毒魔复仇2 The Toxic Avenger Part II(CN)Subtitles

Movie:The Toxic Avenger Part II (1989)4K
Era:1989
Length:96 minute
Country: USA
Language:English/Japanese

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:41 在大城市的阴影下In the shadow of the big city,
2 00:01:43 这里有高楼大厦 大企业和大人物with its big buildings, big business, and big people,
3 00:01:47 是我的家乡特罗马维尔is my home town Tromaville.
4 00:01:50 一个有小建筑 小生意的小镇A little town with little buildings, little businesses,
5 00:01:54 和小老百姓and little people.
6 00:01:57 我叫梅尔文·琼寇My name is Melvin Junko.
7 00:02:00 我住在特罗马维尔垃圾场的花园公寓里I live in a garden apartment in the Tromaville Dump.
8 00:02:04 我是出自新泽西洲的I am the first hideously deformed monster hero
9 00:02:07 第一个有着有着超人的大小和力量的of superhuman size and strength
10 00:02:09 丑陋畸形的怪物英雄to come from New Jeresy.
11 00:02:12 他们叫我毒魔复仇者They call me the Toxic Avenger.
12 00:02:20 这是我的故事This is my story.
13 00:02:23 几年前Several years ago,
14 00:02:25 我和特罗马维尔的小老百姓I and the little people of Tromaville
15 00:02:27 成功地镇压了所有的罪犯succeeded in crushing all criminals
16 00:02:29 一劳永逸地除掉特罗马维尔的and ridding Tromaville once and for all
17 00:02:32 邪恶和腐败of evil and corruption.
18 00:02:35 特罗马维尔实际上变成了一个宜居的好地方Tromaville actually became a nice place to live.
19 00:02:44 没有罪犯和压迫性的政客With no criminals or oppressive politicians around,
20 00:02:48 特罗马维尔的人们再次高兴起来people of Tromaville were once again happy.
21 00:02:54 他们又可以自由的投入自己Once again they were free to devote themselves
22 00:02:57 到他们主要的活动中 在街上尬舞……to their principal activities of dancing in the streets...
23 00:03:03 纹身……tattooing...
24 00:03:09 生产橙汁……manufacturing orange juice...
25 00:03:14 消灭害虫……exterminating vermin...
26 00:03:20 看优秀的电影……watching excellent movies...
27 00:03:25 和在街上尬舞!and dancing in the streets!
28 00:03:35 我生命中最重要的人The important people in my life
29 00:03:37 都住在特罗马维尔all lived in Tromaville-
30 00:03:38 我妈妈-是你妈妈!梅尔文!My Mom, - It's your Mommy! Melvin!
31 00:03:42 我的心理医生My freudian psychiatrist,
32 00:03:44 我也一直在精神自省I've been doing some soul searching of my own.
33 00:03:47 最重要的是 我最好的女孩克莱尔And most important, my best girl Claire.
34 00:03:52 虽然克莱尔是盲人Although Claire was blind,
35 00:03:54 她的残疾没能阻止她her handicap didn't prevent her
36 00:03:56 成为一个真正的知识分子from being a real intellectual.
37 00:03:59 既然特罗马维尔没有犯罪Now that Tromaville had no crime,
38 00:04:01 像我这样的超级英雄就失业了there was no work for a super hero like me.
39 00:04:09 这儿已经没有罪犯留给我消灭了There were no criminals left for me to destroy.
40 00:04:12 我找了一份看门人的工作I took a job as concierge
41 00:04:15 在特罗马维尔盲人中心at the Tromaville Center for the blind,
42 00:04:17 克莱尔大部分时间都在那里度过where Claire spent much of her time.
43 00:04:19 这是维持生计的唯一办法It was the only way to make ends meet.
44 00:04:21 克莱尔有这样的“末梢”Claire had the kind of end
45 00:04:23 你真的很想见见that you really wanted to meet.
46 00:04:28 我还是盲人中心的I was also athletic director
47 00:04:30 体育指导员at the Center of the blind,
48 00:04:31 这让我有点忙which kept me kind of busy.
49 00:04:34 我的职责包括组织槌球游戏My duties included organizing croquet games,
50 00:04:38 规划天台自然步道planning rooftop nature walks,
51 00:04:41 以及裁判篮球比赛and refereeing basketball games.
52 00:04:43 尽管这项工作很有价值As rewarding as this work was,
53 00:04:45 我得承认我当时很沮丧I have to admit I was pretty depressed.
