当哈利遇到莎莉 When Harry Met Sally...(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:36 比利·克里斯托
2 00:00:42 梅格·瑞恩
3 00:00:48 当哈利遇见莎莉
4 00:02:13 我正和我的朋友亚瑟·科恩布卢姆坐在餐厅里面I was sitting with my friend Arthur Kornblum in a restaurant.
5 00:02:18 是一家Horn&Hardart自助餐厅It was a Horn & Hardart cafeteria.
6 00:02:21 然后这位漂亮的女孩走进来,我转向亚瑟And this beautiful girl walked in, and I turned to Arthur
7 00:02:26 我说:“亚瑟,你看到那个女孩了吗?我要娶她。”and I said "Arthur, you see that girl? I'm going to marry her."
8 00:02:31 两周以后我们结婚了And two weeks later we were married.
9 00:02:34 到现在50多年过去了And it's over 50 years later,
10 00:02:38 我们仍然是夫妻and we're still married.
11 00:02:47 ~ 这很清楚~ It's very clear
12 00:02:49 (芝加哥大学-1977年)UNIVERSITY OF CHICAGO - 1977
13 00:02:51 ~ 我们的爱在这里长存~ Our love is here to stay
14 00:02:54 - 我爱你 - 我爱你- I love you. - I love you.
15 00:02:56 ~ 不是一年~ Not for a year
16 00:03:00 ~ 而是永远以及一天~ But ever and a day
17 00:03:06 ~ 哦,电台和电话~ Oh, the radio and the telephone
18 00:03:12 ~ 还有我们知道的电影~ And the movies that we know
19 00:03:15 ~ 可能只是消逝的幻象~ May just be passing fancies...
20 00:03:31 嗨,莎莉。莎莉,这是哈利·伯恩斯Hi, Sally. Sally, this is Harry Burns.
21 00:03:34 - 哈利,这是莎莉·奥布莱特 - 很高兴认识你- Harry, this is Sally Albright. - Nice to meet you.
22 00:03:37 - 你想先开第一段吗? - 你已经坐那儿了,你先开- You wanna drive the first shift? - You're there already. You start.
23 00:03:41 尾箱开着Back's open.
24 00:03:44 - 给我打电话 - 我一到那里就给你打- Call me. - I'll call you as soon as I get there.
25 00:03:47 - 在路上就打 - 我会在那之前打- Call me from the road. - I'll call you before that.
26 00:03:51 - 我爱你 - 我爱你- I love you. - I love you.
27 00:03:59 抱歉Sorry.
28 00:04:01 - 我已经在想你了,我已经在想你了 - 我想你- I miss you already. I miss you already. - I miss you.
29 00:04:04 - 拜 - 拜- Bye. - Bye.
30 00:04:05 ~ 到时候,落基山可能崩塌~ In time, the Rockies may crumble
31 00:04:09 ~ 直布罗陀海峡可能垮掉~ Gibraltar may tumble
32 00:04:12 ~ 它们只是粘土所制~ They only made of clay
33 00:04:14 ~ 但是~ But
34 00:04:16 ~ 我们的爱在这里长存~ Our love is here to stay
35 00:04:23 我已经全算过了,一共18小时的车程,分成6段,每3小时轮换。I have it all figured out. It's an 18-hour trip, which breaks down into six shifts of three hours each.
36 00:04:28 作为选择,我们也可以按里程来分Or, alternatively, we could break it down by mileage.
37 00:04:32 那里...遮阳板上面有张地图There's a... There's a map on the visor
38 00:04:36 上面我已经标记好了 我们交换驾驶的地点that I've marked to show the locations where we can change shifts.
39 00:04:40 葡萄?Grape?
40 00:04:42 不,我不喜欢在正餐之间吃东西No. I don't like to eat between meals.
41 00:04:49 我会摇下车窗I'll roll down the window.
42 00:04:59 何不给我讲讲你生活中的故事?Why don't you tell me the story of your life?
43 00:05:04 - 我生活中的故事? - 到纽约前我们得打发18个小时呢- The story of my life? - We got 18 hours to kill before New York.
44 00:05:08 我的生活故事不出芝加哥就讲完The story of my life won't even get us out of Chicago.
45 00:05:10 我的意思是 我还没发生过什么故事I meaning nothing's happened to me yet.
46 00:05:12 - 所以我才要去纽约 - 让自己发生点什么?- That's why I'm going to New York. - So something'll happen to you?
47 00:05:15 - 是的 - 比如?- Yes. - Like what?
48 00:05:16 比如我要去读新闻学校,成为一名记者Like I'm going to journalism school, become a reporter.
49 00:05:19 这样你就可以写别人的故事了So you can write about things that happen to other people.
50 00:05:23 - 也可以这样看 - 假设你什么事都没有- That's one way to look at it. - Suppose nothing happens to you.
51 00:05:26 假设你度过一生 什么事都没有Suppose you lived your whole life and nothing happens
52 00:05:28 你从来没有遇到任何人 也没有成为什么人you never meet anybody, you never become anything,
53 00:05:30 最终你死在纽约某公寓里,没人注意到finally you die in one of those Newyork dac with nobody notices
54 00:05:33 直到两周后,气味飘到走廊里for two weeks until the smell drifts into the hall.
55 00:05:38 阿曼达提过你有阴暗面Amanda mentioned you had a dark side.
56 00:05:40 这就是我吸引她的地方That's what drew her to me.
57 00:05:41 - 你的阴暗面? - 当然- Your dark side? - Sure.
58 00:05:43 怎么,你没有阴暗面吗?What, don't you have a dark side?
59 00:05:45 明白了,你可能是那些乐天派之一I know, you probably one of those cheerful peaple
60 00:05:47 用小红心来点字母“i”呢who dotes their "i"s with little hearts.
61 00:05:49 我的阴暗面和常人一样多I have just as much of a dark side as the next person.
62 00:05:51 哦,真的?我买了新书,总是先看最后一页Oh, really? When I buy a new book, I always read the last page first.
63 00:05:55 这样,万一我在看完前死去 我也知道结局了That way, in case I die before I finish I know how it ends.
64 00:05:58 这个,我的朋友,才是阴暗面That, my friend, is a dark side.
65 00:06:01 这不代表你有深度什么的That doesn't mean you're deep or anything.
66 00:06:02 我是说,没错,基本上我是个快乐的人I mean, yes, basically I'm a happy person.
67 00:06:05 - 我也是 - 我不认为这有什么不对- So am I. - I don't see anything wrong with that.
68 00:06:08 当然没有,你太忙于快乐了Of course no, you're too busy being happy.
69 00:06:10 你曾想过死亡吗?You ever think about death?
70 00:06:11 - 是的 - 当然你想过- Yes. - Sure you do.
71 00:06:13 一种转瞬即逝的想法 在你脑海的气窗飘进飘出A fleeting thought that drifts in and out of the transom of your mind.
72 00:06:15 我可是花费了数小时,数天去想I spend hourss, I spend days.
73 00:06:17 你以为这样子你就比别人更好?And you think this makes you a better person?
74 00:06:19 瞧,大限来临时,我已经准备好了而你没有Look, when the shit comes down, I'm gonna be prepared and you're not.
75 00:06:22 这就是我想说的That's all I'm saying.
76 00:06:23 与此同时,你为了等它会毁了你的生活In the meantime, you're gonna ruin your whole life waiting for it.
77 00:06:35 - 你错了 - 我没错。是他想让她离开- You're wrong. - I'm not wrong. He wants her to leave.
78 00:06:38 - 这就是为什么他让她上了飞机 - 我认为她不想留下来- That's why he puts her on the plane. - I don't think she wants to stay!
79 00:06:41 她当然想留下来Of course she wants to stay!
80 00:06:42 你不也更愿意和亨弗莱·鲍嘉在一起吗 比起另一个来?Wouldn't you rather be with Humphrey Bogart than the other guy?
81 00:06:46 我不想余生待在卡萨布兰卡,嫁给一个开酒吧的男人I don't wanna spend the rest of my life in Casablanca married to a man who runs a bar.
82 00:06:51 也许在你听来很势利,但是我不这样想That probably sounds very snobbish to you, but I don't.
83 00:06:54 - 你更愿意过毫无激情的婚姻生活... - 还有捷克斯洛伐克的第一夫人- You'd rather be in a passionless marriage... - And be the First Lady of Czechoslovakia.
84 00:06:57 也不愿和你有过一生最棒性经历的人在一起..than with the man you had the greatest sex of your life with,
85 00:07:00 仅仅因为他开了间酒吧,而且只做酒吧?just because he owns a bar and that is all he does?
86 00:07:03 是的Yes.
87 00:07:05 而且任何神智正常的女人都会 女人很实际的And so would any woman in her right mind. Women are very practical,
88 00:07:08 即使是英格利·褒曼,正因如此她在电影的结尾上了飞机even Ingrid Bergman, which is why she gets on the plane at the end of the movie.
89 00:07:16 我明白了I understand.
90 00:07:18 - 什么? 什么? - 没什么- What? What? - Nothing.
91 00:07:21 - 什么? - 算了吧- What? - Forget about it.
92 00:07:24 - 什么算了吧? - 这不重要- Forget about what? - It's not important.
93 00:07:26 不,你直说吧No, just tell me.
94 00:07:29 很明显 你还没有过很棒的性经历Obviously you haven't had great sex yet.
95 00:07:32 - 两位,麻烦 - 那边有空位- Two, please. - Right over there.
96 00:07:34 - 不对,我有过 - 不,你没有过- Yes, I have. - No, you haven't.
97 00:07:36 可实际是 我有过很多美好的性经历It just so happens that I have had plenty of good sex.
98 00:07:58 和谁?With whom?
99 00:08:01 - 什么? - 和谁有过很棒的性经历?- What? - With whom did you have this great sex?
100 00:08:05 我才不会告诉你呢I'm not gonna tell you that!
101 00:08:07 好吧,不要告诉我Fine. Don't tell me.
102 00:08:14 - 谢尔·高登 - 谢尔?谢尔登?Shel Gordon. - Shel. Sheldon?
103 00:08:18 不,不,你不会和谢尔登有很棒的性经历No. No, you did not have great sex with Sheldon.
104 00:08:22 - 我有过 - 不,你没有- I did, too. - No, you didn't.
105 00:08:24 叫“谢尔登”的 可以帮你报税A Sheldon can do your taxes.
106 00:08:26 如果你需要根管治疗,“谢尔登”正合适If you need a root canal, Sheldon's your man.
107 00:08:29 不过活塞运动不是“谢尔登”的强项But humpin' is not Sheldon's strong suit.
108 00:08:31 问题在名字It's the name.
109 00:08:32 "来搞我,谢尔登","你是野兽,谢尔登" "骑我,大谢尔登""Do it to me, Sheldon." "You're an animal, Sheldon." "Ride me, big Sheldon."
110 00:08:37 - 这样不行 - 嗨- It doesn't work. - Hi.
111 00:08:40 - 要点些什么? - 我要一个3号餐- What can I get you? - I'll have a number three.
112 00:08:44 我要主厨沙拉,油和醋放一边。还有苹果派I'd like the chef's salad with the oil and vinegar on the side. And the apple pie ?la mode.
113 00:08:48 主厨沙拉苹果派Chef and apple ?la mode.
114 00:08:52 我希望派要加热,而且我不要冰淇淋在上面,要在旁边But I'd like the pie heated and I don't want the ice cream on top but on the side.
115 00:08:55 我还要草莓,代替尼罗,如果你们有的话I'd like strawberry, instead of nero, if you have it.
116 00:08:58 如果没有,就不要冰淇淋了,只要生奶油,但必须是真的If not, then no ice cream, just whipped cream, but only if it's real.
117 00:09:00 如果是罐装的,就什么也不要If it's out of a can, nothing.
118 00:09:02 - 派也不要了吗? - 不,只要派,不过那就不要热了.- Not even the pie? - No, just the pie, but then not heated.
119 00:09:13 - 怎么? - 没什么,没什么.- What? - Nothin'. Nothin'.
120 00:09:18 - 你怎么跟谢尔登分手了? - 你怎么知道我们分手了?- How come you broke up with Sheldon? - How do you know we broke up?
121 00:09:21 因为如果你们没分手,你就不会和我在这里Because if you didn't break up, you wouldn't be here with me.
122 00:09:23 而是和神奇大鸟谢尔登一起了You'd be with Shel the Wonder Schlong.
123 00:09:27 首先,我没有和你一起First of all, I am not with you.
124 00:09:30 其次,我们为何分手与你无关And second of all, it is none of your business why we broke up.
125 00:09:34 没错,没错,我不想知道You're right, you're right. I don't wanna know.
126 00:09:40 要是你一定想知道Well, if you must know
127 00:09:41 是因为他嫉妒心很重,而且我有些星期内裤it was because he was jealous and I had these days-of-the-week underpants.
128 00:09:45 抱歉,我需要判定一下这个Sorry, I need a judge's ruling on this.
129 00:09:48 - 星期内裤? - 是的- Days-of-the-week underpants? - Yes.
130 00:09:51 每天有一种,我觉得它们有些意思They had days of the week on them and I thought they were sort of funny.
131 00:09:54 然后有一天谢尔登对我说:“你从来不穿周日。”Then one day Sheldon says to me "You never wear Sunday."
132 00:09:58 他满腹狐疑,周日在哪儿?我把周日落在哪儿了?He's all suspicious. Where were Sunday? Where had I left Sunday?
133 00:10:01 我告诉了他 他却不相信我And I told him and he didn't believe me.
134 00:10:04 - 是什么? - 他们没有做周日- What? - They don't make Sunday.
135 00:10:07 为何不做?Why not?
136 00:10:08 因为上帝Because of God.
137 00:10:14 OK,我付15% 是90美分OK, so 15 % of my share is 90.
138 00:10:19 6.90美元$6.90.
139 00:10:24 我们留7元Let's leave seven.
140 00:10:29 怎么?What?
141 00:10:33 我脸上有东西?Do I have something on my face?
142 00:10:36 你是个很迷人的人You're a very attractive person.
143 00:10:41 谢谢Thank you.
144 00:10:42 阿曼达从没说过你多么迷人Amanda never said how attractive you were.
145 00:10:44 也许她不觉得我迷人吧Maybe she doesn't think I'm attractive.
146 00:10:47 我认为这不是因为观点不同。凭经验,你就是迷人I don't think it's a matter of opinion. Empirically, you are attractive.
147 00:10:53 阿曼达是我的朋友Amanda is my friend.
148 00:10:55 所以?So?
149 00:10:57 - 你在和她交往 - 所以?- So you're going with her. - So?
150 00:11:00 你在勾引我So you're coming on to me!
151 00:11:03 不,我没有No, I wasn't.
152 00:11:06 怎么?What?
153 00:11:08 男人不能说一个女人迷人 而不是在勾引她吗?Can't a man say a woman is attractive without it being a come-on?
154 00:11:12 好吧,好吧All right, all right.
155 00:11:13 我们就说,只是为了争论方便,就算是勾引吧Let's just say, just for the sake of argument, that it was a come-on.
156 00:11:18 你想让我怎么办?我收回,是吧?我收回What d'you want me to do about it? I take it back, OK? I take it back.
157 00:11:22 你不能收回You can't take it back.
158 00:11:24 - 为什么不能? - 因为话已经出口了- Why not? - Because it's already out there.
159 00:11:27 哦,老天,我们该怎么办?Oh, Jesus, what are we supposed to do?
160 00:11:28 报警,话已经出口了Call the cops, it's already out there!
161 00:11:30 就当没发生过,行吗?Just let it lie. OK?
162 00:11:34 好极了,“当没发生过”,正是我的方针Great! "Let it lie." That's my policy.
163 00:11:38 正是我一贯说的:“就当没发生过。”That's what I always say: "Let it lie."
164 00:11:42 想在汽车旅馆过夜吗?Wanna spend the night in a motel?
165 00:11:43 - 看见我做什么了吗?我没有当成没发生 - 哈利.- See what I did? I didn't let it lie. - Harry.
166 00:11:46 我说我会,但我没做到,我想要别的I said I would, then I didn't. I want the other way.
167 00:11:48 - 哈利! - 怎么?- Harry! - What?
168 00:11:50 我们只做朋友,好吗?We are just going to be friends, OK?
169 00:11:52 太好了,朋友,再好不过了Great! Friends! It's the best thing.
170 00:11:56 你当然意识到 我们永远成不了朋友You realise of cause that we could never be friends.
171 00:11:59 - 为什么? - 我想说的是...- Why not? - What I'm saying is,
172 00:12:02 而这话没有任何勾引的意思,从里到外。and this is not a come-on in any way, shape or form,
173 00:12:05 男人和女人无法成为朋友,因为性问题总是从中作梗is that men and women can't be friends, cos the sex part always gets in the way.
174 00:12:11 这不对。我有好几个不涉及到性的男性朋友That's not true. I have a number of men friends and there is no sex involved.
175 00:12:16 - 不,你没有 - 有,我有- No, you don't. - Yes, I do.
176 00:12:17 - 不,你没有 - 有,我有!- No, you don't. - Yes, I do!
177 00:12:18 你只是以为你有You only think you do.
178 00:12:20 你是说 我和他们有了性关系而自己不知道?You're saying I have sex with them without my knowledge?
179 00:12:22 不,我是说,他们都想和你发生性关系No, what I'm saying is they all wanna have sex with you.
180 00:12:26 - 他们不想 - 他们想- They do not. - Do, too.
181 00:12:27 - 他们不想 - 他们想- They do not. - Do, too.
182 00:12:30 你怎么知道?How do you know?
183 00:12:31 因为没有男人能和他认为迷人的女人成为朋友Because no man can be friends with a woman he finds attractive.
184 00:12:34 他总是想和她发生性关系He always wants to have sex with her.
185 00:12:37 那么你是说 男人可以和他认为不迷人的女人成为朋友So you're saying a man can be friends with a woman he finds unattractive.
186 00:12:41 不,你差不多也是想搞她们No, you pretty much wanna nail them, too.
