 Thank -- yep, thanks.谢——啧,谢了
383 00:22:35 -All right. -What are you doing?-客气 -你要干吗?
384 00:22:40 I think we should take this deal.我觉得我们应该接受这个提议
385 00:22:43 No!不!
386 00:22:44 No --不不不不——
387 00:22:46 So...这……
388 00:22:47 You don't get into business with people like this.不能跟这种人做买卖
389 00:22:49 That guy is sketchy. -I think he's...那人贼肤浅 -我觉得他……
390 00:22:52 I don't think he's sketchy.我不觉得他肤浅
391 00:22:55 His business card is literally sketched out.他的名片都肤浅到家了
392 00:23:03 The guy's a shark.这哥们儿是个贪得无厌的鲨鱼
393 00:23:05 Okay. Do you know...好吧,你知道……
394 00:23:07 Do you know who's afraid of sharks?你知道谁怕鲨鱼么?
395 00:23:12 Pirates.海盗
396 00:23:23 Um, so, uh...嗯,所以,啊……
397 00:23:27 We've been talking here, and we --我们已经聊过了,并且我们——
398 00:23:32 We would like to make a counteroffer.我们愿意给你个我们的方案
399 00:23:34 You came crawling back like bugs, like grubs.你像个破虫烂蛆爬回来求我们
400 00:23:38 Yeah. So, we would like to offer you...是的,那么,我们愿意给你
401 00:23:44 10% for...10%的股份……
402 00:23:48 $500,000.作价50万
403 00:23:50 Are you out of your fucking mind?!你他妈脑子有什么毛病啊?
404 00:23:52 I look at 100,000 deals a day!我一天看十万份报价
405 00:23:54 I pick one! Is that the quote?然后随便选一个!这句话哪来的来着?
406 00:23:55 No. I look at 100 deals a day! I pick one! "Wall Street."不对,我一天看一百份报价,然后随便选一个!“华尔街”里的词儿
407 00:24:00 Okay, uh, w-- uh...好的,啊,我们——啊……
408 00:24:05 25% for $250,000.25%股份作价二十五万
409 00:24:08 50% for 50 bucks!干脆50块买50%股份得了
410 00:24:10 33% for $125,000,十二万五,股份给你33%
411 00:24:13 and you can run the company with me.并且你跟我共同经营
412 00:24:17 Mike? No! No! Yes. Deal. Deal.迈克?不行!别啊! 好的,成交,就这么定了
413 00:24:20 -Okay. -Easy. Dude.-好的 -放松,哥们儿
414 00:24:27 It's going to be totally fine.啥事没有
415 00:24:30 You're going to negotiate this guy to death.你会把他脑浆子都谈出来的
416 00:24:35 [Hockey broadcast on television][电视上的曲棍球广播]
417 00:24:44 -Score!-球进了进了进了进了进了!
418 00:24:50 [Telephone rings][电话铃声]
419 00:24:53 -Yeah? -Hi, Jim.-喂? -嗨,吉姆
420 00:24:55 It's Mike Lazaridis from Research in Motion.我是RIM的迈克·拉扎里迪斯
421 00:24:58 We met at the office the other day.前两天在办公室见过
422 00:25:09 So, we'd like to offer you...所以,我们愿意给你
423 00:25:13 33% of our company for $125,000,33%的股份,作价十二万五千
424 00:25:16 and you and I would be co-CEOs.并且你和我一起做CEO
425 00:25:23 -...period.Couple of them are suspect.
426 00:25:25 That's their eighth shot ofthis hockey game in 6:44.
427 00:25:27 Sure. -That's an improvement.可以
428 00:25:39 Deal.成了
429 00:25:44 Awesome!Awesome! Dude!牛逼!牛逼啊!兄弟!
430 00:25:47 Mike! Scott! Scott?He did it!迈克!斯科特!斯科特?他成功了!
431 00:25:51 What do you mean?你啥意思啊?
432 00:25:53 Have you not heard anything that's been going on发生啥了你都没听见么?
433 00:25:55 in this room?就在这屋里?
434 00:26:20 You can have, like, two minutes你可以用,大概两分钟
435 00:26:21 Maybe you should tell them about the modems.你也许应该告诉他们猫的事儿
436 00:26:28 Oh, where do you want to put him?噢,你想让他坐哪
437 00:26:34 What the fuck is this?这他妈是他妈啥?
438 00:26:37 That's a -- yeah, everyone builds their own desk.这是——啊,我们每个人的桌子都是自己做的
439 00:26:39 That's -- that's a tradition. -Yeah, I'm not doing that.这是——属于是传统 -是啊?我可不整
440 00:26:43 US Robotics pulled out of the deal.美国机器人取消了订单
441 00:26:47 Told you. What's our exposure?就跟你说 我们敞口多大?
442 00:26:49 -Exposure? -How much money-敞口? -你在那批猫上
443 00:26:52 did you spend on the modems?花了多少钱?
444 00:26:53 Oh, $1.6 million.噢,一百六十万
445 00:26:56 -One point what?! -What?!-一百什么玩意儿? -啥?
446 00:26:59 Spent $1.6 million on materials and labor.材料费人工费,一百六十万
447 00:27:02 Where did you get $1.6 million?你打哪整来的一百六十万?
448 00:27:05 I got a loan from the Bank of Montreal.蒙村银行贷给我的
449 00:27:08 Mike, come on.迈克,我去
450 00:27:10 Get me US Robotics!给我接美国机器人
451 00:27:18 S-- Sorry, who are you talking to?不——好意思,你跟谁说话呢?
452 00:27:20 Yeah.是啊
453 00:27:22 [Modem warbling]What the fuck is that?[调制解调器拨号声]这什么逼动静儿?
454 00:27:24 Oh, it's called a carrier wave. The calling modem is a -- Leave it噢,这叫载波信号,电话调制解调器是个—— 别说了
455 00:27:33 Hey! Get off the fucking Internet!嘿,给老子他妈把网下了!
456 00:27:42 -Yeah. -Mike?-是这个意思 -迈克?
457 00:27:45 -I think it's Casey. -Uh-huh.-那人叫卡西 -嗯哼
458 00:27:50 It's going to be fine, no, it's going to be fine.啥事儿没有,没事儿,啥事没有
459 00:27:54 [Ringing][铃声]
460 00:27:57 You don't get to talk to our team like that.你不能这么跟我们团队说话
461 00:27:59 You just get to talk - -Mike!你不能这么—— -Mike!
462 00:28:01 Hi. Actually, no. This is Jim Balsillie.嗨,可惜我不是迈克,我是吉姆·巴尔西里
463 00:28:03 I'm the CEO here now. -Co-CEO.我现在是这儿的CEO -联合CEO
464 00:28:05 Okay, Jim, what can I do for you?好的,吉姆,找我有什么事儿么
465 00:28:08 I want to talk about these modems.我要跟你谈谈猫的事儿
466 00:28:10 Well, there's nothing to talk about, sadly --啊,这事儿没啥好谈的了,很可惜——
467 00:28:13 w-we can't accept the defective product.我……我们不能接受有瑕疵的产品
468 00:28:15 Let's cut the bullshit here. $2.5 million, all in,咱俩谁也别跟谁扯犊子了,两百五十万一共
469 00:28:18 for the entire order. Yeah. No, can't do it, Jim.给你做整个订单 好嘛,不行啊吉姆
470 00:28:21 Then I'll decimate it for you. $1.6 million.那我再给你打六五折,一百六十万
471 00:28:23 And if you don't take that, I'll turn around and sell them你要是还不干,我回头就卖给
472 00:28:26 to Rockwell for even less.罗克韦尔,再少买点钱都行
473 00:28:29 That's negotiation.这才叫谈判
474 00:28:30 Okay, how about this? We'll take the modems好吧,不如这样,我们可以收这些猫
475 00:28:33 if you throw in the patent on Mike's phone.但你们得把迈克电话得专利一起给我们
476 00:28:40 What phone?什么电话?
477 00:28:43 I thought we weren't bullshitting each other, Jim.你不说我们不互相扯犊子了么?
478 00:28:45 We've been building our own for a year, we want M--我们自己做了一年了,我们想要迈——
479 00:28:48 How long to build a prototype of the phone?多长时间能做一个你那电话的原型机?
480 00:28:50 The Pocket Link? Yeah -- a year.掌中宝?是啊——一年吧
481 00:28:54 No, no, no. A prototype, Mike.不不不,原型机就行,迈克
482 00:28:56 A shell I can wave around in a meeting.一个壳儿,我能开会的时候拿出来展示的
483 00:28:58 It could be a complete piece of shit.给他做成一坨屎都行
484 00:29:00 No, it -- we're not doing that.不,那——我们不干那事儿
485 00:29:02 No, we're... Mike's not doing that.不,我们……迈克不干那事儿
486 00:29:04 L-listen to me: US Robotics is building their own phone.听——听我说:美国机器人公司已经在做他们自己的电话了
487 00:29:06 We are now in a race to get this thing to market,我们现在在跟他们比谁先把这玩意投向市场
488 00:29:08 and we are a year behind.现在我们落后一年了
489 00:29:10 So I don't care what you need to do.所以我不在乎你们需要干什么
490 00:29:11 Get these fucking nerds to drop everything让这帮傻逼书呆子把手里的事扔下
491 00:29:13 and build this fucking phone!一起他妈给我做个电话出来
492 00:29:16 What?!干啥?!
493 00:29:18 Sorry, guys, um...不好意西,哥们们,嗯
494 00:29:21 My girlfriend tried to cash my check this morning我对象儿今早拿我卡提现来着
495 00:29:23 and it bounced, and she said结果被拒付了,然后她说
496 00:29:26 I'm not supposed to come in here -- allowed --我不应该再来这儿——她不让我——
497 00:29:28 I shouldn't come in here anymore.再来这儿上班了
498 00:29:30 And she agreed, I won't be coming in here any longer并且她同意了,只有我能领到薪水
499 00:29:33 until I'm getting paid. -Whoa!我才能再来这儿上班 -我操!
500 00:29:39 [Sighs][叹气]
501 00:29:44 I can fix this.我能修好
502 00:29:53 Okay, Research in Motion.好了,RIM公司
503 00:29:55 It looks like your account has exceeded its overdraft balance.看起来你们的账户已经超过透支限额了
504 00:29:59 Didn't they just deposit a check for $125,000 from me?他们不是刚把我十二万五的支票存进来么?
505 00:30:05 Yes.是的
506 00:30:12 Okay. All right. Um...好吧,好吧,嗯……
507 00:30:18 I have a mortgage with you guys. Can we pull that up, please?我在你们银行有个房产抵押,能把那个钱挪过来吗?
508 00:30:23 Spell your last name, please.您贵姓?
509 00:30:25 B-A-L-S-I-L-L-I-E.必-诶-皑路-皑四-挨-皑路-皑路-挨-易
510 00:30:29 -"Ball-SILLY"? -"BAHLS-lee"-“鲍尔-犀利(蠢-蛋)?” -鲍尔斯-李(李大胆儿)
511 00:30:33 Anybody gonna miss this red chair?有人用这红椅子么?
512 00:30:36 -No. -You're good.-不要 -拿走吧
513 00:30:38 Different guys, different piece.天下熙熙,天下攘攘
514 00:30:41 [Door opens][开门]
515 00:30:44 All right, everybody, listen up.好了各位,听好了
516 00:30:46 From now on, checks will be coming every two weeks.从现在开始,每两周发一次工资
517 00:30:48 You will come get them from Shelly.你们来找雪莉领
518 00:30:50 This is Shelly. -Hi.这是雪莉 -嗨
519 00:31:02 All right. That's you, Shell.就这样,小雪你坐这
520 00:31:07 Mike!迈克!
521 00:31:11 -Me too? -Yeah, sure.-我也去么 -嗯,来吧
522 00:31:22 Sorry. Who -- So, who is Shelly?不好意思,雪——雪莉是干啥的?
523 00:31:24 [Intercom beeps] -Shelly?[哔] -雪莉?
524 00:31:26 Oh, dude, that thing's haunting you.我去兄弟,那玩意儿阴魂不散啊
525 00:31:29 No, I'm motivating you.不,我是在激励你
526 00:31:31 And don't call me that thing. I'm your boss.另外别管我叫“那玩意儿”,我是你老板
527 00:31:33 -No. No, you're not. -Yeah?-不,不你不是 -啊?
528 00:31:35 Get me John Woodman at Bell Atlantic.给我接亚特兰大贝尔的约翰·伍德曼
529 00:31:37 -You got it. -Wait, um, what are you doing?-好嘞 -等会儿,啊,你干啥呢?
530 00:31:40 We are selling the phone. Mike, I need a prototype.我们要卖那个电话,迈克,我需要一个原型机
531 00:31:44 -I told you, I don't -- -Mike?-我告诉你了,我没有—— -迈克?
532 00:31:46 [Beep] -Connecting you.[哔] -正在接通.
533 00:31:47 Guys, -we are over $1 million in debt with no assets,兄弟们,我们负债一百多万,一点儿资产都没有
534 00:31:51 no contracts and no products.一个合同都没有,一样产品都没有
535 00:31:54 -John Woodman's office. -Hi, this is Jim Balsillie,-约翰·伍德曼办公室 -嗨,我是吉姆·巴尔西里
536 00:31:56 CEO of Research in Motion. -Co-CEO.RIM的CEO -联合CEO
537 00:31:59 -One moment, please. [Mouthing Words]-请稍等一下 [可别鸡巴哔哔了]
538 00:32:02 Okay? -Yeah, I --行了不? -好,我——
539 00:32:04 -No! He said there's no phone! -I'm not asking you!-不好!他说了现在做不出来! -我没问你
540 00:32:09 Mike.迈克
541 00:32:12 -Okay. -"Okay" ---好吧 -“好”——
542 00:32:14 wh-what do you mean, okay?啥——啥叫好啊?
543 00:32:16 No, no, wait. Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute.不,不,等一下,等等,等等,等
544 00:32:18 Wait, wait, wait a minute. Wait a minute.等,等等,等等,等,等一下
545 00:32:20 -John Woodman. -Mr. Woodman, I am about-我是约翰·伍德曼 -伍德曼先生,我就要
546 00:32:22 to make you insanely rich.给你赚一裤衩子钱了
547 00:32:23 [Click]
548 00:32:30 -Mike does not agree with this. -He just fucking did!-迈克不同意这么做 -他刚他妈同他妈意了啊!
549 00:32:34 That was duress! Okay?! You're manipulating him!那是胁迫好吧?他完全任你摆布!
550 00:32:37 It's obvious! What do you want me to do?还不明显吗?你想让我怎么做?
551 00:32:40 -Uh... -What?-啊…… -啥?