54 00:04:49 我很怀念以前殴打罪犯的美好时光I missed the good old days of criminal bashing.
55 00:04:52 你知道的 痛扁坏蛋们You know, beating up bad guys.
56 00:04:54 然后……有一天 我们的生活发生了剧变Then... one day our lives were thrown into upheaval.
57 00:04:59 我们已习以为常的The peace and tranquility
58 00:05:01 和平与安宁to which we had grown accustomed
59 00:05:03 突然被打破了!was suddenly shattered!
60 00:05:04 克莱尔Claire.
61 00:05:06 是的 比斯利太太Yes, Mrs. Beasley.
62 00:05:08 噢!Oooh!
63 00:05:11 你的男朋友 那个有毒的家伙...叫啥来着?Your boyfriend, the Toxic whatchihoosit,
64 00:05:15 正在熔化房子里所有的银器is melting all the silverware in the house.
65 00:05:19 哦 天哪!Oh, dear!
66 00:05:20 梅尔文!Melvin!
67 00:05:21 梅尔文 你今晚不用摆桌子Melvin, you don't have to set the table tonight.
68 00:05:24 为什么你不清理烤箱呢?Why don't you clean the oven?
69 00:05:26 好吧 亲爱的OK, dear.
70 00:05:28 我猜你也想让我去打扫厕所I suppose you want me to clean the toilets, too.
71 00:05:31 是的 亲爱的 谢谢你!Yes, dear. Thank you.
72 00:05:34 请注意 所有的盲人Attention, all blind people.
73 00:05:36 午餐现在正在里面供应Lunch is now being served inside.
74 00:05:39 请所有盲人找路到All blind persons please find your way
75 00:05:41 自助餐厅去to the cafeteria.
76 00:05:43 可怜的梅尔文Poor Melvin.
77 00:05:46 他最近很沮丧He's been so depressed lately.
78 00:05:48 他的心理医生说这很重要His psychiatrist says it's very important
79 00:05:50 让他感到被需要for him to feel needed.
80 00:05:52 似乎再也没有什么邪恶...There just doesn't seem to be any more evil
81 00:05:56 存在特罗马 能让他收拾了in Tromaville for him to clean up.
82 00:05:58 让他觉得自己没用是不好的It's not good for him to feel useless.
83 00:06:10 主席先生Mr. Chairman,
84 00:06:11 那是毒魔复仇者的女朋友that's the Toxic Avenger's girlfriend.
85 00:06:13 哈哈哈!Ha ha ha!
86 00:06:15 他一定在里面He must be inside.
87 00:06:17 好的OK
88 00:06:19 “下达订单”吧Give the order.
89 00:06:33 好吧 你 来吧 麻溜的OK, you, come on. Let's go.
90 00:06:36 Mmmph!
91 00:06:39 拿到收据单Get a receipt.
92 00:06:46 打扰了 小姐Excuse me, miss.
93 00:06:50 哦 对不起Oh, sorry.
94 00:06:52 我这里有个给毒魔复仇者的包裹I got a package here for the Toxic Avenger.
95 00:06:55 他在里面工作He's inside working.
96 00:06:57 请您签收好吗?Could you sign for it, please?
97 00:06:59 好的OK.
98 00:07:02 不 签那下面No. Right down here.
99 00:07:06 好的谢谢你!OK. Thank you.
100 00:07:08 这什么玩意?What is it?
101 00:07:09 一定要给到他 因为这玩意大的可怕Make sure he gets it, because it's awfully big.
102 00:07:11 感觉不错It feels nice.
103 00:07:13 哦!Ohhh!
104 00:07:15 哦 毒儿!哦!哦!Oh, Toxie! Oh! Oh!
105 00:07:18 我有一个惊喜!I have a surprise!
106 00:07:20 我要给毒儿一个惊喜!I have a surprise for Toxie!
107 00:07:21 他会很兴奋的He's going to be so excited.
108 00:07:25 哦!哦!哦!Oh! Oh! Oh!
109 00:07:27 帮帮我!帮帮我!Help me! Help me!
110 00:07:29 我卡住了!午饭铃响了!I'm stuck! The lunch bell rang!
111 00:07:31 女士!女士!Lady! Lady!
112 00:07:32 帮帮我!我卡住了!Help me! I'm stuck!
113 00:07:34 放开我! 你什么玩意 瞎的?Let go of me! What are you, blind?
114 00:07:38 克莱尔! 克莱尔!Clarie! Clarie!
115 00:07:39 哈哈哈!Ha ha ha!