187 00:12:46 如果她们不想和你发生性关系呢?What if they don't wanna have sex with you?
188 00:12:48 那不要紧It doesn't matter.
189 00:12:49 因为性的事情已经摆在那儿了Because the sex thing is already out there
190 00:12:50 所以他们的友谊根本上就完了,故事就这么结束so their friendship is ultimately doomed. That is the end of the story.
191 00:12:54 - 那么我想我们不会成为朋友的 - 我猜也是- I guess we're not gonna be friends then. - Guess not.
192 00:12:57 太糟了That's too bad.
193 00:12:59 你是我在纽约唯一认识的人You were the only person that I knew in New York.
194 00:13:02 ~ 你说东,我说西~ You say ee-ther, I say either
195 00:13:06 ~ 你说南,我说北~ You say nee-ther and I say neither
196 00:13:10 ~ 东 西~ Ee-ther, either
197 00:13:12 ~ 还有南 北~ And nee-ther, neither
198 00:13:14 ~ 让我们停下这个~ Let's call the whole thing off
199 00:13:17 ~ 对了,你喜欢土豆,我喜欢洋芋~ Yes, you like potato and I like pot-ahto
200 00:13:22 ~ 你喜欢番茄,我喜欢西红柿~ You like tomato, I like tom-ahto
201 00:13:26 ~ 土豆,洋芋~ Potato, pot-ahto
202 00:13:28 ~ 番茄,西红柿~ Tomato, tom-ahto
203 00:13:30 ~ 让我们停下这个~ Let's call the whole thing off
204 00:13:41 - 谢谢你让我搭车 - 蛮有意思的- Thanks for the ride. - Yeah. It was interesting.
205 00:13:45 - 很高兴认识了你 - 是- It was nice knowing you. - Yeah.
206 00:13:57 - 那么,祝你生活愉快 - 你也一样- Well, have a nice life. - You, too.
207 00:14:01 ~ 你喜欢土豆,我喜欢洋芋~ You like potato and I like pot-ahto
208 00:14:05 ~ 你喜欢番茄,我喜欢西红柿~ You like tomato, I like tom-ahto
209 00:14:09 ~ 土豆,洋芋~ Potato, pot-ahto
210 00:14:11 ~ 番茄,西红柿~ Tomato, tom-ahto
211 00:14:13 ~ 让我们停下这个~ Let's call the whole thing off
212 00:14:19 - 我们在高中就相爱了 - 是的,我们是高中情侣- We fell in love in high school. - Yeah, we were high-school sweethearts.
213 00:14:23 不过我们大学三年级后他的父母搬走了But then after our junior year his parents moved away.
214 00:14:26 - 但是我从来没有忘记她 - 他从没忘记我- But I never forgot her. - He never forgot me.
215 00:14:30 从没,她的样子印在我的脑中No, her face was burned on my brain.
216 00:14:34 过了34年,我从百老汇经过And it was 34 years later that I was walking down Broadway
217 00:14:38 我看到她从Toffenetti店走出来and I saw her come out of Toffenetti's.
218 00:14:40 我们都看着对方We both looked at each other,
219 00:14:42 就像一天都没有流逝过一样and it was just as though not a single day had gone by.
220 00:14:46 她依旧像她16岁时那么漂亮She was just as beautiful as she was at sixteen.
221 00:14:50 他也没有变He was just the same.
222 00:14:53 他看起来一点都没变He looked exactly the same.
223 00:15:00 (5年后)FIVE YEARS LATER
224 00:15:28 乔!我就知道是你,我就知道Joe! I thought it was you. I thought it was you.
225 00:15:31 - 哈利·伯恩斯. - 哈利。近况如何?- Harry Burns. - Harry. How ya doin'?
226 00:15:33 - 很好,你呢? - 很好,我很好- Good. How you doin'? - Fine. I'm doin' fine.
227 00:15:36 我正好经过,我觉得是你,果然是,乔I was just walking by and I thought it was you and there it is, Joe
228 00:15:38 对对,是我Yeah, it was.
229 00:15:40 你还在地检官办公室吗?You still with the DA's office?
230 00:15:41 不,我换边当律师了。你呢?No, I switched to the other side. What about you?
231 00:15:44 我在一家小所工作。我们做政治咨询,很棒的I work with a small firm. We do political consulting. Yeah, it's great.
232 00:15:50 哈利,这是莎莉·奥布莱恩。哈利·伯恩斯.Harry, this is Sally Albright. Harry Burns.
233 00:15:54 哈利和我曾经...住在同一座公寓里面Harry and I, we used to... We lived in the same building.
234 00:16:00 瞧,我得去赶飞机了。真高兴见到你,乔Well, listen, I got a plane to catch. It's really good to see you, Joe.
235 00:16:03 - 你也是,哈利 - 再见- You too, Harry. - Bye.
236 00:16:11 感谢上帝,他没认出我来Thank God he couldn't place me.
237 00:16:13 5年前我和他一起开车从大学去纽约I drove from college to New York with him five years ago
238 00:16:15 那真是我一辈子最长的一个晚上and it was the longest night of my life.
239 00:16:20 - 出了什么事情? - 他对我调情。我说了不...- What happened? - He made a pass at me. When I said no:
240 00:16:23 他那时正和我一个女性朋友交往he was going with a girlfriend of mine...
241 00:16:27 哦,天啊,我想不起她的名字了Oh, God. I can't remember her name.
242 00:16:30 别和我交往了,乔。我26了,而且想不起来那女孩的名字...Don't get involved with me, Joe. I am 26 and can't remember the name of the girl
243 00:16:34 那个我不愿和她男朋友有牵扯的好朋友的名字I was such good friends with I wouldn't get involved with her boyfriend.
244 00:16:38 - 结果发生了什么? - 什么?- So what happened? - When?
245 00:16:40 他勾引你,你说不的时候...When he made a pass to you, you said no...
246 00:16:43 哦,我说我们只能做朋友I said we could just be friends.
247 00:16:46 这部分我记得。他说男人和女人永远不能真的做朋友And this part I remember. He said men and women could never really be friends.
248 00:16:52 你认为是这样吗?Do you think that's true?
249 00:16:55 不是No.
250 00:16:56 你有女性朋友吗?只是朋友?Do you have any women friends, just friends?
251 00:17:00 没有No.
252 00:17:01 但要是这对你很重要 我会去找一个But I will get one if it's important to you.
253 00:17:06 阿曼达·瑞斯Amanda Reese!
254 00:17:09 那是她的名字,谢天谢地That was her name. Thank God.
255 00:17:11 我会想你的,我爱你I will miss you. I love you.
256 00:17:15 - 是吗? - 是的- You do? - Yes.
257 00:17:20 我爱你I love you.
258 00:17:45 - 你想喝点什么? - 不用,谢谢- What would you like to drink? - Nothing, thanks.
259 00:17:48 - 你们有血腥玛丽吗? - 有- D'you have any Bloody Mary mix? - Yes.
260 00:17:50 不,等等No, wait.
261 00:17:51 我要这样:普通的番茄汁,倒4分之3杯Here's what I want. Regular tomato juice, fill it up three quarters,
262 00:17:55 再加上一点点血腥玛丽,就一点,和一小片柠檬,要放边上then add a splash of Bloody Mary mix - just a splash - and a little peace of lime, but on the side.
263 00:18:00 芝加哥大学,对吧?The University of Chicago, right?
264 00:18:04 - 是的 - 你在芝加哥大学的时候也这么漂亮吗?- Yes. - Did you look this good at university of Chicago?
265 00:18:07 - 不 - 我们有没有过...?- No. - Did we ever...?
266 00:18:10 没有,没有!No. No!
267 00:18:13 我们毕业后 一起从芝加哥开车去纽约We drove from Chicago to New York together after graduation.
268 00:18:17 - 你俩想坐在一起吗? - 太好了,谢谢- Would you two like to sit together? - Great! Thank you.
269 00:18:27 你是那个,那谁的好朋友...You were a good friend of...
270 00:18:30 阿曼达。我不敢相信你记不得她的名字Amanda's. I can't believe you can't remember her name.
271 00:18:33 什么意思?我记得。阿曼达,对吧,阿曼达·莱斯What do you mean? I can remember. Amanda, right? Amanda Rice.
272 00:18:36 - 瑞斯 - 瑞斯,对,我就是这么说的。她怎么样?- Reese. - Reese, right. That's what I said. What happened to her?
273 00:18:39 - 我一无所知 - 你一无所知?- I have no idea. - You have no idea?!
274 00:18:42 你们真的是好朋友。我们没有做成,因为你们那时是很好的朋友You were really good friends. We didn't make it because you were such good friends.
275 00:18:45 - 你正在和她交往! - 那值得吗?- You went with her! - Was it worth it?
276 00:18:47 这种牺牲 为了一个你都没联系的朋友The sacrifice, for a friend you don't even keep in touch with?
277 00:18:50 哈利,你可能不会相信这个Harry, you might not believe this,
278 00:18:53 不过我从来没有认为 不和你睡觉是一种牺牲but I never considered not sleeping with you a sacrifice.
279 00:18:57 说得好,说得好Fair enough. Fair enough.
280 00:19:03 - 你想成为体育专家 - 新闻记者- You wanted to be a gymnast. - Journalist.
281 00:19:05 我就是那意思。结果呢?That's what I said. And?
282 00:19:07 我现在是个新闻记者。在《The News》工作I am a journalist. I work at The News.
283 00:19:09 好极了。你和乔在一起Great. And you're with Joe.
284 00:19:11 那真是太好了,很好Well, that's great. Great.
285 00:19:14 你们在一起多久了,三星期?You're together, what, three weeks?
286 00:19:18 一个月。你怎么知道的?A month. How did you know?
287 00:19:20 送一个人到机场,显然是交往的开始You take someone to the airport, it's clearly the beginning of a relationship.
288 00:19:23 这就是为什么 我从来不在关系开始时送人去机场That is why I never took anyone to the airport at the beginning of a relationship.
289 00:19:27 - 为什么? - 因为事情终究要继续- Why? - Because eventually things move on
290 00:19:30 你不送某人去机场了。我不想听到人家说:and you don't take someone to the airport. I never wanted anyone to say
291 00:19:33 “为什么你再也不送我去机场了?”"How come you never take me to the airport any more?"
292 00:19:37 这很不可思议。你看上去是个正常人,而实际上你是死亡天使It's amazing. You look normal, but actually you are the Angel of Death.
293 00:19:42 你准备和他结婚吗?Are you gonna marry him?
294 00:19:45 我们才认识1个月,另外,目前我俩都还不想结婚We have known each other a month and besides neither of us wants to marry right now.
295 00:19:50 我要结婚了I'm getting married.
296 00:19:52 是吗?You are?
297 00:19:54 - 你要结婚了? - 是的- You are? - Yeah.
298 00:19:57 - 她是谁? - 海伦·希尔森。她是律师,她要保留自己的姓- Who is she? - Helen Hillson. She's keeping her name.
299 00:20:03 - 你要结婚了 - 是的- You're getting married. - Yeah.
300 00:20:06 这有什么好笑的?What's so funny about that?
301 00:20:11 只是....只是对你来说这太积极了,哈利It's just... It's just so optimistic of you, Harry.
302 00:20:14 坠入爱河的疯狂会让你惊讶You'd be amazed what falling madly in love can do for you.
303 00:20:17 这很好。很高兴看到你开始拥抱生活了Well, it's wonderful. It's nice to see you embracing life.
304 00:20:20 是的。再加上你终于到了厌倦这件事的关键点了Yeah. Plus, you get to a certain point where you get tired of the whole thing.
305 00:20:25 - 哪件事? - 单身生活这件事- What whole thing? - The whole "life of a single guy" thing.
306 00:20:28 你结识某个人,经过试探性的午餐You meet someone, you have the safe lunch
307 00:20:30 你们认为彼此喜欢 可以继续晚餐you decide to like eachother enough to move on to dinner.
308 00:20:33 你们去跳舞,像白人那样咬着嘴唇You go dancing, you do the white man's overbite,
309 00:20:36 返回她家,你们做爱go back to her place, you have sex
310 00:20:38 然后在结束那一分钟,你知道脑子里怎么想吗?and in the minute you finished you know what goes through your mind?
311 00:20:41 “我得躺在这里抱她多久,才能起床回家?”"How long do I have to lie here and hold her before I can get up and go home?"
312 00:20:44 “30秒钟够长吗?”"Is 30 seconds enough?"
313 00:20:47 你是这么想的?是真的吗?That's what you're thinking? Is that true?
314 00:20:50 当然,所有的男人都这样想Sure. All men think that.
315 00:20:52 你希望事后被抱多久呢?整夜,对吗?How long do you like to be held afterwards? All night, right?
316 00:20:56 这就是问题所在。30秒到整夜之间的某处就是你的问题.That's the problem. Somewhere between 30 seconds and all night is your problem.
317 00:21:00 - 我没有这样的问题 - 有,你有- I don't have a problem. - Yeah, you do.
318 00:21:18 - 要过夜吗? - 是的- Staying over? - Yes.
319 00:21:20 你想吃晚饭吗?Would you like to have dinner?
320 00:21:22 只是朋友啦Just friends.
321 00:21:24 我以为你不相信男人和女人能做朋友I thought you don't believe men and women can be friends.
322 00:21:26 - 我什么时候说过的? - 在去纽约的路上- When did I say that? - On the ride to New York.
323 00:21:29 不不不不,我从来没说过No, no, no, no, I never said that.
324 00:21:32 是的,没错。成不了朋友Yes, that's right. They can't be friends.
325 00:21:36 除非俩人都在和其他人在交往,就可以了Unless both are involved with someone. Then they can.
326 00:21:39 这是对以前规则的修订This is the amendment of the earlier rule.
327 00:21:40 如果两个人都各自有伴,那么可能发生牵连的压力就没了If two people are in relationships, the pressure of possible involvement is lifted.
328 00:21:46 这样也行不通。因为和你在一起的人最后不能理解...That doesn't work either. Because what happens end the person you're involved with can't understand
329 00:21:49 为什么你需要和这个你只是当朋友的人成为朋友...why do you need to be friends with the person you just friendly,
330 00:21:52 就好像是说你们的关系中缺了什么东西,你为何要到外面去找这东西like it means something is missing from the relationship. Why do you go out side to get it?
331 00:21:55 然后当你说:“不不,不是这样,我俩关系中没有少什么”Then when you say "No, no, no, it's not true. Nothing is missing from the relationship"
332 00:21:59 和你在一起的人就会指责你 悄悄地被那个对你只是朋友的人吸引了...the person you're involved with accuses you of being secretly attracted to the person you're just friends with,
333 00:22:03 而你也许是被吸引了。得了,咱们在欺骗谁呢?面对这一切吧which you probably are. Come on, who the hell we're kidding? Let's face it.
334 00:22:06 这就把我们带回到被修改之前的原则上Which brings us back to the rule before the amendment:
335 00:22:09 那就是:男人和女人不能成为朋友。那么还剩下什么呢?which was men and women can't be friends. Where's it leave us?
336 00:22:12 - 哈利。 - 什么?- Harry. - What?
337 00:22:13 再见Goodbye.
338 00:22:15 好的OK.
339 00:22:24 我停下不走好了 让你走前头I'll just stop walking. I'll let you go ahead.
340 00:22:31 我们40年前结的婚We were married 40 years ago.
341 00:22:33 在我们结婚3年时,我们离婚了。然后我娶了玛乔里We were married three years, we got a divorce. Then I married Marjorie.
342 00:22:37 - 最开始你和芭芭拉同居 - 正确,芭芭拉- First you lived with Barbara. - Right, Barbara.
343 00:22:40 但是我没有娶芭芭拉,我娶了玛乔里But I didn't marry Barbara. I married Marjorie.
344 00:22:42 - 然后你离婚了 - 正确。然后我娶了凯蒂- Then you got a divorce. - Right. Then I married Katie.
345 00:22:46 再次离婚Another divorce.
346 00:22:48 几年后在艾迪·克莱切的葬礼上我遇见她Then a couple of years later at Eddie Collecio's funeral, I ran into her.
347 00:22:53 我正和我都记不得的某个女孩在一起I was with some girl I don't even remember.
348 00:22:55 - 罗贝塔. - 正确。罗贝塔- Roberta. - Right. Roberta.
349 00:22:58 但是我的视线无法从你身上移开But I couldn't take my eyes off you.
350 00:23:01 我记得我偷偷溜到她身旁说:I remember I snuck over to her and I said...
351 00:23:04 - 我说了什么? - 你说:“结束后你要干什么?”- What did I say? - You said "What are you doin' after?"
352 00:23:08 是的。因此我丢下罗贝塔,我们去了咖啡店 一个月以后我们结婚了Right. So I ditch Roberta, we go for coffee, a month later we're married.
353 00:23:12 我们第一次结婚35年才到那天35 years to the day after our first marriage.
354 00:23:19 - 我检查了他的口袋 - 玛丽,为什么?- I went through his pockets. - Marie, why?
355 00:23:21 (五年后)FIVE YEARS LATER
356 00:23:22 - 你知道我找到了什么吗? - 不知道,是什么?- You know what I found? - No, what?
357 00:23:25 他们刚刚买了张餐桌. 他妻子刚刚花了1600元买了张餐桌They just bought a dining-room table. His wife just spent $1 ,600 on a table.
358 00:23:29 - 在哪儿? - 重点不是在哪里买的,艾丽丝- Where? - The point isn't where, Alice.
359 00:23:32 重点在与他根本不打算离开她The point is he's never gonna leave her.
360 00:23:34 有什么新鲜的?这你两年前就知道了What else is new? You've known this for two years.
361 00:23:37 你说得对,我知道你说得对You're right. I know you're right.
362 00:23:40 你就找不到一个单身的吗?我单身时认识很多单身的好男人Can't you find someone single? When I was single I knew lots of nice single men.
363 00:23:44 肯定还有的。莎莉就找到了一个There must be someone. Sally found someone.
364 00:23:47 莎莉找到了最后一个好男人Sally got the last good one.
