女人们的谈话 Women Talking(2022)(CN)Subtitles

Movie:Women Talking (2022)4K
Era:2022
Length:104 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:52 这个故事止于你出生之前
2 00:01:11 母亲
3 00:01:18 又来了
4 00:01:23 我们醒来时
5 00:01:24 身上仍有触感那手却已经不见了
6 00:01:27 长老们会告诉我们
7 00:01:30 那是鬼魂或者撒旦干的
8 00:01:36 又有时会说我们只是为了拮取关注而胡说八道
9 00:01:39 也有时会说这不过是女性狂野想象力的产物
10 00:01:48 这样的情况在我们所有人身上
11 00:01:53 持续了好几年
12 00:02:03 感觉就像是失重了
13 00:02:07 漂浮于曾经的现实生活之上
14 00:02:13 像是被放逐了
15 00:02:16 我们不再拥有
16 00:02:17 归属于真实世界的资格
17 00:02:29 以前我会好奇如果那没有发生在我身上
18 00:02:30 我会变成什么样的人
19 00:02:33 以前我会想念我可能成为的那个人
20 00:02:37 我不再想这些了
21 00:02:41 因为那就是最后的审判日
22 00:02:43 也是一道向主祈愿的号令
23 00:02:45 两者皆是
24 00:02:54 我们抓住了其中一个人
25 00:02:56 我看见了他的脸
26 00:02:58 然后他供出了其他人
27 00:03:01 得了
28 00:03:11 最终为了他们自己的安全着想
29 00:03:13 袭击者们被带到了
30 00:03:15 城里的警察局
31 00:03:24 而整个信徒村几乎每一个男人
32 00:03:26 都去了城里
33 00:03:27 替袭击者付保释金
34 00:03:29 他们给了我们两天时间
35 00:03:31 在袭击者回来之前宽恕他们
36 00:03:36 如果我们不做出宽恕
37 00:03:37 就会被厉令离开这个信徒聚居地
38 00:03:39 并被剥夺进入天国的通行证
39 00:03:53 什么都不做
40 00:03:58 留下来战斗
41 00:04:01 离开
42 00:04:15 下列所述为女性想象力的产物
43 00:04:31 信徒村里的女孩子没上过什么学
44 00:04:35 几乎不认字不写字
45 00:04:38 但那天
46 00:04:40 我们学会了投票
47 00:05:36 留下战斗和离开
48 00:05:37 这两个选项出现了平票
49 00:05:40 于是推选出了三家人其中就有你家和我家
50 00:05:43 由这三家合议
51 00:05:44 来决定信徒村的女人们何去何从
52 00:05:56 你母亲请学校老师奥古斯特
53 00:05:59 来为我们做会议记录
54 00:06:01 奥古斯特最近才刚回归村里
55 00:06:05 他们一家多年以前被逐出了教会
56 00:06:17 奥古斯特从小就爱着你的母亲
57 00:06:37 会议开始之前
58 00:06:39 你祖母阿佳塔
59 00:06:40 要我们必须尊重对彼此所作的奉献
60 00:06:44 且必须身体力行地展示出这种尊重
61 00:06:46 就像耶稣明了他的时日已至
62 00:06:48 便在最后的晚餐上
63 00:06:51 为门徒们施濯足礼一样
64 00:06:57 我们只有24小时的时间
65 00:06:59 来设想你会降生在什么样的世界里
66 00:07:05 宽恕是我们信仰的一部分
67 00:07:08 我们总是在宽恕辜负我们的人
68 00:07:10 这次怎么就不行了
69 00:07:11 因为现在我们想明白了
70 00:07:12 如果我们不宽恕这些男人
71 00:07:14 就会被逐出教会
72 00:07:15 丢脸地被赶出信徒村
73 00:07:18 而且如果我们被驱逐出教会了
74 00:07:20 也就没资格留在天堂了
75 00:07:22 这么可怕的事你们有人能接受?
76 00:07:26 这害怕有一定道理
77 00:07:29 我们怎么说
78 00:07:31 唯一要牢记的要点是
79 00:07:33 我们唯有宽恕他们
80 00:07:37 才会被允许进入天堂之门
81 00:07:40 你想笑就笑 莎乐美
82 00:07:41 但只要不宽恕这些男人
83 00:07:43 我们就不得不离开村子
84 00:07:45 如果我们都不在那当主来到这里时
85 00:07:46 要怎么找到女人
86 00:07:48 既然耶稣能死而复生
87 00:07:50 活上几千年
88 00:07:51 然后再从天而降
89 00:07:53 来带他的信徒飞升
90 00:07:54 他当然也能找到
91 00:07:55 一小撮离开了信徒村的女人
92 00:07:57 别岔开话题
93 00:07:58 行 我说重点
94 00:07:59 我没法宽恕他们
95 00:08:01 我永远不会宽恕他们
96 00:08:04 我也做不到
97 00:08:07 但我们希望在死去之后
98 00:08:08 进入天国
99 00:08:14 这里有我们所想要的一切
100 00:08:16 不对
101 00:08:17 那就要的少一点
102 00:08:20 难道进入天国
103 00:08:22 对你们所有人来说毫无意义吗
104 00:08:23 显然这辈子也有值得活下去的盼头
105 00:08:25 而不是光考虑来世
106 00:08:40 奥婕
107 00:08:41 - 回头见 没事的- 对不起
108 00:08:43 没事的都会没事的
109 00:08:54 你祖母以前常说
110 00:08:56 想想哪里是你帮得上忙的
111 00:08:58 帮不上的就别去想了
112 00:09:01 我觉得要做到这点
113 00:09:02 得等到她这把年纪才会容易些
114 00:09:04 现在我们必须决定
115 00:09:06 是留下来战斗 还是离开
116 00:09:09 这就是摆在我们面前的选择
117 00:09:13 什么都不做是不行的
118 00:09:19 我想讲讲我的两匹马露丝和谢丽尔
119 00:09:25 在去往教堂的路上
120 00:09:27 当露丝和谢丽尔被杜厄克的狗吓到时
121 00:09:30 她们的第一反应是开溜
122 00:09:33
123 00:09:36 马儿不会为了决定接下来怎么做
124 00:09:38 专门去开一个会
125 00:09:40 她们直接跑
126 00:09:42 可是 格蕾塔我们不是动物
127 00:09:44 我们早就被当作动物一样受尽欺负
128 00:09:46 也许我们就该像动物一样做出反应
129 00:09:49 在我有生之年
130 00:09:50 也见过马儿与疯狗对峙
131 00:09:52 并试图踩死对方
132 00:09:54 动物也不是每次都逃跑的
133 00:09:55 这就是我们打算
134 00:09:57 教给我们女儿们的自卫方式吗
135 00:09:59 就逃跑?