552 00:32:41 [Low hiss][嘶嘶]
553 00:32:46 So there's a reason why your intercom你的对讲机
554 00:32:49 is emitting white noise.一直发出白噪音
555 00:32:51 It's because it was manufactured in China是因为它是中国制造的
556 00:32:53 by engineers who didn't care.那些技师根本不在乎这些毛病
557 00:32:56 And now every office in the world而现在全世界每个办公室
558 00:32:59 has to suffer an annoying hiss,都得忍受这烦人的动静
559 00:33:01 a blinking red light, 15 different power cords一个闪来闪去的红灯,十五条不一样的电源线
560 00:33:06 that are utterly incompatible with one another.一个个的全都相互不兼容
561 00:33:08 So we're not doing that.所以我们不干这种事儿
562 00:33:10 We are not just adding to the hiss.我们只是不愿意再给这烦人玩意儿在添把火了
563 00:33:14 I will build a prototype,我可以做个原型机
564 00:33:17 but I'll do it perfectly or I don't do it.但我得做个完美的原型机,要么不如不做
565 00:33:21 Mike, are you familiar with the saying迈克,你听说过那句话么?
566 00:33:23 "perfect is the enemy of good"?“完美是好的反义词”
567 00:33:30 Well, good enough is the enemy of humanity.“你要这么说,凑合够用就是人道的反义词”
568 00:33:54 [Sighs][叹气]
569 00:34:04 Shelley, get John Woodman back on, please.雪莉,再给伍德曼拨回去呗,麻烦了
570 00:34:08 So I reach out, hang up the phone.于是我伸出手,给电话摁了
571 00:34:11 He looks up at me like, "Are you ready to die?"他抬头瞅我,好像要说“你不要命了啊?”
572 00:34:14 -[Laughing] -No, no, no, no.-[笑] -别吹牛逼了
573 00:34:15 And I'm prepared to die on it.这事儿我确实可以不要命
574 00:34:17 Right? Mike steps in between us,是吧?然后迈克来到我们中间
575 00:34:21 brings the glasses down and goes,眼镜儿一摘,说
576 00:34:24 "Bitch, I tell you, when we set the goddamn meeting."“逼崽子我告诉你,什么时候推产品我们说了算”
577 00:34:28 And he backs off.然后他让步了
578 00:34:29 -Oh! -All right!-哇噢! -牛逼啊!
579 00:34:31 Woodman wants to see it.伍德曼想看看那电话
580 00:34:33 We're going to Bell Atlantic tomorrow.我们明天去亚特兰大贝尔公司
581 00:34:34 -Wait, what? -New York City tomorrow.-等会儿,啥? -纽约,明天去
582 00:34:38 -But he said -- -You have till 8:00 a.m.-但他说—— -明早八点之前做出来
583 00:34:40 -T-to do what?-做——做啥?
584 00:34:44 So, you didn't call him a bitch, did you?所以你没叫他瘪犊子,是不是?
585 00:34:46 Okay. Okay.行吧,行吧
586 00:34:51 Okay, new plan, everybody.好吧,新计划,各位各位
587 00:34:53 We are all going to chip in and build this thing tonight.今天晚上我们得把原型机做出来,一起干吧
588 00:34:56 Okay?好不?
589 00:35:02 All right, give me a Fillmore toggle switch.好了,来个费尔莫拨动开关
590 00:35:04 Give me 33PF, uh... -Yeah.来个33皮法的,呃… -拿了
591 00:35:06 I think it's like something kind of我觉得这玩意应该是个
592 00:35:09 like a hybrid of one. So I like the...N合一产品,我以我想……
593 00:35:11 I thought you were playing "Civ."我以为你玩的是“文明”
594 00:35:12 We're back.我们回来了
595 00:35:17 I've got something for you.给你们整了点儿活儿
596 00:35:32 That's why to me, like, remote controls...这就是为啥我觉得,像遥控器那种……
597 00:35:36 Buttons be small enough that...按键足够小,可以……
598 00:35:45 Got some spurs, neural connections lost.加了压,芯片直接掉线
599 00:35:48 -You taking it off? -Yeah.-你下班了啊? -是啊
600 00:35:49 I'll see you guys tomorrow. -Yeah.明天见呗 -明儿见
601 00:35:52 So adding the lithium ion does what...那么加个锂电池就会……
602 00:36:03 Still hot. Still hot.烫烫烫烫烫烫
603 00:36:07 [Snoring, door opens][呼噜声,开门声]
604 00:36:14 [Horn honking][车喇叭声]
605 00:36:16 [Groans] I had a dream we were rich.[打哈欠] 我梦见咱们贼有钱
606 00:36:19 [Clattering][咔哒]
607 00:36:21 [Sustained honking][车喇叭一直响]
608 00:36:36 And sometimes my dreams occur exactly as I dreamt them.有时候我的梦想便如梦般成真
609 00:36:40 Let's go!走吧
610 00:36:42 What's that from?这是哪儿的词儿?
611 00:36:46 "Dune."“沙丘”
612 00:37:02 A-ha!啊哈
613 00:37:04 You'll get dressed at the airport.等到机场你得换好衣服
614 00:37:06 Yeah. Thank you.啊,谢了
615 00:37:10 Should Doug, come with us or--要不要让道格,跟我们一起或者——
616 00:37:13 No.不
617 00:37:15 Because he has a lot to do with this.这事儿能成他功不可没啊
618 00:37:18 He's a goof. Get in the car.他是个傻逼,上车
619 00:37:21 Yeah, I think he really wants to come.是,我觉得他其实很想来
620 00:37:25 Let me tell you the best advice I ever got at Harvard.我跟你讲个我在哈佛学到的最好的建议吧
621 00:37:28 You want to be great, you need to sacrifice.你要想成事儿,你就得牺牲
622 00:37:30 The more painful the sacrifice, the greater you'll be.牺牲得越痛苦,越能成大事儿
623 00:37:38 He -- he's my best friend.他——他是我最好的朋友啊
624 00:37:40 Okay, great. I saw him put a toilet plunger on a computer.是,确实,而我看见的是他搁电脑上怼了个皮坐便搋子
625 00:37:43 [Sighs][叹气]
626 00:38:01 Attention passengers on AC42 to New York,乘坐AC42号航班前往纽约的旅客注意了
627 00:38:05 your flight is now boarding.您的航班已经开始登机
628 00:38:23 -♪ The voice cried softly ♪
629 00:38:26 ♪ Outside the window ♪
630 00:38:41 [Music continues from radio, traffic noise][电台播放着音乐,交通噪音]
631 00:38:45 [Munching loudly][大声咀嚼]
632 00:38:53 Aww, come on.我了个大去
633 00:38:56 So, if you hear me crinkling a piece of paper,所以,你一听到我搓纸的动静
634 00:38:58 that means stop talking.就别说话了
635 00:39:03 Like, in general or...是一直这样啊还是……
636 00:39:05 No, in -- [sighs] In the pitch.不是,就——[叹气] 跟他们谈的时候
637 00:39:08 Oh, yeah. Gotcha.噢,行,记住了
638 00:39:13 Hey, we got to move here, man! My wife's in labor!嘿,能不能赶紧的老弟儿,我媳妇儿要生了!
639 00:39:16 Let's go!走啊!
640 00:39:24 May -- may I ask why your business card能——能不能问你一下为什么你的名片上
641 00:39:27 had the phone number crossed out?电话号被划掉了
642 00:39:31 I have no idea what you're talking about.我不知道你再说什么玩意儿
643 00:39:36 Hey, let's make a deal, okay?嘿,我们约定个事儿呗?
644 00:39:38 You and I never lie to each other.你我互相绝不撒谎
645 00:39:48 Sure.行
646 00:39:51 I didn't quit my job.我没辞职
647 00:39:52 I was fired.我被开了
648 00:39:55 And I just mortgaged my house to pay our staff.并且我为了给咱们的员工发工资把房子抵押了
649 00:39:57 So, if this doesn't work out, I'm fucked.所以,如果这东西没成,我就他妈废了
650 00:40:05 Why did they fire you?他们为啥开你啊?
651 00:40:08 Because they're idiots.因为他们都是呆逼
652 00:40:24 [Elevator dings][电梯响]
653 00:40:35 -Hi! Research in Motion? -How are you?-嗨!RIM公司是吧? -幸会,你好吗
654 00:40:36 Fantastic. Can I get you anything?完美,你们想喝点啥不?
655 00:40:38 Coffee? Water? -We're good. We're good.咖啡?水? -不用了,不用了
656 00:40:40 Okay.They'll be with you shortly.好吧,他们马上就能来见你们
657 00:40:43 -Okay. Thank you. Great. -All right.-好的,谢谢你,真不错 -稍等
658 00:40:49 -Jim? -No, no, no, no.-吉姆? -不不不
659 00:40:51 Never take the drinks.给啥喝的都不要
660 00:40:52 Thirst is a display of weakness.口渴容易露怯
661 00:40:54 No, I may have forgotten the phone.不是,我好像把手机丢了
662 00:41:00 -Please tell me you're joking. -No, I'm completely serious.-你是在逗我吧 -不,我认真的
663 00:41:03 Fuck!操!
664 00:41:10 All right, here's what we're going to do.得,那我们就这样
665 00:41:12 I need you to draw out a little sketch.你得给我画一个草图
666 00:41:13 -Okay. -Okay? Something that shows-行 -行吧?画个
667 00:41:15 the keyboard just like you did in my office.跟你在办公室给我画的那样的键盘
668 00:41:16 Okay. Yeah. Okay.行,可以,没问题
669 00:41:18 Excuse me, miss. Can I trouble you不好意思美女,能麻烦你
670 00:41:20 for a pen and paper, please?给我支笔给我张纸嘛?
671 00:41:28 They're ready for you.他们准备好见你们了
672 00:41:33 Great.很好
673 00:41:39 Yeah. Yeah, that's right.好,好,就这样
674 00:41:40 Oh, wait, wait. Here he is.哦,等一下,他在这儿呢
675 00:41:42 -Don't worry, okay. -Hey.-没事儿,啊 -嘿
676 00:41:44 -Hi. -Hi.-嗨 -嗨
677 00:41:45 -How are you? -Good.-你们好么 -不错
678 00:41:47 Good. We, uh -- are we waiting for anyone?不错,我们,呃——还要等谁么?
679 00:41:54 I'm alone.我就自个儿
680 00:41:59 Okay.行
681 00:42:05 Good. All right, guys.好,好了,各位
682 00:42:09 Here's how I see it.先讲讲我的看法吧
683 00:42:10 All right, now, I know your marketing team好吧,这会儿,我知道你们的市场团队
684 00:42:13 tells you that you sell togetherness,告诉你们,你们卖的是亲如一家
685 00:42:15 family or staying connected or whatever,合家团聚啊,什么保持联系啊什么玩意儿的
686 00:42:18 but let's be honest:但让我们透过现象看本质
687 00:42:21 you sell minutes, period.你们卖的就是通话时间,没了
688 00:42:23 I mean, your market is minutes,我的意思是,你们的市场规模就是按时间算的
689 00:42:27 so your biggest competitor isn't other cell phone companies,所以你们最大的竞争对手不是其他的手机公司
690 00:42:30 it's home phones and office phones.而是家庭固话和办公室固话
691 00:42:32 Those are free minutes. Those are wasted minutes.全是免费时长,都浪费了
692 00:42:37 So how do we get those minutes back?那么我们怎么把那些浪费的通话时间挣回来呢?
693 00:42:42 We reinvent the cell phone.我们重铸了手机
694 00:42:44 We put a computer in it. We put the Internet in it.我们在里面装了个电脑内核,我们把互联网连进去了
695 00:42:46 We make your cell phone so fucking useful我们把你们卖的手机做的贼他妈好用
696 00:42:50 that you never have to come to the office again.以至于你们再不用来办公室了
697 00:42:52 Does email, text messaging, however you want to communicate;发邮件,发短信,你想怎么沟通就怎么沟通
698 00:42:56 total individualism all in one device --在一台设备里实现绝对的个体主义
699 00:42:59 that fits in your fist.而这设备你只需一手便能掌握
700 00:43:03 So, you can tell your marketing team所以,你们可以告诉你们的销售团队
701 00:43:06 you're not selling togetherness anymore.你们再不卖亲如一家了
702 00:43:09 You're selling self-reliance.你们要卖的是自力更生
703 00:43:16 Uh...呃……
704 00:43:19 You are not a tech guy, are you?你可不是搞技术的,是吧?
705 00:43:23 I'm not a --我可不——
706 00:43:26 The whole world...全世界……
707 00:43:29 The whole fucking world他妈个逼的全世界
708 00:43:31 is trying to do emails on a cell phone.都想要个能收发电子邮件的手机
709 00:43:33 We had an entire division working on it for,我们有一整个大分部在研究这玩意,研究了
710 00:43:35 I don't know, eight months or so.我也说不好,八个月左右了
711 00:43:37 You know how many phones they got to work at the same time?你知道他们成功让多少台手机同时在网工作了么?
712 00:43:42 11.十一台
713 00:43:46 I mean, it's a network that's built for pagers.我是说,这个网当年是给传呼机做的
714 00:43:48 That's all it can do.他就够传呼机用
715 00:43:50 You're in la la land on -- [laughs] on this one, you know,你对这事儿的看法属于是[笑]活在梦里了,你知道吧
716 00:43:53 you got -- I think, you know, some nerds took you for a ride.你让——我猜啊,就是,让一帮书呆子给你忽悠瘸了
717 00:44:01 Okay.好吧
718 00:44:08 Mike? -What happened?迈克? -咋的了?
719 00:44:10 -It won't work. -What do you mean it won't work?-这玩意不行 -不行是啥意思啊?
720 00:44:12 -Mike? They tried it already. -How did you try this already?-迈克,他们已经试过了 -你们咋试的啊?
721 00:44:15 Guys, I think the meeting's over.二位,我们散会了
722 00:44:17 Did you just put your devices directly on the network你们是直接把设备联网
723 00:44:19 as though they were clients?让它们都当客户端么?
724 00:44:23 -That's right. -Yeah, right.-是啊 -果然
725 00:44:25 So what did that get you? Like, ten phones working那这么整能让你们几个设备并行啊?也就,十个手机
726 00:44:27 at the same time?能同时用?
727 00:44:32 -Uh, yeah. -Yeah. Okay, here,-啊,是啊 -得嘞,好,这个
728 00:44:35 just hold this a second. Okay, so here's your issue.帮我拿一下啊,好的,你们的问题在这儿
729 00:44:38 When -- when you use a phone as a client, what's it doing?当——当你把一部手机作为客户端联网的时候,它在干啥?