365 00:23:49 - 乔和我分手了 - 什么?- Joe and I broke up. - What?
366 00:23:51 - 什么时候? - 周一- When? - Monday.
367 00:23:53 - 你等了3天才说? - 乔现在单身了?- You waited three days? - Joe's available?
368 00:23:55 上帝的份上,玛丽,你没感情吗?她显然很难过For God's sake, Marie, don't you have feelings? She's obviously upset.
369 00:23:59 我没有那么难过 我们合不来已经有一段时间了I'm not that upset. We'd been growing apart for a while.
370 00:24:03 但是你们曾经是天生一对But you were a couple.
371 00:24:04 你有个人可以陪你到处去 你在法定假日可以约会You had someone to go places with. You had a date on national holidays!
372 00:24:08 我对自己说:"你配得上比这更好的,你31岁..."I said to myself "You deserve more than this. You're 31 years old..."
373 00:24:12 - 青春之钟在滴答响 - 不,等你到了36岁它才真正开始响- And the clock is ticking. - No, it doesn't really start to tick until you're 36.
374 00:24:16 天啊,你的外形还是那么的好God, you're in such great shape.
375 00:24:19 我用了几天时间来适应,我感觉不错Well, I've had a few days to get used to it, and I feel OK.
376 00:24:23 很好,那你已经准备好了Good. Then you're ready.
377 00:24:27 - 讲真,玛丽? - 不然你觉得应该怎么办?- Really, Marie! - Well, how else do you think you do it?
378 00:24:30 我有个完美男人 我并不觉得他迷人,但你也许会I've got the perfect guy. I don't happen to find him attractive, but you might.
379 00:24:34 她对于下巴问题不介意She doesn't have a problem with chins.
380 00:24:36 - 玛丽,我还没准备好呢 - 不过你刚说过你已忘了他- Marie, I'm not ready yet. - But you just said you were over him.
381 00:24:40 我是忘了他,不过我还在哀悼期I am over him, but I'm in a mourning period.
382 00:24:46 - 那是谁? - 亚力克斯·安德森- Who is it? - Alex Anderson.
383 00:24:50 你撮合过我和他 6年前You fixed me up with him six years ago.
384 00:24:52 抱歉,天啊Sorry. God.
385 00:24:55 好吧,等等,这个,看看这个All right, wait. Here. Here we go.
386 00:24:58 - 肯·达尔曼. - 他都结婚超过1年了- Ken Darman. - He's been married for over a year.
387 00:25:01 真的吗?Really?
388 00:25:04 已婚Married.
389 00:25:06 - 等下,等下,我找到一个 - 是这样...- Wait. Wait, I got one. - Look,
390 00:25:08 我现在与人交往没有意义,即使在正确时间遇见他我可能会真的喜欢there is no point in my going out with someone I might really like if I met him at the right time,
391 00:25:13 但是目前不管是谁,对我来说都没机会成,只会是个过渡者but who right now has no chance to be anything to me but a transitional man.
392 00:25:17 好吧,但是不要等太久了Okay, but don't wait too long.
393 00:25:19 记得发生在戴维·华沙身上的事吧Remember what happened with David Warsaw?
394 00:25:21 他的妻子离开了他,人人都说: “给他点时间,不要操之过急”His wife left him and everyone said "Give him some time. Don't move in too fast."
395 00:25:26 6个月后,他死了Six months later he was dead.
396 00:25:29 你是说我应该马上跟某人结婚,以防他会死去?Are you saying I should marry someone right away in case he's about to die?
397 00:25:33 至少你能说你结过婚了At least you could say you were married.
398 00:25:35 我是想说,合适你的人或许现在就在某处I'm saying that the right man for you might be out there right now.
399 00:25:39 如果你不抓住他,另外某个人就会If you don't grab him, someone else will,
400 00:25:41 而你将度过余生,心里知道另一个人嫁了你的丈夫and you'll spend the rest of your life from now knowing that someone else is married to your husband.
401 00:25:50 Ten! Hut!
402 00:26:06 - 什么时候的事情? - 周五- When did this happen? - Friday.
403 00:26:09 海伦下班回家,她说:“我不知道我还想不想继续婚姻。”Helen comes home from work and she says "I don't know if I wanna be married any more."
404 00:26:14 就像是在事务所Like it's the institution.
405 00:26:16 就像不是私人感情,只是某件她不经意想起的事情什么的Like it's nothing personal, just something she's been thinking about in a casual or what.
406 00:26:20 我很冷静,我说:“为什么我们不花点时间考虑下?”I'm calm. I say "Why don't we take time to think about it?"
407 00:26:23 你知道,“不要急着做出什么事”You know "Don't rush into anything."
408 00:26:24 - 是的,正确 - 第二天她说她想过了- Yeah, right. - Next day she says she's thought about it.
409 00:26:28 她想要试验分居。只是想试试,她说She wants a trial separation. She just wants to try it, she says
410 00:26:31 但是我们还是可以约会But we can still date
411 00:26:33 好像这话就可以缓和下语气like this is supposed to cushion the blow.
412 00:26:35 我结婚是为了停止约会I got married so I could stop dating
413 00:26:36 所以我看我们继续约会不是什么大刺激so I don't see we can still dating is any a big incentive
414 00:26:39 因为你最不想做的 就是跟你妻子约会 她本应该是爱你的。since the last thing you wanna do is date your wife, who is supposed to love you.
415 00:26:43 这就是我对她说的,这时我意识到也许她不爱我Which is what I'm saying to her, when it occurs to me maybe she doesn't.
416 00:26:47 所以我问她:“你不再爱我了吗?”So I say to her "Don't you love me any more?"
417 00:26:50 你知道她说了什么吗? “我不知道我是否爱过你。”D'you know what she says? "I don't know if I've ever loved you."
418 00:26:53 这很苛刻That's harsh.
419 00:26:56 你不能当下就让步You don't bounce back from that right away.
420 00:26:57 - 谢谢你,杰斯 - 不,我是个作家,我知道对话- Thanks, Jess. - No, I'm a writer. I know dialogue.
421 00:27:01 那话特别无情That's particularly harsh.
422 00:27:02 然后她告诉我 她有个同事要去南美Then she says someone in her office is going to South America
423 00:27:06 她可以转租他的公寓and she can sublet his apartment.
424 00:27:07 我都不敢相信I can't believe this.
425 00:27:09 接着门铃响了And the doorbell rings.
426 00:27:10 "我可以转租他的公寓" 这句话还在空气中,像是她嘴里的气球"I can sublet his apartment" - the words still hang in the air like in a balloon touch to her mouth...
427 00:27:15 - 像卡通画那样 - 没错- Like a cartoon. - Right.
428 00:27:17 我去开门,几个搬运工在那里So I go to the door and there are moving men there.
429 00:27:20 现在我开始怀疑了Now I start to get suspicious.
430 00:27:22 我说:“海伦,你什么时候叫的搬运工?”她什么都没说I say "Helen, when did you call these movers?" She doesn't say anything.
431 00:27:26 于是我问搬运工:“这女人什么时候预约的?”So I ask the movers "When did this woman book you for this gate?"
432 00:27:29 他们就站在那里And they're just standing there.
433 00:27:30 三个大块头。其中一个穿T恤的说: “别跟零先生捣乱.”Three huge guys. One with a T-shirt saying "Don't fuck with Mr Zero."
434 00:27:34 于是我说:“海伦,你是什么时候安排的?”So I said "Helen, when did you make this arrangement?"
435 00:27:38 她说:“一周前”She says "A week ago."
436 00:27:40 我说:“你都知道一周了,却没有告诉我?”I said "You've known for a week and you didn't tell me?"
437 00:27:43 她说:“我不想毁了你的生日”And she says "I didn't wanna ruin your birthday."
438 00:27:49 你是说 零先生都比你早一周知道你要离婚You're saying Mr Zero knew you were getting a divorce a week before you did?
439 00:27:52 - 零先生知道 - 我不敢相信- Mr Zero knew. - I can't believe this!
440 00:27:54 我还没告诉你最坏的部分呢I haven't told you the bad part yet.
441 00:27:56 还有什么比零先生先知道更坏的?What's worse than Mr Zero knowing?
442 00:27:58 那全是谎言It's all a lie.
443 00:28:01 她爱上了别人。某个税务律师She's in love with somebody else. Some tax attorney.
444 00:28:05 - 她搬去和他住了 - 你怎么发现的?- She moved in with him. - How did you find out?
445 00:28:09 我跟踪了她 站在大楼外I followed her. Stood outside the building.
446 00:28:12 - 真是丢脸 - 跟我说这个- That's so humiliating! - Tell me about it.
447 00:28:15 你知道,我明白了And, you know, I knew.
448 00:28:17 我明白一直以来我们虽然快乐 也不过是个幻觉I knew the whole time that even though we were happy, it was an illusion.
449 00:28:19 那一天她狠狠打击了我And that one day she'd kick the shit outta me.
450 00:28:22 婚姻不会因不忠而破裂Marriages don't break up due to infidelity.
451 00:28:25 不忠只是某种事情出问题的症状It's a symptom something else is wrong.
452 00:28:28 哦,真的吗?那个症状是操我老婆!Oh, really? Well, that symptom is fucking my wife!
453 00:28:35 我只是不小心看到了他的美国运通帐单So I just happened to see his American Express bill.
454 00:28:39 你说“不小心”是什么意思?What do you mean "just happened" to see it?
455 00:28:42 他正在刮胡子,帐单在他的公文包里Well, he was shaving, and there it was in his briefcase.
456 00:28:46 如果他出来,看见你看他的包怎么办?What if he came out and saw you looking into his briefcase
457 00:28:49 你忽略了终点。我在跟你说我找到的东西You're missing the point. I'm telling you what I found.
458 00:28:52 他刚花了120美元给他妻子买了件新睡衣He just spent $120 on a new nightgown for his wife.
459 00:28:58 我认为他绝不会离开她I don't think he's ever gonna leave her.
460 00:29:00 没有人认为他想离开她No one thinks he's ever gonna leave her.
461 00:29:03 你说得对,你说得对,我知道你说得对You're right, you're right. I know you're right.
462 00:29:21 人格成长专架那边有人在盯着你Someone is staring at you in Personal Growth.
463 00:29:27 我认识他 你会喜欢他的 他结婚了I know him. You'd like him. He's married.
464 00:29:32 - 他是谁? - 哈利·伯恩斯 他是个政治顾问师- Who is he? - Harry Burns. He's a political consultant.
465 00:29:36 他很可爱He's cute.
466 00:29:38 - 你认为他可爱? - 你怎么知道他结婚了?- You think he's cute? - How do you know he's married?
467 00:29:41 因为上次我见到他时 他正要结婚Because last time I saw him he was getting married.
468 00:29:44 - 多久之前? - 6年前- When was that? - Six years ago.
469 00:29:47 那说不定他又单身了So he might not be married any more.
470 00:29:50 另外,他很惹人厌Also, he's obnoxious.
471 00:29:52 就像那部电影,记得吗?It's like the movies, remember?
472 00:29:54 《贵妇失踪案》里,她说:“你是最讨厌的人”...The Lady Vanishes, when she says "You're the most obnoxious man",...
473 00:29:56 “最卑劣的人”"The most contemptible".
474 00:29:58 然后他们疯狂的相爱了then they fall madly in love.
475 00:30:00 - 而且他从来不记得我 - 莎莉·奥布莱恩- Also, he never remembers me. - Sally Albright.
476 00:30:05 - 嗨,哈利 - 我觉得是你- Hi, Harry. - I thought it was you.
477 00:30:07 是的。这是玛丽It is. This is Marie.
478 00:30:12 刚才是玛丽Was Marie.
479 00:30:13 - 你怎么样? - 很好- How are you? - Fine.
480 00:30:16 - 乔怎么样? - 可以- How's Joe? - Fine.
481 00:30:19 我听说他很好I hear he's fine.
482 00:30:21 - 你和乔不在一起了吗? - 我们刚分手- You're not with Joe any more? - We just broke up.
483 00:30:26 我很遗憾,真是太糟了I'm sorry. That's too bad.
484 00:30:29 是啊,你知道的Yeah. Well, you know.
485 00:30:31 是的Yeah.
486 00:30:33 那么...So...
487 00:30:35 - 你怎么样? - 我很好- What about you? - I'm fine.
488 00:30:37 婚姻生活如何?How's married life?
489 00:30:40 我正在离婚I'm getting a divorce.
490 00:30:44 我很遗憾,真的遗憾I'm sorry. I'm really sorry.
491 00:30:48 是的。但又能怎么样?Yeah, well, what're you gonna do?
492 00:30:51 你们是怎么了?What happened with you guys?
493 00:30:53 当我和乔开始交往时 我们想要的完全一样When Joe and I started seeing each other we wanted exactly the same thing.
494 00:30:57 我们想同居 但不想结婚We wanted to live together but we didn't wanna get married
495 00:31:00 因为任何我们认识的人一旦结婚 就毁掉了他们的关系because every time anyone we knew got married it ruined their relationship.
496 00:31:03 他们几乎再也没性爱了.They practically never had sex again.
497 00:31:06 这是真的。没人告诉过你的秘密之一It's true. That's one of the secrets that no one ever tells you.
498 00:31:10 我和一个有孩子的女性朋友坐在一起I would sit with my girlfriends who have kids...
499 00:31:13 实际上,我只有这一个有孩子的朋友,艾丽丝actually my one girlfriend with kids, Alice,
500 00:31:15 她会一直抱怨她和盖瑞再也不做了and she would complain about how she and Gary never did it any more.
501 00:31:20 她甚至不是在抱怨。她只是实事求是地说She didn't even complain about it. She said it matter-of-factly.
502 00:31:23 她说他们整晚起来,俩人总是精疲力尽She said they were up all night, they were both exhausted all the time,
503 00:31:27 孩子把他们所有的性冲动都夺走了the kids took every sexual impulse they had out of them.
504 00:31:32 乔和我有时说起这事 我们说:Joe and I used to talk about that, and we say
505 00:31:34 “我们真幸运,我们有绝妙的关系”"We're so lucky. We have this wonderful relationship."
506 00:31:37 “我们可以在厨房地板上做爱 不用担心孩子走进来”"We can have sex on the kitchen floor and not worry about the kids walking in."
507 00:31:41 “也可以心血来潮就飞到罗马去”"We can fly off to Rome on a moment's notice."
508 00:31:46 后来有一天 我带艾丽丝的小女儿玩了一个下午...Then one day I was taking Alice's little girl for the afternoon
509 00:31:50 因为我答应带她去马戏团cos I promised to take her to the circus.
510 00:31:52 我们在出租车里面玩"我侦察"And we were in the cab playing I-spy.
511 00:31:55 "我侦察到邮筒","我侦察到路灯""I spy a mailbox", "I spy a lamppost".
512 00:31:59 她从车窗看出去 看见一个男人和一个女人And she looked out the window and she saw this man and this woman
513 00:32:02 和两个小孩子. 那男人让一个孩子坐在他肩膀上with these two little kids, and the man had one of the kids on his shoulders.
514 00:32:07 然后她说:“我侦察到一家人”And she said "I spy a family."
515 00:32:12 然后我哭了起来,你知道,我就那样哭起来And I started to cry. You know, I just started crying.
516 00:32:17 我回到家对乔说:“问题是,乔And I went home and I said "The thing is, Joe,
517 00:32:20 “我们从来没有心血来潮的飞去罗马.”we never do fly off to Rome on a moment's notice."
518 00:32:24 那个厨房地板...?And the kitchen floor...?
519 00:32:26 一次也没有。只是又冷又硬的墨西哥瓷砖Not once. It's this very cold, hard, Mexican ceramic tile.
520 00:32:33 总之,Anyway,
521 00:32:35 我们谈了很长时间。我说:“这就是我想要的” 他说:“我不要”we talked about it for a long time. I said "This is what I want" and he said "I don't".
522 00:32:40 然后我说:“那么,我想该结束了”他就走了And I said "Well, I guess it's over." And he left.
523 00:32:46 结果是...我真的觉得很好And the thing is, I... I feel really fine.
524 00:32:50 他这段过去了,我是说真的过去了I am over him. I mean, I really am over him.
525 00:32:54 他就是那样。他能给予的就是那么多That was it for him. That was the most that he could give.
526 00:32:57 每次我想起这件事,我就越来越深信我没做错And every time I think about it, I am more and more convinced I did the right thing.
527 00:33:02 行啊,听起来你真健康Boy, you sound really healthy.
528 00:33:05 是的Yeah.
529 00:33:07 - 至少我得到了公寓 - 大家也是这样跟我说的- At least I got the apartment. - That's what everybody says to me.
530 00:33:10 但说真的,找个公寓有那么难吗?But really, what's so hard about finding an apartment?
531 00:33:13 你要做的 就是去读讣告栏What you do is you read the obituary column.
532 00:33:15 看看谁死了,去那房子,然后给看门人点钱You find out who died, go to the building, and then you tip the doorman.
533 00:33:19 要想搞得更简单点 就把讣告和房地产部分合在一起What they can do to make it easier is combined obituaries with the real-estate section.
534 00:33:23 然后你就有:克莱因先生死了, 留下妻子,两个孩子Then you have "Mr Klein died, leaving a wife, two children
535 00:33:27 以及一间宽敞三居公寓 带木柴壁炉and a spacious three-bedroom apartment with a wood-burning fireplace."
536 00:33:34 知道,我们第一次见面时,我真的不太喜欢你You know the first time we met I really didn't like you that much.
537 00:33:37 - 我也不喜欢你 - 不对,你喜欢- I didn't like you. - Yeah, you did.
538 00:33:39 那个时候你太焦躁了,现在温柔多了You were just so uptight then. You're much softer now.
539 00:33:43 我讨厌这种评语,听上去像称赞,但事实上是侮辱I hate that kind of remark. It sounds like a compliment, but it's an insult.
540 00:33:47 好吧,你还是像钉子一样硬OK, you're still as hard as nails.