116 00:07:41 啊!Aaah!
117 00:07:43 克莱尔!Clarie!
118 00:07:49 哦 我的上帝!比斯利夫人!Oh, my god! Mrs. Beasley!
119 00:07:51 比斯利夫人!你还好吗?Mrs. Beasley! Are you all right?
120 00:07:56 啊!啊!Aaah! Aaah!
121 00:07:58 哦,我的上帝!Oh, my god!
122 00:08:11 啊!Aaah!
123 00:08:14 帮帮我!帮帮我!Help me! Help me!
124 00:08:24 来吧!我们上吧!Come on! Let's go!
125 00:08:27 哈哈哈!Ha ha ha!
126 00:08:33 好吧!All right!
127 00:08:34 哥们!那个老太太 我给她废了!Man! That old lady, I wasted her!
128 00:08:37 好孩子!我们成功了Good boy! We pulled it off.
129 00:08:39 好吧!All right!
130 00:08:41 哈哈哈!Ha ha ha!
131 00:08:42 我这份工作应该给我加高薪I should be getting a big raise out of this job.
132 00:08:46 我们把那毒虫体内的垃圾都炸出来了We made waste product out of that Toxic bastard.
133 00:08:49 我喜欢看爆炸场面I love to watch things blow up.
134 00:08:55 你看到那爆炸了吗?Did you see that blast?
135 00:08:57 哈哈哈!Ha ha ha!
136 00:08:59 《毒魔复仇者》堂堂完结That's the end of the Toxic Avenger.
137 00:09:02 哈哈哈!Ha ha ha!
138 00:09:22 哈哈哈!Ha ha ha!
139 00:09:24 这个小镇正让我们搅翻天!We're changing this town now!
140 00:09:28 你看到爆炸了吗?Did you see that blast?
141 00:09:29 哦,是的Oh, yeah.
142 00:09:35 你怎么样?How are ya?
143 00:09:37 啊!Aaah!
144 00:09:38 Grrr!
145 00:09:40 救命!Help!
146 00:09:48 147
147 00:10:08 啊!Aaah!
148 00:10:26 150
149 00:11:44 搞定他!Get him!
150 00:11:46 来吧!搞定他!Come on! take him!
151 00:11:48 他是你的了He's yours.
152 00:11:52 grrr!
153 00:12:13 啊!Aaaah!
154 00:12:18 Mmmph.
155 00:12:21 尝尝这个!Take this.
156 00:12:37 他妈的!Fuck this!
157 00:12:39 现在你得对付我 毒蛋Now you gotta deal with me, Toxic asshole.
158 00:12:45 啥? 我应该……Why, I ought a...
159 00:13:00 搞定他Take him.
160 00:13:03 走起 快拿下他Let's go. Get on with it.
161 00:13:05 来吧!Come on!
162 00:13:06 去解决毒魔复仇者Get that Toxic Avenger.
163 00:13:08 来吧!Come on!
164 00:13:10 我们所有的人!All the men we've got!
165 00:13:13 他是你们的了He's all yours.
166 00:13:14 为了老大 解决他!Get that for the chief!
167 00:15:19 嘿 毒虫Hey, Toxic.
168 00:15:21 嘿 毒虫!Hey, Toxic!
169 00:15:23 嘿 毒魔!Hey, Toxic!
170 00:15:24 怎么回事 你听不见我说话?What's the matter? Can't you hear me?
171 00:15:26 你这粘液桶!You slimebucket, you!
172 00:15:28 你听不到我说话吗?嘿 毒魔!Can't you hear me? Hey, Toxic!
173 00:15:49 没错 好朋友Yeah, kemo sabe.
174 00:15:51 我能听到你说话I can hear you.
175 00:15:52 你能听到我说话吗?Can you hear me?
176 00:16:50 你很幸运 我该上钢琴课去了Lucky for you, it's time for my piano lesson.
177 00:17:02 接着这个 你这野蛮毒魔Take this, you savage, Toxic, you.
178 00:17:10 Yeee!
179 00:17:27 啊!Ahhh!
180 00:17:30 啊!Ahhh!
181 00:17:31 啊!Aaah!
182 00:17:34 这还是我们顶尖的打手之一One of our best men.
183 00:17:37 哈哈哈哈!Ya ha ha ha!
184 00:17:40 哈哈哈!Ha ha ha!
185 00:17:45 Grr!
186 00:17:52 Ya!
187 00:17:54 Yaa!
188 00:17:57 Aaah!