730 00:44:41 It's just sitting on your network constantly asking它就在你们的网络上没完没了的问
731 00:44:45 the same question: Did I get an email?同一个问题:我有邮件吗?
732 00:44:48 Did I get an email? Did I get an email?我有邮件吗?我有邮件吗?
733 00:44:49 So it is forever pulling on your servers这导致你的服务器被大量收件申请填充一直处于高负载
734 00:44:52 whether you got an email or not.不管你收没收到邮件
735 00:44:55 We have a fix. Okay?我们有个方案,好吧?
736 00:44:57 So we are going to build a giant computer我们是建一个大号电脑
737 00:45:01 that will act as a sort of massive client作为一个类似于刚说的巨型客户端
738 00:45:04 that is hardwired directly to the Internet直连互联网
739 00:45:06 with our phone as server.再把我们的手机作为服务器
740 00:45:11 Okay, so when a user gets an email,好吧,那么当一个用户收到一封邮件
741 00:45:13 Waterloo pulls it in, packages it,滑铁卢的客户端收件,打包
742 00:45:17 and then...然后再……
743 00:45:21 sends it.发给用户
744 00:45:24 We engage with your network如果我们接入你们的网络
745 00:45:27 maybe a split second, like...这套流程大概用个半秒……
746 00:45:29 like, less time than that.差不多,比那还快
747 00:45:31 So how -- how much -- I'm sorry, how many --那么多——多长——不好意思,多少——
748 00:45:33 A month's worth of traffic would be less bandwidth一个月的数据用量占的带宽不到
749 00:45:36 than a local phone call.一个固话电话的量
750 00:45:38 So you could have half a million devices working simultaneously.所以你的网络可以支持五十万台设备同时工作
751 00:45:52 -Can we see it? -Yeah. So it's a prototype.-我们能看看样品么? -可以,不过只是个原型机
752 00:45:56 So it's a long way off from, um...还需要很多才能做成,嗯……
753 00:45:58 Oh, it's just a long, long way off --唉,就还需要做很多才能——
754 00:46:01 the prototype.总之就是原型机
755 00:46:06 Well, it's definitely the world's largest pager.嚯,这肯定是全世界最大的哔哔机
756 00:46:11 No, it's actually the world's smallest email terminal.不不不,这其实是全世界最小的电子邮件终端
757 00:46:21 Sorry.不好意思啊
758 00:46:24 I see. This is a...我明白了,这是个……
759 00:46:26 Oh, this -- this --喔,这个——这个——
760 00:46:32 Yeah. Oh.这样,喔
761 00:46:37 So, try with your thumbs. Try typing with your thumbs.那啥,用拇指试试,用拇指打字试试
762 00:46:43 Oh, yeah.喔,对哈
763 00:46:48 What do you call it?你们管这玩意叫啥?
764 00:47:04 It's called a BlackBerry,这就是黑莓
765 00:47:08 it sends and receives email messages.它能收发电子邮件
766 00:47:11 It is also a cell phone.它还是个手机
767 00:47:14 [Audience cheering][观众欢呼]
768 00:47:15 -♪ In may ways they'll miss the good old days ♪
769 00:47:20 ♪ Someday, someday ♪
770 00:47:24 ♪ Yeah, it hurts to say but I want you to stay ♪
771 00:47:29 ♪ Sometimes, sometimes ♪
772 00:47:33 ♪ When we was young, oh, man, did we have fun ♪
773 00:47:38 ♪ Always, always ♪
774 00:47:42 ♪ Promises, they break before they're made ♪
775 00:47:47 ♪ Sometimes, sometimes ♪
776 00:47:51 Morning, Mr. Balsillie.早,巴尔西里先生
777 00:47:55 -♪ I will do my best ♪
778 00:48:00 ♪ You say you want to stand by my side ♪
779 00:48:04 [Stops engine][关闭发动机]
780 00:48:06 -Good morning, Mr. Balsillie. -Good morning, Mr. Balsillie.-早上好,巴尔西里先生 -早上好,巴尔西里先生
781 00:48:08 Mike's here before me?迈克比我来得早?
782 00:48:10 He didn't leave last night.他昨天晚上没走
783 00:48:11 You are mentioned on page nine.第九页上提到你了
784 00:48:14 Carl Yankowski from Palm Pilot keeps calling.掌上电脑公司的卡尔·扬科夫斯基一直给你打电话
785 00:48:18 Yeah, well, tell him if he wants to talk to me,行,好,告诉他要是想谈
786 00:48:20 he can come to Waterloo. -That's what I said.就来滑铁卢谈 -我就是这么说的
787 00:48:22 Ted Rogers wants to have lunch in the city. He booked Canoe.泰德·罗杰斯约你去市里吃饭,他说他预定了皮划艇饭店的位置
788 00:48:25 -No, no, I'm not -- I'm not going to fucking Toronto-不不不,我不——除非有比赛看不然
789 00:48:27 unless there's a game. Oh, and call Gary Bettman's我他妈才不去多伦多 噢,给加里·百特曼办公室打电话
790 00:48:29 office about those Leaf tickets.问一下红叶季票的事儿
791 00:48:31 Fucker tried to stick me in the third row.那傻逼居然需要给我安排在第三排
792 00:48:33 "Fucker, third row." Got it.“傻逼,第三排”记住了
793 00:48:37 All right, try 114 and 114.好了,试试114.114
794 00:48:42 Okay. Go for 114.好,幺幺肆了
795 00:48:45 Okay. Sending.好了,正在发送
796 00:49:01 [Beeping, cheering][哔——,欢呼]
797 00:49:03 Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.我去!我靠!我的天呐!我的天呐!
798 00:49:07 Boys!靓仔们!
799 00:49:10 Done! Done! Yes! Yes! Come on.成了!成了!哦了!牛逼!
800 00:49:13 Hey. Hey, Jim.嘿,嘿,吉姆
801 00:49:15 Yeah, we, uh, we built a messenger,啊,我们那啥,做了个通讯器
802 00:49:18 fully encrypted two-way messaging双向通讯,完全加密
803 00:49:21 that is absolutely inaccessible by anyone,信息不可能被任何人挖出来
804 00:49:24 including us. It is -- it is --包括我们自己,这玩意——那啥——
805 00:49:27 untrackable, untraceable, unhackable.无源可寻,毫无痕迹,不可破解
806 00:49:34 It's texting.这不就短信么
807 00:49:36 Uh -- so -- so, no.呃——那啥,不是
808 00:49:38 Do you know how much it costs to send a text message?你知道发一条短信多少钱么?
809 00:49:40 Yeah, 10 cents, and the network gets every penny.知道啊,一毛钱一条,全给运营商了啊
810 00:49:44 We're never going to see that money.我们挣不着那个钱
811 00:49:46 Right, but these texts are sent via data.是的,但这通讯器里的短信是通过数据流量发送的
812 00:49:49 So, behind the network's back. Which means...?就,背着运营商,我们就有……?
813 00:49:54 Unlimited free texting, only on BlackBerry.无限的免费短信,只有黑莓有!
814 00:50:02 Fuck yes!操他妈的牛逼!
815 00:50:05 Hey!嘿!
816 00:50:07 Fuck yes!真他妈牛逼!
817 00:50:11 I sent a message that Alexander Graham Bell我发了个亚历山大·格拉汉姆·贝尔跟他助手说
818 00:50:13 said to his assistant, "Watson, come here."“华生,过来”的消息
819 00:50:15 That's what I -- -Alright, let's just --那是我—— -行,我们就——
820 00:50:17 Let's just... -Yeah, yeah.我们就…… -行,行
821 00:50:18 -♪ Whoa ♪
822 00:50:22 ♪ Come on, yeah ♪
823 00:50:27 [Laughing][笑]
824 00:50:30 What the hell are you guys doing?!你们干啥玩意儿呢?
825 00:50:32 ♪ As I said, the story goes ♪
826 00:50:35 [Cuts music]
827 00:50:40 Sorry. Who are you?抱歉,你哪位啊?
828 00:50:42 You said if I wanted to talk, I had to come to Waterloo.你跟我说的要谈来滑铁卢谈嘛
829 00:50:44 So, here I am.所以我就来了
830 00:50:48 Gentlemen...先生们……
831 00:50:50 Meet Carl Yankowski of Palm Pilot.这位是掌上电脑公司的卡尔·扬科夫斯基
832 00:50:52 Oh, really.喔,是啊
833 00:50:54 [Laughs]Doug.[笑 喝倒彩]道格
834 00:50:59 How are you doing?幸会幸会
835 00:51:01 So, I just said three words: two liter bottle.然后,我就说了仨字儿:两 升 装
836 00:51:05 And you know what they said? They said -- [Laughing]你们知道他们咋说吗?他们说——[笑]
837 00:51:12 "Carl, nobody drinks two liters of Mountain Dew."“卡尔,没人能喝得了两升装的激浪啊”
838 00:51:18 I mean, they didn't see what I saw.我是说,他们看不到我看到的事儿
839 00:51:21 Large pizza, big soda, complete dinner.大号披萨饼,大瓶饮料,就是一顿饭
840 00:51:25 We sold a billion liters in a month!我们一个月就买了十亿升!
841 00:51:31 You playing with yourself under there, Mikey?你搁桌子底下撸管儿呢啊,小迈克
842 00:51:42 All right, let's clear the air here.好吧,我先澄清个事实啊
843 00:51:44 I had nothing to do with US Robotics当年美国机器人差点给你们整破产
844 00:51:46 trying to bankrupt you back in '96.就96年那事儿,跟我可没关系啊
845 00:51:48 Defective modems, working modems.有缺陷的猫,能用的猫
846 00:51:50 Were they defective?真有缺陷么?
847 00:51:52 No, it was 100 years ago. Who's to say?不道,上古时期的事儿了,谁在乎啊?
848 00:51:55 Me.我在乎
849 00:51:58 Exactly.确实
850 00:52:01 Here's what we do.我们得这样
851 00:52:04 Combine BlackBerry and Palm Pilot,把黑莓和掌电合并
852 00:52:07 one product.做一个产品
853 00:52:10 It's the two liter bottle of smartphones.这就是两升装的智能手机
854 00:52:14 Would I still have complete control over every aspect那我还能有设计安装的所有
855 00:52:18 of engineering and design?方面的控制权吗?
856 00:52:21 No. Okay, well, then that's gonna--不能,好吧,啊,这样的话——
857 00:52:24 we won't be able to move ahead with this, I'm sorry.那抱歉我们不能接受这个提议
858 00:52:27 Sorry.抱歉了
859 00:52:30 You guys love saying sorry, don't you?你们这帮人是真爱道歉呐,啊?
860 00:52:34 Okay, let's see what you closed at.好吧,让我们看看你们的收盘价
861 00:52:39 $4.50. Oh, God. Is that Canadian?四块五,我去,加币么?
862 00:52:43 US Robotics...美国机器人公司的话……
863 00:52:46 Huh, $83.呵,83块
864 00:52:48 Now, that gives us a market cap about $45 billion.也就是说现在你们的市值一共四百五十亿
865 00:52:54 So what would happen if I just...那么要是我直接……
866 00:52:56 I don't know, bought up all your shares.我也说不好,把你们股票买光呢?
867 00:53:00 And what's the word for that again, sport这事儿叫啥玩意来着,小菜鸡
868 00:53:05 Hostile takeover.叫“恶意收购”是吧
869 00:53:08 Hostile take-- What the fuck?恶意收——什么鸡巴玩意?
870 00:53:10 What is happening?什么情况?
871 00:53:12 We would just say -- we could just say no.我们就——我们就拒绝就完事了啊
872 00:53:14 We ow-- We own the company.公——公司是我们的啊
873 00:53:19 You know, Carl,得了您呐,卡尔
874 00:53:22 you've got a deal. -Yeah?我们接受 -是吧
875 00:53:25 Yeah. Just give us a couple of months to get our people嗯呢,只是要先给我们几个月时间来给我们的人
876 00:53:28 taken care of and then we'll, uh,做好安排,然后我们就,呃
877 00:53:30 we'll agree to a private sale.我们就同意私有化出售公司
878 00:53:31 -Wait, just -- -Mike, it's okay.-等会儿,就—— -迈克,没事儿
879 00:53:34 It's okay. It's better to get rich now没事儿,现在整点儿钱
880 00:53:36 than to fight this guy in court for the next five years.可比跟这人在法庭上争五年强
881 00:53:39 [Laughs] That's right. You know, I like you.[笑]没毛病,你知道吧,我就喜欢你这人
882 00:53:43 You like hockey?你喜欢曲棍球么?
883 00:53:45 God, no. It's moronic.可拉倒吧,傻逼游戏傻逼玩
884 00:53:47 You?你呢?
885 00:53:51 Hate it.傻逼游戏
886 00:53:54 I have come here to chew bubble gum and kick ass.我来就为嚼个泡泡糖,另外搞点事
887 00:54:02 And I'm all out of bubble gum.而且我没泡泡糖嚼了
888 00:54:03 Oh, they based Duke Nukem on this guy.啊,游戏里那毁灭公爵原型是这个人
889 00:54:06 [Shotgun blasts][霰弹枪响]
890 00:54:09 Like, that is Duke Nukem for real.这电影,纯就是毁灭公爵现实版
891 00:54:17 Okay. Party's over.得嘞,趴体结束了
892 00:54:20 Has a shotgun. White male, 30.拿着个霰弹枪,白人男性,三十岁左右
893 00:54:23 -What? -Listen up.-啥? -注意听
894 00:54:26 Turn that thing off, please.麻烦把那玩意儿关了
895 00:54:30 -Wait -- -Can you -- can you ---等一下—— -你能——你能——
896 00:54:32 Turn it off.关了啊
897 00:54:34 Al, can you slide it?阿尔,滑一下呗
898 00:54:35 -Yeah. -You guys havin' fun-好 -你们玩得很高兴嘛
899 00:54:38 'Cause we're about to lose our fucking company.我们整不好可要他妈把公司玩没了
900 00:54:41 What the hell happened at this lunch?吃个饭怎么地了啊?
901 00:54:44 Turn that fucking thing off!给那逼玩意给我关了!
902 00:54:53 Okay?行不?
903 00:55:01 Yeah, Doug?道格,你说
904 00:55:02 So, my question is actually for Mike.我有个问题问迈克
905 00:55:06 How are we supposed to sell another 500,000 phones我们怎么能再卖五十万部手机呢?
906 00:55:08 when we are already maxed on every network we are on?现在在每个网络上我们服务的带宽都跑满了啊
907 00:55:15 -You guys will figure it out. -H-how?-你们来想办法 -咋——咋想
908 00:55:18 If we put more phones on these networks,我们再给更多手机联网
909 00:55:20 they're going to crash, period.网络就会崩溃,没了
910 00:55:22 We are not allowed to sell more phones. Mike?我们不被允许再多卖手机了,是吧迈克?