541 00:33:49 我只是不想和你睡觉 你却把这当成性格缺陷I just didn't wanna sleep with you so you wrote it off as a character flaw,
542 00:33:53 而不考虑别的可能性 或许是你有问题instead of dealing with the possibility it might have something to do with you.
543 00:33:58 道歉的诉讼时效是多久?What's the statute of limitations on apologies?
544 00:34:03 - 10年 - 我刚好过线- Ten years. - I can just get it in under the wire.
545 00:34:11 你愿找个时间与我共进晚餐吗?Would you like to have dinner with me sometime?
546 00:34:14 现在我们成朋友了吗?Are we becoming friends now?
547 00:34:18 这个...Well...
548 00:34:21 是的Yeah.
549 00:34:24 太好了!一个女性朋友Great! A woman friend.
550 00:34:28 你可能是第一个有魅力而我不想睡的的女人,有生以来You know you may be the first attractive woman I've not wanted to sleep with in my entire life.
551 00:34:33 这太好了,哈利That's wonderful, Harry.
552 00:34:37 - 我们出生在同一家医院 - 在1921年- We were born in the same hospital,... - ln 1921 .
553 00:34:40 - ...只相差7天 - 在同一家医院- ..seven days apart. - ln the same hospital.
554 00:34:43 - 我们长大的地方互相只隔一个街区 - 我们都住廉价公寓- We both grew up one block apart away from eachother. - We lived in tenements.
555 00:34:46 - 在下东区 - 在德兰西街- On the Lower East Side. - On Delancey Street.
556 00:34:49 - 我十岁时家搬到布朗克斯 - 他住在福德汉姆路- My famuily moved to the Bronx when I was ten. - He lived on Fordham Road.
557 00:34:52 - 她在11岁的时候搬了家 - 我住在183号大街- She moved when she was 1 1 . - I lived on 183rd Street.
558 00:34:56 - 6年里她在15楼当护士 - 我为一个很有名望的神经科医生工作- In six years she worked on the 1 5th floor as a nurse. - I worked for a prominent neurologist,...
559 00:35:01 - 我在14楼实习,就在同一栋楼里 - Permelman医生- I had a practice on the 14th floor the very same building. - ..Dr Permelman.
560 00:35:04 - 我们从未遇到过 - 从来没有- We never met. - Never met.
561 00:35:07 - 你能想象吗? - 你知道我们在哪里遇到的吗?在电梯里- Can you imagine that? - D'you know where we met? An elevator.
562 00:35:10 - 我去拜访亲戚 - 在国宾酒店- I was visiting family. - ln the Ambassador Hotel.
563 00:35:13 - 在芝加哥 伊利诺伊 - 他住在3楼,我在12楼-...in Chicago Illinois - He was on the third floor, I was on the 12th.
564 00:35:16 我多上了9层楼只为了能继续和她说话I rode up nine extra floors just to keep talking to her.
565 00:35:20 多上了9层Nine extra floors.
566 00:35:33 - 哈罗 - 你睡了吗?- Hello. - You sleeping?
567 00:35:35 - 没有,我在看《卡萨布兰卡》 - 频道?- No, I was watching "Casablanca". - Channel?
568 00:35:38 - 11 - 谢谢,找到了- Eleven. - Thank you. Got it.
569 00:35:41 你跟我说过 你和维克托·拉斯洛在一起会比和亨弗莱·鲍嘉更快乐And you were telling me you'd be happier with Victor Laszlo than with Humphrey Bogart?
570 00:35:45 - 我什么时候说过? - 在我们开车去纽约的路上- When did I say that? - When we drove to New York.
571 00:35:48 - 我从没说过,我绝不会那么说 - 好吧,你说啥就是啥- I never said that. I'd never say that. - All right, fine. Have it your way.
572 00:35:55 - 你睡得着吗? - 怎么?- Have you been sleeping? - Why?
573 00:35:57 因为我一直睡不着,我真的想念海伦Cos I haven't been sleeping. I really miss Helen.
574 00:36:02 也许我有些不对劲。昨晚我在看西班牙版的《反斗小宝贝》Maybe I'm coming down with something. I watched "Leave It to Beaver" in Spanish.
575 00:36:08 (西班牙语)"Buenos d韆s, Se騩r Cleaver. ?D髇de est醤 Wallace y Theodore?"
576 00:36:12 我不太好I'm not well.
577 00:36:13 我昨晚7:30就睡觉,从我3年级起就没这么做过I went to bed at 7.30. I haven't done that since third grade.
578 00:36:17 那倒是沮丧的好处...你得到了休息That's the good thing about depression you get your rest.
579 00:36:20 - 我并不沮丧 - 好吧- I'm not depressed. - OK. Fine.
580 00:36:24 你还是睡在床的同一边吗?Do you still sleep on the same side ofthe bed?
581 00:36:27 我有一段时间是,现在我基本是睡整张床I did for a while, but now I'm pretty muche using the whole bed.
582 00:36:29 天啊,太好了,我把腿伸过去时会觉得很奇怪God, that's great. I feel weird when just my leg wanders over.
583 00:36:35 我想她I miss her.
584 00:36:37 - 我不想他,我真的不想 - 一点也不想?- I don't miss him. I really don't. - Not even a little?
585 00:36:41 你知道我想念什么吗?You know what I miss?
586 00:36:43 我想念他这个概念I miss the idea of him.
587 00:36:47 也许我只是想海伦这个概念Maybe I only miss the idea ofHelen.
588 00:36:50 不,我想念海伦的所有No, I miss the whole Helen.
589 00:36:56 最后一幕Last scene.
590 00:37:01 再见,瑞克。上帝保佑你Goodbye, Rick. God bless you.
591 00:37:05 英格利·褒曼,她好伺候lngrid Bergman. She's low maintenance.
592 00:37:08 - 好伺候? - 有两种女人- Low maintenance? - There are two kinds of women.
593 00:37:11 - 难伺候的和好伺候的 - 英格利·褒曼是好伺候的?- High maintenance and low maintenance. - And lngrid Bergman is low maintenance?
594 00:37:15 好伺候 绝对是An LM, definitely.
595 00:37:17 - 我属于哪一种? - 你是最糟糕的那种- Which one am I? - You're the worst kind.
596 00:37:19 你难伺候 但你以为你好伺候You're high maintenance, but you think you're low maintenance.
597 00:37:22 - 我没看出来 - 你没看出来?- I don't see that. - You don't see that?
598 00:37:25 "侍者,家常沙拉,但是不要普通沙拉酱""Waiter, a house salad, but not the regular dressing."
599 00:37:28 "我要油和醋--但要放在旁边.""I'll have balsamic vinegar - but on the side."
600 00:37:30 "鲑鱼要黄芥末--但我要黄芥末放在旁边.""Then salmon with mustard sauce, but I want the mustard sauce on the side."
601 00:37:34 - "放在旁边"对你来说是件大事 - 我只是想要我喜欢的方式- "On the side" is a big thing for you. - I just want it the way I want it.
602 00:37:38 我知道 难伺候I know. High maintenance.
603 00:37:40 1万法郎可以付清我们所有费用了.. 10,000F should pay our expenses.
604 00:37:43 我们的费用?Our expenses?
605 00:37:45 路易斯,我想这是一段美好的友谊的开始Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
606 00:37:51 有史以来最好的电影结束台词Best last line of a movie ever.
607 00:37:57 我肯定是有些不对劲 也许是个24小时肿瘤在到处窜I'm definitely coming down with something. Probably a 24-hour tumour were there going around.
608 00:38:02 - 你不会长肿瘤的 - 你怎么知道?- You don't have a tumour. - How do you know?
609 00:38:04 如果你很担心,去看医生吧If you're so worried, go see a doctor.
610 00:38:07 不,他会告诉我什么也没有No, he'll just tell me it's nothing.
611 00:38:10 - 你能入睡吗? - 睡不着也没事- Will you be able to sleep? - If not, I'll be OK.
612 00:38:12 - 你要做什么? - 我会通宵呻吟- What'll you do? - I'll stay up and moan.
613 00:38:16 也许我现在就应该练习下Maybe I should practise now.
614 00:38:24 晚安,哈利Good night, Harry.
615 00:38:27 晚安Good night.
616 00:39:04 我又做那个梦了,我在做爱 奥林匹克裁判在看着I had my dream again - where I'm making love and Olympic judges are watching?
617 00:39:08 我已经击败对手,最后关头:决赛I'd nailed the compulsories, so this is it: the finals.
618 00:39:11 加拿大裁判给了我9.8分 美国裁判给了我10分满分I got a 9.8 from the Canadian, a perfect 10 from the American,
619 00:39:15 我的母亲,伪装成一个东德裁判给了我5.6分and my mother, disguised as an East German judge, gave me a 5.6.
620 00:39:19 肯定是因为下法不好Must've been the dismount.
621 00:39:21 基本上从12岁开始就是一样的梦Basically it's the same one I've had since I was 1 2.
622 00:39:24 - 发生了什么? - 不...这太令人难为情了- What happens? - No, it's... It's too embarrassing.
623 00:39:27 - 那就别告诉我 - 好吧,有一个人- Don't tell me. - OK, there's this guy.
624 00:39:30 - 他长什么样? - 我不知道.他是个没有面孔的人- What's he look like? - I don't know. He's just kinda faceless.
625 00:39:34 没有面孔的人,好吧,然后发生了什么?A faceless guy. OK. Then what happens?
626 00:39:37 他扒下了我的衣服He rips off my clothes.
627 00:39:39 - 然后怎样? - 就是这样- Then what happens? - That's it.
628 00:39:44 就是这样?一个没有面孔的人扒下你的衣服That's it? A faceless guy rips off your clothes.
629 00:39:47 这就是你从12岁开始的性幻想?And that's the sex fantasy you've had since you were 12.
630 00:39:50 完全一样?Exactly the same?
631 00:39:51 有时会有一些小变化Well, sometimes I vary it a little.
632 00:39:54 - 哪些? - 我穿的东西- Which part? - What I'm wearing.
633 00:40:02 - 什么? - 没什么- What? - Nothing.
634 00:40:06 我决定了 今天剩下的时间I have decided that for the rest of today
635 00:40:10 我们要像这样说话we are going to talk like this.
636 00:40:13 - 像这样? - 不,请重复我的话- Like this? - No. Please to repeat after me.
637 00:40:16 - 胡椒 - 胡椒- Pepper. - Pepper.
638 00:40:17 - 胡椒 - 胡椒- Pepper. - Pepper!
639 00:40:18 - 胡椒 - 胡椒- Pepper. - Pepper.
640 00:40:19 - 胡椒 - 胡椒- Pepper. - Pepper.
641 00:40:20 服务员,我的胡椒菜里胡椒放太多了Waiter, there is too much pepper on my paprikash.
642 00:40:25 服务员,我的胡椒菜里胡椒放太多了Waiter, there is too much pepper on my paprikash.
643 00:40:30 但我很骄傲来分享你的核桃派But I would be proud to partake of your pecan pie.
644 00:40:33 哦,不!Oh, no!
645 00:40:35 - 但我很骄傲 - 但我很骄傲- But I would be proud. - But I would be proud.
646 00:40:37 - 来分享 - 来分享- To partake. - To partake.
647 00:40:38 - 你的核桃派 - 你的核桃派- Of your pecan pie. - Of your pecan pie.
648 00:40:41 - 核桃派 - 核桃派- Pecan pie. - Pecan pie.
649 00:40:43 - 核桃派 - 核桃派- Pecan pie. - Pecan pie!
650 00:40:47 - 你今晚想和我去看电影吗? - 你想去...- Would you like to go to the movies with me tonight? - Would you like to go...
651 00:40:51 不要重复,请真的回答Not to repeat. Please, to answer.
652 00:40:53 今晚你想和我去看电影吗?Would you like to go to the movies tonight?
653 00:40:59 我很愿意去,哈利,不过我去不了Well, I'd love to, Harry, but I can't.
654 00:41:01 你要干什么?火辣约会?What do you have? A hot date?
655 00:41:04 - 恩,是的. - 真的?- Well, yeah. Yeah. - Really?
656 00:41:07 是的,我正想告诉你,但是我就是觉得有点奇怪Yeah. I was gonna tell you, but, I don't know, I felt strange about it.
657 00:41:11 - 为什么? - 因为我们在一起渡过了那么多时间- Why? - Cos we've spent so much time together.
658 00:41:14 我认为你能去约会真是太好了I think it's great that you have a date.
659 00:41:17 - 是吗? - 是的- You do? - Yeah.
660 00:41:25 - 你打算就穿成现在这样吗? - 是的- Is that what you're gonna wear? - Yeah.
661 00:41:28 这个,我不知道了,为什么?Well, I don't know. Why?
662 00:41:32 我认为你应该多穿裙子,你穿裙子很好看I think you should wear skirts more. You look really good in skirts.
663 00:41:36 - 是吗? - 是的- I do? - Yeah.
664 00:41:40 我认为“象形文字”一部连环画,主角名字叫斯芬克司I think hieroglyphics are really a comic strip about a character named Sphinxy.
665 00:41:45 - 哈利,你也应该去约会了 - 我还没准备好- Harry, you should get out there, too. - I'm not ready.
666 00:41:49 - 你应该约会的 - 我现在约会对谁都没有好处- You should. - I would not be good for anybody now.
667 00:41:52 是时候了It's time.
668 00:41:54 那是我有生以来最不舒服的一夜It was the most uncomfortable night of my life.
669 00:41:58 不对,这个要往那边See, no, it has to go this way.
670 00:42:01 第一次约会回来总是最糟的,哈利The first date back is always the toughest, Harry.
671 00:42:04 你才约会了一次You only had one date.
672 00:42:06 你怎么知道不会变得更糟糕?How do you know it won't get worse?
673 00:42:08 还能变得多糟糕?How much worse can it get
674 00:42:09 吃完饭他从我头上拔了根头发 就在桌上当牙线剔牙than finishing dinner, having him pull a hair out of my head and floss with it at the table?
675 00:42:15 这是梦幻约会了 和我的惨状相比We're talking dream date compared to my horror.
676 00:42:18 一开始还不错,她是个很好的人It started out fine. She's a very nice person.
677 00:42:22 我们坐着谈话 是一家她想去的埃塞俄比亚餐厅And we're sitting and talking in this Ethiopian restaurant she wanted to go to.
678 00:42:26 我开玩笑,比如“我不知道埃塞俄比亚有没有吃的”I was making jokes, like "I didn't know they had food in Ethiopia."
679 00:42:29 “肯定会是很快的一餐,我点两个空盘子 然后我们可以走了”"This'll be a quick meal. I'll order two empty plates and we can leave."
680 00:42:33 对了!她毫无反应,连个微笑都没有Yeah! Nothing from her, not even a smile.
681 00:42:35 于是我换挡闲聊 问她是在哪儿上的学So I downshift into small talk and ask where she went to school.
682 00:42:39 她说是密歇根州大学She says Michigan State.
683 00:42:40 这让我想起海伦And this reminds me of Helen.
684 00:42:42 突然间我被强烈的焦虑包围...All of a sudden I'm in the middle of an anxiety attack -
685 00:42:46 心跳得像个野人,汗流得像只猪my heart's beatin' like a wild man and I start sweatin' like a pig.
686 00:42:49 - 海伦上密歇根州大学? - 不,她上西北大学- Helen went to Michigan State? - No, she went to Northwestern.
687 00:42:52 但是它们都是10大名校But they're both Big Ten schools.
688 00:42:54 我开始沮丧,必须离开餐厅I got so upset I had to leave the restaurant.
689 00:42:59 哈利,我想这需要很长时间Harry, I think this takes a long time.
690 00:43:02 也许需要数月 我们才能享受与新认识的人约会It might be months before we're able to enjoy going out with someone new.
691 00:43:06 是的Yeah.
692 00:43:07 也许要更长的时间 我们才能和新认识的人上床Maybe longer before we're able to go to bed with someone new.
693 00:43:11 呃,我和她上床了Oh, I went to bed with her.
694 00:43:14 - 你和她上床了? - 当然- You went to bed with her?! - Sure.
695 00:43:23 - 我不明白你们这算什么关系 - 什么意思?- I don't understand this relationship. - What d'ya mean?
696 00:43:26 - 喜欢和她在一起? - 是的- Enjoy being with her? - Yeah.
697 00:43:28 - 你觉得她很迷人? - 是的- You find her attractive? - Yeah.
698 00:43:30 - 你却没有和她睡觉 - 没有- And you're not sleeping with her? - No.
699 00:43:33 你害怕让自己快乐You're afraid to let yourself be happy.
700 00:43:35 为什么你不能给我点信心?这对我是件大事Why can't you gimme credit for this? This is a big thing for me.
701 00:43:39 我从没和不涉及性关系的女人交往过,感觉我在成长I never had a relationship with a woman that didn't involve sex. Feel like I'm growing.
702 00:43:43 - 你打完了吗? - 我投了很多铜板,是我先来的- Are you finished? - I got a stack o' quarters. I was here first.
703 00:43:46 - 不是 - 是- Were not. - Was too.
704 00:43:47 - 不是 - 是- Were not! - Was too!
705 00:43:49 - 大混蛋 - 小讨厌- Big jerk. - Little creep.
706 00:43:52 - 说到哪了? - 你在成长- Where was I? - You were growing.
707 00:43:54 对Yeah.
708 00:43:56 感觉很自由,我可以和她说任何事情It's very freeing. I can say anything to her.
709 00:44:00 你是说 你可以跟她说不能跟我说的事?Are you saying you can say things to her you can't say to me?
710 00:44:03 不,只是不一样,这是一种完全不同的视角No, just different, it's a whole different perspective.
711 00:44:06 我得知了女人对事物的看法I get the woman's point of view on things.
712 00:44:08 她告诉我她约会的男人 我和她讨论我约会的女人She tells me about the men she sees, and I talk to her about the women I see.
713 00:44:12 - 你和她谈论其他女人? - 是的- You tell her about other women? - Yeah.
714 00:44:14 比如有一晚,我和一个女人做爱,简直不可思议Like the other night, I made love to this woman and it was so incredible.