136 00:10:00 不是逃跑 而是离开
137 00:10:01 我是在说离开
138 00:10:02 比起逃跑 我宁可坚守阵地
139 00:10:03 往每个男的胸前钻个枪眼儿
140 00:10:04 然后把他们往坑里一丢了事
141 00:10:06 如果不得不主的盛怒由我对付
142 00:10:08 莎乐美 格蕾塔阿姨说的是离开不是逃跑
143 00:10:09 逃跑这个词不是她的意思
144 00:10:11 是啊 请原谅我妈妈用错了一个词
145 00:10:14 这是多么离谱的罪过啊
146 00:10:15 逼得莎乐美自个儿扛起重担
147 00:10:17 要替全人类来纠正这一错误
148 00:10:19 离开和逃跑是两个词
149 00:10:22 意思不一样
150 00:10:24 用在我们身上各有涵义
151 00:10:32 奥古斯特
152 00:10:33 你对这一切怎么想
153 00:10:35 你有什么看法吗
154 00:10:39 我觉得
155 00:10:42 我觉得是有这可能的...
156 00:10:44 离开某物或某人时是一种心态
157 00:10:49 等到抵达别的地方
158 00:10:51 就可能变成了意料之外的
159 00:10:55 完全另一种心态
160 00:10:57 我想留下战斗
161 00:10:59 可是对上男人我们不还是会落败
162 00:11:00 然后被迫宽恕他们吗
163 00:11:02 我也想留下战斗
164 00:11:04 没人意外你会这样想
165 00:11:05 你只会打打打
166 00:11:07 难道这就是我们替全村女人
167 00:11:09 决定命运的方法吗
168 00:11:11 又一场投票
169 00:11:13 按各自想法画个叉?
170 00:11:15 我以为我们在这儿是来做得更多一点的
171 00:11:16 你是说要再聊聊宽恕男人
172 00:11:18 然后什么都不做 是吗
173 00:11:19 其他做法都是发疯
174 00:11:20 而你们还没人愿意理智思考
175 00:11:22 好啊 那你为什么在这里
176 00:11:23 如果这就是你的想法那你为什么还跟我们呆在一起
177 00:11:25 跟其他那些"什么也不做"的女人搅和去呗
178 00:11:27 她是我的女儿我想要她在这里和我们一起
179 00:11:31 我们被迫做出的宽恕
180 00:11:33 是真正的宽恕吗
181 00:11:36 这种胡话你自己憋着就得了
182 00:11:39 奥婕 下来
183 00:11:40 奥婕 听你妈的话
184 00:11:43 乖一点
185 00:11:44 没听见大梁吱嘎响吗
186 00:11:46 你想让屋顶塌下来吗
187 00:11:52 我们中的许多人都曾在上空俯瞰过我们自己
188 00:11:55 我不知道那是不是上帝所为
189 00:11:57 我们在通过他的眼睛看我们自己
190 00:12:02 又或者我们只是没法用自己的躯壳
191 00:12:06 呆在那上面
192 00:12:12 你怎么爬上去的
193 00:12:13 是个奇迹呢
194 00:12:15 上帝创造的奇迹
195 00:12:17 - 你说是就是- 还能是什么
196 00:12:20 在我的故乡
197 00:12:22 也就是你母亲的故乡
198 00:12:25 我们不会谈论自己的身体
199 00:12:28 所以当这样的事发生时
200 00:12:29 便没有言语可用以诉说
201 00:12:32 没有言语诉说就只余下一片锵然的沉寂
202 00:12:37 而在这片锵然沉寂里的是真正的恐怖
203 00:13:46 在袭击持续发生了一段时间后
204 00:13:48 内婕的妈妈上吊了
205 00:13:53 那让我们思考
206 00:13:54 为什么我们的脚步仍能继续向前
207 00:13:56 而她就不行
208 00:13:59 我们与被落在身后的人之间
209 00:14:00 有什么区别
210 00:14:07 没完没了啊
211 00:14:09 等到我们死了她们还在讨论呢
212 00:14:10 也许更糟我们一辈子就陷在这讨论里了
213 00:14:14 奥古斯特我想你可以做一个清单
214 00:14:16 分别列出两种选择的优劣之处
215 00:14:18 留下来战斗和离开
216 00:14:24 贴在墙上
217 00:14:29 贴牢了 字写得大些
218 00:14:30 为什么
219 00:14:31 我们又不认字
220 00:14:33 确实 但我们可以把它当作一个遗物留在这里
221 00:14:35 等着别人发现
222 00:14:39 大标题先写留下来战斗
223 00:14:41 底下写 好处
224 00:14:43 谁先说
225 00:14:45 我们从留下来战斗的好处说起
226 00:14:47 为什么还需要写这些这里是我们的家
227 00:14:51 这是你的想法
228 00:14:52 可不是所有人的想法
229 00:14:54 等一下
230 00:14:55 抱歉不好意思
231 00:14:56 能请你们轮流发言吗
232 00:14:59 这样我才能听清你们每个人在说什么
233 00:15:02 写下来也需要时间
234 00:15:03 我们是不是还得
235 00:15:05 像你学校里的孩子那样举起小手
236 00:15:07 我...