911 00:55:25 No, you don't worry about what's allowed.不,你不用考虑啥事被允许
912 00:55:27 I say what's allowed.我说允许就允许
913 00:55:28 I don't even understand what the problem is here.我甚至理解不了这有啥问题
914 00:55:30 Who cares if this guy wants to buy our company?有人想买我们公司能耽误谁啊?
915 00:55:32 Isn't that good? -I fucking care!这不是个好事么? -他妈的耽误我
916 00:55:35 That's who cares? I care!行了吧?耽误我!
917 00:55:37 I'm trying to keep this company together, you fuck!我是在想招儿不让人把我们公司拆了,你个二逼
918 00:55:40 I'm sorry, do you even know what a network limit load is?不好意思,你到底知不知道啥叫有限网络负载啊?
919 00:55:43 Doug...道格……
920 00:55:47 Talk to me outside for a second.借一步说话
921 00:55:52 What?咋的啊?
922 00:55:59 What's a network limit load?啥叫有限网络负载啊?
923 00:56:01 -This is impossible. -What are we supposed to-就是不可能 -我们还能
924 00:56:03 fucking do, Mike? Either we jack our stock他妈咋办,迈克? 要么我们给我们股价送上
925 00:56:06 to the moon or Yankowski fucks us!九天云霄,要么扬科夫斯基给我们干废
926 00:56:08 Well, Doug is right.那个,道格说得对
927 00:56:10 Unless the carriers rebuild their entire networks,除非运营商整体重建他们的网络设施
928 00:56:13 there's nothing we can do, the phones use too much data.不然我们什么办法都没有,我们的手机要用很大数据量
929 00:56:16 Well, then, fucking shrink it.那就他妈缩点数据量啊
930 00:56:17 Yeah, okay. Um...是啊,行,嗯……
931 00:56:19 We -- we looked into that. -Uh-huh?!我们研、研究过这个事儿 -啊-哈?
932 00:56:27 These guys can't do it.这帮人没这能耐
933 00:56:29 What do you mean they can't do it?啥叫这帮人没这能耐?
934 00:56:31 You said they were the best engineers in the world.你说过他们是全世界最牛逼的工程师了
935 00:56:34 I said they're the best engineers in Canada.我说的是他们是全加拿大最牛逼的工程师
936 00:56:41 Well, okay. All right.啊,行,好吧
937 00:56:43 Who could do it.谁能整得了?
938 00:56:46 Maybe top guys from Motorola or Microsoft or Google.可能那些摩托罗拉的、微软的或者谷歌的高级工程师能行
939 00:56:51 Okay.行
940 00:56:52 Wait, what? What? What?等会儿,啊?啥?干啥?
941 00:56:54 -What are you doing? -Who else? Where else?-你要干啥? -还有谁?还有哪些公司的?
942 00:56:57 John Carmack.约翰·卡马克
943 00:57:00 Get John Carmack from ID.把约翰卡马克从ID软件挖来
944 00:57:02 Did you guys hear me?你们听见我说的了么?
945 00:57:04 The guy who made "Doom."那个做“毁灭战士”的
946 00:57:06 What's "Doom"?“毁灭战士”是啥?
947 00:57:08 Have you played "Wolfenstein"?你玩过“德军总部”么?
948 00:57:14 Please just don't sell any more phones.求你了先别多卖手机了
949 00:57:20 -Can you hear me? -Yes! Yes!-能听见我说话么? -能!能!
950 00:57:23 Oh, shit.啊我操
951 00:57:26 Hey.嘿
952 00:57:30 [Music from radio][电台音乐]
953 00:57:35 [Excited chatter][兴奋地聊天]
954 00:57:40 All right. Listen up, you deadeye dumb fucks.好了好了,听好了,你们这帮死鱼眼蠢驴懒猪
955 00:57:44 Sorry to cut your little vacation short here,真抱歉打断了你们的小假期
956 00:57:46 but we got some product to move.但我们要出货了
957 00:57:49 -Product? Can we move? -I'm sorry. What's that?-货?出货? -不好意思,有毛病么?
958 00:57:51 Say it again. -Well, I thought the engineers再说一遍? -啊,我以为工程师们
959 00:57:53 said that we maxed out the networks.说我们已经给网络填满了啊
960 00:57:55 Yeah, they did, yeah, and that's their fucking problem.是,他们说了,啊,那是他们的活儿
961 00:57:57 Okay? Your problem is you need to sell懂吧?你们的活儿是你们得
962 00:58:00 a million blackberries before Q3.在三季度之前卖出去一百万台黑莓
963 00:58:02 [Laughter][笑]
964 00:58:07 -Uh. That's -- -"Uh. Uh."-啊,你认—— -“啊,啊”
965 00:58:11 "Uh."“啊”
966 00:58:13 [Chuckles, mocking][笑]
967 00:58:16 I'm not fucking joking.他妈得跟你们闹呢啊?
968 00:58:23 I want them gone.给老子卖去
969 00:58:53 [Chirps][叮咚]
970 00:59:18 [Sighs] Actually talking about banning these.[叹气]我们其实在考虑禁止用黑莓设备
971 00:59:23 -Banning? -Nobody pays attention-禁止? -开会的时候没人听了
972 00:59:25 to meetings anymore, they're crouched over.他们都弯个腰低个头研究手机
973 00:59:28 -Tell 'em to stop. -[Laughs] Okay.-告诉他们不许这样啊 -[笑]可以
974 00:59:30 We call them Crackberrys.我们管他们叫“莓瘾”
975 00:59:34 Come work for me.[Scoffs]来我这上班吧[冷笑]
976 00:59:36 I can't. -Why?不行啊 -为啥呢?
977 00:59:39 Because I'm under contract here.我在这有合同啊
978 00:59:43 How much to break it.买断你得多少钱?
979 00:59:45 Excuse me.不好意思?
980 00:59:47 How much money do you want你想要多少钱
981 00:59:48 to break your contract with Google?来跟谷歌解约
982 00:59:51 I -- [Clears throat]我—— [清嗓子]
983 00:59:58 I'll give you $1 million if you sign right now.你现在签约,我给你一百万
984 01:00:02 I am not moving to Canada.我不会搬到加拿大去的
985 01:00:03 We are not having this conversation.我们也啥也没唠
986 01:00:06 -$2 million. -Stop.-两百万 -打住
987 01:00:08 -$3 million. -I need you to leave.-三百万 -我得送客了啊
988 01:00:15 $10 million.一千万
989 01:00:21 Well, you don't have $10 million.这,你也没有一千万啊
990 01:00:27 This is $1 million option deal.这是个一百万的期权合约
991 01:00:31 I will backdate that to when RIM was trading at $1.我可以倒填我们RIM股价一块钱时候的日期
992 01:00:35 Merrill just gave us a target of $13.美林刚给了我们13块钱的目标价
993 01:00:43 Is this legal?这合法么?
994 01:00:47 [EDM playing]
995 01:00:52 -Carl! -Palm-Berry!-卡尔! -掌莓!
996 01:00:54 -Yeah. -Hey, listen, I can barely hear you, buddy.-啊啊 -哎我去,我听不见你说话啊小老弟儿
997 01:00:57 I said Palm-Berry, isn't that great?我说掌莓,这名儿咋样不错吧?
998 01:00:59 Listen, I'm getting some static on the line.唉我,我这全是静电声儿
999 01:01:02 Can I, uh -- can I -- can I call you back?我晚——晚点——我晚点再给你打呗?
1000 01:01:05 I can barely hear you.我听不见你说话
1001 01:01:07 What -- Carl? Okay. I'll call you later.啊?你说啥?卡尔?得了,晚点儿再说吧
1002 01:01:18 [Chirps][叮咚]
1003 01:01:47 [Indistinct]Mike? Mike Lazaridis[模糊地聊天]迈克?拉扎里迪斯?
1004 01:01:49 Uh, okay. If Jim fired you, I can't undo it.啊,是我,要是吉姆把你开了,我也没招儿
1005 01:01:53 I'm sorry. I've tried. -No, no. I just got hired.抱歉,我努力过了 -不是不是,我新员工
1006 01:01:56 It's Paul. -How you doing? Welcome.保罗 -幸会,欢迎啊
1007 01:01:57 Where are you coming from? -Google.你上家在哪啊? -谷歌
1008 01:01:59 Nice. What'd you do?强啊,做啥的呢?
1009 01:02:03 I was the, uh, head of a physical engineering.我是,那个,物理工程主管
1010 01:02:13 You are not a salesmen anymore.你们不再是个销售了
1011 01:02:15 You're male models.你们都是男模
1012 01:02:17 I want you at every country club, yacht club,什么乡村俱乐部,什么游艇俱乐部
1013 01:02:21 tennis club, wherever the elite go, you go.什么网球俱乐部,反正只要精英们去啥地方,你们就去啥地方
1014 01:02:25 I want them to see you using it.让他们瞅着你们用黑莓
1015 01:02:27 [Chiming]
1016 01:02:29 Be big. Be loud.能多高调多高调,能多得瑟多得瑟
1017 01:02:32 Have them thinking, "Who is this annoying prick,要让他们满脑子都是,“这大招人烦是谁啊”
1018 01:02:34 and how can I be more like him?"我咋整才能跟他一样式儿的呢?
1019 01:02:36 [Laughing]What is that?[笑]这叫啥啊
1020 01:02:39 And when they ask you, don't say,然后他们问你这是啥的时候,别说
1021 01:02:40 "It's a phone that does email."“这是个能收发邮件的手机”
1022 01:02:43 It's not a cell phone.这不是个手机
1023 01:02:45 It's a status symbol.这是地位的象征
1024 01:02:51 Anybody else? Anybody else? Alright.还有疑问吗?还有疑问吗?好嘞就到这儿
1025 01:02:56 Hi, I'm calling on behalf of BlackBerry.您好,我是黑莓公司的
1026 01:02:59 I heard that you're interested in buying some of the Quarks您有兴趣购买一些6210(Blackberry Quark)
1027 01:03:02 for your corporation.做企业用途,是吧?
1028 01:03:28 It's 7:55. We're back with Fox 5 Consumer News.现在是早七点五十五分,欢迎回到福克斯五套消费者新闻频道
1029 01:03:31 A global BlackBerry crisis this morning.今早出现了全球黑莓危机
1030 01:03:33 The company says it's experiencing massive黑莓公司称,他们正经历着严重的
1031 01:03:36 service interruptions.服务中断问题
1032 01:03:38 The company's helpline says that users can expect delays该公司服务热线称用户的邮件收发
1033 01:03:40 in sending and receiving messages.将被迫延迟
1034 01:03:43 Yes, yes, we are aware of the problem是的,是的,我们发现问题了
1035 01:03:45 and we are -- we are sorting it out right now.我们正——我们现在就正在解决它
1036 01:03:48 Down over there, Dougie.下来一下,道吉
1037 01:03:49 We've been down for this long before.我们早就为这事儿做过准备了
1038 01:03:52 Are we totally fucked? -Hey! Quiet!我们彻底完逼蛋了么? -嘿!安静!
1039 01:04:01 L-let's just keep it down out here, guys, for a second.唔——我们搁外面小点儿声呗,老铁们,憋一会儿
1040 01:04:07 How many are down?多少台连不上的了?
1041 01:04:09 Maybe 10,000.大概一万台吧
1042 01:04:12 Oh, Jesus. Okay.我去,行吧
1043 01:04:14 Okay. [Ringing]行吧 [铃声]
1044 01:04:15 Okay. Okay. Hello?行吧,行吧,喂?
1045 01:04:20 You have a collect call from-- What the fuck is happening?!您有一通被叫付费来电,来自——怎么鸡巴回事?
1046 01:04:23 Will you accept the charges?您接受付费吗?
1047 01:04:27 Are you still there? -Yes, I accept.您在听吗? -啊,接受,接受
1048 01:04:29 Thank you. -Mike?!谢谢您——迈克?!
1049 01:04:31 -Hi. -There are three reasons why-喂 -人们买我们的手机,有
1050 01:04:34 people buy our phones, do you know what they are?三个原因,你知道哪三个么?
1051 01:04:36 -For email. -They fucking work.-为了发邮件 -因为,它们,好使
1052 01:04:40 Yeah. Okay. It's not us, Jim. It's the carrier.确实,好吧,不是我们的锅,吉姆,是运营商的问题
1053 01:04:42 Verizon is doing something weird.Verizon不知道在搞什么鬼
1054 01:04:44 Well, I'm about to do something weird得,你要是现在修不好,你就看
1055 01:04:45 if you don't fix this now!我会给你搞什么鬼吧!
1056 01:04:47 The deal was I get the engineers,咱俩说好了,我把工程师给你弄来
1057 01:04:50 you shrink the data. -Are you -- are you --你把数据量给我缩了 -你是——你是——
1058 01:04:52 Are you selling more phones? -What the hell do you think你是又多卖手机了么? -你以为呢?我在外面
1059 01:04:54 I've been doing over here, Mike!还能是干啥呢啊?迈克!
1060 01:04:56 We're in the middle of a hostile fucking takeover.人家马上他妈的要恶意他妈收购我们
1061 01:04:58 Do I need to have somebody babysit you dorks?!我还的找个人照顾你们那帮傻子呗?
1062 01:05:01 Okay. Okay. So that's -- Okay, uh, yeah.好吧,好吧,所以是我们自己的——好吧,唉,行吧
1063 01:05:05 The entire system is crashing. He's selling more phones.整个系统都要崩了,他在多卖手机了
1064 01:05:08 -Hey, Goddamn it! -Yeah. Yeah.-嘿,你妈的! -啊啊啊
1065 01:05:11 So, okay.那么,行吧
1066 01:05:13 You know, maybe just hold off selling more ph--你要么,可能得先别多卖手机——
1067 01:05:16 I'm not fu-- God!我他妈不能—— 日!
1068 01:05:17 [Banging][砸]
1069 01:05:38 Okay. Sorry. Is this technically legal?好吧,抱歉,技术上讲这个合法么?
1070 01:05:41 Eugene!尤金!
1071 01:05:43 I'm actually in a personal meeting, Charles.查尔斯,我这会这是个私人会见
1072 01:05:45 And I personally don't give a flying fuck.私人而言,我你亲舅妈的才不管呢
1073 01:05:48 Engineering can't do a goddamn thing until you send that fax.你不给工会发传真,工程师什么都干不成
1074 01:05:52 Now, take a meeting when the union isn't ripping my guts out.立刻马上,等工会不扯老子蛋了,你再会见你的去
1075 01:05:56 Do you hear me?听明白没?