715 00:44:18 我把她带到了非人类的境界,她真的喵喵叫I took her to a place that wasn't human. She actually meowed.
716 00:44:22 - 你让一个女人喵喵叫? - 是的,重点是:我能跟她谈论这种事- You made a woman meow? - Yeah, and the point is I can say these things to her.
717 00:44:27 最棒的是,我不必说谎,因为我没有老想着怎么把她弄上床And the great thing is, I don't have to lie because I'm not always thinking about how to get her into bed.
718 00:44:31 我可以做我自己I can just be myself.
719 00:44:33 你让一个女人喵喵叫?You made a woman meow?
720 00:44:36 你怎么对付这些女人的?就从床上起来离开吗?What do you do with these women? Just get up bed and leave?
721 00:44:39 当然Sure.
722 00:44:41 解释下你怎么做到的,你说了什么?Explain how you do it. What do you say?
723 00:44:43 我说我早晨要开会,早上要理发,早上要打壁球I say I have an early meeting, early haircut, early squash game.
724 00:44:46 - 你不打壁球 - 她们不知道,她们刚认识我- You don't play squash. - They don't know that. They just met me.
725 00:44:50 - 这真恶心 - 我知道,我感觉很糟- That's disgusting. - I know. I feel terrible.
726 00:44:53 我真高兴我从没和你有瓜葛I'm so glad I never got involved with you.
727 00:44:55 我本来会成为那种女人 凌晨3点你从床上爬起来I just would've been some woman you had to get outta bed and leave at 3am in the morning
728 00:45:00 说要去清洗你的铁木柴架and go clean your andirons.
729 00:45:02 你都没有壁炉You don't even have a fireplace.
730 00:45:03 而我可能不知道Not that I would know this.
731 00:45:05 你为什么不高兴?这跟你无关Why are you upset? This isn't about you.
732 00:45:07 不,有关系Yes, it is!
733 00:45:08 你冒犯了所有的女人 而我是个女人You are a human affront to all women, and I am a woman.
734 00:45:11 嘿,我并不觉得这样很好,可我也从没听到谁抱怨Hey, I don't feel great about this, but I don't hear anyone complaining.
735 00:45:14 当然没有,你那么快就出门Of course not. You're out the door too fast.
736 00:45:17 我认为她们度过了不错的时光I think they have an OK time.
737 00:45:19 你怎么知道?How do you know?
738 00:45:21 我怎么知道?我就是知道What d'ya mean how do I know? I know.
739 00:45:24 - 因为她们... - 是的,因为她们...- Because they... - Yes, because they...
740 00:45:28 你怎么知道她们真的...How do you know that they're really...
741 00:45:31 你在说什么? 她们假装高潮?What're you saying? They fake orgasm?
742 00:45:34 - 有可能 - 少来了!- It's possible. - Get outta here!
743 00:45:36 怎么?大多数女人都假装过一两次Why? Most women at one time or another have faked it.
744 00:45:40 - 她们没有欺骗我 - 你怎么知道?- They haven't faked it with me. - How do you know?
745 00:45:44 因为我知道Because I know.
746 00:45:48 对了,没错Right. That's right.
747 00:45:50 我忘记了,你是个男人I forgot. You're a man.
748 00:45:53 - 这是什么意思? - 没什么- What is that supposed to mean? - Nothing.
749 00:45:55 所有男人都确信这不会发生在他身上It's just that all men are sure it never happened to them
750 00:45:57 而大多数女人却时不时做过and most women one time or another have done it,
751 00:45:59 你自己算吧so you do the math.
752 00:46:01 你认为我分辨不出来吗?You don't think I could tell the difference?
753 00:46:04 - 分不出 - 少来了- No. - Get outta here.
754 00:46:21 你没事吧?Are you OK?
755 00:46:27 天啊Oh, God.
756 00:46:30 天啊Oh, God.
757 00:46:39 Oh, God.
758 00:46:42 噢对,就是这里Oh, yeah, right there.
759 00:46:50 噢,天Oh, God.
760 00:46:52 Yes! Yes! Yes!
761 00:46:56 Yes! Yes!
762 00:46:57 Yes!
763 00:47:01 Oh, yes! Yes! Yes!
764 00:47:05 Yes! Yes! Yes!
765 00:47:08 Yes! Yes! Yes!
766 00:47:15 Oh, God.
767 00:47:26 她点什么我就要什么I'll have what she's having.
768 00:47:30 《冬日仙境》~ 雪橇铃儿响
769 00:47:33 ~ 你在听吗~ Are you listening?
770 00:47:35 ~ 雪在小道闪耀~ ln the lane snow is glistening
771 00:47:39 ~ 如此美景~ A beautiful sight
772 00:47:42 ~ 今晚我们欢乐~ We're happy tonight
773 00:47:44 ~ 走进冬日奇境~ Walking in a winter wonderland
774 00:47:47 ~ 青鸟飞离~ Gone away is the bluebird
775 00:47:52 ~ 一只新鸟来到~ Here to stay is a new bird
776 00:47:57 ~ 它伴随我们 唱一支情歌~ He sings a love song as we go along
777 00:48:01 ~ 走进冬日奇境~ Walking in a winter wonderland
778 00:48:05 ~ 我们在草地上堆雪人~ ln the meadow we can build a snowman
779 00:48:10 ~ 假装他是布朗牧师~ And pretend that he is Parson Brown
780 00:48:14 ~ 他会说:你们结婚了吗?~ He'll say "Are you married?"
781 00:48:16 ~ 我们说,没有,伙计~ We'll say "No, man"
782 00:48:18 ~ 但你可以到镇上去证婚,兄弟~ "But you can do thejob when you're in town, brother"
783 00:48:22 ~ 后来我们憧憬~ Later on we'll conspire
784 00:48:28 ~ 伴随炉边美梦~ As we dream by the fire
785 00:48:32 ~ 无畏地面对 我们制定的计划~ To face unafraid the plans that we made
786 00:48:36 ~ 走进冬日奇境~ Walking in a winter wonderland
787 00:48:40 ~ 要是他们要求~ lf they asked me
788 00:48:44 ~ 我能写一本书~ I could write a book
789 00:48:48 ~ 关于你的步子和低语~ About the way you walk and whisper...
790 00:48:52 - 我喜欢你没胡子,可以看到你的脸 - 这就是我的脸- I like you without beard. I see your face. - It is my face!
791 00:48:57 放下你了Whoa! Dipping you.
792 00:49:03 - 我真的很感谢你今晚带我出来 - 别傻了- I really wanna thank you for taking me out tonight. - Don't be silly.
793 00:49:06 明年元旦,如果我们都没有和别人交往,你就和我约会吧The next New Year's Eve, if neither of us is with anybody, you got a date.
794 00:49:10 成交Deal.
795 00:49:13 看,我们可以脸贴脸跳舞了See? Now we can dance cheek to cheek.
796 00:49:19 只是为了告诉他们~ lsjust to tell them
797 00:49:22 我爱你那么多~ That I love you a lot
798 00:49:26 然后全世界就发现~ Then the world discovers
799 00:49:31 我书的结局~ As my book ends
800 00:49:35 怎么让两个爱人~ How to make two lovers
801 00:49:39 成为朋友~ Of friends
802 00:49:42 大家注意!还有10秒钟到新年!Hey, everybody! Ten seconds to New Year!
803 00:49:46 - 10... - 想透透气吗?- Ten,... - Wanna get some air?
804 00:49:48 - 好的 - ...7,6,5,4- Yeah. - ..seven, six, five, four,
805 00:49:51 3、2、1three, two, one!
806 00:49:54 新年快乐!Happy New Year!
807 00:50:17 - 新年快乐! - 新年快乐!- Happy New Year. - Happy New Year.
808 00:50:27 他是男生营的辅导员 我是女生营的辅导员He was a head counsellor at boys' camp, I was a head counsellor at girls' camp,
809 00:50:32 一天晚上有联谊活动,他穿过房间走过来and they had a social one night, and he walked across the room.
810 00:50:36 我以为他是想和我朋友Maxine交谈I thought he was coming to talk to my friend Maxine,
811 00:50:39 因为总是有人会来和Maxine交谈cos people were always crossing rooms to talk to Maxine.
812 00:50:43 可是他是来找我的,他说But he was coming to talk to me, and he said
813 00:50:46 我是Coney岛Smalls家族的Ben Small"I'm Ben Small of the Coney lsland Smalls."
814 00:50:49 那一刻我就明白了 就像你看见好瓜就知道一样At that moment I knew. I knew the way you know about a good melon.
815 00:50:56 你给自己送了花You sent flowers to yourself.
816 00:50:59 我花了60美元买那一大捧烂插花,我还写了张卡片$60 I spent on this big stupid arrangement of flowers, and I wrote a card
817 00:51:03 我打算放到桌子上 让亚瑟可以碰巧看到that I planned to leave on the table where Arthur would just happen to see it.
818 00:51:07 卡上面写了什么?What did the card say?
819 00:51:09 "答应我吧,爱你的约翰森.""Please say yes. Love Jonathan."
820 00:51:12 - 有用吗? - 他连来都没来- Did it work? - He never even came over.
821 00:51:14 他忘记了一个慈善会 他妻子还是主席He forgot this charity thing his wife is chairman of.
822 00:51:17 他绝不可能离开她He's never gonna leave her!
823 00:51:18 - 他当然不会了 - 你说得对,我知道你说得对- Of course he isn't. - You're right. I know you're right.
824 00:51:22 - 是在什么地方? - 下个街区的一个地方- Where is this place? - Somewhere on the next block.
825 00:51:26 我不敢相信自己做了这种事I can't believe I'm doing this.
826 00:51:28 哈利是我最好的朋友之一,你也是我最好的朋友之一Harry is one of my best friends and you are one of my best friends.
827 00:51:31 如果万一你们两个擦出了火花, 我们还可以是朋友,不会疏远And if by some chance you two hit it off, we could still be friends, instead of drifting apart
828 00:51:36 就像你在和不认识你朋友的人约会后那样like you do when you date someone who doesn't know your friends.
829 00:51:39 我和亚瑟交往 你和我也没疏远啊You and I haven't drifted apart since I started seeing Arthur.
830 00:51:43 如果亚瑟离开了他妻子 而我遇见真命天子If Arthur ever left his wife and I actually met him,
831 00:51:47 我确定你和我会疏远的I am sure that you and I would drift apart.
832 00:51:51 他永远不会离开她的He's never gonna leave her.
833 00:51:53 他当然不会了Of course he isn't.
834 00:51:55 你是对的,我知道你是对的You're right. I know you're right.
835 00:51:58 - 这事我说不好 - 只是吃顿饭- I dunno about this. - It's just a dinner.
836 00:52:00 我好不容易走到这一步 习惯了只有我和我的工作这一事实I've finally gotten to a place where I'm comfortable with the fact that just me and my work.
837 00:52:05 如果她真的那么好 你怎么不约她?If she's so great why don't you date her?
838 00:52:07 我得告诉你多少遍?我们只是朋友How many time do I told you. We're just friends.
839 00:52:09 那你是在说她不迷人吗?So you're saying she's not attractive?
840 00:52:11 不,我跟你说过,她很迷人No, I've told you, she is attractive.
841 00:52:12 - 对,但你还说她个性很好 - 她的个性是很好- Yeah, but you also said she had a good personality. - She has a good personality.
842 00:52:18 怎么了?What?
843 00:52:20 当某人不迷人的时候,他们总是被形容为个性好When someone's not attractive, they're described as having a good personality.
844 00:52:24 如果你问我“她长相如何”,而我说:“她个性很好”If you're asking "What does she look like?" and I'd said "She has a good personality",
845 00:52:28 那是说她不迷人That means she's not attractive.
846 00:52:30 但是仅仅因为我提到她个性很好,她可能有两种情况。But just because I mentioned she has a good personality, she could be either.
847 00:52:34 她可能迷人而个性又好,或者不迷人但个性很好She could be attractive with a good personality, or not attractive with a good personality.
848 00:52:38 - 那她属于哪种? - 迷人- So which one is she? - Attractive.
849 00:52:40 但是不漂亮,对吧?But not beautiful, right?
850 00:52:45 这就像 不管何时我读到Jimmy Breslin,It's like, whenever I read Jimmy Breslin,
851 00:52:47 就好像是 他为纽约城留下某种唤醒电话it's as if he's leaving some kind of a wake-up call for the City of New York.
852 00:52:53 你说的“唤醒电话”是什么意思?What d'you mean by a "wake-up call"?
853 00:52:55 他说我们的城市里面获得福利的人...He's saying that we've got people in the city who are on welfare...
854 00:53:00 我看过你设计的展示窗吗?Would I have seen any of your windows?
855 00:53:02 几周前我刚刚做了个人质主题的A couple of weeks ago I did a thing with hostages.
856 00:53:07 - 戴着眼罩的人? - 是的- The people in blindfolds. - Yeah.
857 00:53:09 我认为它像是80年代末风格I thought it was like late '80s.
858 00:53:13 很有意思That's interesting.
859 00:53:15 只能说我真不是Jimmy Breslin的大粉丝Let's just say I'm not a big fan of Jimmy Breslin.
860 00:53:18 他是我成为作家的原因,但那不重要Well, he's the reason I became a writer, but that's not important.
861 00:53:35 哈利,你和玛丽都是新泽西人Harry, you and Marie are both from New Jersey.
862 00:53:39 - 真的吗? - 什么地方?- Really? - Where're you from?
863 00:53:40 - 南奥兰治 - 哈登菲尔德- South Orange. - Haddonfield.
864 00:53:50 好吧,我们点些什么呢?So, what are we gonna order?
865 00:53:52 我想先来点烤菊苣I'm gonna start with the grilled radicchio.
866 00:53:54 杰斯,莎莉是个点菜专家. 不仅能点出菜单上最好的东西,Jess, Sally is a great orderer. Not only does she always pick the best thing on the menu,
867 00:53:58 而且她可以用自己的方法点出 主厨都无法相信的美味but she orders it in a way even the chef didn't know how good it could be.
868 00:54:02 - 我觉得餐厅变得过于重要了 - 我同意- Restaurants have become too important. - I agree.
869 00:54:05 "80年代餐厅之于民众 就像60年代电影院之于民众.""Restaurants are to people in the '80s what theatre was to people in the '60s."
870 00:54:09 我在杂志上看到的I read that in a magazine.
871 00:54:12 那是我写的I wrote that.
872 00:54:14 - 少来了 - 没有,是真的.是我写的- Get outta here. - No, I did! I wrote that.
873 00:54:17 我这辈子还从没有引用过杂志,真不可思议I've never quoted anything from a magazine in my life. That's amazing.
874 00:54:20 你们不认为不可思议吗?而且是你写的?Don't you think that's amazing? And you wrote it?
875 00:54:24 我还写了"香蒜沙司是80年代的乳蛋饼."I also wrote "Pesto is the quiche of the '80s."
876 00:54:27 - 你少来了! - 是真的!- Get over yourself! - I did!
877 00:54:30 - 我是从哪里看到的? - 《纽约杂志》- Where did I read that? - New York Magazine.
878 00:54:32 莎莉也为《纽约杂志》写东西Sally writes for New York Magazine.
879 00:54:35 你知道吗,那篇文章对我影响很大. 我对写作了解不多...You know, that piece had a real impact on me. I don't know much about writing...
880 00:54:39 那是为你代言 这让我荣幸It spoke to you, and that pleases me.
881 00:54:42 我是说你必须要赞美那些表达能力出色的人I mean, you have to admire people who can be that articulate.
882 00:54:45 以前从没有人当面引用我的话Nobody has ever quoted me back to me before.
883 00:54:59 我一直在找一双红色小山羊皮鞋I've been looking for a red suede pump.
884 00:55:04 你认为杰斯怎么样?What do you think of Jess?
885 00:55:08 - 恩... - 你觉得自己能和他约会吗?- Well... - Do you think you could go out with him?
886 00:55:12 - 我不知道... - 因为我觉得和他在一起很愉快- I don't know... - Cos I feel really comfortable with him.
887 00:55:16 - 你想和杰斯约会 - 如果你觉得没问题的话- You wanna go out with Jess. - If it would be all right with you.
888 00:55:19 当然,当然,我只是为哈利担心Sure. Sure. I'm just worried about Harry.
889 00:55:22 他很敏感,正在渡过失恋期,我不想你马上拒绝他He's sensitive, he's going through a rough period, and I don't want you to reject him right now.
890 00:55:28 我不会的,我完全理解I wouldn't. I totally understand.
891 00:55:30 如果你不打算约玛丽,你介意我约她吗?If you don't think you're gonna call Marie, do you mind if I call her?
892 00:55:34 - 不,不介意 - 好,很好- No, no. - Good. Good.
893 00:55:35 但是今晚你不能做But for tonight you shouldn't.
894 00:55:37 我是说,莎莉现在很脆弱I mean, Sally's very vulnerable right now.
895 00:55:40 你可以约玛丽,没关系,但是先等几周You can call Marie, it's fine. but wait a week or so, you know
896 00:55:43 今晚不要有行动Don't make any moves tonight.
897 00:55:44 好的,没问题。我从没想过在今晚Fine. No problem. I wasn't even thinking about tonight.
898 00:55:48 我不太想再走路了,我想打个车Well, I don't feel like walking any more. I think I'll get a cab.
899 00:55:52 - 我和你一起走 - 太棒了!- I'll go with you. - Great!
900 00:55:53 出租车!Taxi!
901 00:56:06 有个人来找我,说:“我给你找了个好女孩”A man came to me and said "I found nice girl for you."
902 00:56:12 “她住在隔壁村子里..."She lives in the next village
903 00:56:17 “她已经准备好要结婚了”and she is ready for marriage."
904 00:56:21 在婚礼前我们本不应该见面的We were not supposed to meet until the wedding,
905 00:56:25 但是我想确定一下but I wanted to make sure.
906 00:56:28 所以我偷偷溜到她们村子里,藏在一棵树后面So I sneak into her village, hid behind a tree,
907 00:56:32 看她洗衣服watch her washing the clothes.