237 00:15:09 我道歉
238 00:15:10 我们没必要走
239 00:15:13 - 你说什么- 你就这么写下来
240 00:15:15 写在好处下面
241 00:15:16 莎乐美有个绝妙主意
242 00:15:18 她觉得如果我们留下我们就没必要走
243 00:15:20 我们就不用琢磨要去哪儿
244 00:15:22 或者碰到不知道要去哪儿的
245 00:15:24 不确定情况
246 00:15:26 我们连地图都没有
247 00:15:27 太荒唐了
248 00:15:28 我们唯一能确定的就是不管在哪儿
249 00:15:30 都充满了不确定性
250 00:15:32 内婕 奥婕
251 00:15:33 你们有什么想补充的吗
252 00:15:37 我们不用离开我们喜欢的人
253 00:15:39 嗯 如果要离开的话
254 00:15:41 我们可以带上喜欢的人
255 00:15:43 怎么带
256 00:15:44 那是什么意思带着全村一起走吗
257 00:15:47 那还能是什么意思
258 00:15:49 我们或许能建起一个新的信徒会社
259 00:15:51 就在这片我们熟悉的土地上
260 00:15:54 不光是熟悉是属于我们的土地上
261 00:15:57 要写一写坏处吗
262 00:15:59 这不是摆明的吗我们必须留下来战斗
263 00:16:01 坏处 我们不会被宽恕
264 00:16:05 我可以说一下吗
265 00:16:08 请说
266 00:16:09 在列举留下战斗的好坏之前
267 00:16:11 先明确一下
268 00:16:12 我们在为什么而战
269 00:16:14 是不是会有帮助
270 00:16:15 很明显啊
271 00:16:17 我们在为我们的安全而战
272 00:16:18 为不会再被袭击而战
273 00:16:19 可那具体是什么意思呢
274 00:16:22 也许我们需要一份宣言
275 00:16:24 描述出赢得战斗之后
276 00:16:25 我们希望信徒村是什么样的
277 00:16:27 也许我们需要想得更深些
278 00:16:29 我们战斗是为了达成哪些目的
279 00:16:30 而不只是我们战斗是要毁掉什么
280 00:16:34 我们到底是走还是留
281 00:16:39 乌娜 展开说说
282 00:16:40 你在想的这份宣言
283 00:16:45 男人和女人
284 00:16:47 将共同为信徒村做出所有决定
285 00:16:50 女人有权思考
286 00:16:53 女孩也有资格学习读书写字
287 00:16:57 校舍里要贴上一幅世界地图
288 00:16:59 让我们能开始了解自己所在的位置
289 00:17:02 将由信徒村的女人们
290 00:17:05 基于原来的信仰创造出一种新的
291 00:17:08 更专注于爱的宗教
292 00:17:11 我们的孩子将是安全的
293 00:17:17 共同
294 00:17:22 你听起来就像奥古斯特的妈妈
295 00:17:30 乌娜 你真会做梦
296 00:17:33 我们是发不出声音的女人
297 00:17:35 我们已经没有回头路了
298 00:17:37 哪怕是动物在自己家里
299 00:17:39 都比我们女人安全
300 00:17:41 我们只剩梦想了
301 00:17:43 所以当然我们都是梦想家
302 00:17:46 想听听我的梦想吗
303 00:17:51 我梦想说胡话的人
304 00:17:53 不切实际的人
305 00:17:54 不会负责替大家做宣言
306 00:17:59 如果男人们拒绝满足我们的条件怎么办
307 00:18:03 不好意思
308 00:18:09 那就杀了他们
309 00:18:11 不 乌娜
310 00:18:23 如果关在监狱里的男人
311 00:18:24 是无辜的呢
312 00:18:29 妈妈
313 00:18:30 奥婕
314 00:18:31 你为什么会问他们是否...
315 00:18:32 奥婕 别出声
316 00:18:33 我们抓到了其中一个
317 00:18:36 我看见他了
318 00:18:37 但只是其中一个
319 00:18:39 是一个但他供出了其他人
320 00:18:40 可如果他说谎呢
321 00:18:44 我们需要考虑这点
322 00:18:46
323 00:18:47 那不是我们的责任
324 00:18:49 因为我们管不了
325 00:18:50 他们是不是会被惩罚
326 00:18:53 我们只知道我们是被男人袭击了
327 00:18:55 而不是像一直以来听信的那样
328 00:18:57 被鬼魂或者撒旦
329 00:18:59 我们确定这些袭击不是我们想象出来的
330 00:19:02 我们是被喷了给奶牛用的镇定剂才昏迷不醒
331 00:19:05 我们清楚我们受伤了 感染了
332 00:19:08 怀孕了 吓坏了 发疯了
333 00:19:12 其中一些人还死了
334 00:19:14 我们明白必须保护我们的孩子
335 00:19:16 不管谁才是凶手
336 00:19:20 好了 莎乐美 谢谢你请坐下
337 00:19:25 好了好了
338 00:19:48 我们继续好吗
339 00:19:51 确实关进去的男人
340 00:19:53 有可能自己不是袭击者
341 00:19:55 可没能阻止袭击 他们是无辜的吗
342 00:19:57 如果他们明知袭击发生却无动于衷
343 00:19:58 也是无辜的吗
344 00:20:00 我们要怎么知道他们是不是无辜
345 00:20:01 但我们确实知道啊
346 00:20:03 我们明确知道是男人们创造出了条件
347 00:20:05 那些袭击之所以能发生
348 00:20:08 就是因为信徒村里的环境
349 00:20:11 而那环境
350 00:20:12 便是由男人们创造和规定出来的
351 00:20:15 等等 你是在暗示
352 00:20:16 袭击者跟被袭击的人一样
353 00:20:19 也是受害者吗
354 00:20:22 你是说我们所有人男人和女人
355 00:20:24 都是环境的受害者
356 00:20:25 因为这个信徒村就是在那环境里建立起来的?
357 00:20:31 某种程度上 是的
358 00:20:33 那么就是说 无论法庭判他们有罪无罪
359 00:20:37 他们...