1076 01:06:01 Get it done.赶紧发
1077 01:06:04 Son of a bitch.小逼崽子
1078 01:06:10 You said you were located in Waterloo.你说到你们公司在滑铁卢了
1079 01:06:15 What is that guy's name?那哥们儿叫啥?
1080 01:06:17 Yeah. Okay.啊,唉,唉
1081 01:06:19 Okay. Okay. Hey, everybody. Welcome to Research in Motion.得嘞,得,各位老铁们,欢迎来到RIM
1082 01:06:22 I know this is a bit disorganized.现在确实整得挺乱的
1083 01:06:24 I promise we will get everybody settled.放心,你们每个人都会安排地方啊
1084 01:06:26 So in the meantime, we're having a bit of a network issue,同时呢,我们遇到了点儿网络问题
1085 01:06:31 So put up your hand if you understand所以如果你们有谁懂MOBITX架构的
1086 01:06:33 MOBITEX architecture.举起手来
1087 01:06:38 Two people.俩人
1088 01:06:39 Okay. That's fine.好吧,有俩算俩
1089 01:06:42 You two, you're with Mike.你俩,你俩跟迈克来
1090 01:06:44 The rest of you, I don't know what you do,剩下的人,我也不知道你们干啥的
1091 01:06:47 but follow me, we're taking a tour.跟着我,我们先溜达一圈参观一下
1092 01:06:49 Let's go. It's going to be a little bit走吧,就跟山姆·洛克威尔
1093 01:06:52 like Sam Rockwell in "Teenage Mutant Ninja Turtles."在“忍者神龟”里面似的
1094 01:06:54 Can I talk to you for a second?方便说句话么?
1095 01:06:58 What is Charles Purdy doing here?查尔斯·博迪是来干啥的?
1096 01:07:00 -I'll get the DVD. -What are you talking about?-我去拿DVD -你说啥玩意呢?
1097 01:07:02 The man standing in the hallway走廊里站着那个男的
1098 01:07:04 directly over my left shoulder.你顺着我左肩膀往外看
1099 01:07:07 -Oh, Jesus. -Listen to me.-啊,我天 -听我说啊
1100 01:07:11 That guy will fuck you up.这哥们能废了你们
1101 01:07:13 Do not let that man anywhere near千万别让那人靠近
1102 01:07:15 your engineering department. Trust me.你的工程部门,相信我
1103 01:07:19 Yeah, okay. Yeah. All right.行,好,行,没问题
1104 01:07:23 I'm serious.我认真的啊
1105 01:07:26 He will fuck your shit up.他能给你屎干出来
1106 01:07:29 Can I help you?唉,你好
1107 01:07:31 You're Mike, aren't you?你是迈克,是吧?
1108 01:07:34 Yes, I'm Mike. What are you doing here?是,我是迈克,你是干嘛的啊?
1109 01:07:37 Charles Purdy. I'm your new COO.查尔斯·博迪,我是你们新来的COO
1110 01:07:41 Oh. Jim hired you to be the --喔,吉姆雇你来做——
1111 01:07:45 Chief... -I'm here to get this ship首席…… -我是来保障
1112 01:07:48 under control.组织受控的
1113 01:07:51 We are under control.我们本来就受控啊
1114 01:07:53 Oh, really? Who's?哦,真的啊?受谁控啊?
1115 01:08:07 Hmm?嗯?
1116 01:08:17 Okay, so then let's try something different.好,我们换个思路试试
1117 01:08:19 Instead of shrinking the data, maybe we spread it out.与其缩小数据量,不如我们能不能给他分发出去
1118 01:08:22 Thank you.谢谢
1119 01:08:24 Well, why not take multiple towers in the same zone那,能不能在同一区域内同时用几个信号塔
1120 01:08:27 and split the packet between them?然后在塔与塔之间把数据包拆分出来呢?
1121 01:08:28 We can put it back together at the server.我们可以到服务端再把数据包组合起来
1122 01:08:30 We tried that. Here's the problem.我们试过了,有个问题
1123 01:08:31 The towers don't recognize one another.信号塔无法互相辨认
1124 01:08:33 Each one has no idea which piece of the signal they're receiving.每个塔都不知道他们从哪收到的信号
1125 01:08:36 And the whole process just keeps.于是整个流程就会转啊转啊转
1126 01:08:38 Maybe we reprogram the towers.那我们能不能给信号塔重新编译一下啊
1127 01:08:39 They're not our towers. We don't control them.塔又不是我们的,我们控制不了啊
1128 01:08:41 That's okay. At Naughty Dog, we had to也不是不行,在顽皮狗那会儿,我们
1129 01:08:43 hack the PlayStation to get "Crash Bandicoot" running.为了跑“古惑狼”,把PlayStation都破解了
1130 01:08:46 Okay, so if each exchange is triangulated,好吧,那要是每次塔间数据交换都做三角定位
1131 01:08:50 we could divide the signal three ways.我们就能把信号拆成三路
1132 01:08:52 We could actually do way, way more.其实我们能拆很多很多路
1133 01:08:53 Every BlackBerry is a server.毕竟每台黑莓都是个服务器
1134 01:08:55 We could divide the signal between every user我们可以在同一网段内所有用户间
1135 01:08:57 in the same grid -- -Divide it by thousands.拆分信号—— -拆成成千上万条
1136 01:08:59 It'll be like Napster -- distributed network就像Napster音乐那样——在你自己的用户中
1137 01:09:01 of your own users. -It's got to be in做一个P2P分发式网络 -它必须得是
1138 01:09:03 the terms of service,Hackers would be on it so fast.服务形式的,不然黑客马上就要来搞我们了
1139 01:09:05 But they encrypt everything server side, right?但服务端的所有信息都是加密的,对吧?
1140 01:09:09 Mike? I mean, everything is already encrypted.迈克?我的意思是,所有东西都是已经加密了的
1141 01:09:14 Mike?迈克?
1142 01:09:17 Mike.迈克
1143 01:09:24 You can have my bacon.我点的培根你们吃了吧
1144 01:09:33 What are they paying you?他们给你多少钱?
1145 01:09:35 I shouldn't say.这个不能讲吧
1146 01:09:39 -They're paying me $10 Million. -Yeah, me too.-他们要给我一千万 -是,我也是
1147 01:09:59 Hold your banner. Hold it.把横幅举起来,举好了
1148 01:10:01 And now.那么现在……
1149 01:10:03 [Indistinct shouting][模糊的叫喊声]
1150 01:10:06 Higher on that side. -Let's get a chair over there.那边高一点儿 -拿把椅子过来呗
1151 01:10:14 Here you go, buddy.拿着,老弟儿
1152 01:10:19 [Rapping at door] Yes. Come in.[敲门]请进
1153 01:10:22 Mr. Purdy.博迪先生
1154 01:10:26 Yeah, uh, so...啊,嗯,那啥
1155 01:10:29 First of all, sorry about before.首先,之前那事儿抱歉了
1156 01:10:31 [Indistinct chatter][模糊地聊天]
1157 01:10:39 Alan Lewis.阿兰·路易斯
1158 01:10:42 Which one of you is Alan Lewis?谁是阿兰·路易斯
1159 01:10:46 Ah, Michael's had a breakthrough.啊,迈克尔有了个突破
1160 01:10:49 Now I want these tested,现在我需要你把这些测试跑了
1161 01:10:51 and I want the report on my desk Friday.周五,测试报告给我
1162 01:10:55 When? Sorry.不好意思周几?
1163 01:10:59 Friday.周五
1164 01:11:01 This looks like a whole new relay system.这玩意看着应该是个全新的中继系统啊
1165 01:11:05 Testing this would probably take me a month.测这个怎么着也得一个月
1166 01:11:08 Well, then you best get started, hadn't you?那,你最好现在就赶紧弄,是吧?
1167 01:11:14 It's bad luck to work on movie night.电影之夜干活要倒霉的
1168 01:11:18 Work on movie night...电影之夜干活……
1169 01:11:22 You're all children. Is that it?你们都是小孩儿,是吧?
1170 01:11:26 Sorry. Who are you?不好意思,你谁啊?
1171 01:11:27 You think this is funny?!你觉得这好玩么 ?
1172 01:11:28 Is it?!好玩么?
1173 01:11:32 Didn't want -- just wondering, who -- who are you?不是我——我就问你一下——你哪位?
1174 01:11:35 I'm Charles Purdy.我是查尔斯·博迪
1175 01:11:37 From this moment on, you all work for me.从现在开始,你们所有人,为我工作
1176 01:11:39 And if that work is not done at a pace that I expect,如果你工作没有按照我要求的进度完成
1177 01:11:44 you'll be fired.你就滚蛋
1178 01:11:46 And I'll keep firing until this room is full of men再有再滚,再有再滚,什么时候这屋里都是爷们什么时候拉倒
1179 01:11:50 and not little boys playing with their little penises.成天玩自己小鸡儿的小崽子都给我滚
1180 01:12:01 Now, are there any questions?还有其他问题么?
1181 01:12:05 Um.啊嗯
1182 01:12:08 Where's Doug?道格去哪了?
1183 01:12:09 -♪ This is what we do ♪
1184 01:12:12 ♪ Do, do, do ♪
1185 01:12:14 ♪ My body is my body ♪
1186 01:12:18 ♪ My time is my time ♪
1187 01:12:20 ♪ The way that it usually comes out of my mind ♪
1188 01:12:22 Doug! How's it goin', bro?道格!老铁不错啊!
1189 01:12:24 Movie night tonight. Movie night.今晚电影之夜,电影之夜
1190 01:12:27 -♪ No time to sit and wait, we do what we do ♪
1191 01:12:29 ♪ And what we do can't wait ♪
1192 01:12:30 ♪ This is what we do ♪
1193 01:12:32 ♪ Do, do, do ♪
1194 01:12:34 [Kills engine][关闭发动机]
1195 01:12:38 [Muffled music from headphones][闷在耳机里的音乐声]
1196 01:13:17 Have you seen this?你看见了么?
1197 01:13:19 -No. -Have you been out there?-没有 -你去外面看了么?
1198 01:13:20 No.没有
1199 01:13:22 Dude, Jim killed movie night! Actually, what am I saying?大哥,吉姆把电影之夜停了!而且,就跟我说的一样!
1200 01:13:26 He didn't have the guts to do it himself.他没胆儿亲自动手
1201 01:13:27 Apparently he got this 300 pound dude于是他找了个两百五六十斤的大哥
1202 01:13:30 to go in there, start screaming at everybody,跑进去,一通吵吵叭火儿
1203 01:13:32 said he was going to fire Alan.还说他要让艾伦滚蛋
1204 01:13:42 Mike.迈克
1205 01:13:45 We do -- we do need to get back to work.我们确实——我们确实有活得干了
1206 01:14:01 Yeah.确实
1207 01:14:13 Do you not ever wonder why these guys are willing你到底想过没有为啥这帮人愿意
1208 01:14:17 to work 80 hours a week,一周工作八十个小时
1209 01:14:19 never see their families,从来也不回家
1210 01:14:22 never get any credit?也不求什么名的
1211 01:14:24 It's because they get to work on因为他们做的是
1212 01:14:26 the best phone in the world, Doug.全世界最好的手机啊,道格
1213 01:14:38 That must be it.确实啊
1214 01:14:52 [Ringing]Hello?[铃声]喂?
1215 01:14:55 You're making a big mistake, sport.小菜鸡,你可惹着大事了
1216 01:14:56 Yeah, sorry -- -Don't you dare fucking确实,我错了—— 你他妈撂
1217 01:14:58 hang up on me. -I'll call you back.我个电话试试 -晚点给你回啊
1218 01:15:00 Don't hang up on me.Don't you fucking --别撩,你他妈别给老子——
1219 01:15:01 How's everybody doing?大家好啊
1220 01:15:04 Jim.吉姆
1221 01:15:06 I know this isn't exactly what you want to hear,我得说点儿你不愿意听的了
1222 01:15:09 but this board feels that我们董事会觉得吧
1223 01:15:12 in order to avoid further disruptions,为了防止未来再发生混乱
1224 01:15:15 it's best we end our relationship with BlackBerry.我们最好是不跟黑莓合作了
1225 01:15:19 John, we're just getting started.约翰,你还没听我讲呢啊
1226 01:15:21 Jim, I'm serious.吉姆,我认真的啊
1227 01:15:24 We're willing to take the hit on users我们可以接受用户大量流失
1228 01:15:25 and let them go crash somebody else's fucking network.就让他们去祸祸别人家的网去吧
1229 01:15:27 It's over.就到这吧
1230 01:15:30 No.不不不
1231 01:15:33 What's over is your bullshit limit of 500,000 users.你们扯逼蛋的五十万用户上限才是就到这儿了
1232 01:15:38 We quadrupled it. -Okay, Jim --我们给上限翻了三倍 -得勒吉姆——
1233 01:15:41 Our engineers reprogrammed your towers.我们的工程师重编了你们的信号塔
1234 01:15:45 As of right now, Verizon is capable到现在,Verizon能够同时
1235 01:15:46 of carrying two million blackberries at the same time,承载两百万部黑莓了
1236 01:15:49 and we've already sold half of those.并且,我们已经卖了一半了
1237 01:15:52 Bullshit.你就扯犊子吧
1238 01:15:54 Try me.考考我呗
1239 01:16:17 -♪ Hello, operator ♪
1240 01:16:19 ♪ Can you give me number nine? ♪
1241 01:16:21 ♪ Can I see you later? ♪
1242 01:16:24 ♪ Will you give me backmy dime ♪
1243 01:16:27 ♪ Turn the oscillator ♪
1244 01:16:29 ♪ Twist it with the dollar bill ♪
1245 01:16:32 ♪ Mail man bring the paper ♪
1246 01:16:34 ♪ Leave it on my window sill ♪
1247 01:16:38 How did you do it, Mike?迈克,你咋整的呢?
1248 01:16:55 We are number one in handset sales,我们现在手持设备销售第一
1249 01:16:57 subscriptions, customer retention,服务订阅第一,客户维系第一
1250 01:16:59 attracting new smartphone users, and brand recognition.最具吸引力智能手机第一,品牌认可度第一
1251 01:17:03 We control 30% of the North American market.现在北美30%的市场份额在我们手里
1252 01:17:06 And with the upcoming release of the BlackBerry Bold --而当我们的黑莓Bold上市的时候
1253 01:17:09 [Vibrating] ...we're on track to control[震动]……我们预计会获取
1254 01:17:11 50% of the global market.全球50%的市场份额
1255 01:17:13 Now, our numbers are a bit below our estimates right now,目前,我们各项数据略低于预期
1256 01:17:19 but we are expecting a nice bump但很快就会迎来大涨
1257 01:17:21 when the 8310 comes out in March.因为8310三月就要发售了
1258 01:17:24 Now is probably a good time to talk about现在我们大概要讨论一下
1259 01:17:26 moving some of the assembly and construction to China.把部分生产线搬到中国的事儿了
1260 01:17:30 No, no. Take people off of Onyx,别别别,让Onyx产品线的人先来
1261 01:17:33 if you need more bodies, hire more people.如果人手还不够,再多雇点人
1262 01:17:34 We're not moving to fucking China.我们才他妈不搬去中国
1263 01:17:38 -All right. -All right.-好好好 -好
1264 01:17:41 Oh, my God.我的个天呐
1265 01:17:43 What?!咋的又啊?!