189 00:17:58 grr
190 00:18:26 你对我干啥呢What are you doing to me?
191 00:18:31 在漫长的一天 打击犯罪之后After a long day of crime fighting,
192 00:18:34 我喜欢耍耍篮球I like to play a little basketball.
193 00:18:52 Grr!
194 00:18:53 嘻嘻嘻Hee hee hee!
195 00:19:12 哦 卧槽Oh, shit!
196 00:19:20 我 我搞不明白I- I-I don't know.
197 00:19:21 我是说 他块头很大I mean, he's big.
198 00:19:23 我们计划得很好 我...and we planned it well, and I-
199 00:19:24 我不明白...I didn't know-
200 00:19:26 召集董事会开会Call a meeting of the board of directors,
201 00:19:29 还有 解雇整个人事部门!and fire the entire personnel department!
202 00:19:39 他来啦 让我进去!He's coming. Let me in!
203 00:19:41 哦!Ohh!
204 00:19:46 哇!Waah!
205 00:19:50 哦 小宝贝Oh, little baby.
206 00:19:51 别哭了 我照顾你Don't cry. I got you.
207 00:19:54 我们去找你妈妈吧Let's go find your mommy.
208 00:19:59 啊!啊! 哦 我的上帝!Aaah! Aaah! Oh, my god!
209 00:20:02 啊!啊!Aaah! Aaah!
210 00:20:08 哦 我的上帝!我的心肝呢!Oh, my god! Where's my baby!
211 00:20:10 她在哪里呢?她在哪里呢?Where is she? Where is she?
212 00:20:12 给您 女士 这是你的宝宝Here you go, ma'am. Here's your baby.
213 00:20:15 她上树了She was up a tree.
214 00:20:17 谢谢你 毒魔Thank you, Toxic.
215 00:20:19 他们杀了我的梅尔文They killed my Melvin.
216 00:20:23 梅尔文!他们杀了我的梅尔文!Melvin! They killed my Melvin!
217 00:20:26 哦,梅尔文!Oh, Melvin!
218 00:20:29 啊!啊!Aaah! Aaah!
219 00:20:36 天启化工品!Apocalypse Chemicals!
220 00:20:39 grr
221 00:20:43 克莱尔!克莱尔!Claire! Claire!
222 00:20:44 克莱尔!Claire!
223 00:20:47 你还好吗?Are you all right?
224 00:20:49 谢天谢地 你没事!Thank God you're all right!
225 00:20:50 我以为他们杀了你!I thought they killed you!
226 00:20:53 发生了什么事?What happened?
227 00:20:54 我感觉到热浪和可怕的声音I felt the heat and a terrible sound.
228 00:20:57 然后我摸到一个人头!And then I felt a head!
229 00:21:00 大家人呢?Where is everyone?
230 00:21:01 -比斯利夫人呢?-Clarie !- Where's Mrs. Beasley? - Clarie!
231 00:21:04 他们……They were...
232 00:21:05 他们被无情地屠杀了!They were senselessly butchered!
233 00:21:08 哦 梅尔文!Ohh, Melvin!
234 00:21:12 但至少我知道是谁干的But at least I got the slime who did it.
235 00:21:15 梅尔文 你太棒了Oh, Melvin, you're wonderful.
236 00:21:20 哦 克莱尔Oh, Claire.
237 00:21:21 克莱尔也许觉得我很完美Claire may have thought I was wonderful,
238 00:21:24 但在河对岸的大城市里but across the river in the big city
239 00:21:26 有些大人物不认为there were some big people who didn't think
240 00:21:28 我有那么完美I was so wonderful.
241 00:21:30 庞大的跨国化工集团The Evil, Egomaniacal Chairman of Apocalypse Incorporated,
242 00:21:35 天启集团 邪恶自私的董事长the massive, Multinational Chemical Conglomerate
243 00:21:38 密谋摧毁我 夺取特罗马维尔plotting to destroy me and take over Tromaville.
244 00:25:33 只要毒魔复仇者还活着As long as the Toxic Avenger lives,
245 00:25:37 我们将无法实现我们的目标we will be prevented from achieving our goals.
246 00:25:41 我们永远不会夺来We will never win over the hearts and minds
247 00:25:44 特罗马维尔小老百姓的心与思of all the little people of Tromaville,
248 00:25:46 我们需要的...who we need
249 00:25:48 因为没有他们 我们永远也攻不下特罗马维尔because without them, we'll never take Tromaville.