360 00:20:40 归根结底是无辜的
361 00:20:44 嗯 我是这么想的
362 00:20:48 - 长老们说他们是恶人- 不是这样的
363 00:20:50 长老们的权力欲
364 00:20:52 才是症结
365 00:20:53 他们需要有对象
366 00:20:54 来施展他们的权力
367 00:20:56 那对象就是我们
368 00:20:57 并且他们已经将权力这一课
369 00:20:59 传授给了信徒村的男孩和男人们
370 00:21:01 而他们显然是出色的学生
371 00:21:05 我们不都想要某种权力吗
372 00:21:08 我想是的
373 00:21:10 不过我不确定
374 00:21:13 但我们抓到他们了
375 00:21:15 我们抓到他们了
376 00:21:17 是的 你们抓到了
377 00:21:20 那你们为什么还要搞得这么复杂
378 00:21:23 这可真是太太无聊了
379 00:21:27 我们可以叫男人们走
380 00:21:32 叫他们走?
381 00:21:37 我们中间没有任何一个人曾经向男人提过任何要求
382 00:21:40 任何要求
383 00:21:43 甚至连递个盐罐也没提过
384 00:21:46 一分钱也没要过一刻独处也没要过
385 00:21:50 没叫他们收过衣服没叫他们打开窗帘
386 00:21:53 没叫他们别对小崽子发脾气
387 00:21:57 更不用提在我第12还是13次
388 00:21:59 努力把小孩挤出我身体时
389 00:22:02 要叫人把手放我背上顺一顺了
390 00:22:09 然后我们女人对男人唯一的要求
391 00:22:11 是叫他们离开
392 00:22:15 多有趣啊
393 00:22:30 叫男人走是不用想了
394 00:22:33
395 00:22:36 我希望你们想想露丝和谢丽尔
396 00:22:39 不 又来了
397 00:22:43 请别说了
398 00:22:45 瞧 奥古斯特还在做会议记录呢
399 00:22:49 难以置信奥古斯特还在记
400 00:22:56 有时候我觉得人们很想哭的时候
401 00:22:57 就会使出同样的劲儿大笑
402 00:23:02 奥古斯特你一定以为我们都是神经病
403 00:23:05 我没有
404 00:23:07 而且我的想法无关紧要
405 00:23:11 是吗
406 00:23:13 你真的觉得你的想法不重要?
407 00:23:18 如果在你一生中从来没人在意你的想法
408 00:23:21 你会是什么感觉
409 00:23:25 可我不是来这里思考的
410 00:23:27 我是来这里帮你们做会议记录的
411 00:23:30 但如果你真的一辈子都觉得
412 00:23:33 你的想法从来不重要
413 00:23:34 那你是什么感觉
414 00:23:47 等我们把自己解放了
415 00:23:48 就必须问问自己究竟是什么人了
416 00:24:35 晚饭前这会能开完吗
417 00:24:37 我得给小米普喂抗生素
418 00:24:39 你哪儿来的抗生素
419 00:24:43 她走路去的
420 00:24:45 走了整整一天半
421 00:24:46 背着米普
422 00:24:48 走到移动诊所
423 00:24:56 引自圣经 出埃及记 34:6耶和华有恩典 有怜悯
424 00:24:58 不轻易发怒
425 00:25:00 大有慈爱 与人宽恕
426 00:25:04 耶和华有恩典 有怜悯
427 00:25:06 不轻易发怒
428 00:25:07 大有慈爱 与人宽恕
429 00:25:11 耶和华有恩典 有怜悯
430 00:25:14 不轻易发怒
431 00:25:16 大有慈爱 与人宽恕
432 00:25:20 抗生素我得埋在米普的苹果泥里面
433 00:25:22 不然她不肯吞
434 00:25:27 耶和华有恩典 有怜悯
435 00:25:29 不轻易发怒
436 00:25:31 大有慈爱 与人宽恕
437 00:25:35 耶和华有恩典 有怜悯
438 00:25:37 不轻易发怒
439 00:25:39 大有慈爱 与人宽恕
440 00:25:43 耶和华有恩典 有怜悯
441 00:25:46 不轻易发怒
442 00:25:47 大有慈爱 与人宽恕
443 00:25:50 耶和华有恩典 有怜悯
444 00:25:53 不轻易发怒
445 00:25:55 不好意思
446 00:25:57 这尺寸对我的嘴巴来说太大了
447 00:25:59 耶和华有恩典 有怜悯
448 00:26:01 不轻易发怒
449 00:26:03 大有慈爱 与人宽恕
450 00:26:07 耶和华有恩典 有怜悯
451 00:26:10 不轻易发怒大有慈爱 与人宽恕
452 00:26:20 好了 我们休息一会儿
453 00:26:33 梅尔文
454 00:26:39 就你了
455 00:26:53 别叨叨我抽烟的事
456 00:26:56 说实话 我听烦了
457 00:26:57 好啦 我这就来
458 00:27:00 小心啦
459 00:27:02 她以后就一直这样了吗
460 00:27:06 一直怎样
461 00:27:08 像个男的
462 00:27:10 内蒂以后就一直是男人了吗
463 00:27:18 后来我们知道了
464 00:27:21 内蒂不是因为发生的事而变成了男的
465 00:27:25 内蒂从来不觉得自己是女人
466 00:27:29 只是现在再也假装不下去了
467 00:27:47 弟 你在听吗
468 00:27:54 你好啊 小弟
469 00:28:00 我不清楚这孩子是你的
470 00:28:02 还是你某个朋友的
471 00:28:08 我猜大概是你的...
472 00:28:13 因为它有点不正常
473 00:28:20 我爱过它
474 00:28:23 我猜
475 00:28:28 奇怪吧
476 00:28:39 我不会再提起它
477 00:28:42 或别的事了
478 00:28:46 再也不会了
479 00:28:55 但...