1266 01:17:46 Uh, that's a good spot to leave it for today, guys, thank you.呃,今天就到这儿吧挺好的,各位,谢了
1267 01:17:53 Hey, where's Jim?嘿,吉姆去哪了?
1268 01:17:55 -Why? -He's not answering my emails.-问这个干啥 -他不回我邮件
1269 01:17:59 Well, we're pitching the trackpad to Verizon on Friday,这,我们周五要去给Verizon展示触控板
1270 01:18:02 so he's probably working on that.可能他正研究这个呢
1271 01:18:04 I'm in a meeting!我正开会呢啊!
1272 01:18:06 And I really believe that我是真的相信
1273 01:18:08 Vasily -- is that how you say it?'瓦尔希里——是这么念吗?
1274 01:18:09 Or something like that? You know, he was in there.还是别的啥的?你知道吧,他当时就在这
1275 01:18:11 He says, I've heard guys screw up my name, but worse than you.他说,我听过别人乱念我名字,比你念得恶心多了
1276 01:18:13 Anyhow, he's a patriot. He really does --总之,他是个爱国者,相当爱国——
1277 01:18:16 He's a hockey guy that really wants --他是个老球迷了,还有心要——
1278 01:18:19 there's no big money. That doesn't mean --因为这里面也没什么大钱,不是这个意思——
1279 01:18:21 He's a hockey guy. He plays...他自己也打曲棍球……
1280 01:18:24 [Ringing][铃声]
1281 01:18:29 No, don't! [Sighs]别,别接![叹气]
1282 01:18:33 Hello?喂?
1283 01:18:34 Hand the phone to Jim.把电话给吉姆
1284 01:18:36 -Who's this? -It's Jack Manishen-哪位? -杰克·曼尼生
1285 01:18:38 in marketing -- it's important.市场部的——有要紧事儿
1286 01:18:42 Jack Manishen, marketing.杰克·曼尼生,市场部的
1287 01:18:45 Yeah, Mike can handle it.行,让迈克处理吧
1288 01:18:49 Maybe you could speak to Mr. Lazaridis.你要么跟拉扎里迪斯先生谈呗
1289 01:18:51 -He does not want me going to Mike with this.-他不会想让我把这个事儿跟迈克谈的
1290 01:18:56 At least tell me where you're going.至少告诉我你们要去哪吧
1291 01:18:58 He wants to know where we're going.他想知道我们要去哪
1292 01:18:59 Hang up.挂了
1293 01:19:03 [Applause][掌声]
1294 01:19:08 So, three things:于是,三样东西
1295 01:19:10 A widescreen iPod with touch controls,一个带触控的宽屏iPod
1296 01:19:13 a revolutionary mobile phone,一部划时代的移动电话
1297 01:19:15 and a breakthrough Internet communications device.还有一个突破性的互联网通信工具
1298 01:19:19 An iPod, a phone,一个iPod,一部手机
1299 01:19:23 and an Internet communicator.还有一个通讯器
1300 01:19:27 An iPod...一个iPod……
1301 01:19:29 A phone...一部手机……
1302 01:19:32 Are you getting it?你们明白了吧?
1303 01:19:34 [Cheering and applause][欢呼声与掌声]
1304 01:19:37 These are not three separate devices.这不是三台设备
1305 01:19:41 This is one device.这是一台设备
1306 01:19:43 [Cheering and applause][欢呼声与掌声]
1307 01:19:47 And we are calling it...我们称之为
1308 01:19:50 iPhone.肾
1309 01:19:52 [Cheering and applause]
1310 01:19:54 Here's four smart phones, right?这是四个智能手机,是吧
1311 01:19:56 Motorola Q, the BlackBerry, Palm Treo,摩托罗拉Q,黑莓,掌电的Treo
1312 01:19:59 Nokia E62 -- the usual suspects.诺基亚E62——都是代表机型
1313 01:20:02 They all have these keyboards that are there,他们都有个键盘在这块儿
1314 01:20:04 whether you need them or not to be there.不管你用不用,需要不需要
1315 01:20:06 And they all have these control buttons然后它们还有这些塑料的控制键
1316 01:20:09 that are fixed in plastic. -Why would anybody固定在这儿了 -怎么会有人
1317 01:20:11 want a phone without a keyboard?想要个没键盘的手机呢
1318 01:20:13 Well, what we're going to do is get rid of all these buttons那么,我们要做的就是把这些按键都扔了
1319 01:20:17 and just make a giant screen.只做一个大屏
1320 01:20:19 A giant screen.一个大屏
1321 01:20:21 And when we start shipping in June,等我们六月开始出货的时候
1322 01:20:23 we'll be selling iPhone through our own stores不仅在我们自己的专卖店能买到iPhone
1323 01:20:26 and through Cingular stores. And it's my pleasure在辛格乐通讯的店里也会同步售卖,很荣幸
1324 01:20:29 to introduce the CEO of Cingular,向各位介绍,辛格乐通讯CEO
1325 01:20:33 Stan Sigman.斯坦·希格曼
1326 01:20:35 -Are you fucking kidding me? -What?-你他妈的在逗我吧 -咋的了?
1327 01:20:38 That's Stan Sigman. That's the CEO of AT&T.斯坦·希格曼,他是AT&T的CEO
1328 01:20:42 You know, Steve and I first met about two years ago我和史蒂夫大概是两年前在
1329 01:20:45 in New York City when he shared with me纽约认识的,当时他给我分享了
1330 01:20:47 this vision that he had for this product.他要想做的这款产品的前景
1331 01:20:50 -This fuckin' guy. -And we've been working on it-这逼 -我们已经一起
1332 01:20:52 for a long time and actually --- All right, everybody, That's it.合作了一段时间——行了各位,就看到这儿吧
1333 01:20:55 Fun time's over. Back to work.开心时刻结束了,接着干活了
1334 01:20:58 I need a prototype of the Bold in my hand by Friday周五之前我手里的有一个黑莓Bold的原型机
1335 01:21:02 with a working trackpad.而且得带个好使的触控板
1336 01:21:05 Thank you.辛苦各位了
1337 01:21:11 That's crazy.简直疯了
1338 01:21:13 [Ringing][铃声]
1339 01:21:18 Yellow.雷猴哇
1340 01:21:19 -Hi. Is this Douglas? -Yeah, yeah.-嗨,是道格拉斯吗? -系偶系偶
1341 01:21:22 I'm from the Securities and Exchange Commission,我是证券交易委员会的
1342 01:21:25 and I was wondering if you could answer some questionsfor me.可以请你回答几个问题吗?
1343 01:21:28 Sure. Okay. Check the knock.行,可以,去门口找找吧
1344 01:21:31 Were you involved in the hiring of a Mr. Paul Stanos?你参与雇佣保罗·斯塔诺斯了吗?
1345 01:21:37 Sorry. You're from where?抱歉没听清,你是哪里?
1346 01:21:39 I'm from the SEC.证监会
1347 01:21:41 It's a serious call?这是个正式通话吗?
1348 01:21:43 Yes.是的
1349 01:21:46 Yeah. You called the wrong person.得嘞,你找错人了
1350 01:21:47 I can't help you with anything like that.你说那种事儿我是真不了解
1351 01:21:49 Is this Douglas Fregin?你是道格拉斯·弗莱根吗?
1352 01:21:51 -Yes, ma'am. -Sorry, I have you listed here-是的,女士 -不好意思,我这儿看
1353 01:21:54 as one of the founders of the company.你是公司创始人之一啊
1354 01:21:58 I... Yeah, I guess I am. Uh...我……是,可能是吧,呃……
1355 01:22:01 Doug?道格?
1356 01:22:03 I got to go.我得撂了
1357 01:22:12 [Ringtone playing]I'm sorry.[手机铃声]抱歉
1358 01:22:16 Unknown number? -No.未知来电? -别接
1359 01:22:24 -Mr. Balsillie? -Yes.-巴尔西里先生? -正是
1360 01:22:27 Welcome to the NHL.欢迎来到大联盟
1361 01:22:30 Thanks for having me.感谢邀请
1362 01:22:31 Nice to meet you. Just this way.很高兴见到你,这边请
1363 01:22:33 Okay, great.好,真不错
1364 01:22:38 Right in here.我们到了
1365 01:22:43 Yeah. Good to see you. Thank you for taking the time.见到你真好,多谢抽时间过来
1366 01:22:46 Oh, I've always got time for you, Gary.噢,你找我永远有时间,加里
1367 01:22:51 Get me on the phone with Copps Coliseum.给科普西体育馆打电话
1368 01:22:55 It's at the arena in Hamilton.你说汉密尔顿那个运动场么
1369 01:22:57 Yeah. Tell 'em I want to buy it.对,告诉他们我要把它买下来
1370 01:23:02 Okay. So I thought you were buying the Pittsburgh Penguins.好吧,我还以为你要买皮茨堡企鹅队呢
1371 01:23:07 Yes, I am. Let's go.是的,都买,走吧
1372 01:23:15 -Okay, we got to go. -One sec.-好了我们得走了啊 -马上
1373 01:23:18 This is it. This is good enough.就这样,这就够好了
1374 01:23:19 This is good. -This is good enough?很好了 -这就够好了?
1375 01:23:21 Apple is launching a marketplace for applications.苹果要上线一个应用商店
1376 01:23:24 It's going to be third party developers.都是第三方开发者
1377 01:23:26 Any -- any -- any -- anyone --每——每、每个人
1378 01:23:27 This is bad. Bad time, bad time, bad time.这会儿不,不方便,不方便,不方便
1379 01:23:30 -Bad time. -Third party developers.-不方便 -第三方开发者啊
1380 01:23:33 -Hey, man. -Yeah.-拿走吧哥们儿 -好嘞
1381 01:23:35 -It's laggy as hell. -Good enough.-这玩意卡得要死 -够用了
1382 01:23:37 Good enough. -Okay, now.够用了 -走了走了啊
1383 01:23:39 -Yeah, we got it. -Doug, come on.-好,整完了 -道格,来啊
1384 01:23:42 They're launching an application marketplace.他们要上线一个应用商店
1385 01:23:46 Okay. So the touchpad is working.好了,触控板成了
1386 01:23:49 I don't know if I would say that it's working-working.我也不好说它是成了多少
1387 01:23:58 [Sighs][叹气]
1388 01:24:06 What?咋了?
1389 01:24:08 Do you have a suit?你有正装不?
1390 01:24:19 2.4 inches, 480 by 360 HVGA screen,2.4英寸,480乘360像素分辨率显示屏
1391 01:24:24 and to top it all off,不仅如此,
1392 01:24:26 the world's first trackpad, which we believe will be全球第一个带触控板的手机,我们相信这触控板
1393 01:24:31 the dominant navigational device for all mobile devices在两年内会成为所有移动设备争相
1394 01:24:34 within the next two years.效仿的对象
1395 01:24:37 The BlackBerry Bold.这就是黑莓Bold
1396 01:24:42 That's it?就这
1397 01:24:45 Uh-huh.嗯哼
1398 01:24:47 That -- that's what you got for us?你就——给我们弄了个这玩意?
1399 01:24:50 A trackpad?一个触控板?
1400 01:24:52 Uh...啊……
1401 01:24:56 Y-you guys see Apple's thing?你——你们看到苹果出那个产品了么?
1402 01:25:03 Any reaction to that? -Plenty. Yeah.有啥跟他们竞争的么? -不少呢,啊
1403 01:25:06 It's an overdesigned, trying-to-do-too-much toy苹果那玩意是个过度设计意图啥都能干的玩具
1404 01:25:08 that will crash any network gullible enough to take it on.谁家网络敢轻易上它就得被他干崩溃
1405 01:25:11 It is, by every metric,在任何角度下,它都
1406 01:25:14 the exact opposite of everything we do at Research in Motion.和我们RIM的产品和作为完全相反
1407 01:25:18 Less data, no frills, reliable network.较少的数据使用量,没那些花里胡哨,可靠的网络连接
1408 01:25:22 Okay, that's BlackBerry.是吧,这就是黑莓
1409 01:25:24 Sexy slogan, Mike.这套词儿不错,迈克
1410 01:25:27 So, I guess you just want to kill your whole network?要么,你们是想把你们的整个网络干掉吗?
1411 01:25:29 Because that's what it would do.反正苹果肯定能给你们干掉
1412 01:25:32 Yeah. The iPhone, they put a keyboard right on the screen.啊,那个iPhone,在屏幕上直接做了个键盘
1413 01:25:36 And it's the stupidest thing I've ever seen那是我这辈子见过的
1414 01:25:38 in my entire life.最蠢的事儿了
1415 01:25:40 Ask anyone what they love most about their BlackBerry随便问问谁,他们最喜欢黑莓的哪一点
1416 01:25:43 and you will get the same answer every single time:他们永远都会说
1417 01:25:45 The keyboard, the click. Okay键盘,咔哒咔哒,好吧
1418 01:25:49 Th-this -- -Well...这——这—— -好吧……
1419 01:25:51 Yeah, yeah. -This entire market确实,确实 -整个智能机市场
1420 01:25:54 was born of our innovation,都是由我们的创意诞生的
1421 01:25:56 our idea to put a keyboard on a phone.把键盘放到手机上就是我们的点子
1422 01:25:59 We did that. We built that from a pile of garbage in 1996.我们早在、早在1996年就用一堆垃圾,都做出来了
1423 01:26:03 So, there's another slogan这套词儿也不错
1424 01:26:05 I don't know, Mike.我说不好啊,迈克
1425 01:26:07 AT&T's got Apple, we were kind of hopingAT&T拿到苹果代理了,我们多少也希望
1426 01:26:12 you'd come in here with an iPhone killer.你过来能带个iPhone杀手那样的产品
1427 01:26:14 I -- I don't need to kill it我——它不需要杀手杀
1428 01:26:17 because it's going to commit suicide它的做法无异于自杀
1429 01:26:18 and it's going to take down the whole fucking而且它还得他妈拉着整个辛格乐的网络
1430 01:26:20 Cingular network with it.一起给他垫背
1431 01:26:22 I'm giving you gold,我给你们的是金矿
1432 01:26:24 and I think you're all misunderstanding it.但我觉得你们都没理解到位
1433 01:26:26 Uh...呃……
1434 01:26:29 I created this entire product class.我创造了这整个产品系列
1435 01:26:33 I created this entire fucking market.我他妈创造了这整个市场
1436 01:26:41 I created this entire product class.我创造了这整个产品系列
1437 01:26:44 So listen to me -- the trackpad is a mouse pad.所以听我说——触控板是个鼠标
1438 01:26:49 Uh --呃——
1439 01:26:51 Built into the phone.手机里的鼠标
1440 01:26:55 Yeah.是啊
1441 01:27:00 And... Right. Okay.另外……好吧,行
1442 01:27:05 Yeah. Okay. Good enough.行,可以,够好了
1443 01:27:09 Thanks, guys, for coming down. Tell you what.谢了,二位,大老远儿的,这样儿的吧
1444 01:27:11 Let us -- we'll we'll talk about this internally.让我们——我、我们内部讨论一下
1445 01:27:14 We'll get back to you, okay?然后联系你们,好吧?
