我的时代 Of an Age(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:30 喂Hello?
2 00:01:32 埃博妮Ebony?
3 00:01:36 埃博妮不在家Ebony's not home.
4 00:01:39 她在巴厘岛Ebony's in Bali.
5 00:01:44 你是谁Who is this?
6 00:01:46 尼古拉Nikola.
7 00:01:50 科尔Kol?
8 00:01:52 科尔·丹尼克Kol Dennick?
9 00:01:56 丹尼克Denic.
10 00:02:00 你长大了You've grown up.
11 00:02:03 你没事吧 亲爱的You all right
12 00:02:06 现在打电话有点晚了Bit of a suss hour to be calling.
13 00:02:13 我知道I know.
14 00:02:16 我只是在想她I was just thinking about her.
15 00:02:18 哦 亲爱的 我……Oh
16 00:02:22 我其实不是在想她 Uh
17 00:02:30 对不起I'm sorry.
18 00:03:54 好的 好的Okay. Okay.
19 00:03:56 好的Okay.
20 00:04:08 操Fuck.
21 00:04:11 操Fuck.
22 00:04:17 不好意思Oh. Excuse me!
23 00:04:19 不好意思 嗨 嗨Excuse me! Hi. Hi.
24 00:04:21 抱歉 不好意思打扰你一下Sorry. So sorry to bother you.
25 00:04:23 请问你有40美分吗Um
26 00:04:24 -你有40美分吗 -有的- Do you have 40 cents? - Okay.
27 00:04:28 只要40美分吗Just 40 cents?
28 00:04:29 -非常感谢 - 不客气- Thank you so much. - No worries.
29 00:04:31 谢谢 谢谢Thank you. Thank you!
30 00:04:34 好的 好的Okay. Okay.
31 00:04:42 操Fuck.
32 00:05:10 女士们先生们Ladies and gentlemen
33 00:05:12 现在是阿波罗剧院的明星表演时间it's star time at the Apollo Theater.
34 00:05:14 大家欢迎最卖力的表演者Everybody
35 00:06:24 我说了让你别进来I said don't come in!
36 00:06:25 是你女朋友打的- It's your girlfriend.
37 00:06:27 你别聊五个小时 我还在下载东西Don't take five hours. I'm downloading.
38 00:06:29 -怎么了 -你搞什么鬼 科尔- What? What is it? What the fuck
39 00:06:32 我重拨了好久I've been redialing for yonks.
40 00:06:33 因为是拨号上网 伊沃一直登录着It's 'cause of the dial-up. Ivo's been logged in.
41 00:06:36 你怎么回事 你在哪里What is it? Where are you?
42 00:06:37 拜托不要吼我Please don't yell at me.
43 00:06:39 我干嘛要吼你Why would I yell at you?
44 00:06:43 埃博妮 你在哪里Ebony
45 00:06:45 我也不知道I don't know.
46 00:06:47 你什么意思 你不知道What do you mean
47 00:06:48 我们去了海滩 要到那个家伙爸爸的船上玩We were going to the beach
48 00:06:51 然后那个家伙and-and this guy
49 00:06:52 他准备去拿船 塔里很快跑了过去he was gonna get the boat
50 00:06:55 而我只喝了一小点but I-I only took
51 00:06:57 都没有喝完like not even a full line
52 00:06:58 也许就喝了一半 不过我没事 like a half line
53 00:07:00 我只记得我很冷 他正准备去拿船I remember I was
54 00:07:02 这个人是从圣瓦西里来的go get the boat
55 00:07:04 他从哪来的- Guy from where?
56 00:07:05 -我发誓 -我听不见你说话- I fucking swear... - I can't hear you.
57 00:07:07 圣瓦西里 圣瓦西里Saint Basil. Saint Basil.
58 00:07:09 他爸爸有一艘船 请听我说His dad had a boat. Listen
59 00:07:11 他还有点贪心And he was a bit... a bit grabby
60 00:07:13 不过不是卑鄙小人那种but not
61 00:07:15 所以我就说 好的so I was like
62 00:07:16 我是说 我在学生当中算是洁身自好Like
63 00:07:18 万萨加和塔里就很淫荡and Wansajah and Tari were complete sluts...
64 00:07:20 你早饭吃了没 快要凉了Did you have breakfast? It'll get cold...
65 00:07:22 我完全没听懂你说的什么I understand literally nothing of what you're saying to me.
66 00:07:24 我知道 我只是……I know. I know. I just...
67 00:07:26 我不想你认为他是个乱搞的人I don't want you to think he was this total rando.
68 00:07:28 没错 他年纪有点大And
69 00:07:30 但他并不是很老but he wasn't
70 00:07:31 他很身强力壮Like
71 00:07:33 但我们找不到他爸爸的船we couldn't find his dad's boat
72 00:07:34 我们就待在沙滩上and we were at the beach
73 00:07:38 然后我就什么都不记得了and then I don't remember.
74 00:07:40 埃博妮 你这么语无伦次 我不知道该做什么Ebony
75 00:07:42 告诉我你想让我干什么Tell me what you want me to do.
76 00:07:44 我知道 我只是……I know. I know. I just...
77 00:07:45 我的包不见了 还有……My bag's gone and... my shoes.
78 00:07:48 我的鞋也丢了一只One of them's gone
79 00:07:50 还有And...
80 00:07:51 科尔 我去市中心准备穿的衣服Kol
81 00:07:54 现在在塔里的家里it's at Tari's
82 00:07:57 你得过来接我 科尔 你得来接我You have to come get me
83 00:08:00 我还得去接你I have to come get you?
84 00:08:01 我得赶去市中心I have to be at the Civic Centre.
85 00:08:03 两小时内就得赶到 和你一样In less than like two hours
86 00:08:05 天啊 你甚至都没有听我说Oh
87 00:08:08 我不知道我在哪里I don't know where I am.
88 00:08:09 你必须赶去塔里家You have to go to Tari's
89 00:08:11 帮我拿上衣服 然后再赶来接我you have to get my dress
90 00:08:14 你听明白了吗 没有时间了Like
91 00:08:15 我们得马上过去We'll have to drive straight there.
92 00:08:17 马上过去Straight there.
93 00:08:18 我怎么来接你啊How am I gonna come get you?!
94 00:08:20 我不知道 比如找你妈妈帮忙I don't know! Like
95 00:08:22 让她开车送我们一程Get her to give us a lift.
96 00:08:24 我妈妈刚下晚班回到家My mum's just come home from a night shift.
97 00:08:25 她不会想开车送我们的She won't want to drive to...
98 00:08:27 等等- Wait.
99 00:08:28 你究竟在什么地方啊Where in Christ's hell even are you?
100 00:08:30 -在哪个海滩 -我得用网- What's the name of the beach? - I need the Internet!
101 00:08:32 滚开Fuck off!
102 00:08:33 -什么 -那里有标牌吗What? - Isn't there a sign?
103 00:08:35 海滩的名字是什么What's the name of the beach?
104 00:08:37 有一个路牌There's a street sign.There's a street sign.
105 00:08:38 快去拿墨尔本街道地图 这里有个路牌Get the Melway's. There's a street sign.
106 00:08:40 -我在阿伦比街 -艾伦比- I'm on Allenby Street. - Ellenby?
107 00:08:42 阿伦比 你个白痴 快点Allenby
108 00:08:44 阿伦比街 阿伦比街 阿伦Allenby Street. Allenby Street. A-L-L.
109 00:08:49 天啊 科尔 我好冷Oh
110 00:08:54 阿伦比街在水库区有一条 坎特伯雷有一条There's an Allenby Street in Reservoir
111 00:08:57 阿尔托纳有一条 科堡也有一条one in Altona
112 00:08:58 是哪个啊Which one?
113 00:09:00 哪一个是有海滩的Which one has a beach?
114 00:09:01 可能是阿尔托纳这个Maybe Altona?
115 00:09:03 但那是很久以前的了But that's like ages away.
116 00:09:04 那就肯定是剩下的某一个Yeah
117 00:09:06 你去问问人So ask someone.
118 00:09:07 这附近没有人 你别再吼我了There's no one around. And stop yelling at me.
119 00:09:09 肯定会有人的There must be someone.
120 00:09:11 你先等一下Just hang on a second!
121 00:09:13 该死的Fucking hell.
122 00:09:15 行 你别挂电话 好吗Okay. Don't hang up
123 00:09:25 我又忘记洗你的衣服了吗I forgot to wash your clothes again?
124 00:09:29 是决赛 升学选拔的决赛It's the finals... Year 12 finals...
125 00:09:32 我在跳舞I'm dancing...
126 00:09:38 我的小帅哥My handsome man.
127 00:09:47 阿尔托纳 我在阿尔托纳Altona. I'm in Altona.
128 00:09:49 科尔 你还在吗Kol
129 00:09:53 我在阿尔托纳 快来接我- I'm in Altona. Come get me.
130 00:09:55 哈喽Hello!
131 00:09:57 我他妈怎么过去 埃博妮- Fucking come how
132 00:09:58 让你不要吼我Stop yelling at me!
133 00:10:00 我觉得应该打给你妈妈I think we need to call your mum.
134 00:10:04 -阿尔托纳离这儿有一个小时车程 -你敢- Altona's an hour away. - Don't you dare.
135 00:10:06 你敢打给她 科尔·丹尼克Don't you bloody dare
136 00:10:08 你敢打给她 你就死定了Don't you dare
137 00:10:10 埃博妮 现在已经早上七点三十五了Ebony
138 00:10:14 我需要换衣服 你也需要换衣服I need to dress.You need to dress.
139 00:10:16 我们可以找个理由Look
140 00:10:18 你要是打给我妈 我就再也不去跳舞了You call my mum
141 00:10:21 不去今天的市中心跳 以后在任何地方都不跳Not today at the Civic Centre
142 00:10:24 -我不知道还能怎么办 -你敢 科尔丹·尼克I don't see how else we make it. -Don't you dare
143 00:10:27 -什么 -我不知道我们还有什么办法 埃博妮What? -I don't see how else we make it
144 00:10:33 好的 你还认识谁Okay
145 00:10:35 你根本帮不上忙 你还认识谁You're not being very helpful. Who do you know?
146 00:10:37 我记不得其他人的号码I don't know anyone else's number by heart.
147 00:10:38 这不可能 这不可能This is not happening.This is not happening.
148 00:10:40 肯定还有其他人有车子There's got to be someone with a car.
149 00:10:43 就算他们有车 他们也可能有自己的事If they have a car
150 00:10:45 废话Duh!
151 00:10:47 混蛋Asshole.
152 00:10:49 噢 等等 Oh
153 00:10:51 我知道谁有空了I know someone who doesn't.
154 00:10:54 谁Who?
155 00:10:58 -你还在那里吗 -嘘- You still there? - Shh!
156 00:11:00 你能让我先集中精神吗Can you please let me concentrate?
157 00:11:04 好的 好的Okay. Okay.
158 00:11:06 接下来你这么办Here's what you're gonna do.
159 00:11:08 你在听吗Listening?
160 00:11:33 塔里Tari!