250 00:25:52 没有特罗马维尔 我们就攻占不了纽约And without Tromaville, we'll never take New York.
251 00:25:57 没有纽约 我们就彻底失败了!And without New York, we're just an infernal failure!
252 00:26:04 头儿 我们不能杀他!Bu-bu-but, Boss, we can't kill him!
253 00:26:10 我们用的炸药足以炸飞整座城市We used enough explosives to blow up an entire city.
254 00:26:14 如果我们的炸药没有效果呢So what if our explosives had no effect.
255 00:26:18 我们是天启集团We are Apocalypse incorporated.
256 00:26:21 我们不因挫折而退缩We do not shrink at setbacks.
257 00:26:23 我们想要挑战!We want the challenge!
258 00:26:27 先生们 就在我们说话的时候Gentlemen, as we speak,
259 00:26:29 我们研究部正在研究他的背景our research department is studying his background,
260 00:26:33 我们会想出一个合适的方法and we will come up with a suitable demise
261 00:26:36 对付那个有毒的麻烦制造者for that Toxic troublemaker.
262 00:26:39 然后……And then...
263 00:26:41 我会去抓住I'll get a hold
264 00:26:42 他那个金发 瞎眼 淫荡 的婊子女友of that blonde, blind, bimbo, whore, bitch girlfriend of his
265 00:26:48 还有那对长腿-哦!with those long legs- Ooh!
266 00:26:51 还有那对瓜一样厚的乳房And those melon-heavy breasts.
267 00:26:54 我想揪起她的头发I'd like to take her hair
268 00:26:57 缠在她的脖子上!and wrap it around her neck!
269 00:26:59 我要把她掐的眼珠子都爆出来!I want to strangle her till her eyes bugged out!
270 00:27:07 他的真名是梅尔文·琼寇His real name is Melvin Junko.
271 00:27:10 他只不过是个微不足道的门童He was nothing but a puny janitor
272 00:27:13 在健身俱乐部工作At a health club.
273 00:27:15 在第一部电影的第二卷中In reel two of the first movie,
274 00:27:18 一个无伤大雅的恶作剧中As a result of a harmless prank,
275 00:27:20 梅尔文掉进了一桶有毒废物里Melvin fell into a barrel of toxic waste.
276 00:27:24 这使得他小小的身体发生了变形This caused his tiny body to transform
277 00:27:27 变成了一个丑陋的怪物into a hideously deformed creature
278 00:27:31 拥有超人的大小和力量of superhuman size and strength.
279 00:27:34 他成为了…毒魔复仇者He became... The Toxic Avenger.
280 00:27:39 由于他体内的剧毒化学物质作用Due to the toxic chemicals in his body,
281 00:27:42 梅尔文消灭了特罗马维尔的所有邪恶Melvin destroyed all the evil in Tromaville.
282 00:27:46 特罗马维尔实际上变成了一个居住的好地方Tromaville actually became a nice place to live.
283 00:27:51 你看 毒魔复仇者体内的化学物质You see, the chemicals in the Toxic Avenger's body
284 00:27:54 让他自主去消灭邪恶cause him to automatically destroy evil.
285 00:27:57 我们的科学家说这是造成这种现象的Our scientists say this is caused
286 00:27:59 是他体内的一种叫做特罗马的奇怪粒子by weird particles in his body called Tromations.
287 00:28:03 为了摧毁毒魔复仇者To destroy the Toxic Avenger,
288 00:28:05 我们必须摧毁他体内的特罗马粒子we must destroy the Tromations in his body.
289 00:28:08 我们如何对付这种特罗马粒子?How do we conquer this tromation?
290 00:28:11 技术Technology.
291 00:28:12 我们在哪里找到技术?And where do we find technology?
292 00:28:15 先生们 动动脑子Gentlemen, think.
293 00:28:17 汽车Cars...
294 00:28:19 电视……TVs...
295 00:28:21 数码随身听Walkmans.
296 00:28:23 日本!Japan!
297 00:28:25 大家都知道 如果你想要点什么邪恶的玩意Anybody knows that if you wany something to work,
298 00:28:28 你就买日本货you buy a japanese product.
299 00:28:30 就连我们这样的老套反派都知道Even comic-book villains like us know
300 00:28:32 如果你想达成目的 你必须转向日本if you want it done right, you must turn to Japan.
301 00:28:36 天启日本分部的科学家们Scientists at the Apocalypse Japanese Division
302 00:28:39 会生产一种反特罗马物质will create an anti-tromaton,
303 00:28:43 这就是解决方案and then that will be it.