1446 01:27:16 Tell Jim we missed him.跟吉姆说我们很想他
1447 01:27:22 Let's go.走吧
1448 01:27:29 He's back. Back in Waterloo, working because...他回,在滑铁卢,忙着弄……
1449 01:27:35 So, he promised me not to mention...得,他让我不能说……
1450 01:27:38 the other thing.另一样东西
1451 01:27:41 We're not quite there yet.我们还没做完呢
1452 01:27:44 But we're working on something pretty top secret.但我们在做一个高度保密的项目
1453 01:27:49 He made me promise not to mention it, um..他让我不要讲,嗯……
1454 01:27:53 Prototype, we're still a few weeks out, uh,原型机,还得几周才能做出来,呃
1455 01:27:56 but, you know,但是,那什么
1456 01:27:59 I can demo it with our Bold prototype.我可以先用Bold的原型机演示一下
1457 01:28:06 So it's still a BlackBerry.还是个黑莓产品
1458 01:28:08 It's our BlackBerry. So you --我们的黑莓,所以你——
1459 01:28:10 Except for where -- where we have keys here,除了这儿——这儿有键盘的地方
1460 01:28:12 um, screen, the whole thing is a screen, except ours,嗯,是屏幕,就整个是个屏幕,除了我们的产品,
1461 01:28:19 when you press it, you'll get that that satisfying click,你按的时候,会有完美的按键反馈
1462 01:28:24 that BlackBerry click, our trademark click.黑莓式按键反馈,我们标志性的咔哒咔哒
1463 01:28:28 So, screen, keyboard, phone.所以,屏幕,键盘,手机
1464 01:28:33 Screen, keyboard, phone.屏幕,键盘,手机
1465 01:28:37 Screen, keyboard, phone.屏幕,键盘,手机
1466 01:28:42 Are you getting it?
1467 01:29:00 Mike. Mike? What the fuck was that, dude!迈克,迈克?刚他妈什么情况啊大哥!
1468 01:29:03 Where is this fucking limo?礼车停他妈哪去了
1469 01:29:05 Capacity max is at 17,000, but we can enhance it最多容纳一万七千名观众,但我们可以阔到
1470 01:29:08 to 19,000 without too much trouble.一万九,没啥大问题
1471 01:29:10 All right. I want all this basketball shit gone.好的,给我把这逼篮球设备都撤了
1472 01:29:12 From now on, this place is a permanent rink.从现在开始,这个馆永远只做冰场
1473 01:29:15 [Scoffs][笑]
1474 01:29:18 We can't do that. -Why?这个整不了 -为啥?
1475 01:29:21 We have active contracts with a dozen clients.我们还跟十几个客户有合同呢
1476 01:29:22 -Cancel 'em. -Yeah, but there's going to ---取消了呗 -是,但取消了要付——
1477 01:29:25 I'll pay the fines.罚款我付
1478 01:29:26 I want that to be my personal box.另外那个包间,给我做私人包间
1479 01:29:30 That's not a box.那不是个包间
1480 01:29:35 That's not a box.那不是个包间啊
1481 01:29:37 No, no, no.不不不
1482 01:29:38 Okay, so it's a screen,行吧,那是块屏幕
1483 01:29:41 but it needs a raised hinge or actuator,但需要有个提升铰链或者促动器
1484 01:29:44 as I wrote, between it and the body像我画的这样,在屏幕和机身之间
1485 01:29:46 so the entire device clicks when you press on it.这样你按屏幕的时候整个机器都会像按键一样
1486 01:29:49 [Muttering][嘟囔]
1487 01:29:51 Wait. What?啊?咋的了?
1488 01:29:55 I'm just wondering why we want to do that.我不太明白为啥要整这一套
1489 01:29:58 That -- that -- that -- is not the question这——这——这有啥好问的啊
1490 01:30:00 you ask me here. I don't --在这别问我这个,我不——
1491 01:30:03 "Why" does not matter to you, Okay?“为啥”跟你没关系,好吧?
1492 01:30:05 Because I said so.我说这么做就这么做
1493 01:30:07 Because that's what I sold. Okay?因为我卖给他们的就是这么个东西,好吧?
1494 01:30:10 Who are you, by the way?另外,你是哪位啊?
1495 01:30:12 Easy, Mike.别急,迈克
1496 01:30:15 [Ringtone playing]Oh, come on, guys, please.[铃声]唉,我去,大哥们,行不行啊
1497 01:30:18 Silent mode! When we're at the office.静音!在办公室开静音!
1498 01:30:20 Charles!查尔斯!
1499 01:30:22 -Phones off. -Sorry. Sorry, Mike.-关机 -抱歉,抱歉,迈克
1500 01:30:24 Sorry, everybody.抱歉,各位
1501 01:30:27 Okay, so you know what I think all this is,好吧,我们想说的就是
1502 01:30:29 is we're trying to do the old BlackBerry click我们要做我们老黑莓的按键
1503 01:30:33 while embracing the new iPhone screen.同时也接纳新iPhone的显示屏
1504 01:30:37 That's all. -No, no, no.就这样 -不不不
1505 01:30:38 We're not embracing anything to do with Apple!我们不是要接受苹果身上的什么玩意儿
1506 01:30:42 Guys!大哥们!
1507 01:30:45 It's really not hard.真不难
1508 01:30:47 Okay? We pay you a lot of money.好吧?我们给你们发那么高工资
1509 01:30:50 This is really not hard.这个真不难
1510 01:30:52 It's a keyboard on a screen,就是屏幕上是个键盘
1511 01:30:55 on a keyboard.屏幕下面还是个键盘
1512 01:31:02 And I don't care what you think of it.别的你们爱怎么想怎么想吧
1513 01:31:04 Mike.迈克
1514 01:31:18 -- Fuck is Doug talking about.——道格在说他妈什么屌毛
1515 01:31:19 Embracing what Apple is doing?还拥抱苹果的功能
1516 01:31:20 I don't understand.我理解不了
1517 01:31:22 You come back from New York你一从纽约回来
1518 01:31:23 talking about a brand new phone, right?就说要做个全新的手机,是吧?
1519 01:31:25 Prototype in a week. What are we doing here?一周之内出原型机,我们这干啥呢啊?
1520 01:31:28 -Can I talk to you? -It's a prototype,-咱俩聊聊呗? -就一个原型机
1521 01:31:29 Charles, I can build the fucking thing myself查尔斯,我他妈自己都能做出来
1522 01:31:31 in a night if I had to. -We still got to ship一宿就能做出来 -我们还得
1523 01:31:33 the goddamn thing. -I said use the Onyx --出货呢啊 -我说了用做Onyx的人——
1524 01:31:35 I did! On curve!我已经用了啊!Curve上面用了啊!
1525 01:31:45 All right, China.好吧,中国代工
1526 01:31:49 It's the only way this gets done.只有这一个办法了
1527 01:31:50 I'm sorry, China.抱歉了,只能中国代工
1528 01:32:04 Yeah. Fuck it. Do it.行吧,妈了个逼的,行吧
1529 01:32:08 China.中国代工
1530 01:32:09 China. Let's do it. -Wait. No, no.就让中国代工做吧 -等一下,别介
1531 01:32:11 He doesn't mean that. -Hey, hey, hey. Don't --他不是这个意思 -嘿,嘿,嘿,别——
1532 01:32:13 Don't speak for me. -But, Mike, what are you doing?不用你替我说话 -不是,迈克,你要干啥啊?
1533 01:32:15 What am I doing? I'm trying to keep our biggest我要干啥?我努力要保住我们最大的
1534 01:32:17 fucking customer, what the fuck are you doing?他妈消费者,你他妈又在干啥?
1535 01:32:22 -Mike, I'm trying to help you. -You're not though.-迈克,我在帮你啊 -你帮个鬼
1536 01:32:24 You're not. You're not helping me.你帮你大爷吧,还你帮我
1537 01:32:26 This doesn't help me.帮了个屁
1538 01:32:27 If you can help me, we wouldn't be here.你要能帮得上,我们也走不到这步了
1539 01:32:29 I don't need your fucking help anymore, okay?我再他妈不用你帮了,行了不?
1540 01:32:32 You're fucking useless!你妈个臭废物
1541 01:32:41 Okay.行
1542 01:32:53 Figure out China中国代工落实一下吧
1543 01:33:03 Figure out China.落实一下
1544 01:33:07 And I'll build the fucking thing myself.原型机我他妈自己做一个
1545 01:33:40 Fuck.[Telephone rings]操[电话铃声]
1546 01:33:42 What? Is this Mike Lazaridis?喂? 是迈克·拉扎里迪斯吗?
1547 01:33:45 Who's -- Who's this? My name is Dara Frankel.哪位? 我是达拉·弗兰科尔
1548 01:33:47 I'm from the SEC. Do you have a second?我是证监会的,你有时间吗?
1549 01:33:50 Not really. Not right now. What is this about?没有,这会儿真没有,什么事儿啊?
1550 01:33:53 I'm trying to track down some information贵公司发行的一些股票期权合约
1551 01:33:55 on some stock options your company issued.中的一些信息引起了我们的注意
1552 01:33:57 Well, that's not -- I wouldn't know anything about that.啊,这块儿不——这块儿不归我管啊
1553 01:34:01 I think you'd want to talk to Jim.我觉得你得去找吉姆聊
1554 01:34:04 Okay. Would there be a good time好吧,那能不能约个时间
1555 01:34:08 to come in and talk about this?到贵司当面聊聊呢
1556 01:34:10 No, I don't -- no.不,我说了不——不能
1557 01:34:15 Okay. I'm here.我回来了
1558 01:34:17 I'm here. I'm here. I'm here.我回来了,我回来了,我回来了
1559 01:34:18 Jack Manishen says he needs to see you.杰克·曼尼生要见你
1560 01:34:20 Okay. Yeah. Where is he?行,好,他在哪呢?
1561 01:34:22 -Camped outside your office. -Great.-堵你办公室门儿呢 -牛逼
1562 01:34:30 Shell, do me a favor.小雪,帮我个忙
1563 01:34:32 Reach out to Carl Yankowski's office and let him know联系一下卡尔·扬科夫斯基的办公室,告诉他
1564 01:34:35 that Jim Balsillie's got opening night tickets吉姆·巴尔西里给他弄到了汉密尔顿
1565 01:34:37 to the Hamilton Penguins for him.企鹅队的揭幕战门票
1566 01:34:39 I know how much he loves hockey.他可太爱看曲棍球了
1567 01:34:47 All right, all right. Relax. You got me.好了,好了,急啥,你逮着我了
1568 01:34:49 That same woman from the SEC keeps calling.证监会有个女的一直打电话
1569 01:34:51 Can I give her your number? -No.我能给她你的电话号么? -不行
1570 01:34:57 Okay, so first quarter, second quarter, third quarter.好吧,这是第一季度、第二季度、第三季度
1571 01:35:08 Fourth quarter.第四季度
1572 01:35:11 And this is us.这是我们的数据
1573 01:35:12 [Clicking][按键]
1574 01:35:16 Whose numbers are these?那些是谁的数儿啊?
1575 01:35:18 Apple's internal projections.苹果的内部预估
1576 01:35:19 They released the numbers on Friday.他们周五放出来的
1577 01:35:22 $500 fully subsidized?合约机还要500美元一台?
1578 01:35:25 This is the most expensive phone in the world.这是全世界最贵的手机了啊
1579 01:35:28 It has the highest consumer interest同时也是有史以来在所有工商产品中
1580 01:35:29 of any product in history.客户兴趣最高的
1581 01:35:31 We're going to go from number one phone in the world我们眼看着要从全球第一的手机
1582 01:35:33 to that phone that people had before they bought an iPhone.变成人们买苹果之前用那个手机了
1583 01:35:46 It's gonna be fine. Mike'll figure it out.应该没事,迈克有办法
1584 01:35:50 [Knock on door][敲门]
1585 01:35:51 What?咋了?
1586 01:35:53 [Knocking harder][大声敲门]
1587 01:36:01 Hey, um...嘿,嗯……
1588 01:36:06 Why is the SEC looking at us?证监会怎么盯上我们了?
1589 01:36:08 They called you?他们给你打电话了?
1590 01:36:10 Yeah. Something -- Something about stock options?是啊,什么——什么股票期权的事儿
1591 01:36:14 I'm sure it's nothing. Yeah.放心,啥事没有
1592 01:36:16 It -- It's nothing?啥、啥事没有?
1593 01:36:19 Yeah. What's with this Apple thing?嗯呢,苹果这玩意怎么回事?
1594 01:36:23 What--What about it?什、什么怎么回事?
1595 01:36:25 -Are we worried? -No.-对我们有威胁么? -没有
1596 01:36:29 Okay. Why?好的,为啥呢?
1597 01:36:31 Because one of them uses as much data因为一台iPhone用的数据量赶上
1598 01:36:32 as 5,000 BlackBerrys.五千台黑莓了
1599 01:36:34 Because it has no keyboard. Because the thing is a joke.因为那玩意没有键盘,那玩意就是个笑话
1600 01:36:39 So why are people telling me that they're about to kill us?那为什么有人跟我说他们会把我们搅黄?
1601 01:36:43 Because they're idiots.因为那些人是傻子
1602 01:36:57 [Sighs][叹气]
1603 01:37:09 Get me a meeting with Stan Sigman at AT&T.给我跟AT&T的斯坦·希格曼约个时间
1604 01:37:20 What are you doing?你要干嘛?
1605 01:37:23 [Beeps][哔]
1606 01:37:25 Okay, so the soonest I can get is next month.约了,最早也要下个月
1607 01:37:27 His office said he's leaving for vacation today.他办公室说他正要去度假
1608 01:37:29 Tell him I'm coming to Atlanta right now.跟他说我去亚特兰大找他,马上
1609 01:37:39 Let's go. Let's go!走啊,走啊!