161 00:11:37 她在睡觉She's asleep!
162 00:11:40 你是塔里的姐姐是吗You're Tari's sister
163 00:11:42 是的 罗密欧 她在睡觉Yeah
164 00:11:49 给 拿着 你来讲- Here
165 00:11:55 -喂 -嗨Hello? Hi.
166 00:11:57 亚当在家吗Um
167 00:11:59 -在的 等等 -谢谢- Yeah
168 00:12:01 看到没 这有什么难的See
169 00:12:03 他们的妈妈认识我的声音Their mum knows my voice.
170 00:12:04 -她必须以为是别人打的 -哈喽She has to think it'd be someone else. -ADAM: Hello?
171 00:12:06 -嘿 是亚当吗 -是我- Hey
172 00:12:08 -我是加雅 -谁- Um
173 00:12:11 我们一起在瓦索尼亚高中上过学Uh
174 00:12:14 我不是很清楚怎么回事Um
175 00:12:16 不过你妹妹显然出了一些事but apparently there's something up with your sister
176 00:12:20 这位小男同突然冲到了我家and
177 00:12:23 我把电话给他and I'll just give it to him
178 00:12:24 让他给你好好解释so he can explain it to you better.
179 00:12:26 我才不是男同I'm not actually gay
180 00:12:28 而且我不知道这有什么关系Anyway
181 00:12:29 -嗨 亚当 -嗨- Uh
182 00:12:31 我是尼古拉 就是科尔Uh
183 00:12:33 我们需要碰一面Um
184 00:12:35 你带上埃博妮表演麦克白要用的东西 at Ebony's Macbeth thing
185 00:12:38 无论如何都不要和你母亲说 好吗Anyway
186 00:12:39 一定要镇静自若Just act like everything's super chill.
187 00:12:41 不过我和你妹妹陷入了麻烦But your sister and me
188 00:12:50 我该去哪里 我该去哪里Where am I going?Where am I going?
189 00:12:53 我不知道要去哪儿I don't know where I'm going.
190 00:12:55 -哪个房间 -那个- Which room? - It's that one.
191 00:12:59 嘿嘿嘿Hey
192 00:13:01 -塔里 塔里 -我的天- Tari. Tari
193 00:13:04 塔里Tari.
194 00:13:05 -该死 -老兄- Shit. Dude.
195 00:13:07 那是埃博妮的吗Is that Ebony's? That-that...
196 00:13:09 是埃博妮的That's Ebony's. Shit.
197 00:13:11 老兄Dude.
198 00:13:12 嘿Hey.
199 00:13:13 放松点 老兄Relax
200 00:13:15 衣服呢Where's the dress?
201 00:13:17 -衣服 -我不知道 你冷静点- The dress! - I don't know
202 00:13:18 -暗红色的那件 -你慢慢找- Burgundy. - Just take a moment.
203 00:13:20 -带着流苏 -没事的- With fringes. - It's fine.
204 00:13:22 你有看到带着流苏的暗红色衣服吗Do you see any burgundy with fringes? -
205 00:13:25 -该死 -我没有看到- Shit. - No
206 00:13:27 找到了Yes.
207 00:13:31 天啊Oh
208 00:13:35 好的 好的Okay
209 00:13:39 嗯 我们从没看到过他和谁在一起Mm
210 00:13:43 他被票选为最有可能炸学校的人He got voted the most likely to bomb the school.
211 00:13:47 嗯Mm.
212 00:13:50 这也是你们票选的类别吗 也不奇怪That's a category you voted on? Of course it is.
213 00:13:53 不过我有三个朋友想睡他But like three of my friends tried to fuck him.
214 00:13:59 我也想过睡他I tried to fuck him
215 00:14:03 瓦索尼亚高中啊Watsonia High
216 00:14:06 选择真是少之又少Slim bloody pickings.
217 00:14:07 我只能这么说- That's all I can say.
218 00:14:14 -亚当吗 -是我- Adam? Adam.
219 00:14:20 谢谢你 加雅 多谢Thank you
220 00:14:22 -淡定 -我欠你一个大人情- Just chill
221 00:14:25 万分感谢Thanks so much. Thank you.
222 00:14:26 嗨 我是科尔Hi. I'm Kol.
223 00:14:27 你真是救了我一命You're literally saving my life.
224 00:14:29 所以我们要去哪里So
225 00:14:31 额 在格里姆肖左转 然后……Um
226 00:14:34 我不太确定- I'm not sure if maybe...
227 00:14:37 额 也许Uh
228 00:14:40 我不确定这条路对不对I'm not sure if this is the way to...
229 00:14:43 额Um...
230 00:14:48 -怎么了 -我分辨不出……- What? What is it? - I can't... I can't tell...
231 00:14:51 我分辨不出It's-it's just... I-I can't tell if...
232 00:14:53 我不知道这里是不是……I can't tell if maybe this...
233 00:14:57 这里是格里姆肖吗Is this Grimshaw?
234 00:14:59 我觉得这条路……It's just
235 00:15:02 怎么了 有话就说What? What is it? Spit it out.
236 00:15:04 走哪边可以去阿尔托纳What's the way to get to Altona
237 00:15:05 然后再返回到市中心and then... and then back to the Civic Centre
238 00:15:08 在九点 或者八点四十五赶到by-by 9:00... 8:45?
239 00:15:10 九点吧 九点也行Uh
240 00:15:12 我会说坐直升机去I would say by helicopter.
241 00:15:21 说不定会有别的路Maybe there's a different road
242 00:15:23 -这里有些其他的路 -想在一个小时内There's quite a few different... -In one hour?
243 00:15:25 除非我们可以飞 不然能成功到达阿尔托纳就很幸运了Unless we are literally flying
244 00:15:29 更不要说来回to Altona at all
245 00:15:31 -这里有好几条路线 -如果我是你There's quite a few different roads. -If I was you
246 00:15:33 我就会重新安排紧急舞蹈课I would reschedule your emergency dance lesson.
247 00:15:34 那不是课 那是决赛It's not a lesson. It's the fucking finals.
248 00:15:40 是决赛It's the finals.
249 00:15:48 -你干嘛 -停车 停车- What are you doing? - Stop-stop the... stop the...
250 00:15:50 搞什么啊- What the fuck?
251 00:16:22 对不起- I'm sorry.
252 00:16:52 抱歉 哥们 Sorry
253 00:16:54 这完全……It's not you...
254 00:16:57 不怪你...entirely.
255 00:16:58 只是……It's just...
256 00:17:00 今天对我来说有点奇怪a bit of a weird day for me.
257 00:17:12 -没关系 -嗯- It's okay. - Hmm?
258 00:17:14 音乐不错It's nice music.
259 00:17:21 是阿根廷的吗It's Argentinian?
260 00:17:22 是的Yeah
261 00:17:24 是一部电影里的音乐It's from a... from a movie.
262 00:17:28 你多久的航班When are you flying?
263 00:17:30 明天Tomorrow.
264 00:17:32 一点At 1:00.
265 00:17:34 好吧That's right.
266 00:17:35 埃博妮说起过Ebony mentioned.
267 00:17:37 是啊Yeah.
268 00:17:42 明年还有机会 不是吗There's always next year
269 00:17:44 比如明年的决赛Like
270 00:17:47 你妹妹申请了悉尼所有的这些大学Your sister's applied to all these unis in Sydney.
271 00:17:52 她没机会去了She won't be here.
272 00:17:53 什么 国家戏剧艺术学院吗What
273 00:17:57 埃博妮要上国家戏剧艺术学院吗Ebony get into NIDA?
274 00:17:59 我们看的是同一出戏吗Did we see the same play?
275 00:18:02 你觉得埃博妮可以上国家戏剧艺术学院Ebony's gonna get into NIDA
276 00:18:09 出去 别丢人现眼了 出去"Out
277 00:18:14 这太刻薄了That's mean.
278 00:18:17 是 不过如果那就是你的主要障碍Yeah
279 00:18:19 埃博妮会去right?-- Ebony getting into
280 00:18:22 凯特·布兰切茨的国家戏剧学院the National Dramatic Institute of Cate Blanchetts...
281 00:18:27 穿着紧身衣...hold on to your leotard.
282 00:18:44 这是烟草It's tobacco.
283 00:18:46 不然还能是啥What else would it be?
284 00:18:50 -我意思是我不吸烟 -嗯- I-I mean
285 00:18:52 抱歉Sorry.
286 00:18:54 我知道它还能是什么I know what else it would be.
287 00:18:58 不过你是个好孩子But you're a good boy.
288 00:19:07 没关系That's okay.
289 00:19:09 做个好孩子 好孩子一定能成功Being a good boy. Good boys make it out.
290 00:19:17 其实我是从正在读的书上看到的The book I'm reading
291 00:19:19 嗯Hmm?
292 00:19:21 是一个阿根廷人写的It's by an Argentinian.
293 00:19:24 博尔吉斯"Bor-geez."
294 00:19:25 博尔赫斯Borges?
295 00:19:28 -怎么 -没错- What? - Yeah.
296 00:19:30 你和我妹妹一起上学 而你在读博尔赫斯You go to school with my sister
297 00:19:32 -我和你妹妹一起上过学 -没错 上过学I went to school with your sister. -Ah
298 00:19:34 -我们都毕业了 -才几个小时- We finished. - Been hours now
299 00:19:37 你们是毕业生了You're graduates.
300 00:19:39 你厌烦了吗Are you jaded yet?
301 00:19:43 -你厌烦了 -闭嘴- You're jaded. - Shut up.
302 00:19:50 居然读博尔赫斯Borges
303 00:19:52 你看着才十一岁You're like 11.
304 00:19:53 我再过三周就满十八了I'm 18 in like three weeks.
305 00:19:55 混蛋- Asshole.
306 00:19:57 三周Three weeks.
307 00:19:58 那是什么时候 是新年What's that? That's New Year's...
308 00:20:00 -新年前夕吗 -就是新年- New Year's Eve?- New Year's Day.
309 00:20:03 新年 哈喽New Year's Day. Hello.
310 00:20:06 -天启日 -啊哈- Apocalypse day. - Uh-huh.
311 00:20:08 最好不要待在电脑旁边Mm. Better not be standing next to a computer.
312 00:20:11 我会待在马尔贝克葡萄酒旁边I'll be standing next to a Malbec.
313 00:20:15 那你呢What about you?
314 00:20:17 也许会待在醉酒的三个叔叔旁边Next to three drunk uncles
315 00:20:20 -在萨拉热窝 -天啊- In Sarajevo. - Jesus.
316 00:20:22 -当真吗 -我侄子要结婚了- For real? - My cousin's getting married.
317 00:20:25 自从我们离开后 就再也没有回去过We haven't been back since we left
318 00:20:28 你都不害怕你可能会死吗You're not
319 00:20:30 我想是吧I guess.
320 00:20:33 我可能会因为厌烦而割脉自杀I might slit my veins from boredom.
321 00:20:38 你很有戏剧天分 不是吗You've got a flair for the dramatic
322 00:20:42 这件真的是舞蹈服吗Is this actually a dance costume
323 00:20:44 还是说只是跳脱衣舞时用的服装just what a trip to the servo looks like for you?