908 00:56:36 我想要是我不喜欢她的相貌,我就不娶她I think if I don't like the way she looks, I don't marry her.
909 00:56:42 但是我觉得她看上去很不错But she looked very nice to me.
910 00:56:45 所以我跟那个人说“好”So I said "OK" to the man.
911 00:56:48 我们结婚了We get married.
912 00:56:50 我们结婚55年了We married for 55 years.
913 00:56:56 (4个月后)FOUR MONTHS LATER
914 00:57:01 - 我一定要买这个 - 哈利,我们是来给杰斯和玛丽买礼物的- I have to get this. - Harry, we're here for Jess and Marie.
915 00:57:04 我知道,我们会找到东西给他们的,这里东西很棒I know, we'll find them something. There's great stuff here.
916 00:57:07 本该去植物商店好了Should have gone to the plant store.
917 00:57:08 - 这个,完美适合他们 - 这是什么?- Here. Perfect for them. - What's that?
918 00:57:11 电池驱动的遮阳帽,带风扇Battery-operated pith helmet, with fan.
919 00:57:14 - 为什么这是生活必需品? - 我不知道- Why is this necessary in life? - I don't know.
920 00:57:17 看这个,还可以做炸薯条Look at this. Also makes great fries.
921 00:57:21 很好,把狗叫回来,狩猎结束了Good. Call off the dogs. The hunt is over.
922 00:57:24 莎莉,这是最棒的Sally, this is the greatest.
923 00:57:27 莎莉,请向我报告Sally, please report to me.
924 00:57:30 看看这个,这是最棒的,你会喜欢的Look at this. This is the greatest. You're gonna love this.
925 00:57:33 这是个伴唱机This is a singing machine.
926 00:57:34 看,你主唱,这东西混音伴奏什么的Look, you sing the lead and this mix up the backup an everything.
927 00:57:38 - 这是从俄克拉荷马州来的 - "带花边顶蓬的四轮马车".- This is from Oklahoma! - "Surrey with the Fringe on Top".
928 00:57:41 是的,很棒Yes, perfect.
929 00:57:46 ~ 鸡鸭鹅们最好快跑~ Chicks and ducks and geese better scurry
930 00:57:49 ~ 当我带你坐我的四轮马车外出时~ When I take you out in my surrey
931 00:57:52 ~ 当我带你外出时 坐我带花边顶蓬的四轮马车~ When I take you out in my surrey with the fringe on top
932 00:57:56 该你了Now you!
933 00:57:58 ~ 看看那顶蓬是如何摇摆~ Watch that fringe and see how it flutters
934 00:58:00 ~ 当我驱赶那些高视阔步的人~ When I drive those high-steppin' strutters
935 00:58:03 ~ 好事之徒透过百叶窗偷看~ Nosey pokes'll peek through the shutters
936 00:58:06 ~ 他们的眼睛都会鼓出来~ And their eyes will pop!
937 00:58:08 ~ 轮子是黄色,装饰是棕色的~ The wheels are yellow, the upholstery's brown
938 00:58:11 ~ 前挡板是真皮的~ The dashboard's genuine leather
939 00:58:14 ~ 玻璃后的窗帘...~ With isinglass curtains that will ro...
940 00:58:17 怎么了?What?
941 00:58:19 因为我的声音,对吧?你讨厌我的声音It's my voice, isn't it? You hate my voice.
942 00:58:22 - 我知道,很糟糕。乔不喜欢... - 那是海伦- I know, it's terrible. Joe hated it... - It's Helen.
943 00:58:25 海伦?Helen?
944 00:58:27 她正朝我走过来She's coming right towards me.
945 00:58:38 你好吗,哈利?How are you, Harry?
946 00:58:40 很好,我很好Fine. I'm fine.
947 00:58:43 这是艾拉·斯通This is Ira Stone.
948 00:58:45 哈利·伯恩斯.Harry Burns.
949 00:58:46 哈利.Harry
950 00:58:52 抱歉,这是莎莉·奥布莱恩I'm sorry. This is Sally Albright.
951 00:58:54 海伦·希尔森Helen Hillson
952 00:58:56 还有艾拉and Ira.
953 00:58:57 莎莉Sally.
954 00:58:59 - 很高兴见到你 - 嗨- Nice to meet you. - Hi.
955 00:59:05 那么...Well...
956 00:59:07 - 再见 - 哦,拜拜- See you. - Yeah. Bye.
957 00:59:12 很高兴见到你,艾拉Nice to meet you, Ira.
958 00:59:20 你没事吧?You OK?
959 00:59:23 是的,我好极了Yeah, I'm perfect.
960 00:59:26 她看上去很奇怪,是不是. 她看上去实在很奇怪She looked weird, didn't she? She looked really weird.
961 00:59:29 我以前从没见过她Trust me, she looked weird. Her legs looked heavy.
962 00:59:31 相信我,她看上去真怪,她的腿看着很粗Trust me, she looked weird. Her legs looked heavy.
963 00:59:33 - 真的,她肯定是浮肿了 - 哈利!- Really, she must be retaining water. - Harry!
964 00:59:35 相信我,这个女人什么都留着Believe me, the woman saved everything.
965 00:59:41 你肯定没事吗?Sure you're OK?
966 00:59:43 我很好I'm fine.
967 00:59:45 瞧,这事某个时刻总会发生Look, it had to happen at some point.
968 00:59:46 在一个八百万人口的城市里,你和前妻注定相遇。In a city of eight million, you're bound to run into your ex-wife.
969 00:59:49 所以“嘭”就发生了So it happened.
970 00:59:50 我现在很好And now I'm fine.
971 00:59:56 我喜欢它,它很好 对我来说有家的感觉I like it. It works. It says "home" to me.
972 00:59:59 好吧,好吧,我们让哈利和莎莉评判All right. All right. We'll let Harry and Sally be the judge.
973 01:00:03 你们认为怎么样?What do you think?
974 01:00:05 - 它很好 - 讨论结束了- It's nice. - Case closed.
975 01:00:08 当然他会喜欢,他是个男的Of course he likes it - he's a guy.
976 01:00:10 莎莉Sally?
977 01:00:14 这有什么难看的?What's so awful about it?
978 01:00:15 这很难看,都没法说它有多难看It's so awful, there's no way to begin to explain what's so awful about it.
979 01:00:20 亲爱的,我没有反对过你的东西Honey, I don't object to your things.
980 01:00:22 如果我们有多余的房间If we had an extra room
981 01:00:24 你可以你的东西全放进去,包括你的高脚椅...you could put all your things in it, like your bar stools...
982 01:00:26 亲爱的,等下,亲爱的,等等Honey, wait, wait. Honey, wait. You don't like my bar stools?
983 01:00:28 你不喜欢我的高脚椅?You don't like my bar stools?
984 01:00:30 哈利,过来,总得有人站到我的一边Harry, come on, someone has to be on my side.
985 01:00:33 我站在你的那边,我只是在帮你建立好品味I'm on your side. I just trying to help you to have good taste.
986 01:00:36 我很有品味!I have good taste!
987 01:00:39 人人都以为自己有正常人的好品味Everybody thinks they have good taste in the sense of human
988 01:00:42 但大家不可能全都有品味but they couldn't possibly all have good taste.
989 01:00:44 你知道吗,很好笑You know, it's funny.
990 01:00:46 我们就是这样开始的,海伦和我。We started out like this, Helen and I.
991 01:00:48 我们有空白墙壁,我们挂上东西,我们一起挑瓷砖We had blank walls. We hung things, we picked out tiles together.
992 01:00:51 然后你知道会发生什么吗?Then you know what happens?
993 01:00:53 6年以后,你发现自己唱着 "花边顶蓬的四轮马车"Six years later you found yourself singing "Surrey with the Fringe on Top"
994 01:00:56 就在艾拉面前in front of lra!
995 01:00:58 我们必须现在说这个吗?Do we have to talk about this right now?
996 01:01:00 是的,我认为现在正是最合适说这个的时候Yes. I think right now actually is the perfect time we talk about this,
997 01:01:03 因为我想让我们的朋友能从我的经验里面受益because I want our friends to benefit from the wisdom of my experience.
998 01:01:07 现在什么都很好Right now everything is great.
999 01:01:09 人人都高兴,人人都爱着,这样好极了Everyone is happy, everyone is in love, and that's wonderful.
1000 01:01:12 但是你们得知道But you gotta know
1001 01:01:13 或迟或早 你们会互相叫喊谁该得到这个盘子that sooner or later, you'll be screaming at each other about who'll get this dish.
1002 01:01:17 这个8美元的盘子 会花掉你们1000美元的电话费This $8 dish will cost you $1 ,000 in phone calls
1003 01:01:21 打给律所,说“那是我的,这是你的”to the legal firm of "That's mine, this is yours".
1004 01:01:23 - 哈利 - 请等等- Harry! - Please.
1005 01:01:25 杰斯,玛丽Jess, Marie
1006 01:01:26 帮我个忙 为了你们自己好do me a favour for your own good.
1007 01:01:28 现在就把名字写在你自己的书上Put your name in your owe books right now
1008 01:01:31 别等到它们混在一起 你们不知道谁是谁的before they mixed up you don't know whose is whose,
1009 01:01:33 因为有一天 信不信由你...because some day, believe it or not
1010 01:01:35 你们会打15回合决定这个咖啡桌归谁you'll go 15 rounds over who's gonna get this coffee table.
1011 01:01:38 这个愚蠢,马车轮子,罗伊罗杰斯,清仓拍卖的咖啡桌This stupid, wagon-wheel, Roy-Rogers, garage-sale coffee table!
1012 01:01:45 我以为你喜欢它I thought you liked it.
1013 01:01:47 我那是客气I was being nice!
1014 01:01:53 他刚刚遇到了海伦He just bumped into Helen.
1015 01:02:03 我想让你知道I want you to know
1016 01:02:06 我永远不会...that I will never...
1017 01:02:07 要那个马车轮咖啡桌的want that wagon-wheel coffee table.
1018 01:02:19 我知道,我知道,我不应该那样I know, I know, I shouldn't have done it.
1019 01:02:22 哈利,你必须想个办法...Harry, you have to try to find a way
1020 01:02:24 不要把你所有的情绪都表达出来,不管什么时候有所感受of not expressing every feeling you have, every moment that you have them.
1021 01:02:29 - 真的吗? - 是的- Oh, really? - Yes.
1022 01:02:32 事情要分时间和地点There are times and places for things.
1023 01:02:35 那好,下次你做社交礼仪演讲的时候Well, the next time you're giving a lecture on social graces
1024 01:02:38 麻烦通知我 我要参加would you tell me cos I'll sign up.
1025 01:02:42 你没必要把怒气转向我You don't have to take your anger out on me.
1026 01:02:44 我认为我有资格向你发点火Oh, I think I'm entitled to throw a little anger your way.
1027 01:02:46 特别是当“医院拐角小姐”告诉我如何过好我的生活时Especially when I'm being told how to live my life by Miss Hospital Corners!
1028 01:02:51 那是什么意思?What's that supposed to mean?
1029 01:02:52 我的意思是 任何事情都不会困扰你I mean nothing bothers you!
1030 01:02:54 你从来不为任何事情生气吗You never get upset about anything!
1031 01:02:57 别犯傻了Don't be ridiculous!
1032 01:02:58 怎么?What?
1033 01:03:00 你从来不生乔的气,我从没见到过,这怎么可能?You never get upset about Joe. I never see it back up on you. How is it possible?
1034 01:03:04 你从来没有经历过失落感吗?Don't you experience any feelings of loss?
1035 01:03:07 我不用听你这些废话I don't have to take this crap from you.
1036 01:03:08 如果你忘了乔,为什么不交往其他人?If you're over Joe, why not see people?
1037 01:03:11 我交往!I see people!
1038 01:03:12 交往?你和乔分手后跟某个人睡过吗?See people! Have you slept with one person since you broke up with Joe?
1039 01:03:16 这事情和别的事情有个毛关系?What the hell does that have to do with anything?
1040 01:03:19 这就能证明我忘了乔?因为我和别人搞过?That will prove I'm over Joe because I fuck somebody?!
1041 01:03:23 哈利,你必须搬回新泽西去Harry, you have to move back to New Jersey
1042 01:03:25 因为你和纽约的每个人睡过了Because you've slept with everyone in New York.
1043 01:03:27 我没看到那样就能让海伦在你记忆中模糊I don't see that turning Helen into a faint memory for you.
1044 01:03:31 另外,只有在爱的时候我才跟人做爱Besides, I will make love with somebody when it is making love.
1045 01:03:34 而不是你那种做法,好像你是出于报仇什么的Not the way you do it, like you're out for revenge or something.
1046 01:03:38 你说完了吗?Are you finished now?
1047 01:03:41 是的Yes.
1048 01:03:43 我可以说点什么吗?Can I say something?
1049 01:03:45 可以Yes.
1050 01:03:49 对不起,对不起I'm sorry. I'm sorry.
1051 01:04:03 一个字都别说Don't say a word!
1052 01:04:09 是猴子,一只猴子,猴子在看,猴子在干什么It's a monkey, a monkey. Monkey see, monkey do.
1053 01:04:12 - 是猿猴。变成猿猴 - 是个婴儿- It's an ape. Going ape. - It's a baby!
1054 01:04:16 人猿星球Planet of the Apes!
1055 01:04:17 人猿星球?她刚说了是婴儿,“笨蛋星球”怎样?Planet of the Apes? She said baby! How about Planet of the Dopes.
1056 01:04:19 - 看上去不像个婴儿 - 大嘴,锯齿婴儿...- It doesn't look like a baby. - Big mouth. Jagger as a baby.
1057 01:04:24 - 人猿婴儿 - 别说人猿了- Baby ape! - Stop with the apes.
1058 01:04:26 - 婴儿在呼吸 - 罗丝玛丽的婴儿嘴?(著名恐怖片)- Baby's breath. - Rosemary's Baby's mouth?
1059 01:04:29 - "你会回来吗,比利婴儿?" - 亲吻婴儿- "Won't You Come Home, Bill Baby?" - Kiss the baby!
1060 01:04:32 - 忧郁的婴儿嘴 - 婴儿鱼..婴儿鱼嘴- "Melancholy Baby's Mouth"! - Baby fish... Baby-fish mouth!
1061 01:04:37 - 15秒 - 一张大婴儿嘴- 1 5 seconds. - A big baby mouth.
1062 01:04:39 - 婴儿爆炸 - 婴儿...- Baby boom! - Baby...
1063 01:04:42 画什么不像什么Draw something resembling anything!
1064 01:04:44 - 哭泣的婴儿,亲吻婴儿 - 婴儿吐口水...驱魔婴儿!- Crying baby. Kiss the baby. - Baby spitting up... Exorcist Baby!
1065 01:04:50 - 是的,先生,那是我的婴儿 - 不,先生,或许不是- "Yes Sir, That's My Baby". - "No sir, don't mean maybe."
1066 01:04:52 - 好了,时间到 - 婴儿说话- That's it. Time's up. - Baby talk.
1067 01:04:55 婴儿说话?那算什么?那不是谚语Baby talk? What's that? That's not a saying.
1068 01:04:59 但是“婴儿鱼嘴”在全国流行,我经常听得到But "baby-fish mouth" is sweeping the nation! I hear them talking!
1069 01:05:03 最后比分,我们队:110分Final score. Our team: 110.
1070 01:05:05 你们:60分You guys: 60.
1071 01:05:07 - 哦,扯平了,终于扯平了 - 可怜啊- Ouch. Fix! Definitely a fix. - Pathetic.
1072 01:05:11 - 我不会画画 - 那是个婴儿,很明显在说话- I can't draw. - That's a baby, and it's clearly talking.
1073 01:05:16 你很棒You're wonderful.
1074 01:05:18 - 谁要咖啡? - 我要,我爱你- Who wants coffee? - I do, and I love you.
1075 01:05:21 你们有茶吗?D'you have any tea?
1076 01:05:22 - 一杯茶? - 浓茶- One tea? - lndustrial strength.
1077 01:05:24 - 我去帮你,无咖啡因的? - 是的- I'll help you. Decaf? - Yeah.
1078 01:05:28 - 3杯 - 是的,谢谢- Three. - Yes, please.
1079 01:05:31 - 洗手间在哪里? - 穿过那个门在走廊尽头- Where's the bathroom? - Through that door, down the hall.
1080 01:05:41 我怎么看都不像是个婴儿Never looked like a baby to me.
1081 01:05:43 - 哪部分? - 整个- Which part? - All of it.
1082 01:05:44 - 杰斯,你要给我看一本书的封面 - 是的,在小书房- Jess, you were gonna show me a book cover. - Yeah, it's in the den.
1083 01:05:48 朱利安,请自便。再喝点酒,喜欢什么都行,好吗?Julian, help yourself. Have some more wine, whatever you like, OK?
1084 01:05:52 我喜欢说小书房,听起来不错I like saying den. Got a nice ring to it.
1085 01:05:55 艾米丽对哈利来说有点年轻了,你不觉得吗?Emily's a little young for Harry, don't you think?
1086 01:05:58 是的,她是年轻,不过看看她做了什么Well, she's young, but look what she's done.
1087 01:06:01 她做了什么?她做了甜点What has she done? She makes desserts.
1088 01:06:04 你看朱利安是不是有点古板?Does Julian seem a little stuffy to you?
1089 01:06:06 他是个不错的人,你应该和他聊聊,了解他一下He's a good guy. You should talk to him, get to know him.
1090 01:06:08 他太高了,不方便聊天He's too tall to talk to.
1091 01:06:09 她一周做3500块巧克力慕斯派She makes 3,500 chocolate-mousse pies a week.
1092 01:06:14 艾米丽是“艾米丽姑妈”?Emily is "Aunt Emily"?
1093 01:06:16 上周他带我们去看了大都会队的比赛,很精彩He took us to a Met game last week. It was great.
1094 01:06:19 你们一起去看了大都会队比赛?You went all to a Met game together?