1610 01:37:41 Tell them we'll be there in an hour.告诉他们我们一个小时到
1611 01:37:43 Hey, it's --这,有——
1612 01:37:48 Gary, how are you?加里,你好吗?
1613 01:37:50 Good. We're ready to go over here.好得很,我们准备好办手续了
1614 01:37:51 How soon can you get to New York?你多快能到纽约?
1615 01:37:55 Great, uh...Anytime tomorrow.我去,呃……明天吧
1616 01:37:59 How about today?今天行么?
1617 01:38:01 That might be a little tight for me.我现在时间有点紧啊
1618 01:38:03 I've got the board here now, and I don't know我现在可把董事会都凑齐了,下回我可说不好
1619 01:38:05 when they're all going to be together again.得什么时候了
1620 01:38:06 If you want to wait, up to you.你要是愿意等,那随你
1621 01:38:09 It's your deal.你的生意你说了算
1622 01:38:11 Yeah. No, that works, Gary.是呗,好吧也行,加里
1623 01:38:14 I'll -- Yeah, I'll be there.我会——行吧,我这就去
1624 01:38:16 Looking forward to it.等你哦
1625 01:38:18 Okay. Alright. Bye.行,好,拜
1626 01:38:21 Change of plans. We're going to JFK.计划有变,我们去肯尼迪国际机场
1627 01:38:25 We're dialed in.我们都配完航线了
1628 01:38:27 Listen to me, you mouthy fuck!听着,你个逼碎嘴子
1629 01:38:28 If I say we're going to JFK, we're going to JFK!我说我们要去肯尼迪机场,我们就去肯尼迪机场
1630 01:38:31 Do you understand?明白不?
1631 01:38:33 So we're--we're not meeting with Sigman, then?所以我们——我们不去见希格曼了,那?
1632 01:38:35 I'm doing it all.要去,都去
1633 01:39:20 Hey!嘿!
1634 01:39:21 Fuck.操
1635 01:39:23 [Groans][呻吟]
1636 01:39:27 -Where's Jim? -I have no idea.-吉姆去哪了 -我哪知道啊
1637 01:39:30 C'mon, we got to get you out of here.走,你得赶紧走
1638 01:39:31 -What? Why? -SEC is raiding us.-啊?为啥啊? -证监会突击检查
1639 01:39:32 Wait, what?等一下,什么玩意?
1640 01:39:34 Give me your phone.把你手机给我
1641 01:39:35 -[Sighs] -Where's your goddamn phone?-[叹气] -你手机呢?
1642 01:39:38 [Knock on door]Mike Lazaridis?[敲门]迈克·拉扎里迪斯?
1643 01:39:40 Can you handle this?你能处理这事儿么?
1644 01:39:43 Who are you? -We spoke on the phone.哪位? -我是给你打过电话那人
1645 01:39:45 You want to come and answer some questions?你能来回答几个问题吗?
1646 01:39:51 Sure. Sure.行,当然了
1647 01:39:57 After me, is it? Okay.我走前面是吧?行吧
1648 01:40:01 Okay.好了
1649 01:40:02 Okay, what? What are they doing?好了啥?他们要干啥?
1650 01:40:04 That's -- That's -- No, no.这——这——不行,别
1651 01:40:05 They can't touch any of that stuff.别让他们动那些东西
1652 01:40:07 They --别让——
1653 01:40:25 -Passwords on everything. -Oh.-所有东西都有密码 -噢
1654 01:40:27 What's the password, Mike?密码是什么,迈克?
1655 01:40:31 Am I required to give that to you?我有必要得给你么?
1656 01:40:34 No.不
1657 01:40:36 Are you hiding something?你藏什么了么?
1658 01:40:39 Um...呃……
1659 01:40:41 Should I not have a lawyer or something with me for this?我这事儿应该要求有个律师陪同才对吧?
1660 01:40:45 Do you think you need a lawyer?你真觉得你需要个律师么?
1661 01:41:03 Jim.吉姆
1662 01:41:18 -Gary, what's going on?加里,什么情况
1663 01:41:19 You got me -- got me waiting out here.你还让我——我等了这么半天
1664 01:41:22 Jim, look, we're not going to waste your time here, okay?吉姆,这样,我们也不想浪费你的时间了,好吧?
1665 01:41:24 It's not going to happen with you and the Penguins.你收购不了企鹅队了
1666 01:41:28 What?啥?
1667 01:41:29 We held a vote with the other owners and unfortunately,我们和其他持有人做了个表决
1668 01:41:32 it went against you, 26 to 0.26个人里面,同意你收购的一个都没有
1669 01:41:35 Hold on a second. Hold on, hold on.稍等,稍等一下
1670 01:41:36 I thought we had a deal.这不是你我的事儿么?
1671 01:41:39 When did the other owners even get...?啥时候跟其他持有人有关……?
1672 01:41:42 I'm sorry. What changed here, man?不好意思,怎么变成这样的了呢?
1673 01:41:44 The owners did not find you持有人们觉得你这个人
1674 01:41:46 to be of good character and integrity.品行不端,毫无正直
1675 01:41:50 I don't know what the hell that means.你们怎么个意思啊?
1676 01:41:54 Gary, what the fuck is this?加里,这怎么他妈回事?
1677 01:41:57 You know, it's funny.你这人挺逗的
1678 01:41:59 It's one thing to have a secret plan你偷偷摸摸想搞NHL一手
1679 01:42:00 to fuck over the NHL and move a team to Canada.搬个队到加拿大也就算了
1680 01:42:03 It's another thing to brag你还提前搁你那帮富翁朋友
1681 01:42:05 to your rich friends before you actually do it.面前吹上牛逼了
1682 01:42:08 [Scoffs][嘲笑]
1683 01:42:18 Oh, you guys are so fucking stupid.哦,你们这帮臭傻逼
1684 01:42:24 You know what? Maybe I'll buy this whole fucking league.我跟你们说,没准儿我就直接给这个逼联盟买下来得了
1685 01:42:28 Huh? How about that?啊?怎么样啊?
1686 01:42:29 Don, can we see that Mr. Balsillie唐,麻烦送送巴尔西里先生
1687 01:42:31 get safely back to Canada?一路送回加拿大吧
1688 01:42:32 Oh, fuck all you people!喔,操你们妈的
1689 01:42:36 Fuck you!操你们血妈
1690 01:42:39 Get ready for a hostile takeover准备准备吧,老子回去就他妈
1691 01:42:41 of this entire fucking league, okay, you fuck?恶意收购你们整个逼大联盟,你们这帮贱逼卵子
1692 01:42:45 You think I won't fucking do it?你们以为我就他妈说说?
1693 01:42:47 I'm from Waterloo, where the vampires hang out!我可是滑铁卢来的,阎王爷到那儿都哆嗦
1694 01:42:58 Go, go, go, go, go!走走走
1695 01:43:00 -We'll never make it. -I said let's go!-绝逼到不了 -都说了赶紧走!
1696 01:43:04 -Delay Sigman. -I called.-拖延一下希格曼 -我打电话了
1697 01:43:06 They said he's already left for vacation?他们说他已经出发去度假了
1698 01:43:07 Where?去哪度假?
1699 01:43:08 They just said he's going to the airport.他们只说他去机场了
1700 01:43:10 Great, so are we.太好了,我们也去了
1701 01:43:12 [Plane engine whirs][飞机引擎呼啸声]
1702 01:43:20 And is this your signature?这是你签的吧
1703 01:43:24 Yep.是的
1704 01:43:31 And this?还有这个?
1705 01:43:32 I don't know what you're looking for.我不知道你想看啥
1706 01:43:33 These are standard employment contracts.这都是制式的雇佣协议啊
1707 01:43:37 I'm just wondering how you convinced all these engineers我只是很好奇你怎么做到把世界各地的工程师
1708 01:43:41 from around the world to come all the way to Canada.都弄到加拿大来的
1709 01:43:44 It doesn't make sense.没道理啊
1710 01:43:47 It's because they get to work on the best phone in the world.因为他们来了就能做全世界最好的手机啊
1711 01:43:51 -Mike. -Hmm?-迈克 -嗯?
1712 01:43:53 Each of these contracts offers backdated stock options.这里每一份合同都有个倒填日期的股票期权协议
1713 01:43:57 You were illegally pricing your own shares你在给自己的股票做非法定价
1714 01:43:58 so you could hire engineers with money you didn't have.这样你就能用你没有的钱去雇工程师了
1715 01:44:10 Do you know what the sentence is你知道上百万的证券诈骗
1716 01:44:11 for multi-million dollar stock fraud?要蹲多少年么?
1717 01:44:19 Okay, I swear I had no idea about any of what you just said.好吧,我对灯发誓你说这玩意我一点都不懂
1718 01:44:24 Do you expect me to believe that?你真觉得我能信吗?
1719 01:44:26 You're CEO.你可是CEO啊
1720 01:44:41 Co-CEO.联合CEO
1721 01:44:44 Tell me why this can't wait another few weeks.你给我讲讲,啥事儿你不能过俩礼拜咱俩再唠呢?
1722 01:44:46 I'm telling you, Stan.我马上给你讲,斯坦
1723 01:44:47 I'm headed for the terminal right now.我马上到登机口了
1724 01:44:50 What? -Well, hold on.啥玩意儿? -稍等一下啊
1725 01:44:51 I'm at gate 7. Where are you?我在7号口,你在哪呢?
1726 01:44:55 Are you running? -No, Stan. No, I'm good.你跑啥玩意呢啊? -没有,斯坦,没事儿
1727 01:44:59 I'm telling you, I'm -- just give me the gate.我马上跟你说,我马上——你在几号口呢啊?
1728 01:45:02 I'm getting on a plane here, Jim.我已经在登机了啊,吉姆
1729 01:45:04 Okay, listen, Stan.好吧,斯坦我跟你说
1730 01:45:07 Alright, here's the headline.好吧,大新闻
1731 01:45:09 Half a million BlackBerrys for AT&T for $0.五十万台黑莓,免费供应AT&T
1732 01:45:13 What's the catch? -Nope. No catch.这是下得啥套儿啊 -没有,没下套
1733 01:45:16 They're yours if you're willing to release them at a discount只要你愿意在iPhone发售一个月之前给它们打折
1734 01:45:19 one month before the iPhone.销售出去,这批货就是你的了
1735 01:45:21 [Sighs][叹气]
1736 01:45:24 Stan, come on. You owe me.斯坦,差不多得了,你欠我们的
1737 01:45:28 You've sold a lot of minutes because of us.有我们,你们才卖了那么老些通话时间
1738 01:45:30 Yeah, but you know what the problem那确实,但你知道卖通话时间这个事儿
1739 01:45:32 with selling minutes is?里面的毛病吗?
1740 01:45:34 What?啥毛病?
1741 01:45:36 There's only one minute in a minute.一分钟里,就只有一分钟啊
1742 01:45:39 [Call disconnects][撩电话]
1743 01:45:52 [Breathing hard][大喘气]
1744 01:45:56 [Cellphone rings][手机响]
1745 01:45:59 Hey. -Okay, Mike, listen to me.嘿 -迈克,听我说啊
1746 01:46:01 I think we've got a big problem here.我觉得我们碰到大问题了
1747 01:46:02 I know what Apple's doing.我知道苹果要干啥了
1748 01:46:03 We shouldn't talk on the phone.别搁电话里聊了
1749 01:46:05 -Why? -Um, we're in trouble.-为啥啊? -嗯,我们出问题了
1750 01:46:07 Why? -We're in trouble with the SEC.啥问题? -证监会找上门来了
1751 01:46:11 But get back as soon as you can.你赶紧回来吧
1752 01:46:15 I have a way to get us out of this.我有办法了
1753 01:46:41 [Badge beeps]
1754 01:46:58 Hey.嘿
1755 01:47:00 Okay, so, listen.好吧,听我说
1756 01:47:03 AT&T knows exactly what they're doing.AT&T太知道他们要干啥了
1757 01:47:06 They wanted Apple to build them a data-guzzling monster,他们就想让苹果给他们做一个巨能吃流量的怪物
1758 01:47:09 because that's where they're going to move the market.因为那就是他们的销售策略调整方向
1759 01:47:11 They're not selling minutes anymore, Mike.他们不卖通话时间了,迈克
1760 01:47:13 They're selling data.他们要卖流量
1761 01:47:16 He's here.他来了
1762 01:47:21 Who's that?你跟谁说话呢?
1763 01:47:25 They're waiting for you next door.他们在隔壁等你
1764 01:47:29 Who's --谁在——
1765 01:47:32 What -- What did you do?你——你干啥了?
1766 01:47:35 I made a deal.我做了个交易
1767 01:47:37 The SEC gets you,条件是证监会抓到你
1768 01:47:39 your board seat, and our full cooperation拿了你的董事会席位,还有我们的全面合作
1769 01:47:41 in their criminal investigation.来进行他们的犯罪调查
1770 01:47:44 And for that, they'll leave us alone.之后,他们就不来搞我们了
1771 01:47:54 And they want $183 million.另外他们要罚我们1.83个亿
1772 01:48:27 You said next door?在隔壁是吧
1773 01:49:46 [Indistinct chatter][模糊不清地聊天]
1774 01:51:27 [Buzzing sound]
1775 01:51:45 [Buzzing stops]
1776 01:53:04 -♪ Dirty old river, must you keep rolling ♪
1777 01:53:09 ♪ Into the night ♪
1778 01:53:14 ♪ People so busy, make me feel dizzy ♪
1779 01:53:18 ♪ Taxi light shines so bright ♪
1780 01:53:23 ♪ But I don't ♪
1781 01:53:27 ♪ Need no friends ♪
1782 01:53:31 ♪ As long as I gaze on Waterloo sunset ♪
1783 01:53:36 ♪ I am in paradise ♪
1784 01:53:42 ♪ Every day, I look at the world from my window ♪
1785 01:53:51 ♪ But chilly, chilly is the evening time ♪
1786 01:53:55 ♪ Waterloo sunset's fine ♪♪ Waterloo sunset's fine ♪
1787 01:54:02 ♪ Terry meets Julie, Waterloo station ♪
1788 01:54:07 ♪ Every Friday night ♪
1789 01:54:11 ♪ But I am so lazy, don't want to wander ♪
1790 01:54:16 ♪ I stay home at night ♪
1791 01:54:21 ♪ But I don't feel afraid ♪
1792 01:54:29 ♪ As long as I gaze on ♪
1793 01:54:32 ♪ Waterloo sunset ♪
1794 01:54:34 ♪ I am in paradise ♪