324 00:20:46 闭嘴Shut up.
325 00:20:50 -是什么电影 -嗯- What's the movie? - Hmm?
326 00:20:53 这首歌的电影The movie.
327 00:20:56 哦 是出自《春光乍泄》Oh
328 00:20:59 我没有看过I haven't seen it.
329 00:21:02 严格说来 Yeah
330 00:21:03 我也没期望你看过expected you to have.
331 00:21:07 不过你现在在这里But then here you are
332 00:21:08 读博尔赫斯reading Borges and...
333 00:21:12 要去波斯尼亚度假...holidaying in Bosnia.
334 00:21:15 做着坦胸露乳的运动Sporting some serious cleavage.
335 00:21:17 所以- So...
336 00:21:19 我不参和了I'm out.
337 00:21:21 我不参和I am out.
338 00:21:26 好看吗Is it any good?
339 00:21:28 这部电影The movie.
340 00:21:30 看完后我都想搬去布宜诺斯艾利斯了It made me want to move to Buenos Aires.
341 00:21:34 我会去看看的I'll check it out.
342 00:21:39 我喜欢我没去过的国家拍的电影I like movies from countries I haven't visited.
343 00:21:43 所以是因为战争才让你们搬到这里的吗So
344 00:21:46 -嗯嗯 -真的吗- Mm-hmm. - Yeah?
345 00:21:48 战争The war.
346 00:21:50 我们没有食物We don't have no bread.
347 00:21:52 我们也没有水- We don't have no water.
348 00:21:55 能喝的只有眼泪Tears we have only to drink.
349 00:21:57 眼泪Tears.
350 00:22:03 -你是在模仿德古拉吗 -去你的- Was that a Dracula impression? - Fuck you.
351 00:22:08 笨蛋Dickhead.
352 00:22:11 好吧 那就不是因为战争了Okay
353 00:22:19 我们在91年搬来的We moved in '91.
354 00:22:21 哦Oh.
355 00:22:22 我爸爸是个工程师My dad was an engineer.
356 00:22:24 那他现在在干什么 在开出租车吗So
357 00:22:27 没有 他去世了No. Now he's dead.
358 00:22:30 我去Fuck.
359 00:22:31 是的Yeah. Well...
360 00:22:42 我很抱歉I'm really sorry.
361 00:22:44 哦 这没关系的Oh
362 00:22:47 我发誓I swear.
363 00:22:48 好吧Yeah.
364 00:22:51 他去世有五年多了It's been like five years. More.
365 00:22:55 我现在也就等着我叔叔去世I'm just waiting for my uncle to die now.
366 00:22:59 我们住在他家里We live in his house.
367 00:23:02 -他病了吗 -没有- Is he sick? - No.
368 00:23:04 只是Just...
369 00:23:06 发疯了psycho.
370 00:23:10 所以最好能摆脱他So
371 00:23:13 嗯Huh?
372 00:23:14 你想让我杀人作为回报吗You want me to kill someone in return?
373 00:23:18 《火车怪客》Strangers on a Train.
374 00:23:20 也是一部好电影It's also a good movie.
375 00:23:26 你内心戏很足啊You're one fucked-up unit
376 00:23:29 有一点Just a little.
377 00:23:32 我很赞成I approve.
378 00:23:35 我认为是I think.
379 00:23:52 真的是这部电影让你想离开的吗Was it really the movie that made you want to move?
380 00:23:57 你知道我真的是You know I do actually have a postgrad
381 00:23:59 语言学研究生 对吗in linguistics
382 00:24:01 -哦 -主修西班牙语- Oh. - And a major in Spanish.
383 00:24:03 你读的墨尔本大学吗You went to Melbourne Uni
384 00:24:06 是的Yeah.
385 00:24:07 这是不是意味着你也是个乖孩子Does that mean you were a good boy yourself?
386 00:24:10 -在你读高中的时候 -额- In high school? - Uh...
387 00:24:12 我不知道这个形容符不符合我I don't know that that quite describes me.
388 00:24:16 加雅说你以前像个独狼般的恐怖分子Jaya said you were
389 00:24:19 对 这个也许和我的性格有关Yeah
390 00:24:21 我从不和人有眼神接触that I
391 00:24:29 或者也因为Or the trouble I had
392 00:24:31 我很难控制表情sort of arranging my face
393 00:24:33 对人总是冷若冰霜into expressions that were considered warm.
394 00:24:36 面无表情- Or friendly.
395 00:24:38 就差杀人了Just non-murderous
396 00:24:44 就此而言 也与我切实的感受Or
397 00:24:46 有所关联I actually felt.
398 00:24:49 我至少还能期待一下大学吧I can at least look forward to uni
399 00:24:51 和高中比起来Compared to high school.
400 00:24:53 和博根高中相比 没错Compared to Bogan High
401 00:24:55 你可以期待一颗肾结石you can look forward to a kidney stone.
402 00:25:01 我把墨尔本大学作为第一志愿I put down Melbourne Uni as my first preference.
403 00:25:04 行为科学专业Behavioral science.
404 00:25:06 你可以的 你显然是个聪明的孩子Yeah
405 00:25:11 我以前也是个聪明的孩子I used to be a smart kid.
406 00:25:15 等你进入大学 一瞬间所有人都成了聪明的孩子When you get to uni
407 00:25:20 你为什么选择西班牙语专业Why'd you choose Spanish?
408 00:25:22 要听真话吗Honest truth?
409 00:25:26 我喜欢南美人South Americans.
410 00:25:29 他们更性感They're just hotter.
411 00:25:32 -是吗 -嗯- Yeah? - Mm.
412 00:25:35 对哦Oh
413 00:25:36 确实是 比如那个谁Totally
414 00:25:39 吉赛尔Gisele.
415 00:25:43 嗯Mm.
416 00:25:53 还有别的磁带吗Do you have something else?
417 00:25:54 嗯 有的 应该放在后座了Hmm? Yeah
418 00:25:56 有一整箱Should be a whole box.
419 00:26:03 这些是什么What's all this?
420 00:26:05 是我前任的东西Just all my ex's stuff.
421 00:26:07 不小心留在我这里了Wound up at my place by mistake.
422 00:26:09 -你前任是个法国人 -马其顿人- Your ex was French? - Macedonian.
423 00:26:12 她喜欢法国音乐And she liked French music?
424 00:26:19 快看 你有一家面包店Look
425 00:26:22 那不是我的名字That's not my spelling.
426 00:26:24 我名字拼写是K-O-LI'm K-O-L.
427 00:26:25 实际上是埃博妮帮我想出来的小名Ebony helped me come up with it
428 00:26:28 哦 真浪漫Oh. Romantic.
429 00:26:34 K-O-LK-O-L.
430 00:26:38 科尔Kol.
431 00:26:53 哇哦 Josef KWow. Josef K.
432 00:26:55 生活进步了Moved up in life.
433 00:26:57 开了家肉厂Opened a meatworks.
434 00:26:59 卡夫卡Kafka?
435 00:27:00 你还读卡夫卡You read Kafka?
436 00:27:02 我再说什么呢 你当然会读卡夫卡What the fuck am I saying? Of course you read Kafka.
437 00:27:04 你读过《城堡》吗What
438 00:27:06 《审判》The Trial.
439 00:27:07 哦Oh.
440 00:27:10 -你喜欢吗 -喜欢- Did you like it? - Yeah.
441 00:27:11 -真的吗 -我从中获益匪浅- Yeah? - I got a lot out of it.
442 00:27:16 最爱的书 《远大前程》Favorite book. Great Expectations.
443 00:27:18 -你最爱的呢 -《火山之下》- Yours? - Under the Volcano.
444 00:27:20 我没有读过I haven't read it.
445 00:27:22 你震惊到我了I'm stunned.
446 00:27:24 我还指望你发表个长篇大论I was expecting an essay.
447 00:27:29 嘣 夷为平地Boom. The Esplanade.
448 00:27:31 嘣 夷为平地"Boom. The Esplanade."
449 00:27:33 闭嘴 好好沿着海边开车Shut up. Just drive along the beach
450 00:27:34 找一下阿伦比街and look for an Allenby Street.
451 00:27:36 还有电话亭And a phone booth.
452 00:27:38 你是不是承诺加雅要给她个长子Did you promise Jaya your firstborn
453 00:27:41 K-O-L科尔K-O-L Kol?
454 00:27:45 -只是K-O-L -那我能得到什么- Just K-O-L. - What do I get?
455 00:27:48 -接下来的五个嫡子 -哇哦- The next five. - Wow.
456 00:27:51 那你最好忙起来Better get busy.
457 00:27:53 别再读那些书了Stop reading all those books.
458 00:27:57 你生一堆孩子肯定没有问题You'll have no trouble with that outfit on.
459 00:28:00 你得开始生起来- You'll start pumping them out.
460 00:28:04 我马上去生I'll get right to it.
461 00:28:07 但愿如此I hope so.
462 00:28:11 -阿伦比 阿伦比 -阿伦比- Allenby. Allenby. - Allenby.
463 00:28:13 -阿伦比 阿伦比 -别吵- Allenby
464 00:28:15 电话亭Phone booth.
465 00:28:18 是她吗 天啊Is that... Oh
466 00:28:21 嘿Hey!
467 00:28:23 -快醒醒 公主 -她死了- Wake up
468 00:28:32 你看她Look at her.
469 00:28:43 你马其顿的前任肯定会杀了我Your Macedonian ex is gonna kill me.
470 00:28:46 别担心Oh
471 00:28:48 他不会的He won't.
472 00:28:58 你们来得可真够快的Took you bloody long enough.
473 00:29:00 是的 欢迎你 流浪汉Yeah
474 00:29:03 我要拿这个I'll take this.
475 00:29:11 开一下空调Give us some aircon.
476 00:29:14 你想要吹空调就应该打给妈妈Should've dialed Mum if you wanted aircon.
477 00:29:15 从另一条路回去 看好路线Going a different route back. Just keep an eye.
478 00:29:18 好的 没问题 兄弟Yeah
479 00:29:20 可以吗- Yeah?
480 00:29:22 可以 很简单 我们走吧Yeah
481 00:29:25 没问题的- Yeah
482 00:29:26 克罗罗伊特克里克路Kororoit Creek.
483 00:29:28 吉朗路 戴隆路Geelong Road
484 00:29:29 了解 出发- Mad as. Done.
485 00:29:31 要走咯Cheers
486 00:29:49 去他的Fuck this.
487 00:30:13 能去吃个汉堡之类的吗Can we get a burger or something?
488 00:30:16 我要饿死了I'm fucking starving.
489 00:30:24 科尔 你有女朋友吗So
490 00:30:27 没有No.
491 00:30:30 你喜欢我妹妹 是吗You like my sister-- is that it?
492 00:30:32 咦 不是Ew. Ew. No.
493 00:30:34 我意思是 她很迷人I mean
494 00:30:37 不过我们更像是非常要好的朋友but... but we're more like really good friends.