304 00:28:45 那个毒魔复仇者会被榨干的That Toxic Avenger will just shrivel up
305 00:28:49 像个西梅脯一样like a prune.
306 00:28:52 说到西梅脯Speaking of prunes,
307 00:28:54 他那个女朋友-哈哈哈!that girlfriend of his- Ha ha ha!
308 00:28:57 我真想把她那对瓜榨干!I would just love to shrivel up those melons of hers!
309 00:29:01 天啊 我可以把我手放上Boy, I could get my hands on...
310 00:29:07 等一下Wait a minute.
311 00:29:08 你说的是这种抗特罗马物质You said this anit-tromaton substance
312 00:29:10 远在日本呢is in Japan.
313 00:29:12 我们能从日本下订单Can we get this from Japan
314 00:29:14 送到新泽西吗?to New Jersey?
315 00:29:15 这会非常危险That would be very chancy,
316 00:29:17 考虑到它的易挥发性considering its volatile nature.
317 00:29:19 不过 我们有一个计划However, we have a plan
318 00:29:20 把毒魔复仇者引诱到日本to get the Toxic Avenger to Japan.
319 00:29:24 他一直在看精神病医生He's been seeing a psychiatrist.
320 00:29:26 我们知道他完全信任她We know he has complete faith in her.
321 00:29:29 这只是商量她要价的问题It's just a matter of determining her price.
322 00:29:34 没有问题No problem.
323 00:29:35 我们会抓住那个混蛋…We'll get that jerk...
324 00:29:39 无论怎样no matter what.
325 00:29:42 这才是我爱听的!Now, that is what I like to hear!
326 00:29:47 他……He...
327 00:29:48 必须……must...
328 00:29:50 被…be...
329 00:29:51 摧毁!destroyed.
330 00:29:58 痛打坏人Beating up bad guys
331 00:29:59 应该让我自我感觉良好should've made me feel good about myself,
332 00:30:01 但回到我们的花园公寓but back at our garden apartment,
333 00:30:03 我仍然有一种自弃的感觉I was still experiencing feeling of uselessness
334 00:30:07 以及随后的严重抑郁and subseguent bouts of deep depression.
335 00:30:10 那么多无辜的盲人死了So many innocent blind people had died
336 00:30:13 在我能做任何事来拯救他们之前before I could do anything to save them.
337 00:30:15 我真的情绪失控了I went into a real emotional tailspin.
338 00:30:18 “我当时正处于这种状态 ”克莱尔甚至建议道I was in such a state, Claire even suggested
339 00:30:21 我增加了看心理医生的次数I increase my psychiatrist visits
340 00:30:23 到每周8次to eight times a week
341 00:30:25 而不是平常的7次instead of the usual seven.
342 00:30:28 这应该会让你感觉好些This should make you feel better.
343 00:30:36 Ergh...
344 00:30:37 梅尔文Melvin,
345 00:30:39 我做了你最喜欢的I made your favorite.
346 00:30:42 这是你最喜欢的!It's your favorite!
347 00:30:44 哈!Ta-da!
348 00:30:46 鸡泥...Chicken a la...
349 00:30:48 酞酶Clorox.
350 00:30:50 哦 好吧Oh, well, all right.
351 00:30:59 梅尔文 你一定要用Melvin, must you always
352 00:31:01 管道疏通剂淹死我的菜smother my cooking in drano
353 00:31:03 在你还没尝尝之前?before you even taste it?
354 00:31:05 对不起,好吗?I'm sorry, OK?
355 00:31:09 对不起,克莱尔I'm sorry, Claire.
356 00:31:12 我…I...
357 00:31:13 我只是觉得自己很没用I just feel so useless.
358 00:31:15 梅尔文 你今天早上表现得很好Oh, Melvin, you were great this morning-
359 00:31:18 就像你的撕裂那些The way you took apart
360 00:31:19 那些臭男人的样子all those smelly men.
361 00:31:23 特罗马维尔仍然有邪恶There's still evil in Tromaville
362 00:31:25 让你来收拾for you to clean up.
363 00:31:26 很多的邪恶!Plenty of evil for you!
364 00:31:28 Grrgh.
365 00:31:38 我应该快一点的!I should've been faster!
366 00:31:41 所有那些无辜的盲人…All those innocent blind people...
367 00:31:45 已经死了are dead.
368 00:31:54 我无法从抑郁中恢复过来I couldn't snap out of my depression.