1095 01:06:21 对,不过...不过那是临时决定的Yeah, but it was a last-minute thing.
1096 01:06:24 可是莎莉讨厌棒球But Sally hates baseball.
1097 01:06:25 哈利甚至不喜欢甜食Harry doesn't even like sweets.
1098 01:06:28 朱利安很棒Julian is great.
1099 01:06:30 我知道,他成熟I know. He's a grown-up.
1100 01:06:32 艾米丽好极了 Emily is terrific.
1101 01:06:34 对,当然 我问她肯尼迪遇刺时她在哪Yeah, of cause, when I asked where she was when Kennedy was shot
1102 01:06:37 - 她说:“泰德·肯尼迪遇刺了?” - 不- she said "Ted Kennedy was shot?" - No
1103 01:06:51 - 哈罗? - 你一个人吗?- Hello? - Are you alone?
1104 01:06:54 是的,我正在看书Yeah. I was just finishing a book.
1105 01:06:56 - 你能过来吗? - 出什么事了?- Could you come over? - What's the matter?
1106 01:06:59 - 他要结婚了 - 谁?- He's getting married. - Who?
1107 01:07:03 乔!Joe
1108 01:07:05 我马上到I'll be right there.
1109 01:07:10 - 嗨 - 你还好吗?- Hi. - Are you all right?
1110 01:07:16 进来Come on in.
1111 01:07:21 - 很抱歉这么晚给你打电话 - 没关系- I'm sorry to call you so late. - It's all right.
1112 01:07:25 - 我需要可丽舒纸巾 - 好的- I need a Kleenex! - OK.
1113 01:07:28 好的OK. OK.
1114 01:07:30 他刚刚打来电话 “看看你近况如何?”He just called me up, "Wanted to see how you were",
1115 01:07:33 “很好,你怎么样?”“很好”"Fine. How are you?" "Fine."
1116 01:07:35 他的秘书在度假,事情都推迟了His secretary's on vacation, everything's all backed up.
1117 01:07:39 他在纽约接了个大案子,等等等He's got a big case in Newark, blah, blah, blah.
1118 01:07:44 我坐在那接着电话想: “他已经是往事,真的过去了”And I'm sitting on the phone thinking "I am over him, I really am over him,
1119 01:07:49 “我不敢相信我曾经那么有兴趣”I can't believe I was ever remotely interested in any of this."
1120 01:07:53 然后他说:“我有个新消息”And then he said "I have some news."
1121 01:08:01 她在他办公室工作,她是律师助手 她的名字叫金伯丽She works in his office. She's a paralegal. Her name is Kimberly.
1122 01:08:07 他才认识她He just met her!
1123 01:08:09 她应该是个过渡,她不应该就是“那一个”!She's supposed to be his transitional person, she's not suppose to be "the one"!
1124 01:08:20 一直以来,我一直在说,他不想结婚All this time, I've been saying that he didn't wanna get married.
1125 01:08:26 但是真相是...But the truth is...
1126 01:08:29 他不想和我结婚he didn't wanna marry me.
1127 01:08:34 他不爱我He didn't love me.
1128 01:08:41 如果你现在能赢回他,你会吗?If you could take him back right now, would you?
1129 01:08:45 不!No!
1130 01:08:47 但是为什么他不想娶我?But why didn't he wanna marry me?
1131 01:08:51 - 我有什么问题吗? - 没有- What's the matter with me? - Nothing.
1132 01:08:54 - 我很难相处 - 你只是质疑- I'm difficult. - You're challenging.
1133 01:08:56 - 我太固执,我完全封闭 - 但都是用好的方式- I'm too structured. I'm completely closed off. - But in a good way.
1134 01:09:01 不不不,我把他赶跑了No, no, no. I drove him away.
1135 01:09:07 而我快要40岁了!And I'm gonna be 40!
1136 01:09:10 什么时候?When?
1137 01:09:12 某一天Some day.
1138 01:09:13 8年以后In eight years.
1139 01:09:14 但是它就在那里,就像个死胡同在那等着But it's there! It's just sitting there like this big dead end.
1140 01:09:21 而且对男人来说还不一样And it's not the same for men.
1141 01:09:23 查理·卓别林在73岁还生了孩子Charlie Chaplin had babies when he was 73.
1142 01:09:27 对,不过他太老了没法养大他们Yeah, but he was too old to pick 'em up.
1143 01:09:35 过来,过来Come here. Come here.
1144 01:09:37 一切都会好的It's gonna be OK.
1145 01:09:39 会好起来的,等着看吧It's gonna be fine, you'll see.
1146 01:09:43 继续,反正不是我最喜欢的一件Go ahead. It's not one of my favourites anyway.
1147 01:09:48 会好起来的It's gonna be OK. Hm?
1148 01:09:56 好了Hm? OK?
1149 01:09:59 好了OK.
1150 01:10:03 - 我去弄点茶 - 哈利,你能再多抱我一会吗?- I'll make some tea. - Harry, could you hold me just a little longer?
1151 01:10:08 当然了Oh, sure.
1152 01:10:15 好了?OK? Hm?
1153 01:10:49 你感觉舒服吗?Are you comfortable?
1154 01:10:52 当然Sure.
1155 01:10:58 - 你想要点喝的吗? - 不用了,我很好- D'you want something to drink? - No, I'm OK.
1156 01:11:03 我要起来去拿些水,所以这不麻烦I'm going to get up for some water, so it's really no trouble.
1157 01:11:07 好的,水OK. Water.
1158 01:12:05 你把你的录像带都按字母顺序 做了索引卡You have all your video tapes alphabetised and on index cards.
1159 01:12:10 谢谢Thank you.
1160 01:12:11 - 你想看部片子吗? - 不,除非你想- D'you wanna watch something? - No. Not unless you do.
1161 01:12:15 不,没事No. That's OK.
1162 01:12:32 - 你想睡觉了吗? - 好的- D'you wanna go to sleep? - OK.
1163 01:13:10 你去哪?Where are you going?
1164 01:13:12 我得走了I gotta go.
1165 01:13:16 得回家,我的换衣服然后得去工作 你也是Gotta go home, I gotta change my clothes and I have to go to work. And so do you.
1166 01:13:19 不过下班后 我想带你去吃晚餐 如果你有空的话But after work I'd like to take you out to dinner, if you're free.
1167 01:13:22 你有空吗?Are you free?
1168 01:13:23 有Yes.
1169 01:13:24 好的,晚些给你打电话Fine. I'll call you later.
1170 01:13:26 - 好的 - 好的- Fine. - Fine.
1171 01:13:48 - 你的 - 哈罗- Yours! - Hello.
1172 01:13:50 - 真抱歉这么早打电话 - 你没事吧?- Sorry to call so early. - Are you all right?
1173 01:13:52 这时候不会有别人打电话No one I know would call at this hour.
1174 01:13:54 - 我做了件可怕的事 - 你干什么了?- I did something terrible. - What did you do?
1175 01:13:56 - 这时候不会有别人打电话 - 这很糟糕- No one I know would call this hour. - It's awful.
1176 01:13:58 - 我需要谈谈 - 出什么事了?- I need to talk. - What happened?
1177 01:14:00 怎么回事?What's the metter?
1178 01:14:00 - 哈利昨晚过来了 - 昨晚我去了莎莉家- Harry came over last night. - I went to Sally's last night.
1179 01:14:02 - 我因为乔结婚的事很沮丧 - 事情一件接一件发生- Because I was upset that Joe was marrying. - One thing led to another.
1180 01:14:05 - 我还没明白来我们就接吻了,然后... - 长话短说...- Before I knew it we were kissing. Then... - ..long story shout...
1181 01:14:08 - 我们做了 - 我们做了- we did it - we did it.
1182 01:14:09 他们做了!They did it!
1183 01:14:10 - 太好了,莎莉 - 我们一直祈祷这样- That's great, Sally! - We've been prayed for it.
1184 01:14:12 - 你们一开始就该做了 - 几个月来我们总说你们应该做- You shoulda done it in the first place. - For mounths we're saying you should do it.
1185 01:14:15 - 你们属于彼此 - 这就像一石二鸟- You guys belong together. - You killed two birds with one stone.
1186 01:14:17 这就像负负得正It's like two wrongs make a right.
1187 01:14:19 - 感觉如何? - 感觉如何?- How was it? - How was it?
1188 01:14:20 - 做的时候很不错... - 我本觉得很好...- During part was good,... - I found it was good,...
1189 01:14:22 - ...接着我再次感觉到窒息 - ...接着我就觉得不是了- ..then I felt suffocated again - ..then I guess it wasn't.
1190 01:14:24 - 天,我很遗憾 - 最糟的- Jueses. I'm sorry. - The worst.
1191 01:14:25 - 我必须离开那里 - 他就消失了- I had to get out of there. - He just disappeared.
1192 01:14:27 - 我感觉很糟 - 我觉得很尴尬- I feel bad. - I'm embarrassed.
1193 01:14:29 - 我不会责怪你 - 那太可怕了- I don't blame you. - That's horrible
1194 01:14:30 - 我觉得我得了什么病 - 我觉得我感冒了- I I'm coming down with something. - I think I'm catching a cold.
1195 01:14:32 如果可行就太好了,但还是不行Look, it'll doing great if it worked out, but it didn't.
1196 01:14:34 当你发现你的前男友结婚时 不要和任何人上床You should never go to bed with anyone when you find out your last boyfriend is marrying.
1197 01:14:38 谁在说话?- Who's that talking?
1198 01:14:38 - 谁? - 电话里是杰斯吗?- Who? - Is that Jess on the phone?
1199 01:14:40 - 是录像带里面的简·芳达 - 是布莱恩特·甘贝尔- It's Jane Fonda on the VCR. - It's Bryant Gumbel.
1200 01:14:42 - 你想过来吃早餐吗? - 你想过来吃早餐吗?- You wanna come over for breakfast? - You wanna come over for breakfast?
1201 01:14:44 - 不,我不想吃 - 不,我感觉很糟- No, I'm not up to it. - I feel too awful.
1202 01:14:46 - 好 - 好,我的意思是太早了- Good. - Good, I mean, it's so early.
1203 01:14:48 - 需要的话,过会打给我 - 我晚些时候打给你,好吗- But call me later if you want. - I'll call you later, okay?
1204 01:14:51 - 好的,拜 - 拜- OK. Bye. - Bye.
1205 01:14:52 - 拜 - 拜- Bye. - Bye.
1206 01:14:55 - 天啊! - 我知道- God! - I know.
1207 01:14:59 告诉我 我再也不会这样了Tell me I'll never have to be out there again.
1208 01:15:06 你再也不会这样了You will never have to be out there again.
1209 01:15:12 我就说我们犯了个错误I'll just say we made a mistake.
1210 01:15:15 莎莉,那是个错误Sally, it was a mistake.
1211 01:15:20 我只希望我有机会先说出I just hope I get to say it first.
1212 01:15:24 我希望她比我先说出来I hope she says it before I do.
1213 01:15:29 这是个错误It was a mistake.
1214 01:15:31 知道你也这样想我就放心了I am so relieved that you think so, too.
1215 01:15:35 我不是说昨天晚上不棒I'm not saying last night wasn't great.
1216 01:15:38 - 昨晚很棒 - 是的,很棒- It was! - Yes, it was!
1217 01:15:42 - 只是我们再也不要那样了 - 再同意不过- We just never should have done it. - I couldn't agree more.
1218 01:15:46 - 我真松了口气 - 很好- I am so relieved! - Great.
1219 01:15:49 是的Yeah.
1220 01:15:53 两份拌蔬菜色拉Two mixed green salads.
1221 01:16:25 能和人坐着而不用说话感觉真好It is so nice when you can sit with someone and not have to talk. Hm?
1222 01:16:34 这就像大多数时候 你和人上床以后It's just like most of the time, you go to bed with someone,
1223 01:16:37 她会和你讲她的事情,你和她讲你的事情then she tells you all her stories, you tell her all your stories.
1224 01:16:41 但是莎莉和我,我们已经听过了对方的事情But with Sally and me, we'd already heard each other's stories.
1225 01:16:45 因此一旦我们上床后,我们不知道该做什么,你明白吗?So once we went to bed, we didn't know what we were supposed to do. You know?
1226 01:16:49 当然,哈利Sure, Harry.
1227 01:16:51 我不知道I don't know.
1228 01:16:53 也许你们的关系到了某个阶段,做爱时机已过Maybe you get to a point in a relationship where it's too late to have sex.
1229 01:16:58 你明白吧You know?
1230 01:17:08 哈利要带什么人去参加婚礼吗?Is Harry bringing anyone to the wedding?
1231 01:17:11 我想没有吧I don't think so.
1232 01:17:14 他在和人交往吗?Is he seeing anyone?
1233 01:17:16 他本来在和一个人类学家交往,不过...He was seeing this anthropologist, but...
1234 01:17:21 她长什么样?What does she look like?
1235 01:17:22 苗条,漂亮,大胸Thin, pretty, big tits.
1236 01:17:25 基本上是你的恶梦Your basic nightmare.
1237 01:17:31 你觉得怎么样?What d'ya think?
1238 01:17:35 玛丽Marie...
1239 01:17:38 和我说实话Tell the truth.
1240 01:17:41 真是太漂亮了It's just beautiful.
1241 01:18:15 今天我们齐聚一堂 庆祝玛丽和杰斯结婚We are gathered here today to celebrate the marriage of Marie and Jess.
1242 01:18:22 并见证他们的婚礼誓言And to consecrate their vows of matrimony.
1243 01:18:25 他们的誓言 将融入他们的生命The vows they will take join their lives.
1244 01:18:29 他们共喝的美酒 将他们的全部希望联结在一起The wine they will share binds all their hopes together.
1245 01:18:34 他们将要戴上的戒指And by the rings they will wear,
1246 01:18:36 让大家周知他们是丈夫和妻子they will be known to all as husband and wife.
1247 01:18:52 我从没见过她那么幸福 她完全成了另外一个人I've never seen her so happy. She's a totally different person.
1248 01:18:56 对,是这样,太好了Oh, yeah, she is. It's great
1249 01:18:59 可我们该拿你怎么办?but what're we gonna do about you?
1250 01:19:00 - 我? - 亲,要跳舞吗?- Me? - Hon, you wanna dance?
1251 01:19:03 - 哦,要啊,要跳 - 失陪了- Oh, yeah! Yeah, I do. - Excuse us.
1252 01:19:09 - 嗨 - 哈罗- Hi. - Hello.
1253 01:19:15 - 典礼不错 - 漂亮- Nice ceremony. - Beautiful.
1254 01:19:21 天啊,假日真不好过Boy, the holidays are rough!
1255 01:19:22 每年我都想逃过 感恩节到新年的这段时间Every year I try to get from Thanksgiving to New Year.
1256 01:19:26 好多人自杀A lot of suicides.
1257 01:19:30 - 你想来个豆夹包虾吗? - 谢谢- Would you like a pea pod with shrimp? - Thank you.
1258 01:19:34 - 近况如何? - 很好- How've you been? - Fine.
1259 01:19:37 - 在和人交往吗? - 哈利.- Seeing anybody? - Harry.
1260 01:19:39 - 怎么? - 我不想谈这个- What? - I don't wanna talk about this.
1261 01:19:41 - 为什么不? - 我不想谈这个- Why not? - I don't want to talk about it.
1262 01:19:45 为什么我们不能忘掉这事?Why can't we get past this?
1263 01:19:46 我说,我们要永远背负着这事吗?I mean are we gonna carry this thing around for ever?
1264 01:19:49 - 永远?事情才刚刚发生 - 事情发生在3星期以前- Forever? It just happened! - It happened three weeks ago.
1265 01:19:54 你知道人的1年相当于狗的7年吗?You know how a year to a person is like seven years to a dog?
1266 01:19:58 知道Yes!
1267 01:20:02 在这个情景里我们两个要有一人当狗吗?Is one of us supposed to be a dog in this scenario?
1268 01:20:05 对Yes.
1269 01:20:07 谁是狗?Who is the dog?
1270 01:20:08 你是You are.
1271 01:20:09 我是,我是狗I am! I am the dog!
1272 01:20:11 我是狗,我...I am the dog! I...
1273 01:20:19 我不这样想,哈利,如果有人要当狗,你才是狗I don't see that, Harry, if anybody is the dog. You are the dog.
1274 01:20:23 你装着好像发生的事不代表什么一样You act like what happened didn't mean anything.
1275 01:20:25 我没说它不代表什么I'm not saying it doesn't mean anything
1276 01:20:26 我说的是 为什么它一定要代表什么?I'm saying why does it have to mean everything?
1277 01:20:28 因为它代表了Because it does!
1278 01:20:30 你应该比任何人都明白这一点,因为事情发生的那一刻后你开门走掉了You should know that better than anybody, because the minute that it happens you walk right out of the door!
1279 01:20:34 我没有走掉I didn't walk out.
1280 01:20:35 不,更像是冲刺跑No, sprinted is more like it.
1281 01:20:37 - 我俩都同意那是个错误 - 我犯过的最严重的错误- We both agreed it was a mistake. - The worst mistake I ever made!
1282 01:20:42 - 你想让我怎么样? - 我不想要你怎样- What do you want from me? - I don't want anything from you!
1283 01:20:44 好,好,不过有件事要说清楚Fine! But let's just get one thing straight.
1284 01:20:46 我那晚不是要去跟你做爱的,那不是我过去的原因I did not go over there that night to make love to you. That is not why I went there.
1285 01:20:50 但是你大眼含泪地看着我:But you looked at me with these big weepy eyes:
1286 01:20:52 “今晚别回家,哈利”“再抱久一点,哈利”"Don't go home tonight, Harry. Hold me a little longer, Harry."
1287 01:20:54 我应该怎么做?What was I supposed to do?
1288 01:20:56 什么?你是在说你在可怜我?What? Are you saying you took pity on me?
1289 01:20:58 - 不,我是... - 去你的!- No! I was... - Fuck you!
1290 01:21:04 各位,请注意了Everybody, could I have your attention, please?