495 00:30:40 对对 我不是他喜欢的类型Yeah
496 00:30:48 你喜欢什么类型Who's your type?
497 00:30:50 我不知道I don't know.
498 00:30:52 喜欢读书的人Someone who reads a book.
499 00:30:57 喜欢读博尔赫斯的人Someone who's read Borges?
500 00:31:00 什么What?
501 00:31:02 我会接受读卡夫卡的I'll accept Kafka.
502 00:31:05 天啊Oh
503 00:31:06 你们当然会喜欢彼此了of course you dudes love each other
504 00:31:08 两个书呆子you fucking nerdoids.
505 00:31:17 -嘿 埃博妮 -干嘛Hey
506 00:31:19 你想试试飞到市中心吗You want to try to swing past the Civic Centre?
507 00:31:22 他们现在已经准备宣布胜出者了They'd be ready to announce the winners right about now.
508 00:31:28 我们可以去偷看一下We could go peek in.
509 00:31:30 去鼓鼓掌Just... clap.
510 00:31:31 天啊 尼古拉Oh
511 00:31:33 你真是个喜欢小题大做的人You're such a bloody drama queen.
512 00:31:35 我们只不过错过了一个舞蹈比赛Like
513 00:31:37 那又怎样 那又怎样Like
514 00:31:39 谁会在乎 你现在打算怎么办Like
515 00:31:40 要去拉屎放屁吗 Like
516 00:31:42 生活中重要的事还有很多Like
517 00:31:44 我觉得你应该长大一点Like
518 00:31:46 心智成熟一点and
519 00:31:47 你一点都不像麦克白夫人That is not Lady Macbeth
520 00:31:49 这样骂尼古拉大题小做calling the kettle a drama queen
521 00:31:51 你就这么一意孤行吗Are you fucking dead set?
522 00:31:53 吃屌吧你 基佬Suck my dick
523 00:31:54 哎哟 哎哟Oof! Oof!
524 00:31:56 当心咯 国家戏剧艺术学院Watch out
525 00:31:58 天啊 阉了我Oh
526 00:32:00 就像说 过来 你们这些同性恋like
527 00:32:01 -滚开 亚当 -然后再填满我Fuck off
528 00:32:03 从头到脚重新填满like
529 00:32:05 说真的- Seriously.
530 00:32:07 亚当 我说真的 就此打住Adam
531 00:32:13 我在好奇Top-full of the
532 00:32:15 你最残忍的事是什么- what's your direst cruelty?
533 00:32:19 她做得很棒 是吧She did so well
534 00:32:21 你这个角色扮演的很好 埃博妮You did so well in that role
535 00:32:23 我真为你感到骄傲I'm so proud of you.
536 00:32:30 哦 天啊 出去 你个同性恋Oh
537 00:32:31 出去 快走开- Out! Get
538 00:32:36 干嘛- What?
539 00:32:37 埃博妮Ebony!
540 00:32:41 你认真的吗Are you for real?
541 00:32:42 埃博妮Eb!
542 00:32:45 你要去哪里Where are you even going?
543 00:32:47 埃博妮Eb!
544 00:32:51 对不起 对不起I'm sorry. I'm sorry.
545 00:32:55 你不用道歉No
546 00:32:56 -你们说的没错 -对不起- You guys were right. - I'm sorry.
547 00:32:59 你是个爱发牢骚的女演员You're a grouse actress.
548 00:33:00 大家都这么说Everyone says so.
549 00:33:02 -不 他们没有 -他们有- No
550 00:33:04 你就是下一个妮可·基德曼You're
551 00:33:07 她就是个垃圾She's fucking trash!
552 00:33:08 好的 我知道 她是垃圾All right
553 00:33:10 你就是下一个凯特·布兰切特You're-you're the next Cate Blanchett
554 00:33:13 -我都没被录取 -你当然会被录取- I didn't get in. - Of course you'll get in.
555 00:33:16 不 你都没有听我说No
556 00:33:20 我昨晚收到了信I got the letter yesterday.
557 00:33:24 我没被录取I didn't get in.
558 00:33:28 那去他的国家戏剧艺术学院Well
559 00:33:29 去他们的Fuck 'em!
560 00:33:31 他们都是婊子 都错了They're cunts
561 00:33:33 他们都错了They're wrong.
562 00:33:36 去他的凯特·布兰切特Fuck Cate Blanchett
563 00:33:38 你更优秀You're way better.
564 00:33:44 我爱你- I love you.
565 00:33:46 笨蛋Idiot.
566 00:33:47 回车上去Come back to the car.
567 00:33:48 去他的车Fucking car.
568 00:33:50 去他的亚当 他就是混蛋Fucking Adam. He's just fucking...
569 00:33:51 我们很紧张 所以我和科尔想着...like
570 00:33:53 去喝一杯we'd have like one drink
571 00:33:54 试图缓解焦虑just
572 00:33:56 说真的 妈妈 我不记得在那之后And then
573 00:33:58 发生了什么what happened after that.
574 00:33:59 我们都睡着了 一觉睡到了天亮Like
575 00:34:02 我知道 我知道Like
576 00:34:04 天啊Oh
577 00:34:05 反正我说什么你都不会相信Yeah
578 00:34:07 我不知道我为什么so
579 00:34:09 还会对你抱有不同的期望I expected different from you. Oh
580 00:34:13 没错 我们喝酒了 因为我们很紧张Yeah
581 00:34:16 因为那是决赛Because it's the finals.
582 00:34:23 是的 然后我们都睡过去了Yeah
583 00:34:25 我甚至不知道后来发生了什么I don't even know what happened after that.
584 00:34:26 说真的 妈妈 我们醒来的时候Like
585 00:34:28 我们都吓坏了 我发誓we
586 00:34:43 等等Wait!
587 00:34:45 等等 你真的疯了Wait
588 00:34:47 你真的疯了 我无法忍受你这点Like
589 00:34:50 是 我不可爱Yeah
590 00:34:51 一点都不可爱Not engaging.
591 00:35:06 费伊怎么说How'd Fay take it?
592 00:35:09 开车吧Just drive.
593 00:35:30 51号51.
594 00:35:32 什么时候格林斯堡多了这么多外国佬When did Greensborough get so full of wogs?
595 00:35:34 -天啊 -我知道- Jesus. - I know
596 00:35:38 实际上 你应该Actually
597 00:35:40 告诉你妈妈关于市中心的事call your mum about the Civic Centre.
598 00:35:41 她今天不会来的Oh
599 00:35:43 她不支持你 真是太遗憾了It's a shame she doesn't
600 00:35:47 她身兼三职She works three jobs.
601 00:35:49 我们和她所爱的人完全是两个星球的We're a planet away from the people she loves.
602 00:35:52 我会称之为支持我I'd call that supporting me.
603 00:35:59 53号53.
604 00:36:01 -抱歉 -再见- Sorry. - See ya.
605 00:36:03 49号 49号49. 49.
606 00:36:09 多尼戈尔Donegal.
607 00:36:12 亚当·多尼戈尔Adam Donegal.
608 00:36:14 哥们Mate.
609 00:36:16 你没有认出我吗You don't recognize me?
610 00:36:18 特拉维斯·梅勒Travis Mellor.
611 00:36:20 你躲到哪里去了Where have you been hiding?
612 00:36:22 什么What?
613 00:36:23 说谁 我吗Who
614 00:36:24 我是指你哥哥I meant your brother.
615 00:36:25 不过 你好 我是梅勒But hi. I'm Mellor.
616 00:36:27 你好 我是埃博妮Hi. I'm Ebony.
617 00:36:29 我没有认出你来Didn't recognize you.
618 00:36:30 不是吧 我一直在健身No shit. I've been working out.
619 00:36:33 好吧Oh
620 00:36:34 我觉得不是这个原因I don't think that's why.
621 00:36:35 你晚点会来吗Are you coming later?
622 00:36:37 -去哪里 -布恩道格的21岁生日会Coming where? - Boon-Dog's 21st.
623 00:36:40 布恩道格Boon-Dog?
624 00:36:41 什么布恩道格What's a Boon-Dog?
625 00:36:43 什么布恩道格 这个家伙"What's a Boon-Dog?" This guy.
626 00:36:45 一起上过六年学 现在就这样……School together for six years
627 00:36:47 我不知道 是我们不够格了吗- I don't know. Too good for us? Yeah.
628 00:36:50 不要以为我们愿意记住瓦索尼亚高中的事Yeah
629 00:36:52 -该死的誓言 -嗯Fucking oath. - Mm.
630 00:36:54 你也许知道布恩道格的妹妹Hey
631 00:36:55 我是指未婚妻- I mean fiancée. Oh.
632 00:03:01 翻译:jayjayliu(微博jayjayliu721 原创分享 祝观影愉快)
633 00:36:57 -科拉尔 对 -科拉尔·伯奇- Coral. Yeah. - Coral Birch?
634 00:36:58 -就在他们家里举办派对 -哦- It's at their house
635 00:37:00 -你应该来 -哦 不错Hey
636 00:37:01 我们应该去We should. We should!
637 00:37:03 她好像就在塔里家附近She's
638 00:37:04 在韦德伊泽家后面 是吗behind the
639 00:37:06 -没错 在韦德伊泽家后面 -是的- Yeah
640 00:37:09 -天啊 我们应该参加 -是的- Oh
641 00:37:11 那是主题派对 还是……Um
642 00:37:13 那是让你去传播性病- It's bring your own STD. Uh...
643 00:37:15 啊 不不Yeah
644 00:37:17 我也不知道 那群人都没有什么创意I don't know
645 00:37:19 嗯 我不知道Hmm? I don't know.
646 00:37:21 你就穿你现在这身也行You should just wear what you're wearing.
647 00:37:23 哦 好的Oh. Yeah
648 00:37:25 -好 -那行 我们今晚见Yeah. -Right
649 00:37:27 房子那儿见 In the house. Righto.
650 00:37:29 回头见 多尼戈尔Catch you later
651 00:37:31 -回头见 -再见- Catch youse then. - See ya.
652 00:37:34 再见Bye.
653 00:37:36 拜拜 兄弟Sick as
654 00:37:40 房子那儿见In the house.
655 00:37:41 科拉尔·伯奇很奸诈 不过……Coral Birch is a fucking mole
656 00:37:44 我们要去参加派对we're going to that party.
657 00:37:46 不 你不去No
658 00:37:48 不好意思 我已经被邀请了Excuse me. I was invited.
659 00:37:50 对 不过我没有Yeah
660 00:37:52 不过我没有Well
661 00:37:53 我叫亚当 我是个失败者My name's Adam
662 00:37:55 我爱你I love you.
663 00:38:03 来吧Come on.
664 00:38:06 走Go.
665 00:38:10 哦 嗨Oh. Hi.
666 00:38:11 费伊 嗨Fay. Hi.
667 00:38:13 你好吗How are you?
668 00:38:14 去饭厅 立刻Dining room. Now.
669 00:38:16 很高兴见到你Good to see you.
670 00:38:23 你知道这要承担什么代价吗Do you understand what it takes?