369 00:31:57 通常周日教堂礼拜后我会感觉好些Usually I felt better after sunday church services,
370 00:32:01 但这次不是but not this time.
371 00:32:04 心理医生将我的情绪问题归咎于My psychiatrist had attributed my emotional problems
372 00:32:07 我在单亲家庭中to the face that I was raised
373 00:32:08 经历的成长过程in a single-parent household,
374 00:32:10 当我还是个小宝宝的时候 我父亲就离开了家my father having left home when I was a tiny baby.
375 00:32:20 但我总觉得But I always felt
376 00:32:21 妈妈不仅仅只是在爸爸离家时that Mom had more than filled the void
377 00:32:23 填补他的缺席when Dad left.
378 00:32:25 妈妈也是一个伟大的父亲形象Mom had been a great father figure.
379 00:32:32 喔…Uhh...
380 00:32:34 绝望的阴霾跟随我形影不离The clouds of despair followed me everywhere.
381 00:32:37 喔…Uhh...
382 00:32:40 真的形影不离And I mean everywhere.
383 00:32:43 哦!Uh!
384 00:32:46 哦!Oh!
385 00:34:17 拜托了亲爱的
386 00:34:18 尝试吃点东西 吃点儿try to eat something. Eat.
387 00:34:20 有些美味的清洗液There's some nice cleaning fluid
388 00:34:21 放在在水池下面under the sink.
389 00:34:23 我得走了I've got to go now.
390 00:34:24 我有一大堆事要参与 我很忙的I've got a bar mitzvah.
391 00:34:28 要我回来时给你从超市Shall I bring you something
392 00:34:29 带点什么吗?from the supermarket?
393 00:34:30 一些洁厕灵 好不好?Some sani-flush, maybe?
394 00:34:34 我嘞个乖乖Oy, oy, oy! Oh!
395 00:34:36 不久之前It wasn't long
396 00:34:37 在我变成一个真正情绪化的疯子之前before I became a genuine emotional basket case.
397 00:34:48 我是那么的沮丧I was so depressed
398 00:34:50 我都没注意到我的心理医生that I didn't even notice that my psychiatrist,
399 00:34:52 她 一个严格的心理专家who had always been a strict freudian,
400 00:34:55 突然开始练习suddenly began practicing
401 00:34:56 某种新型的渐进式心理疗法some kind of progressive new gestalt psychotherapy.
402 00:35:01 ...思想虽然重要...that the mind, though important,
403 00:35:04 也只是整个世界的一小部分is only one very small part of the whole.
404 00:35:10 剩下的 梅尔文 就是肉体!The rest, Melvin, is the flesh!
405 00:35:13 肉体!The flesh!
406 00:35:14 肉体和性!The flesh and sex!
407 00:35:16 正是性将我们内心深处It is sex which links us
408 00:35:18 自我相连起来to our innermost selves.
409 00:35:20 我应该有所怀疑I should been suspicious.
410 00:35:22 我早该猜到的I should have surmised
411 00:35:24 邪恶的天启集团that the evil Apocalypse Corporation
412 00:35:26 收买了她had bought her off,
413 00:35:27 而是因为我极度的抑郁but because of my monster-sized depression.
414 00:35:29 我变得好似块橡皮泥I was like Putty,
415 00:35:31 被她拿捏的一块橡皮泥Toxic Putty in her hands.
416 00:35:34 哇!Wow!
417 00:35:36 这一切听起来都很复杂It all sounds so complicated.
418 00:35:38 我的意思是 我该从哪里开始呢?I mean, where would I begin?
419 00:35:41 哦 我们必须从这里开始Oh, where we all must begin.
420 00:35:43 这在哪儿呢?And where's that?
421 00:35:44 从你的你的父亲开始!With your father!
422 00:35:48 我的父亲吗?My father?
423 00:35:49 我父亲在我小时候就离开了 我根本不认识他My father left when I was a child. I don't even know him.
424 00:35:53 但这只是一个小小的阻碍But that's only a very small obstacle.
425 00:35:57 我查过了I've done some checking.
426 00:35:58 我发现你父亲 菲尼亚斯 T·琼寇I discovered that your father Phineas T. Junko,
427 00:36:01 更广为人知的名字是 巨无霸better known as Big Mac,
428 00:36:05 现住在日本东京now lives in Tokyo, Japan.
429 00:36:10 哦 东京 日本 把他的地址给我Oh. Tokyo, Japan. Give me his address,
430 00:36:13 我会给他写封信的and I'll drop him a line.