480 00:28:56 但什么
481 00:28:57 她再也不说话了
482 00:28:59 你还好吗
483 00:29:01 她会跟孩子们说话
484 00:29:02 还行
485 00:29:04 他们好像管她叫梅尔文
486 00:29:26 你知道吗 二战时在意大利
487 00:29:30 平民会躲在防空洞里
488 00:29:34 于是就需要有志愿者
489 00:29:35 带动发电机为防空洞供电
490 00:29:39 他们是靠踩单车来发电的
491 00:29:44 刚才你在梁上荡秋千时
492 00:29:46 我就 嗯 想起了这个
493 00:29:50 如果我们在防空洞里
494 00:29:54 你会是个完美的志愿者
495 00:29:58 那么小的地方我怎么骑得了车
496 00:30:01 呃 那车架是固定在原地的
497 00:30:09 我得给马送水去了
498 00:30:18 看好了
499 00:30:27
500 00:30:31 我敢打赌你在大学里
501 00:30:33 可没学过这些
502 00:30:35 只学到了什么在很远的地方
503 00:30:37 原地踩单车的知识
504 00:30:41 那么我想永远去不了大学
505 00:30:44 我也不用多难过了
506 00:30:51 你为什么会被迫离开村子
507 00:30:53 我母亲质疑了一些事
508 00:30:56 她质疑了上帝吗
509 00:30:58 不是上帝
510 00:31:00 权力
511 00:31:02 以上帝之名制定的规则
512 00:31:05 而且她鼓励别人一起质疑
513 00:31:09 比如乌娜?
514 00:31:10
515 00:31:13 乌娜跟她很熟
516 00:31:16 她死了吗
517 00:31:29 但今天听着你们所有人讲话
518 00:31:31 我就时不时好像
519 00:31:32 能清晰地听见她
520 00:31:38 长老们为什么允许你回来了
521 00:31:40 呃 因为我读过大学
522 00:31:42 我有用了 可以给男孩们上课
523 00:31:46 太迟了
524 00:32:02 我想帮忙
525 00:32:05 不知道怎么帮
526 00:32:08 你是为了乌娜回来的 对吧
527 00:32:11 你看着她的样子
528 00:32:14 挺滑稽的
529 00:32:17 我不懂她为什么不干脆嫁给你
530 00:32:19 你俩都会说一大堆瞎话
531 00:32:41 妈妈
532 00:32:45 所有居民
533 00:32:47 请走出家门参与2010人口普查
534 00:32:48 嘿 嘿 安静 别出声
535 00:32:51 走开 走开
536 00:32:55 请立即出门参与普查
537 00:32:57 请走出家门
538 00:32:58 参与2010人口普查
539 00:33:14 所有居民必须走出家门
540 00:33:17 参与2010人口普查
541 00:33:28 哇哦
542 00:33:38 好啦 想尝下这个吗
543 00:33:44 这里是2010人口普查
544 00:33:45 请走出家门
545 00:33:47 参与2010人口普查
546 00:33:55 挠 挠 挠痒痒
547 00:34:10 我是来为2010人口普查收集数据的
548 00:34:13 请走出家门
549 00:34:14 参与普查
550 00:34:19 我们走
551 00:34:20 为啥
552 00:34:22 我们走...就走吧
553 00:34:40 我面前的两位女士
554 00:34:41 你们多大了
555 00:34:43 - 我15- 我16
556 00:34:45 棒 那你们一定已经有男朋友了
557 00:34:47
558 00:34:49 - 没 我们没有男朋友的- 没有男朋友?
559 00:34:53 女士们 回见
560 00:34:54 - 嗯嗯- 保重
561 00:35:10 打起精神来
562 00:35:12 瞌睡金恩
563 00:35:15 对一个白日梦信徒
564 00:35:18 和一个返校节王后来说
565 00:35:22 那意味着什么呢
566 00:35:56 奥婕去哪儿了
567 00:35:59 我们不等她了先开始
568 00:36:04 谢谢
569 00:36:07 你抽烟了?
570 00:36:09 关你什么事
571 00:36:10 好了好了
572 00:36:16 我一秒钟都不想多活了
573 00:36:19 奥婕
574 00:36:26 奥婕
575 00:36:31 奥婕 别让我逮到你
576 00:36:34 普查员刚才告诉我们
577 00:36:36 有个我们村的男人
578 00:36:37 今晚要从城里回来了
579 00:36:40 他们需要凑更多钱去保释那些袭击者
580 00:36:42 哪个人
581 00:36:44 你家克拉斯
582 00:36:47 所以时间至关紧要
583 00:36:49 所有人回到座位上
584 00:36:53 奥古斯特 来吧离开的好处
585 00:36:57 离开的好处
586 00:37:01 我们走了
587 00:37:03 我们就安全了
588 00:37:05 不见得
589 00:37:06 前一句肯定是真的
590 00:37:07 我们离开我们就走了
591 00:37:09 这么明显的事还要一再重复吗
592 00:37:13 你说 奥婕
593 00:37:15 我们可以看到一点世界
594 00:37:18 我们来讲讲离开的坏处吧
595 00:37:19 由我们女人决定
596 00:37:20 会议的进度
597 00:37:23 而不是一个做不了农民只能教书的菜鸡
598 00:37:26 你是被邀请来的
599 00:37:28 你是被请来听我们讲
600 00:37:30 然后记下来的
601 00:37:32 仅此而已就给我听着
602 00:37:35 玛莉奇!