671 00:38:26 -这一切 -嘘- All of this? - Shh.
672 00:38:27 你知道这要承担什么代价吗Do you understand what it takes?
673 00:38:29 我不明白我做了什么I don't understand what I've done. -
674 00:38:31 我不明白我做了什么I do not understand what I've done.
675 00:38:32 晚上和男生们外出 就这件事Nights out with boys is the story.
676 00:38:34 我不是和男生们外出I was... I was not out with boys.
677 00:38:35 我和科尔在一起 科尔不是那些男生们I was with Kol. Kol is not boys.
678 00:38:37 你知道我为这个家做出贡献Do you know what I have to go through
679 00:38:38 -都经历了什么吗 -那我对这个家- to contribute to this house? - What about what I contribute
680 00:38:40 做出的贡献呢to this household? What about that?
681 00:38:42 你是如此的无礼You're actually so disrespectful.
682 00:38:43 我去了市中心I turn up at the Civic Centre
683 00:38:45 但是他们说你没在那里and they say you're not there.
684 00:38:46 我该怎么想What am I... what am I meant to think?
685 00:38:48 我当时和科尔在一起I was with Kol!
686 00:38:49 天啊 你真是让我生气Oh
687 00:38:51 -彻夜未归 -我都快要失控了All night? -EBONY: Like
688 00:38:53 你能停下吗 别在我身边转悠了so
689 00:38:54 -你往后退一退 -不好意思and maybe you just take a big step back. -FAY: Excuse me.
690 00:38:56 -我简直不敢相信 -那你就继续- I can't believe that. - And then you just go on.
691 00:38:58 事实并非如此That's not the case.
692 00:39:00 天啊 听着 不是这样的Oh
693 00:40:26 -所以我被禁足了吗 -那当然是你的责任- So I'm grounded? - Surely that's your obligation.
694 00:40:27 我为你的舞蹈课交的钱The money I spent on those dancing classes!
695 00:40:29 这不是我的错 不怪我That was not my fault.That wasn't my fault!
696 00:40:35 嘿Hey.
697 00:40:40 嘿Hey.
698 00:40:41 噢 抱歉- Oh
699 00:40:47 我想我妹妹想回她的房间I think my sister wants her room back.
700 00:40:52 -该死 -没关系- Shit. - That's okay.
701 00:40:53 -对不起 -没事- I'm so sorry. - We're all good.
702 00:40:58 你饿吗You hungry?
703 00:41:00 几点了What time is it?
704 00:41:02 到晚饭时间了It's dinnertime.
705 00:41:07 我觉得你需要换件衣服Think you're gonna need another shirt
706 00:41:12 什么Wha...
707 00:41:14 发生什么事了What's going on?
708 00:41:17 这是我的离别晚餐Uh
709 00:41:25 来吧Come on.
710 00:41:31 你没事吧Are you okay?
711 00:41:33 是的 我没事Yeah. I'm okay.
712 00:41:57 你可以穿这件 还有这件You can wear this and this.
713 00:42:23 但我依旧难以相信♪ But I still can't believe... ♪
714 00:42:25 谁唱的Who's this?
715 00:42:28 多莉·艾莫丝Tori Amos.
716 00:42:31 她是那些同性恋天后之一吗Is she one of those gay divas?
717 00:42:35 不是 她是睡男人的No. She fucks men.
718 00:42:39 不 我是说……No
719 00:42:41 比如你知道的 麦当娜like
720 00:42:43 或者芭芭拉·史翠珊这些or
721 00:42:49 多莉·艾莫丝绝对不是芭芭拉·史翠珊Tori Amos is definitely not Barbra Streisand.
722 00:42:54 好吧 抱歉Okay. Sorry.
723 00:42:56 没关系No
724 00:43:02 嘿 只是想你知道Hey
725 00:43:07 我思想很开明...I'm open-minded.
726 00:43:10 我完全可以接受Like
727 00:43:14 身为同性恋To be gay
728 00:43:20 怎么了What?
729 00:43:23 没事No
730 00:43:39 这是奈普斯特平台上的吗Is it on Napster?
731 00:43:43 是什么专辑What's the album?
732 00:43:45 这不是专辑 只是个B面It's not an album. It's a B side.
733 00:43:50 挺不错Cool.
734 00:44:00 给Here.
735 00:44:04 短袖我原本打算扔了的T-shirts I was gonna throw out.
736 00:44:10 谢谢Thanks.
737 00:44:17 走吧Come on.
738 00:45:21 23号 就在前面23. Just up ahead.
739 00:45:32 你什么时候把磁带扔掉了When did you drop off the tapes?
740 00:45:35 当你还在当睡美人的时候When you were... sleeping
741 00:45:54 你可以留着Just
742 00:45:57 戈兰不会想念它的Goran's not gonna miss it.
743 00:46:11 他 额He
744 00:46:15 他叫戈兰吗He was a Goran?
745 00:46:17 额Ugh.
746 00:46:22 他是……He was a...
747 00:46:25 他是个建筑师He was an architect.
748 00:46:28 不过没错 他叫戈兰But
749 00:46:36 我侄子也叫这名It's my cousin's name.
750 00:46:37 真的吗Really?
751 00:46:39 他是Maco的吗Is he Maco?
752 00:46:41 塞尔维亚的Serbian.
753 00:46:42 好吧Right.
754 00:46:43 我是三国混血I'm three things.
755 00:46:45 塞尔维亚 波斯尼亚 南斯拉夫Serbian
756 00:46:49 南斯拉夫Yugoslav?
757 00:46:53 这到底是怎么回事How does that even work?
758 00:46:54 我是要在45秒内陈述我的Think I'm gonna lay out my political vicissitudes
759 00:46:56 政治变迁吗in like 45 seconds?
760 00:46:58 变迁Vicissitudes!
761 00:47:01 变迁Vicissitudes.
762 00:47:03 你是不是在字典里查到这个复杂词汇Do you look up the big words in the dictionary
763 00:47:06 然后每天对着镜子练习发音and then you practice saying them in front of the mirror?
764 00:47:08 -没有 -你肯定是- No. - Yeah
765 00:47:09 你肯定是这样You do
766 00:47:13 变迁Vicissitudes.
767 00:47:21 好吧All right.
768 00:47:27 尼古拉·丹尼克先生Mr. Nikola Denic.
769 00:47:32 这很令人着迷It's been fascinating.
770 00:47:34 我很荣幸Been a pleasure.
771 00:47:44 你有没有邮箱之类的You maybe have
772 00:47:47 嗯Mm.
773 00:47:49 这是……It's
774 00:47:51 Hotmail的“亚当为何不能查看”邮箱"why can't Adam read" at Hotmail.
775 00:47:54 我会让埃博妮传下去I'll get
776 00:48:02 不过我很怀疑我住的地方I doubt there's gonna be any dial-up
777 00:48:04 能够拨号上网where I'm living
778 00:48:08 好吧Oh
779 00:48:11 嗯Yeah.
780 00:48:13 行吧Well...
781 00:48:17 认识你真的……It was really nice to...
782 00:48:22 很高兴...meet you.
783 00:48:24 我想是的I guess.
784 00:48:26 我知道I know.
785 00:48:27 不是“我想”Not "I guess."
786 00:48:31 好Yeah.
787 00:48:32 还有And
788 00:48:35 一路顺风have a safe and...
789 00:48:37 你知道的 酷博士you know
790 00:48:43 还有 额 行吧And
791 00:48:47 行吧Yeah.
792 00:48:54 好的Okay.
793 00:48:58 好的- Okay.
794 00:48:59 再见Bye.
795 00:49:21 科利亚来了Ah
796 00:49:25 快来 亲爱的Come
797 00:49:28 -来拿一卷 -他来了Come grab a roll. - There he is!
798 00:49:30 我刚吃过了 之前在饭店里I just ate
799 00:49:32 刚好来看足球赛Just in time for the soccer!
800 00:49:34 他一直对足球不感兴趣 就算是小时候Aw he's never been much for the soccer. Even when tiny...
801 00:49:38 总是安静地缩在角落 看他的图画书Always quiet in his corner
802 00:49:42 他那时还是孩子 现在应该长成大人了He was a boy then. Should be a man now.
803 00:49:45 你要当心点 看太多书 你知道会有什么下场You wanna be careful. Too many books and well
804 00:49:48 -去楼上告诉她榆木脑袋的妈妈 -别逗他了Try tell his donkey-headed mum upstairs. - Leave him alone.
805 00:49:54 但你看他 怎么还这么没精力 我们都是精力充沛But look at him. What's with the get-up? Getting a bit up ourselves
806 00:50:00 我们也去过饭店 冬天刚过去We went to a restaurant too. The winter just gone.
807 00:50:03 -感觉很不错 -所以对那些……- And it was nice? - So-so. For those pr-...
808 00:50:04 看看足球可以帮他成为男子汉 你能看出他需要这个It's good for a man's blood
809 00:50:08 -过来坐下 孩子 -马上来- Sit here
810 00:50:35 嘿Hey.
811 00:50:36 我要用下这个 I need this okay?
812 00:50:40 -这衣服是你买的吗 -说来话长Did you buy this shirt? Long story.
813 00:50:42 你的舞会怎么样How'd we go at the dance?
814 00:52:00 干什么啊What
815 00:52:03 是埃博妮打来的It's Ebony.
816 00:52:07 怎么了What? What now?
817 00:52:09 谢天谢地 我还以为你睡了Thank fuck. I said you'd be in bed.
818 00:52:10 我在科拉尔家里 快来I'm at Coral's. Come.
819 00:52:12 -什么 -让开- What? - Get off.
820 00:52:14 什么What?
821 00:52:16 -你不是被禁足了吗 -我偷溜出来的 蠢货- Aren't you grounded? - I snuck out
822 00:52:17 他们还能干嘛 再多禁我几天足吗What are they gonna do
823 00:52:19 待会见See you in a bit.
824 00:52:57 科拉尔Coral.
825 00:53:00 有人吐在你的门垫上了Someone's spewed on your doormat.
826 00:53:05 科拉尔 嗨Coral
827 00:53:07 额 嗨Uh
828 00:53:09 我猜是的I guess.
829 00:53:10 尼古拉 我之前和你在一块儿Nikola. I was with you in home ec.
830 00:53:13 埃博妮的朋友Friends with Ebony.
831 00:53:16 她在附近吧 埃博妮She's around
832 00:53:46 喂 你个笨蛋Oi
833 00:53:48 -这么久才来 -什么- Took you bloody long enough. - What?
834 00:53:50 天啊 塔里说她看到Oh
835 00:53:51 有一个帅哥在这屋里this cute guy somewhere in this bit
836 00:53:54 所以我一直在找他so I was
837 00:53:55 我就在这儿Here I am.
838 00:53:57 什么 不是 我说的是白人帅哥What? No. This
839 00:53:59 -嗯 我来了 -不- Mm-hmm
840 00:54:01 我是说澳大利亚人I meant
841 00:54:02 哦 所以不是尼加拉瓜人Oh
842 00:54:05 我们一起去找他 科尔Let's look for him together
843 00:54:08 你怎么偷跑出来的How'd you sneak out?