1291 01:21:07 我想提议敬哈利和莎莉一杯I'd like to propose a toast, to Harry and Sally.
1292 01:21:12 敬哈利和莎莉To Harry and Sally.
1293 01:21:14 如果玛丽或者我发现 他们中哪个有丁点迷人的话If Marie or I had found either of them remotely attractive,
1294 01:21:19 我们今天就不会在这里了we would not be here today.
1295 01:21:30 ~ 给你自己来个圣诞小快乐~ Have yourself a merry little Christmas
1296 01:21:36 ~ 让自己亮起来~ Let yourself be light
1297 01:21:40 ~ 现在起咱们的麻烦都消失不见~ From now on our troubles will be out of sight
1298 01:21:51 ~ 给你自己来个圣诞小快乐~ Have yourself a merry little Christmas
1299 01:21:56 ~ 做个圣诞节的人~ Make the yuletide guy
1300 01:22:01 ~ 现在起咱们的麻烦都在千里之外~ From now on our troubles will be miles away
1301 01:22:08 嗨,是我 这是假日季Hi, it's me. It's the holiday season,
1302 01:22:11 我想我要提醒你 这是感恩的季节and I thought I'd remind you that it's the season of forgiveness.
1303 01:22:15 同时 虽然知道的人不多 这也是卑躬屈膝的季节And, although it's not widely known, it is also the season of grovelling.
1304 01:22:20 所以 如果你想回我电话的话So, if you felt like calling me back,
1305 01:22:22 我会非常乐意 实行传统的圣诞卑躬屈膝活动I'd be more than happy to do the traditional Christmas grovelling.
1306 01:22:26 给我打电话Give me a call.
1307 01:22:44 嗨,我不在家。我会很快回你电话Hi, I'm not home. I'll call you right back.
1308 01:22:47 如果你在,请拿起电话,我真的很想和你说话If you're there, please pick up. I really wanna talk to you.
1309 01:22:54 你不接电话 导致我相信 要么 A:不在家The fact you're not answering leads me to believe you're either, A: not at home,
1310 01:22:59 B:在家,但是不想和我说话B: home, but don't wanna talk to me, or C:
1311 01:23:02 或是C:在家,渴望和我说话,但是因为有负担而受阻or C: home, desperately wanna talk to me, but trapped under something heavy.
1312 01:23:07 如果是A或C,请给我回电话If it's either A or C, please call me back.
1313 01:23:12 很明显她不想和我说话Obviously she doesn't wanna talk to me.
1314 01:23:14 我应该怎么做?头上挨一下吗?What do I have to do, be hit on the head?
1315 01:23:16 如果她想打电话,她会打的If she wants to call, she'll call.
1316 01:23:18 我彻头彻尾像个笨蛋I'm through actin' like a schmuck myself.
1317 01:23:21 如果你感觉悲伤和孤独~ If you're feeling sad and lonely
1318 01:23:24 我能给你一个补偿~ There's a service I can render
1319 01:23:27 告诉那个唯一能挖掘你内心的人~ Tell the one who digs you only
1320 01:23:30 我会温暖又温柔~ I can be so warm and tender
1321 01:23:34 ~ 给我电话~ Call me
1322 01:23:36 也许给我打电话已经迟了~ Maybe it's late to just call me
1323 01:23:39 别害怕给我打电话~ Don't be afraid to just phone moi
1324 01:23:43 给我电话 我就在旁边~ Call me and I'll be around
1325 01:23:47 给我打个电话Give me a call.
1326 01:23:48 - 嗨,哈利 - 哈罗 嗨 嗨- Hi, Harry. - Hello. Hi! Hi!
1327 01:23:51 我不知道你会... 你在家I didn't know that you would... That you were there.
1328 01:23:54 - 你在干什么? - 我正打算出去- What're you doing? - I was just on my way out.
1329 01:23:57 你要去哪?Where you going?
1330 01:24:00 你想要什么,哈利?What do you want, Harry?
1331 01:24:01 没什么,没什么Nothing. Nothing.
1332 01:24:03 我...我只是想说我很抱歉I... I just called to say I'm sorry.
1333 01:24:08 好的OK.
1334 01:24:16 - 我要走了 - 等一下...等一下- I gotta go. - Wait a second. Wait... wait a second.
1335 01:24:20 新年你要做什么?What're you doin' for New Year's?
1336 01:24:22 你去参加泰勒家的聚会吗?我没有约人...Are you going to the Tylers' party? I don't have a date.
1337 01:24:25 如果你也没有约人,我们总是说如果我俩都没有约人...If you don't have a date, we always said that if neither one of us had a date
1338 01:24:28 我们可以一起过新年...we could be together for New Year's and...
1339 01:24:31 我不能再做这种事了,我不是你的安慰奖I can't do this any more. I am not your consolation prize.
1340 01:24:35 再见Goodbye.
1341 01:24:45 我们再度相见了,第16届年度“新年摇滚之夜”And here we are once again. The 16th annual "New Year's Rockin' Eve",
1342 01:24:51 现在是直播...coming to you live...
1343 01:24:53 这有什么不好的?你有迪克·克拉克,惯例What's so bad about this? You got Dick Clark, that's tradition.
1344 01:24:57 你有马洛马尔斯,最棒的小甜饼You got Mallomars, the greatest cookie of all time.
1345 01:25:00 你将为尼克斯队赢得1973年以来的第一个冠军And you're about to give the Knicks their first championship since 1973.
1346 01:25:22 我不知道为什么让你们把我拉到这里来I don't know why I let you drag me to this.
1347 01:25:29 这样好多了,新鲜空气,我一个人拥有整条街This is much better. Fresh air, I have the streets all to myself.
1348 01:25:34 谁要去参加人挤人的聚会,假装玩得很开心?Who needs to be at a big, crowded party, pretending to have a good time?
1349 01:25:38 另外,这是橱窗选购的完美时间Plus, this is the perfect time to catch up on my window-shopping.
1350 01:25:42 这很好This is good.
1351 01:25:55 然后那个家伙说“看看卡片”So the guy says "Read the card."
1352 01:26:08 - 我要回家 - 你不会叫到出租车的- I'm going home. - You'll never get a taxi.
1353 01:26:12 哦,天啊Oh, God!
1354 01:26:41 你意识到我们永远成不了朋友You realise that we could never be friends.
1355 01:26:44 - 为什么不能? - 我想说的是...- Why not? - What I'm saying is,
1356 01:26:46 男人和女人无法成为朋友,因为性问题总是从中作梗men and women can't be friends, cos the sex part always gets in the way.
1357 01:26:50 那不是真的That's not true!
1358 01:26:52 男人无法和他认为迷人的女人成为朋友No man can be friends with a woman he finds attractive.
1359 01:26:54 - 他总是想和她发生性关系 - 如果她们不想发生性关系呢?- He always wants to have sex with her. - What if they don't wanna have sex?
1360 01:26:59 那也没关系Doesn't matter.
1361 01:27:00 因为性的事情已经摆在那儿了Becaus the sex thing is already out there
1362 01:27:01 所以他们的友谊根本上就完了,so their friendship is ultimately doomed.
1363 01:27:02 故事就此结束And that is the end ofthe story.
1364 01:27:05 - 我想我们不会成为朋友的 - 我也这样想- I guess we're not gonna be friends then. - Guess not.
1365 01:27:08 真可惜That's too bad.
1366 01:27:10 你是我在纽约唯一认识的人You were the only person that I knew in New York.
1367 01:27:17 ~ 一定得是你~ It had to be you
1368 01:27:26 ~ 一定得是你~ It had to be you
1369 01:27:33 ~ 我四处徘徊~ I wandered around
1370 01:27:36 ~ 最终却发现~ And I finally found
1371 01:27:40 ~ 那个人~ The somebody who
1372 01:27:47 ~ 能让我终是~ Could make me be true
1373 01:27:54 ~ 能让我忧郁~ And could make me be blue...
1374 01:28:00 我要走了I'm going.
1375 01:28:01 就快到午夜了It's almost midnight!
1376 01:28:03 原来的想法是不吻什么人,不过...The thought of not kissing somebody is just...
1377 01:28:06 我会吻你I'll kiss you.
1378 01:28:08 嘿,出租车 出租车Hey, taxi! Taxi!
1379 01:28:10 出租车!Taxi!
1380 01:28:13 见鬼Shit.
1381 01:28:15 别这样,留下来吧,拜托Come on, stay. Please.
1382 01:28:18 谢谢,杰斯,我只是...我得走Thanks, Jess. I just... I have to go.
1383 01:28:20 - 再等2分钟 - 我明天给你打电话- Wait two minutes. - I'll call you tomorrow.
1384 01:28:23 ~ 也许不再刻薄~ Might never be mean
1385 01:28:30 ~ 也许不再生气~ Might never be cross
1386 01:28:34 ~ 或者想发号施令~ Or try to be boss
1387 01:28:38 ~ 但这些都做不到~ But they wouldn't do
1388 01:28:45 ~ 因为没有别的人~ For nobody else
1389 01:28:49 ~ 曾让我如此激动~ Gave me a thrill
1390 01:28:54 ~ 你有那么错误~ With all your faults
1391 01:28:57 ~ 我还是爱你~ I love you still
1392 01:29:00 ~ 一定得是你~ It had to be you...
1393 01:29:03 我想了很多I've been doin' a lot of thinkin's
1394 01:29:04 问题在于,我爱你and the thing is, I love you.
1395 01:29:07 - 什么? - 我爱你- What? - I love you.
1396 01:29:10 你期待我能有什么样的回应?How d'you expect me to respond to this?
1397 01:29:13 你也爱我 如何?How about you love me, too?
1398 01:29:15 我要走了 如何?How about I'm leaving?
1399 01:29:16 我说的话对你没有任何意义吗?Doesn't what I said mean anything to you?
1400 01:29:19 对不起,,哈利,我知道这是新年夜 我知道你觉得很孤单I'm sorry, Harry. I know it's New Year's Eve, I know you're feeling lonely,
1401 01:29:23 但是你不能就这么出现but you can't just show up here
1402 01:29:25 跟我说你爱我 期望这样一切就没事了tell me that you love me and expect that to make everything all right.
1403 01:29:28 - 这样行不通 - 那怎么才行?- It doesn't work this way. - Well, how does it work?
1404 01:29:32 我不知道,但不是这样I don't know, but not this way.
1405 01:29:35 这样说行吗?How about this way?
1406 01:29:36 我爱你 外面71华氏度的时候还感冒I love that you get cold when it's 71 degrees out.
1407 01:29:40 我爱你 用一个半小时点一份三明治I love that it takes you an hour an a half to orer a sandwich
1408 01:29:42 我爱你 鼻子上方有小皱纹看着我瞎扯I love that you get a little crinkle above your nose when you look at me like I'm nuts.
1409 01:29:45 我爱和你待了一天 我依然能在衣服上闻到你的香味I love that after I spend a day with you I can still smell your perfume on my clothes.
1410 01:29:49 我还爱你是每晚睡前我最后一个想交谈的人And I love that you are the last person I wanna talk to before I go to sleep at night.
1411 01:29:54 这不是因为我孤单,也不是因为新年夜And it's not because I'm lonely, and it's not because it's New Year's Eve.
1412 01:29:58 我今晚来 是因为当你意识到你想和某个人共渡余生的时候I came here tonight because when you realise you wanna spend the rest of your life with someone
1413 01:30:02 你会想 你的余生越快开始越好you want the rest of your life to start as soon as possible.
1414 01:30:09 你看You see?
1415 01:30:11 你就是这样,哈利That is just like you, Harry.
1416 01:30:14 你那样子说话 让我没有可能恨你You say things like that and you make it impossible for me to hate you!
1417 01:30:19 可我恨你,哈利And I hate you, Harry.
1418 01:30:23 我真的恨你I really hate you.
1419 01:30:29 我恨你I hate you.
1420 01:30:48 这首歌是什么意思?What does this song mean?
1421 01:30:50 我一辈子没搞懂这首歌什么意思My whole life, I don't know what this song means.
1422 01:30:52 “应该忘记老熟人” 意思是我们应该忘记老朋友吗?"Should auld acquaintance be forgot" does that mean that we should forget old acquaintances?
1423 01:30:56 或者如果我们没忘记他们,我们应该想起他们吗?Or if we haven't forget them, we should remember them?
1424 01:30:58 但这不可能,因为我们已经忘记他们了Which is not possible cos we already forgot 'em!
1425 01:31:01 也许只是说 我们应该记住我们已忘了他们 还是什么Maybe it just means we should remember that we forgot them, or something.
1426 01:31:08 总之,它是在说老朋友Anyway, it's about old friends.
1427 01:31:18 我们第一次见面的时候 彼此讨厌The first time we met we hated each other.
1428 01:31:21 不,你不讨厌我,我讨厌你No, you didn't hate me. I hated you.
1429 01:31:23 我们第二次见面 你甚至都不记得我了The second time we met, you didn't even remember me.
1430 01:31:26 我当然记得,我记得你I did, too! I remembered you.
1431 01:31:28 我们第三次见面时 我们成了朋友The third time we met we became friends.
1432 01:31:31 - 我们做了很长时间朋友 - 然后我们不再是朋友了- We were friends for a long time. - And then we weren't.
1433 01:31:34 然后我们相爱了And then we fell in love.
1434 01:31:37 - 3个月后我们结了婚 - 只用了3个月- Three months later we got married. - It only took three months.
1435 01:31:41 12年零3个月12 years and three months.
1436 01:31:43 - 我们举行了非常棒的婚礼 - 那真是个漂亮的婚礼- We had a really wonderful wedding. - It really was a beautiful wedding.
1437 01:31:48 - 我们有很大的椰肉蛋糕 - 巨大的椰肉蛋糕,好多层- We had this enormous coconut cake. - Huge coconut cake with the tiers.
1438 01:31:52 边上放着非常多的巧克力沙司And there was this very rich chocolate sauce on the side.
1439 01:31:55 正确。因为不是人人都喜欢沙司在蛋糕上,让蛋糕湿漉漉的Right. Cos not everybody likes it on the cake cos it makes it soggy.
1440 01:31:59 特别是椰子泡过了,所以沙司放在边上是很重要的Particularly, the coconut soaks up a lot, so it's important to keep it on the side.
1441 01:32:04 ~ 一定得是你~ It had to be you
1442 01:32:06 ~ 一定得是你~ It had to be you
1443 01:32:09 ~ 我四处徘徊最终却发现~ I wandered around and finally found
1444 01:32:12 ~ 这个人...~ The somebody who
1445 01:32:14 ~ 能让我忠实~ Could make me be true
1446 01:32:17 ~ 能让我忧郁~ Could make me be blue
1447 01:32:20 ~ 甚至悲伤时也可以高兴~ And even be gladjust to be sad
1448 01:32:23 ~ 想着你~ Thinking of you
1449 01:32:26 ~ 但你说东,我说西~ But you say ee-ther, and I say either
1450 01:32:29 ~ 你说南,我说北~ You say nee-ther, I say neither
1451 01:32:31 ~ 东西 南北~ Ee-ther, either Nee-ther, neither
1452 01:32:34 ~ 让我们停下这个吧~ Let's call the whole thing off
1453 01:32:37 ~ 你说土豆,我说洋芋~ You say potato and I say pot-ahto
1454 01:32:39 ~ 你说番茄,我说西红柿~ You say tomato, I say tom-ahto
1455 01:32:42 ~ 土豆洋芋,番茄西红柿~ Potato, pot-ahto Tomato, tom-ahto
1456 01:32:44 ~ 让我们停下这个吧~ Let's call the whole thing off
1457 01:32:47 ~ 哦,如果让我们停下这个,那我们就得分开~ Oh, if we call the whole thing off, then we must part
1458 01:32:52 ~ 即使我们分开了,还是会让我们心碎~ And though if we ever part, that would break my heart
1459 01:32:58 ~ 你说搞笑,我说好笑~ You say laughter, I say larf-ter
1460 01:33:00 ~ 你说吵闹,我说吵吵~ You say after, I say arf-ter
1461 01:33:03 ~ 在我们明白我们需要彼此之前~ Before we know we need each other
1462 01:33:05 ~ 所以我们最好是叫停~ So we'd better call, call it off, oh!
1463 01:33:08 ~ 让我们叫停~ Let's ~ Call it off!
1464 01:33:10 ~ 让我们停止~ Oh, let's ~ Call it off!
1465 01:33:13 ~ 宝贝,让我们叫停~ Baby, let's ~ Call it off!
1466 01:33:15 ~ 糖心,为什么不呢?~ Sugar, why don't we
1467 01:33:19 ~ 让我们,让我们叫停这个吧~ Let's, let's call the whole thing
1468 01:34:04 ~ 他们写下情歌,但不是给我的~ They're writing songs oflove, but not for me
1469 01:34:10 ~ 一颗幸运星在上,但不是给我的~ A lucky star's above, but not for me
1470 01:34:15 ~ 有爱指引的路上,我发现阴云密布~ With love to lead the way, I've found more clouds ofgrey
1471 01:34:20 ~ 多过俄国人的天空~ Than any Russian play could guarantee
1472 01:34:25 ~ 我以前是个傻瓜才会那样~ I was a fool to fall and get that way
1473 01:34:30 ~ 哦,悲伤~ Hi-ho alas
1474 01:34:32 ~ 还有哀愁~ And also lackaday
1475 01:34:36 ~ 虽然我不能忘记她的吻~ Although I can't dismiss the memory of her kiss
1476 01:34:41 ~ 我想她不是我的~ I guess she's not for me
1477 01:34:45 ~ 一定得是你~ It had to be you
1478 01:34:47 ~ 一定得是你~ It had to be you
1479 01:34:52 ~ 因为没有别人曾让我激动~ For nobody else gave me a thrill
1480 01:34:54 ~ 你有一身缺点,我还是爱你~ With all your faults, I love you still
1481 01:35:02 ~ 一定得是你,奇妙的你~ It had to be you, wonderful you
1482 01:35:05 ~ 一定得是你~ It had to be you