603 00:37:37 克拉斯马上就回来了你还在浪费时间
604 00:37:40 他会回到你屋里用一小会儿的时间
605 00:37:42 带走牲畜 卖掉凑够保释钱
606 00:37:46 把强奸犯们带回信徒村
607 00:37:49 然后他会把他的手放在
608 00:37:50 你和你孩子身上
609 00:37:53 而你 将一如往常地什么也不做
610 00:37:56 除了冲我们大发脾气
611 00:38:01 我想作出道歉
612 00:38:03 我不该试图推进讨论内容
613 00:38:07 那轮不到我说
614 00:38:13 梅瑶
615 00:38:20 我会消停的
616 00:38:23 妈妈
617 00:38:29 怎么了
618 00:38:32 什么情况 嗯
619 00:38:37 米普 怎么了
620 00:38:40 我受伤了
621 00:38:45 好了好了
622 00:38:49 没事的
623 00:38:57 没事
624 00:39:05 离开没有坏处
625 00:39:10 没事了
626 00:39:15 别担心 内蒂
627 00:39:25 天父儿女 何等安全
628 00:39:30 在父怀中 团聚一起
629 00:39:35 天上星辰 巢中雀鸟
630 00:39:41 未能获得
631 00:39:43 如此覆庇
632 00:39:47 无论赏赐 无论收回
633 00:39:52 神的儿女 不被撇弃
634 00:39:57 保守他们 全然成圣
635 00:40:01 是神唯一
636 00:40:04 慈爱旨意
637 00:40:08 天父儿女 何等安全
638 00:40:13 在父怀中
639 00:40:15 团聚一起
640 00:40:19 天上星辰 巢中雀鸟
641 00:40:24 未能获得
642 00:40:26 如此覆庇
643 00:40:34 如果我们真的离开信徒村
644 00:40:35 就再也见不到我们的兄弟我们的儿子了
645 00:40:38 也就是男人们了
646 00:40:40 这种痛要怎么忍
647 00:40:57 时间会治愈一切
648 00:41:00 自由和安全才是我们的终极目标
649 00:41:04 而挡在前面阻止我们实现这些的就是男人
650 00:41:10 但不是所有男人
651 00:41:27 或许都不是男人本身
652 00:41:30 而是已经刻在男人们脑子里
653 00:41:32 深深扎根的
654 00:41:33 那种看待世界和看待我们女人的方式
655 00:41:38 就是说 如果我们离开走掉的话
656 00:41:41 我就再也见不到我兄弟了吗
657 00:41:44 谁去照顾他们
658 00:41:47 照顾他们所有人?
659 00:41:50 不解决掉这些小尾巴
660 00:41:52 我们就没法决定
661 00:41:53 是走是留
662 00:41:56 我们在说的是我们和所爱的男孩男人们之间
663 00:41:59 以后要怎么办我可不会管这叫作小尾巴
664 00:42:28 好了
665 00:42:43 阴霾之前的所有尽是等待其来临
666 00:42:48 回溯来路就能循着面包屑的尽头
667 00:42:50 瞥见暴力
668 00:42:53 当我们回望
669 00:42:55 就会看见线索比比皆是
670 00:42:58 勿论阴霾是否已经来袭
671 00:43:01 你好啊
672 00:43:15 你好
673 00:43:30 我给你弄点水来
674 00:43:43 这儿连个杯子也没有
675 00:44:16 奥古斯特 有你在这儿真好
676 00:44:19 提醒我们别忘记还有别的可能性
677 00:44:24 太容易把眼前当作唯一了
678 00:44:34 我很抱歉 乌娜
679 00:44:38 我希望有一天能从真正需要道歉的人口中
680 00:44:40 听见这句话
681 00:44:55 为什么爱...
682 00:44:58 爱的缺席 爱的终结
683 00:45:00 对爱的渴望
684 00:45:02 会引来这么多暴力
685 00:45:11 乌娜
686 00:45:14 乌娜
687 00:45:18 让我来照顾你
688 00:45:20 还有你的孩子
689 00:45:25 我想这样做...
690 00:45:30 我 呃...
691 00:45:31 我懂
692 00:45:33 你不用说出来
693 00:45:38 如果我结婚了我就不会是现在的自己了
694 00:45:41 那么你爱着的那个人也就不在了
695 00:45:56 你的孩子...
696 00:45:59 如果我们决定留下但没能赢得战斗
697 00:46:02 他们就会把我的孩子
698 00:46:05 送给另一家人
699 00:46:08 甚至有可能就是袭击我的那个人的家
700 00:46:13 如果我们留下但没赢
701 00:46:19 你不会允许这种事发生 不会的
702 00:46:21
703 00:46:24 不 我不会的
704 00:46:47 奥古斯特 我们需要讨论下
705 00:46:49 如果女人们决定离开
706 00:46:50 那男人以及年纪大一些的男孩要怎么办
707 00:46:52 这是在浪费时间我们不会走的
708 00:46:54 愿意走的男人可以跟我们一起走
709 00:46:56 那我们离开还有什么意义
710 00:46:58 嗯 他们可以等晚一点
711 00:47:00 等女人们安顿下来把小日子过好以后
712 00:47:02 再来加入
713 00:47:03 我们要不要加一行
714 00:47:05 "共同繁荣的具备文化修养的集体生活"?
715 00:47:08 文化修养是你的用词不是我们的
716 00:47:10 我们可不需要用你的大学字典来制定我们的计划
717 00:47:11 写进去我们知道这句的意思
718 00:47:13 继续 格蕾塔
719 00:47:14 年纪小的男孩或者任何年龄段只要还想法单纯的
720 00:47:17 还有只能坐轮椅的科尼琉那样的
721 00:47:19 都将和女人们一起走
722 00:47:20 我选第一个
723 00:47:22 想走的男人就能跟着走
724 00:47:24 第一个选项可笑之极
725 00:47:25 应该直接涂掉
726 00:47:26 凭什么有些选项能被写下来等待考虑
727 00:47:28 有些就要被涂掉抹去
728 00:47:32 我要走了 我想掐死自己
729 00:47:34 玛莉奇 是有可能所有男人
730 00:47:35 都选择跟我们一起走的
731 00:47:37 那我们所做的就是复制一个现在的信徒村
732 00:47:39 把里面所有的危险也都搬过去
733 00:47:40 而且男人们绝对会
734 00:47:41 选跟我们一起走的
735 00:47:43 没了我们 他们根本活不下去
736 00:47:44 呃 最多撑过一两天
737 00:47:45 我想提醒大家
738 00:47:47 我们还没决定要离开呢
739 00:47:48 况且连个世界地图都从没让我们见到过
740 00:47:50 我们要怎么走
741 00:47:52 我能给你们带一幅地图来
742 00:47:55 我还有一幅 呃 这一带的地图
743 00:47:59 啊 那就够了
744 00:48:00 我们又不是打算环游地球
745 00:48:03 也许我们是呢
746 00:48:04 知道吗 蝴蝶蜻蜓的迁徙期
747 00:48:06 很长很长
748 00:48:08 于是通常只有它们的孙辈
749 00:48:10 才能活着抵达预定终点
750 00:48:14 嗯 所以...