844 00:54:09 亚当帮我打掩护Adam covered for me.
845 00:54:12 借过下 怪人们 谢谢Please
846 00:54:14 我发誓 如果塔里看到的那个人就是我想的那个I swear
847 00:54:17 那真是能弥补我一年的不开心it's gonna make up for
848 00:54:20 -嘿 其实我觉得我该走了 -该死的Hey
849 00:54:22 天啊 是他 是他 是他Oh
850 00:54:23 我们在说谁啊Who are we talking about?
851 00:54:25 我好紧张啊 天呐Oh
852 00:54:27 -嘿 -嘿 埃博妮- Hey. Hey
853 00:54:29 这位是布雷登This is Brayden.
854 00:54:31 嗨Hi.
855 00:54:32 嗨 我是埃博妮Hi. I'm Ebony.
856 00:54:34 -很高兴见到你 -很高兴见到你Nice to meet you.Nice to meet you.
857 00:54:36 给你拿了牛奶和百利甜酒Got you a milk and Baileys.
858 00:54:38 我的天Oh
859 00:54:39 我想我们在萨玛拉家见过你I think we saw you at
860 00:54:41 对对 在混乱周Oh
861 00:54:43 我都不知道是怎么回事I didn't know what was going on.
862 00:54:45 那个是电子宠物鸡吗Is that a Tamagotchi?
863 00:54:47 -你杀了它吗 -对 没错- Have you killed it? Right. Yeah.
864 00:54:49 她是有史以来最糟糕的人She was
865 00:54:51 -就像个野人一样 -天啊- She was
866 00:54:55 嘿Hey.
867 00:54:59 风云人物来了Man of the moment.
868 00:55:00 -快过来 -天呐- Come here. Oh
869 00:55:02 -快来 -不会吧Come here. No way.
870 00:55:04 你居然来了You came!
871 00:55:05 我要给你个大大的拥抱I need to give you a big hug.
872 00:55:08 -来 -嗨Here. Hi!
873 00:55:10 天啊 你还没有拥抱我呢Oh
874 00:55:12 来吧Come on.
875 00:55:14 我想给你一个Oh
876 00:55:18 隔空拥抱a long-distance hug.
877 00:55:19 我要这么做 就像这样That's what I'm gonna do. Like this.
878 00:55:23 我不知道你们两个是朋友I didn't know you two were friends.
879 00:55:24 是的 这个笨蛋一直假装我们不是朋友Oh
880 00:55:27 可是我们两个很像是男女朋友But
881 00:55:29 -不是 -你的女朋友No. - Your bloody girlfriend.
882 00:55:31 你只是在玩我 我知道的You're just playing with me. I know it.
883 00:55:33 我知道你在做什么I know that's what you're doing.
884 00:55:34 我不知道你在说什么Yeah
885 00:55:36 噢 这…… 好吧Oh! What's... Okay. All right.
886 00:55:37 天啊Oh
887 00:55:38 喜欢这件短袖 看着很不错Dig the T-shirt. Looks good.
888 00:55:41 你知道我要看什么吗Do you know what I need to see?
889 00:55:43 -嗯 -我要看他变硬- Hmm? - I need to see this boy stoned.
890 00:55:46 -不 -我要看Nah. - I need to see it!
891 00:55:48 我要看I need to see it.
892 00:55:49 洛雷达纳 快从沙发上起来Oh
893 00:55:52 过来把这个男孩搞硬and go get this boy a bong!
894 00:55:55 快点 快点 十万火急Quick
895 00:55:57 注意点你那双丑鞋Don't fucking touch me with your spastic
896 00:55:59 -不要踩到我 -好的- fucking shoes. Oh
897 00:56:00 -你怎么样 -别碰到我 亚当How you doing? - Don't hit me
898 00:56:02 -该死的 -没事- Fucking hell. It's okay.
899 00:56:04 他只是……He's just... he's...
900 00:56:06 你为什么在这里Why are you in here?
901 00:56:08 嘿 搞起 很好 很好Hey! There we go! Very good. Very good.
902 00:56:10 做得好Nicely done.
903 00:56:13 这很有益心理健康Yeah
904 00:56:15 因为可以让你很放松because what it does
905 00:56:17 -确实如此 -我要怎么做- It's true. - What do I do?
906 00:56:19 -噢 不可能 -我要怎么做Oh
907 00:56:21 我要怎么做"What do I do?"
908 00:56:24 你就是最棒的You're the best.
909 00:56:25 -是吗 -是的 最棒的Is he? Yeah
910 00:56:27 -最棒的 -他好帅- The best? - He's so cute!
911 00:56:28 我认为这对他特别合适I think this'll be perfect for him
912 00:56:29 对他的心理健康和排忧解闷for his mental health
913 00:56:31 -对他整个人 -他想体验一下- for his well-being. He wants to know.
914 00:56:32 来吧 试试 科尔- Let's do it. Let's do it
915 00:56:34 -好的 吸进去 -吸吧 科尔- All right
916 00:56:36 我觉得他没有亲过女孩I don't think he's ever actually kissed a girl.
917 00:56:38 是的 没有Yeah. Never.
918 00:56:43 哇靠Yowza!
919 00:56:44 噢Oh!
920 00:56:50 还好吗- You good?
921 00:56:53 真是搞笑Yeah
922 00:56:54 -没用啊 -没用吗- It's not working.It's not working?
923 00:56:55 不好意思 你说这烟草没用Excuse me
924 00:56:57 科拉尔怎么样 你想过没How's that Coral
925 00:56:59 -她是谁啊 -你还没见过科拉尔吗Who's that? - Oh
926 00:57:01 她就是个大婊子Oh
927 00:57:03 不过她为人其实挺好的but she's actually kind of nice.
928 00:57:04 -哦 是的 -确实是- Oh
929 00:57:06 -我觉得你会喜欢她的 -我不知道会不会- I reckon you'd like her
930 00:57:08 她说话婊里婊气的She sounds like a bitch.
931 00:57:51 笨蛋Spaz.
932 00:57:52 对不起Sorry.
933 00:57:55 科拉尔Coral.
934 00:58:00 对不起Sorry.
935 00:58:07 那个I-Is
936 00:58:11 亚当在这里吗Is Adam here?
937 00:58:15 你在逗我吗Are you shitting me?
938 00:58:18 他是埃博妮的哥哥It's-it's Ebony's brother.
939 00:58:21 滚出我的房子Get the fuck out of my house.
940 00:58:23 对 你就告诉他Yeah
941 00:58:25 滚回你的捷克-苏夫拉基Back to fucking "Czecho-souvlaki-a."
942 00:58:34 你在看什么The fuck you staring at
943 00:58:37 你想让我找未婚夫来收拾你吗You want me to get my fiancé?
944 00:58:40 他会很乐意揍你脸的He'd love to smash your face.
945 00:58:48 死基佬Fucking homo.
946 00:59:08 嘿Hey.
947 00:59:10 我发誓我就只离开了你五分钟I swear
948 00:59:12 你在做什么呢What are you doing?
949 00:59:16 快上车Jump in.
950 00:59:20 我去尿了个尿 你就离开了I went to take a leak
951 00:59:22 -你没事吧 -没事- You all right? - Yeah.
952 00:59:40 这就是个牢骚派对吧It was a grouse party
953 00:59:45 你在说笑吗What
954 00:59:49 我不知道I-I wouldn't know.
955 00:59:52 我想是吧I guess.
956 00:59:57 23号23.
957 01:00:04 埃博妮在哪里Where's Ebony?
958 01:00:06 我不想去问她她在哪里I imagine not asking herself where you are.
959 01:00:14 你能答应我一件事吗You promise me one thing?
960 01:00:17 我妹妹 你能不能不和她联系That my sister
961 01:00:22 这是你的首次机会First chance you get.
962 01:00:28 我不是想做混蛋I'm not being a dick.
963 01:00:30 好吗Yeah?
964 01:00:33 你值得更优秀的朋友You deserve better friends.
965 01:00:38 像你这样的人值得更好的Guy like you
966 01:00:43 我爱埃博妮I love Ebony.
967 01:00:47 当然不是爱情的那种爱Not
968 01:00:53 就是朋友的那种关心Just
969 01:00:57 该死的Fucking hell.
970 01:00:58 我知道她可能会一团糟I-I know she can be
971 01:01:03 但是内心深处...deep down...
972 01:01:06 我觉得她今晚叫我出来I think she brought me out here tonight
973 01:01:08 是为了跟我道歉to-to say that she's sorry.
974 01:01:12 她叫你出来 是我让她打给你的She brought you out tonight 'cause I told her to call you.
975 01:01:21 我真的没有其他的……I don't really have any other...
976 01:01:25 没有太多别的朋友N-Not... not many other friends.
977 01:01:35 别告诉她我说的这些Don't tell her I said that.
978 01:01:44 对不起S-Sorry.
979 01:01:47 你也许只是想休息了You probably just want to get to bed.
980 01:01:55 其实我还想兜会儿风Actually
981 01:02:08 我能一起吗Can I come?
982 01:02:26 你妹妹从来没有和我说过Your sister never told me.
983 01:02:29 关于你的事About you.
984 01:02:32 关于我的什么事About me what?
985 01:02:34 我是个语言学家吗That I'm a linguist?
986 01:02:36 不是 关于你是……No
987 01:02:38 你懂的You know.
988 01:02:41 是鸡奸者吗A sodomite?
989 01:02:49 你在高中的时候Were you
990 01:02:52 是不是就出柜了In high school?
991 01:02:54 在瓦索尼亚高中的时候吗What
992 01:02:57 你在开玩笑吧Are you fucking kidding?
993 01:03:04 怎么 你在过去的几年有认识出柜的同性恋吗Why? Did you have an openly gay guy the last couple years?
994 01:03:08 没有No.
995 01:03:09 那就人人皆直Everyone was straight
996 01:03:14 差不多有900个学生What's that-- it'd be 900 students.
997 01:03:19 全部都是异性恋吗All upstanding heterosexuals?
998 01:03:23 每一个都是直的吗Every last one?
999 01:03:30 我之前撒谎了I lied before.
1000 01:03:36 关于卡夫卡的About Kafka.
1001 01:03:39 我的确读过《审判》I did read The Trial
1002 01:03:44 但我读不懂I could barely follow it.
1003 01:03:53 那博尔赫斯呢What about Borges?
1004 01:03:57 我在努力读懂I'm trying.
1005 01:04:00 大部分时间我都浑浑噩噩的I don't really know what's going on most of the time.
1006 01:04:08 那巴尔干半岛的故事呢What about the Balkans?
1007 01:04:11 你妈妈真的是在阿尔托纳出生的吗Was your mum actually born in Altona?
1008 01:04:15 这部分故事是真的The Balkan part was true.
1009 01:04:18 啊Alas.
1010 01:04:31 还有别的吗There anything else?
1011 01:04:35 还有没有其他欺骗我的事That you've maybe been lying about?
1012 01:07:56 噢 该死Oh
1013 01:08:06 对不起 对不起I'm sorry. I'm sorry.