431 00:36:15 哦 不 梅尔文Oh, no, Melvin.
432 00:36:16 梅尔文 这越来越乏味了Oh, Melvin, this is getting tedious.
433 00:36:21 你必须亲自去见他You must go to him and see him in person.
434 00:36:24 我吗?去日本吗?Me? Go to Japan?
435 00:36:26 哦!啊哈Ohh! Uh-huh.
436 00:36:29 如果我去找我爸谈谈If I go there and talk to my dad,
437 00:36:32 我就能解决问题?I can work things out?
438 00:36:34 是的!是的!Yes! Yes!
439 00:36:36 日本 是的Japan, yeah.
440 00:36:38 但我得离开妈妈和克莱尔But I have to leave Mom and Claire.
441 00:36:41 不过另一方面 我就能见爸爸了On the other hand, I could see Dad.
442 00:36:43 爸爸!Daddy!
443 00:36:45 爸爸!Daddy!
444 00:36:46 日本 日本Japan. Japan.
445 00:36:49 但是日本在哪里呢?But where is Japan?
446 00:36:50 噢!Ooh!
447 00:37:03 味道好极了That's delicious.
448 00:37:05 我饿了I'm hungry.
449 00:37:16 你知道吗You know,
450 00:37:18 如果特罗马维尔在这里if Tromaville's here,
451 00:37:21 阿拉斯加在这and Alaska's here,
452 00:37:23 日本在这里and Japan's all the way over here,
453 00:37:26 那我就得去旅行了then I'm going to have to travel
454 00:37:27 越过这些美丽的山峰over these big beautiful mountains.
455 00:37:31 哇这真的是太远了Wow. That's really far.
456 00:37:33 我觉得更远了I think that's even farther
457 00:37:35 比特罗马维尔到纽约的距离还远than Tromaville is to New York.
458 00:37:38 克莱尔 我不想离开你Claire, I don't want to leave you.
459 00:37:42 哦 但是 梅尔文,Oh, but, Melvin,
460 00:37:43 我认为你的医生是对的I think your doctor's right.
461 00:37:46 如果你不去日本找你爸爸If you don't go to Japan and find your daddy,
462 00:37:49 你永远不会幸福you'll never be happy.
463 00:37:51 别担心我 梅尔文Don't worry about me, Melvin.
464 00:37:54 我会没事的I'll be all right.
465 00:37:56 我会厮守在这牵挂着你I'd be here loving you the whole time.
466 00:37:59 记住 梅尔文,Remember, Melvin,
467 00:38:00 我爱你I love you.
468 00:38:05 你怎么能这么肯定?How could you be so sure?
469 00:38:07 哦 这个嘛Oh, well,
470 00:38:09 每当我靠近你 我的皮肤就会刺痛My skin tingles all over whenever I'm near you,
471 00:38:13 还会感到一股热浪and I get little hot sensations
472 00:38:17 全身都是all over my body.
473 00:38:19 有时候 我的嘴会发干And sometimes, my mouth gets dry.
474 00:38:22 那可能只是化学反射That could just be a biochemical reflex.
475 00:38:25 哦 不 梅尔文Oh, no, Melvin.
476 00:38:27 有时我看到小小的电光Sometimes I see little electric flashes
477 00:38:33 照亮了黑暗that light up the darkness.
478 00:38:36 这是爱 相信我It's love, believe me.
479 00:38:39 别担心我了 梅尔文Now, stop worrying about me, Melvin.
480 00:38:42 这是我们腻在一起这么久的最后一天了It's our last day together for a long while.
481 00:38:44 你想做点什么?What do you want to do?
482 00:39:05 噢!哦!Ooh! Oh!
483 00:39:32 哈哈哈!Ha ha ha!
484 00:39:36 我火急火燎的去找我父亲I was in such a hurry to get to my father
485 00:39:38 我避开了定期航班that I bypassed the regularly scheduled airlines
486 00:39:41 乘坐最快的交通工具到日本and took the fastest mode of transportation to Japan.
487 00:40:01 一开始我觉得很难相信At first I found it hard to believe
488 00:40:03 我爸爸是日本人that my dad was japanese
489 00:40:05 我竟有日本血统and that I was part japanese.
490 00:40:08 但这可以解释But that would explain
491 00:40:10 为什么我总有这种奇怪的非美国式的冲动why I've always had these strange, nonamerican urges
492 00:40:13 去过 努力工作 存钱to work very hard, save money,
493 00:40:16 还没有信用卡的生活and live without credit cards.