751 00:48:17 是的
752 00:48:19 或许 等我们走出了地图的范围
753 00:48:21 可以一边走一边画我们自己的地图
754 00:48:24 你现在这是想离开了吗 乌娜
755 00:48:31 你还好吗 梅瑶
756 00:48:36 不对 她又发作了
757 00:48:41 万能的圣父
758 00:48:43 我等现以全然谦卑
759 00:48:45 向您祈索
760 00:48:47 主之丰余恩惠
761 00:48:49 恳求您
762 00:48:51 垂怜我们的姐妹梅瑶
763 00:48:54 施予慈悲
764 00:48:57 疗愈她
765 00:48:59 并且
766 00:49:01 ...恳求您
767 00:49:04 以信力与恒爱包裹她
768 00:49:07 驱走病根
769 00:49:09 令她此刻不再忍受痛苦
770 00:49:28 扶我起来
771 00:49:29 赞美上帝
772 00:49:35 为什么只有梅瑶会有这种...
773 00:49:37 别说了
774 00:49:38 我们都被袭击过
775 00:49:40 不是所有人都需要
776 00:49:41 给自己吸引这么多注意力的
777 00:49:47 什么注意力
778 00:49:48 我说的比你们所有人都少
779 00:49:50 我怎么得罪你了
780 00:49:51 你时不时惊恐发作
781 00:49:53 你抽烟
782 00:49:55 怎么了 就你比我们其他人受不住?
783 00:49:59 我们都被袭击过我们每一个
784 00:50:01 在我们之间把心口压着的石头
785 00:50:04 传来传去试图推开痛苦
786 00:50:07 是在浪费时间
787 00:50:09 我们自己承受吧吸入它
788 00:50:13 消化它
789 00:50:15 把它变作动力
790 00:50:23 梅瑶 你来说
791 00:50:25 我们听着
792 00:50:30 他们令我们不再相信自己
793 00:50:38 那是更糟糕的 比起...
794 00:50:44 梅瑶
795 00:50:53 我们一路上需要马匹 牲口
796 00:50:55 而克拉斯一回来
797 00:50:57 就会带走那些
798 00:50:58 一路上?
799 00:51:00 我们没说要离开
800 00:51:04 你在改主意 乌娜
801 00:51:06 这又不是罪过 对吧
802 00:51:10 我们做这些事的话还要怎么求得宽恕
803 00:51:13 如果本该来宽恕我们的
804 00:51:15 长老们都被我们得罪了
805 00:51:18 也许会有其他长老或者神的仆人出现
806 00:51:21 来宽恕我们的罪过
807 00:51:23 我们不需要神的仆人来宽恕
808 00:51:25 我们是在保护自己的孩子
809 00:51:27 免遭堕落坏男人所害
810 00:51:28 而这些坏蛋基本上
811 00:51:30 跟我们要去乞求宽恕的是同一批人
812 00:51:33 如果主是仁爱的主 那么...
813 00:51:36 他会亲自宽恕我们
814 00:51:39 如果主是有仇必报的主
815 00:51:40 那他就是用自己的形象创造了我们
816 00:51:44 如果主是无所不能的
817 00:51:46 那他为什么没能保护
818 00:51:48 这个信徒村里的女人和女孩
819 00:51:55 无论什么样的活物但凡要伤害我的孩子
820 00:51:57 我就会把它毁灭
821 00:52:04 我会把它的肢体一片片撕下
822 00:52:07 践踏它的身子
823 00:52:09 然后活埋它
824 00:52:12 如果保护孩子免遭邪恶也是罪
825 00:52:14 如果杀死邪恶
826 00:52:15 令它不能加害别人也是罪
827 00:52:17 那我这就恭候上帝
828 00:52:19 赐我一死
829 00:52:23 哪怕我需要扯谎
830 00:52:26 要狩猎 要杀戮
831 00:52:28 要在坟头跳舞
832 00:52:30 要在地狱里永远燃烧
833 00:52:32 我也不会让又一个男的
834 00:52:34 用我四岁小孩的身子
835 00:52:36 来满足他的暴力冲动了
836 00:53:08 我建议我们想想好的事
837 00:53:13 引自圣经 腓立比书4:8"凡是真实的
838 00:53:15 凡是可敬的
839 00:53:18 凡是公义的
840 00:53:21 凡是清洁的
841 00:53:23 凡是可爱的
842 00:53:25 凡是有美名的
843 00:53:28 若有什么德行
844 00:53:30 若有什么称赞
845 00:53:33 这些事你们都要思念
846 00:53:36 赐平安的神就必与你们同在"
847 00:53:42 我要是留下来 就会变成杀人犯
848 00:54:21 我知道这些是什么这些是字母
849 00:54:23 那些呢
850 00:54:24 那是逗号
851 00:54:27 在文本里用来标记一个暂停或者换口气
852 00:54:34 还有种蝴蝶的名字跟逗号是一个词儿
853 00:54:38 - 是吗- 是呀
854 00:54:59 莎乐美
855 00:55:03 如果你留下来
856 00:55:06 跟发动袭击的男人呆在一起
857 00:55:08 就意味着你将会杀人
858 00:55:12 那么为了你的灵魂考虑
859 00:55:15 你必须
860 00:55:17 离开信徒村
861 00:55:20 我们都不是杀人犯
862 00:55:22 还不是而已
863 00:55:23 我按那一段腓立比书的指示
864 00:55:25 思考了
865 00:55:26 什么是善的
866 00:55:29 什么是公义的 什么是清洁的
867 00:55:31 什么是有德的
868 00:55:34 和平主义
869 00:55:38 和平主义是善的
870 00:55:40 任何暴力
871 00:55:42 都是不公义的
872 00:55:45 留在这里的话 我们女人
873 00:55:49 就违背了我们信仰的核心信条
874 00:55:52 也就是和平主义
875 00:55:55 因为留下来
876 00:55:59 我们就是有意把自己
877 00:56:04 摆在暴力冲突的中心
878 00:56:09 不管这暴力是冲我们来的还是我们发起的
879 00:56:14 这个村子是我唯一所知的家
880 00:56:21 我不想离开
881 00:56:23 但留下来
882 00:56:25 我们就是在等着伤害上门
883 00:56:28 我们就得随时准备打仗
884 00:56:31 把这个村子变成战场
885 00:56:38 我们不能变成杀人犯
886 00:56:40 也不能再忍受更多暴力了
887 00:56:45 所以我们必须走
888 00:57:09 我也在想
889 00:57:10 腓立比书那一段
890 00:57:13 我在想什么是善的
891 00:57:17 自由是善的
892 00:57:19 好过奴役
893 00:57:22 宽恕是善的
894 00:57:25 好过复仇
895 00:57:28 向往未知是善的
896 00:57:31 好过憎恨日常
897 00:57:34 那安全和保障
898 00:57:37 家园和家庭 要怎么说
899 00:57:41 婚姻呢
900 00:57:46 还有爱呢 乌娜?