1014 01:08:11 对不起 对不起I'm sorry. I'm sorry.
1015 01:08:13 没关系 It's okay. It's okay.
1016 01:08:15 我没问题I'm okay.
1017 01:08:17 -嗯哼 -我可以再来一次- Hmm? - I can come again.
1018 01:08:23 你会的You will.
1019 01:08:53 你为我硬了You turned up for me.
1020 01:09:24 读博需要读多久How long does a PhD take?
1021 01:09:32 抱歉Sorry.
1022 01:09:34 这问题真蠢It's a dumb question.
1023 01:09:37 不 这问题不蠢No
1024 01:09:39 一点也不At all.
1025 01:09:48 我能送你到门口吗Can I walk you to your door?
1026 01:09:54 我……It's...
1027 01:09:56 我叔叔他们在家It's my uncle and stuff.
1028 01:10:01 没关系 你不必解释It's okay. You don't need to explain.
1029 01:10:03 没事It's fine.
1030 01:10:18 该死Oh
1031 01:10:25 答应我你会认识其他人Promise me you'll meet someone.
1032 01:10:28 好吗Yeah?
1033 01:10:31 我的帅小伙You beautiful boy.
1034 01:12:30 别着急Easy.
1035 01:13:02 这是什么几率啊What are the odds
1036 01:13:04 我们现在都到了We'd both be arriving right now?
1037 01:13:06 要是几周前 我会说几率很低A few weeks ago
1038 01:13:08 不过在这冰岛火山启示录当中But in the middle of this Icelandic volcano apocalypse
1039 01:13:12 我会说几率相当高I'd say pretty high.
1040 01:13:13 你的航班被取消了几次How many times your flight get canceled?
1041 01:13:15 两次 你呢Twice. What about you?
1042 01:13:20 他们先让我等了22个小时They had me on a 22-hour
1043 01:13:22 然后又让我等26小时then a 26-hour
1044 01:13:25 最后足足等了42个小时then finally a 42-hour.
1045 01:13:27 -所以你很幸运 -嗯哼- So you were lucky. - Mm-hmm.
1046 01:13:29 -是的 -没错- Yeah. Mm-hmm. - Yeah.
1047 01:13:30 -我闻起来也像幸运儿 -是的 我注意到了- I smell like it
1048 01:13:34 天啊Oh
1049 01:13:47 墨尔本啊Melbourne
1050 01:13:51 你不怀念吗You don't miss it?
1051 01:13:53 不No.
1052 01:13:57 但这是家啊But it's home
1053 01:14:02 我记得在这里长大I remember growing up
1054 01:14:04 坚信自己会周游世界I was convinced I'd travel the world.
1055 01:14:09 去经历各种冒险Have all these adventures.
1056 01:14:11 去认识那些令人难忘的人Just meet these mind-blowing people.
1057 01:14:14 建立联系Connect.
1058 01:14:21 该死 抱歉Fuck. Sorry.
1059 01:14:23 怎么了What?
1060 01:14:25 我们坐下来才四分钟吧What's it been
1061 01:14:28 尼古拉就开始滔滔不绝了Already
1062 01:14:35 对 不过这就是你的闪光点Yeah
1063 01:14:39 这很好 这点没有改变挺不错的No
1064 01:14:45 不过其他的都变了Everything else has.
1065 01:14:48 这几天我都成糟老头了I'm a bitter old man these days.
1066 01:14:50 闭嘴Shut up.
1067 01:14:53 周六有个年轻人叫我同性恋胖子A twink called me gay-fat on Saturday. -
1068 01:14:57 真是无语了What the fuck?
1069 01:14:59 同性恋胖子Gay-fat?
1070 01:15:00 显然是Apparently.
1071 01:15:02 嗯Mm.
1072 01:15:05 你知道 我本不想说的 但是……You know
1073 01:15:08 我看到你在行李认领处时I was kind of thinking the same thing
1074 01:15:11 想的也是一样的when I saw you at baggage claim.
1075 01:15:12 快换个话题 混蛋Change the subject
1076 01:15:15 跟我说说你吧Tell me about you.
1077 01:15:17 还在布宜诺斯艾利斯吗Still in Buenos Aires?
1078 01:15:19 我只知道你也是一个超级酷人All I know is you're one of those übercool people
1079 01:15:22 没有脸书或者推特之类的who doesn't have a Facebook or Twitter or anything.
1080 01:15:28 没有 我在危地马拉No
1081 01:15:30 -当然了 -是的- Of course you are. - Yeah.
1082 01:15:31 加入了一个援助组织With an aid organization.
1083 01:15:35 火山导致危地马拉的航班被取消了吗The volcano canceled flights from Guatemala?
1084 01:15:37 不是 我从瑞士飞过来的No
1085 01:15:40 没错 我去那边参加了一个会议Yeah. I was up there for a conference.
1086 01:15:43 真棒Fancy.
1087 01:15:46 他们把我们安排在一个3000美元一晚的滑雪场They put us up in a $3
1088 01:15:49 所以我们可以好好讨论如何去帮助穷人so we could discuss ways on how to fix poor people.
1089 01:15:53 你帮助他们了吗Did you fix them?
1090 01:15:54 是的 都帮助了Yeah. Yeah
1091 01:15:58 -不错 -是的- Sure. - Yep.
1092 01:16:00 所以你从你的航班开始觉得自己肮脏So you've been feeling filthy since the flight.
1093 01:16:02 我从我的瑞士之旅觉得自己肮脏I've been feeling filthy since Switzerland
1094 01:16:09 那你呢 你在做什么来挣钱What about you? What are you doing for pocket money?
1095 01:16:13 公共卫生研究Public health research.
1096 01:16:16 在布里斯托尔大学里At Bristol Uni.
1097 01:16:18 英国England.
1098 01:16:19 嗯嗯Mm-hmm.
1099 01:16:21 怎么了What?
1100 01:16:25 你为什么还在和我妹妹做朋友How are you still friends with my sister?
1101 01:16:27 噢 Oh.
1102 01:16:30 基本上没有了I'm basically not.
1103 01:16:32 我们差不多有五年没好好聊天了Don't think we've properly spoken in five
1104 01:16:35 或者六年maybe six years.
1105 01:16:37 但你还是为了埃博妮But you flew 37 hours...
1106 01:16:41 穿过火山灰 飞了37个小时 through volcanic ash for Ebony.
1107 01:16:46 这个嘛Well...
1108 01:16:47 这里有些人我很久没见了there's people here I haven't seen in ages
1109 01:16:52 这是个好机会It was a good chance.
1110 01:16:58 那你住在哪里 你妈妈家吗So
1111 01:17:01 她现在在本迪戈She's in Bendigo now.
1112 01:17:03 -是吗 -和我哥哥一起- Oh
1113 01:17:05 对 他工作在那边Yeah
1114 01:17:07 还有个孩子And a newborn.
1115 01:17:09 -挺远的 -一大滩事- Far out. - The whole shebang.
1116 01:17:12 -我会过去一趟 -好的- I'll be heading over. - Yeah.
1117 01:17:14 再过几天In a few days.
1118 01:17:17 那你还是要在你叔叔家住咯So you're gonna stay at your uncle's till then?
1119 01:17:19 天哪 我才不Good God
1120 01:17:20 那些人不再和我说话了Those people don't talk to me anymore.
1121 01:17:23 甚至不和我妈妈说话They don't even talk to Mum.
1122 01:17:25 发生了什么事What happened?
1123 01:17:26 他们知道了我睡男人They found out I fuck boys.
1124 01:17:30 有点超出他们底线了Bit of a deal breaker.
1125 01:17:36 那你住哪里So
1126 01:17:37 邦杜拉园景酒店Bundoora Parkview.
1127 01:17:39 你没必要去住酒店You didn't have to get a hotel.
1128 01:17:42 那里到婚礼现场只有十分钟车程Ah
1129 01:17:47 谁会在教堂结婚Who gets married in a church?
1130 01:17:51 谁会结婚Who gets married?
1131 01:18:00 你还是会来打招呼的 对吗You're gonna come say hi
1132 01:18:05 我开车送你去酒店- I'll drive you to the hotel.
1133 01:18:08 怎么What?
1134 01:18:10 我只会碍事I'll just be in the way.
1135 01:18:13 不不不Nah. Nah
1136 01:18:16 一点也不会Not having it.
1137 01:18:20 你要来的You're coming.
1138 01:18:29 亚当 哈喽Adam. Hello.
1139 01:18:31 噢 请进 请进 大家都回家了- Oh
1140 01:18:34 天啊 真棒Oh
1141 01:18:36 天 你敢相信吗Oh
1142 01:18:39 嗨 各位 你好吗 Hi
1143 01:18:41 你过来Come here
1144 01:18:43 天啊 你好像有肌肉了Oh
1145 01:18:45 这机场巴士让我有点想吐Like
1146 01:18:54 -我是莱安诺 -尼古拉- I'm Rhiannon. - Nikola.
1147 01:18:55 尼古拉Nikola.
1148 01:18:56 布里斯托 等等 布里斯托在哪里来着Bristol? Wait
1149 01:18:59 我在这里出生长大 确实难以摆脱此地I was born and raised here. Can't really break out of it.
1150 01:19:01 我要做一下冥想Just got to do my meditation...
1151 01:19:03 不 我觉得我只能住在澳大利亚No. I don't think I could ever not live in Australia.
1152 01:19:05 -是吗 -是的 我也说不准Yeah? Yeah
1153 01:19:07 你鞋底还贴着标签Your tag's on the bottom of your shoe.
1154 01:19:09 亚当 你今晚要和我Adam
1155 01:19:10 -好好跳一支舞 -可以了- a dance together tonight. That's okay.
1156 01:19:13 -不可能吧 -我不会跳舞Not happening. I'm not dancing.
1157 01:19:14 -你要陪我跳舞 -我会毁掉婚礼的- You're gonna dance with me. - I'd ruin the wedding.
1158 01:19:16 -来吧 -不不不 科尔会跳舞- Come on. - No
1159 01:19:18 科尔Kol?
1160 01:19:19 几杯酒下肚后或许可以- After a couple drinks
1161 01:19:21 -我们今晚要跳舞 -哦 科尔- We're dancing tonight. Oh
1162 01:19:23 这么多年过去了 能接到你的电话真是太好了so sweet how you called after all these years.
1163 01:19:26 抱歉我当时在巴厘岛Sorry I was in Bali.
1164 01:19:29 那个啊Oh
1165 01:19:31 我挺尴尬的I was so embarrassed.
1166 01:19:32 我完全忘记了有时差I totally mixed up the time zones.
1167 01:19:34 我不得不说 我当时还有点担心I got to say
1168 01:19:36 对 妈妈当时说 Yeah
1169 01:19:38 你得邀请他参加婚礼invite him to the wedding."
1170 01:19:39 当然了Yeah
1171 01:19:41 抱歉 费伊Sorry
1172 01:19:42 真是个好主意Such a good idea.
1173 01:19:43 我一下子想起了往事I've just had a flashback.
1174 01:19:46 还记得那次从舞蹈课接他回来吗Remember picking him up from dance class?
1175 01:19:48 我们去到他那里 他提前了十分钟出来We'd turn up at his place
1176 01:19:50 待在公共绿化带里on the nature strip ten minutes early
1177 01:19:52 把他屁股都冻僵了freezing off his poor butt cheeks.
1178 01:19:54 可爱死了Adorable.
1179 01:19:56 今晚来的都是同性恋吗So
1180 01:19:58 因为我有一点希望如此'Cause
1181 01:20:00 你认真的吗 莱安诺 喝设拉子Really
1182 01:20:03 你还是把红酒放下吧Maybe put the red wines down.
1183 01:20:05 我想起你了I remember you now.
1184 01:20:07 科尔·丹尼克Kol "Dennick."
1185 01:20:09 我也记得你 科拉尔·伯奇I remember you
1186 01:20:11 现在叫达维多维奇了Well
1187 01:20:15 -你嫁给了塞尔维亚人 -嗯嗯 是的- You married a Serb? - Mm-hmm. Sure did.
1188 01:20:18 人生啊 人生啊 你们是这么说的吗Ziveli. Ziveli? Is that how you say it?
1189 01:20:20 放下红酒 莱安诺Put the red down
1190 01:20:22 说得相当接近了- Shockingly close.
1191 01:20:24 人生啊 人生啊Ziveli. Ziveli!
1192 01:20:26 你现在先把红酒放下吧Maybe put the reds down for now
1193 01:20:28 我们还忙着打扮准备while we're getting dressed and everything.
1194 01:20:30 你呢 科尔 你希望结婚吗And how about you
1195 01:20:34 这个嘛 至少得等合法后才行Well
1196 01:20:38 哦 亚当就没有等 他已经结婚了Oh
1197 01:20:43 他结婚了吗He did?
1198 01:20:45 是的 在纽约是吗Yeah. Uh
1199 01:20:50 -是在多伦多 -多伦多- It was Toronto. Toronto.
1200 01:20:52 我丈夫是加拿大人 不是美国人My husband's Canadian
1201 01:20:55 不会吧 真好No way. Cool.
1202 01:20:56 -差不多一样 -是啊Same diff. - Yeah.
1203 01:20:57 马特来不了吗Matt couldn't come
1204 01:20:59 -他有公事 -哦On business. Oh.
1205 01:21:01 -他出差了 -太可惜了On a business trip. - Oh
1206 01:21:06 那个谁会来吗Is
1207 01:21:10 来参加婚礼 塔里To the wedding? Tari?
1208 01:21:12 谁会邀请她啊Who would invite her?
1209 01:21:14 -哦 人生啊 -当心Oh
1210 01:21:16 -没关系 -天啊 莱安诺 我说了……It's all good. -EBONY: Oh
1211 01:21:17 就是一件T恤 好吧 淡定点It's a T-shirt
1212 01:21:19 -我没提醒过你吗 -我很抱歉Didn't I say? I-I'm so sorry.
1213 01:21:21 T恤 你把红酒洒在他的白鞋子上了T-shirt? You got fucking red wine on his white shoes.
1214 01:21:22 去埃博妮的房间换衣服 就在楼上Change in Ebony's room. It's upstairs.
1215 01:21:24 -我想庆祝 -没关系的- I was cheersing. It's fine.
1216 01:21:26 我当时很……I was really... I was trying to...
1217 01:21:27 -没事 -来吧It's fine. - Come on.
1218 01:21:28 -把它拿到干洗店去 -别担心 没关系的- Take it to the dry cleaner. - Don't worry
1219 01:21:29 真是离谱Un-fucking-believable.
1220 01:21:31 科尔 对不起Uh
1221 01:21:32 没关系的It's all good. It's fine.
1222 01:21:33 她的事我很抱歉I'm sorry about her.
1223 01:21:38 还记得哪间是哪间吗Remember which is which?
1224 01:21:39 -记得 -真的吗Yeah.- Yeah?
1225 01:21:42 可以把东西都挪开Just move anything out of the way as well. -
1226 01:22:15 我需要一个无压力的空间 不然我会抓狂的I need a stress-free zone
1227 01:22:18 我们在制造泡泡So we're doing bubbles.
1228 01:22:19 -我们来制造泡泡 -泡泡Yeah
1229 01:22:34 我只是说这些照片I'm just saying that between this photo
1230 01:22:35 和我脸上的轮廓之间……and the contouring that's on my face...
1231 01:22:37 嘿 各位 我得离开了Hey
1232 01:22:38 要去登记入住 顺便小憩一会儿just to check in
1233 01:22:40 我去拿车钥匙I'll get the keys.
1234 01:22:42 我打了车 不用了I've ordered a cab. It's all good.
1235 01:22:44 -你什么 -不用劳烦了- You what? - It's all good.
1236 01:22:45 -我叫了出租 -那就取消掉- I've ordered a cab. - Well
1237 01:22:47 我开车送你I'll drive... I'll drive you.
1238 01:22:48 我等不及要在婚礼上看到你们I can't wait to see youse all there.
1239 01:22:50 拜 呜呼Bye! Woo-hoo!
1240 01:22:56 -快弄完了吗 -没有You nearly done? - No.
1241 01:22:58 各位在此见证 我雅各布·柯蒂斯·斯图尔特To witness that I
1242 01:23:01 各位在此见证To witness that I
1243 01:23:03 我雅各布·柯蒂斯·斯图尔特Jacob Curtis Stewart...
1244 01:23:05 迎娶你埃博妮·卡特里娜·多尼戈尔Take thee
1245 01:23:07 迎娶埃博妮·卡特里娜·多尼戈尔Take the Ebony Katrina Donegal...
1246 01:23:10 去巴厘岛度蜜月Bali for the honeymoon.
1247 01:23:11 多浪漫啊 可以去库塔海滩Fantastic. Going to Kuta Beach.
1248 01:23:13 他们在这美丽的度假胜地But they're in this gorgeous resort.
1249 01:23:14 甚至不用离开泳池Don't even have to leave the pool.
1250 01:23:16 天啊 我巴不得和他们一起去Oh
1251 01:23:18 想去也不想去 不过你知道的Well
1252 01:23:31 嗨Hi.
1253 01:23:33 珍妮- Jenny.
1254 01:23:36 尼古拉Nikola.
1255 01:23:44 今早才到的 真的吗Just this morning? Really?
1256 01:23:47 你没开玩笑吧You're-you're serious about that?
1257 01:23:49 -而且我也够蠢的 -嗯- Plus
1258 01:23:51 我三个月前刚来过这里I was just here like three months ago. -
1259 01:23:53 就在我知道这场婚礼之前Before I knew about the wedding.
1260 01:23:54 不然我就在这里等着了- I would've waited otherwise. - Oh.
1261 01:23:56 我和我的银行账户经过这几次航班Me and my bank account are very much wrecked
1262 01:23:58 都饱受摧残from these flights.
1263 01:23:59 但你为埃博妮来了But you came for Ebony.
1264 01:24:01 我以为这桌是放的随机废弃物I thought this was the-the randoms and castoffs table
1265 01:24:04 但你们关系一定很亲近but you guys must be close.
1266 01:24:06 是的Yeah.
1267 01:25:40 这是我的两个孩子These are my two kids.
1268 01:25:42 这是班特立This is Bentley.
1269 01:25:43 他是哥哥 因为他长的高一些He's-he's older because he's taller.
1270 01:25:46 -这是夏奇拉 -是吗- And this is Shakira. Yeah?
1271 01:25:48 -是的 她是…… -她很漂亮Yeah
1272 01:25:49 谢谢你Thank you.
1273 01:25:50 她是我的小女儿She's the youngest
1274 01:25:52 等他长大了 他要成为一名牙医When he grows up
1275 01:25:55 因为他喜欢切东西- 'cause he likes to cut things.
1276 01:25:58 -你看他们像黎巴嫩人吗 -像- Do they look Lebanese to you? - Yeah.
1277 01:26:09 打扰一下Excuse me!
1278 01:26:11 就是一个好朋友Only a bum chum.
1279 01:27:44 科尔Kol!
1280 01:27:46 你可真行啊You're fucking sick as
1281 01:27:48 天啊Oh
1282 01:27:49 天啊 答应我一件事 好吗Oh
1283 01:27:51 去你们的Go fuck yourselves.
1284 01:27:56 太不可思议了That was incredible.
1285 01:27:58 同性恋居然是最好的舞者Gays are just the best dancers.
1286 01:27:59 他们真的是 我看过纪录片They just bloody are. I saw this documentary...
1287 01:28:13 真是太棒了That was just wonderful.
1288 01:28:17 谢谢你Thank you.
1289 01:29:58 当真的吗Seriously?
1290 01:29:59 来吧 快进舞池Come on
1291 01:30:01 你答应过的You promised.
1292 01:30:34 嘿 嘿Hey. Hey.
1293 01:30:59 你们是怎么认识的How'd you guys meet?
1294 01:31:04 工作上认识的Through work.
1295 01:31:10 认识多久了How many years ago?
1296 01:31:16 五年了It was five.
1297 01:31:31 你幸福吗You happy?
1298 01:31:39 真是个蠢问题What a dumb question.
1299 01:31:50 这就是原因That's the thing.
1300 01:31:53 我真是个失败者I'm such a loser.
1301 01:32:00 别这么说Don't say that.
1302 01:32:04 不 没关系No
1303 01:32:06 我就是I am.
1304 01:32:09 我就是I am.
1305 01:32:14 因为对我而言'Cause for me...
1306 01:32:17 生活就这样冻结了...life froze to this...
1307 01:32:24 冻结于这一种感觉...this one feeling.
1308 01:32:31 有时候Sometimes...
1309 01:32:35 很多时候 我会想...so many times
1310 01:32:41 我会想I think...
1311 01:32:44 去他的"Fuck.
1312 01:32:48 我是多么的幸运How lucky am I?"
1313 01:32:54 对吗Yeah?
1314 01:32:58 瓦索尼亚其他的男孩怎能体会到这种感觉What other boy in Watsonia got to experience this feeling?
1315 01:33:09 因为我也认识了其他男孩'Cause I've met boys now.
1316 01:33:13 我认识了其他人I've met boys.
1317 01:33:20 他们不知道这种感觉They don't know this feeling.
1318 01:33:26 只有我Only me.
1319 01:33:30 只有我知道Only I do.
1320 01:33:37 我多幸运啊How lucky.
1321 01:33:40 每一天 每一周Every day of every week
1322 01:33:44 每个月of every month
1323 01:33:46 我都会想I think...
1324 01:33:51 我多幸运啊"How lucky."
1325 01:33:57 因为这种感觉Because that feeling...
1326 01:35:08 你钥匙呢Where's your key?
1327 01:36:02 我不想做爱I don't want to fuck.
1328 01:36:07 我知道 我也不想Yeah
1329 01:36:13 那你想干嘛Then what do you want?
1330 01:36:20 抱着你To hold you.
1331 01:37:00 我的帅小伙My beautiful boy.