901 00:57:49 除了爱
902 00:57:52 我对其他这些
903 00:57:54 一无所知
904 00:57:57 并且...爱对我来说也是神秘的
905 00:58:00 我认为 我的家园
906 00:58:02 就是和我的母亲 我的姐妹我未出生的孩子在一起
907 00:58:04 无论那是在哪儿
908 00:58:08 你不会恨那个孩子吗
909 00:58:14 那是对你施暴的男人
910 00:58:15 的孩子
911 00:58:22 我已爱着这个孩子胜过所有
912 00:58:26 不论男女 它是无辜的 可爱的
913 00:58:28 就像落日一样
914 00:58:29 这孩子的父亲刚出生时也是如此
915 00:58:37 可是 如果按你说的
916 00:58:38 宽恕好过复仇...
917 00:58:43 那不就是在说我们应该留下来
918 00:58:46 宽恕这些男人
919 00:58:47 我们无法因为被逼就作出宽恕
920 00:58:53 可如果离得远一些之后我或许可以想通
921 00:58:59 这些罪恶是怎么会发生的
922 00:59:04 离得远了之后
923 00:59:06 我或许能够怜悯那些男人
924 00:59:10 或许会宽恕他们
925 00:59:13 甚至爱他们
926 00:59:17 不要争斗 而是离开
927 00:59:20 总是离开 永不争斗
928 00:59:23 总是离开 永不争斗只是离开
929 00:59:26 永不争斗 只是离开永不争斗 总是离开
930 00:59:29 你能不能振作一点
931 00:59:31 你才要振作起来
932 00:59:32 你们一个个的 振作起来
933 00:59:33 你们昏了头了吗太阳都下山了
934 00:59:39 我还想讲个露丝和谢丽尔的故事
935 00:59:51 我一直很怕
936 00:59:52 村外往北方向的那条路
937 00:59:57 路两边都有太多沟
938 01:00:03 马车常常左晃右晃的
939 01:00:07 露丝和谢丽尔
940 01:00:09 是会跟着我的缰绳走
941 01:00:12 但她们躁动又不安
942 01:00:15 很危险
943 01:00:19 直到我学会把目光
944 01:00:22 平直望向远方
945 01:00:24 而不是紧盯着跟前
946 01:00:26 露丝和谢丽尔脚下的路面
947 01:00:28 我才开始感到安全
948 01:00:39 选择离开
949 01:00:41 能够让我们看得更长远我们需要这样
950 01:00:45 才能宽恕
951 01:00:51 才能按我们的信仰
952 01:00:55 值当地爱 维持和平
953 01:01:00 所以 我们离开
954 01:01:01 不是因为懦弱
955 01:01:04 或者抛弃
956 01:01:05 你来试试看
957 01:01:06 不是因为
958 01:01:07 我们被逐出教会了 被放逐了
959 01:01:12 而只会是出自信仰的至善之举
960 01:01:14 加油 走啊 走吧
961 01:01:16 是向着爱与宽恕迈出的一步
962 01:01:24 离开是我们展示信仰的方式
963 01:01:30 我们选择离开
964 01:01:31 因为我们的信仰胜于规则
965 01:01:38 高于我们的生命
966 01:02:04 对不起 可我觉得我快死了
967 01:02:12 妈妈 你不会死的
968 01:02:15 只是你的眼镜要擦一擦了
969 01:02:23 你们笑什么
970 01:02:26 我们走不了的
971 01:02:29 我们...
972 01:02:31 比起离开 留下来战斗要好多了
973 01:02:34 你真正的意思是你想留下
974 01:02:35 不做斗争吧
975 01:02:37 你上一次有胆子
976 01:02:39 站起来反抗克拉斯
977 01:02:41 保护你孩子 逃离危险
978 01:02:43 还是什么时候
979 01:02:45 你算老几啊要来教我怎么做妻子和母亲
980 01:02:47 你自己两个都不是
981 01:02:49 你是个老处女 婊子
982 01:02:51 - 一个未婚妈妈- 停下
983 01:02:53 乌娜跟我们其他人一样是先被迷昏再被强奸的
984 01:02:55 你怎么敢叫她婊子
985 01:02:57 玛莉奇 你就不怕自家宝贝儿子
986 01:02:59 以后也变成像他们父亲那样的禽兽
987 01:03:01 就因为你完全不保护他们
988 01:03:02 - 停下- 完全不培养他们
989 01:03:04 完全不教导他们吗
990 01:03:05 他们爸爸那种恐怖行径...
991 01:03:06 我听够了
992 01:03:10 你们这些女人有没有意识到我们在讲要离开的事
993 01:03:13 我们这么多人很多地方容易出差错
994 01:03:16 而时间在飞快流逝
995 01:03:18 为了我们宝贵的
996 01:03:20 救世主耶稣基督
997 01:03:21 闭上你们的臭嘴
998 01:03:29 你竟敢来审判我
999 01:03:32 不是审判只是疑问
1000 01:03:44 去跟她说对不起
1001 01:03:50 对不起
1002 01:03:52 对不起我的话伤到了你
1003 01:03:53 滚去你的
1004 01:03:54 坐下 玛莉奇
1005 01:03:56 应该是 "滚你的"
1006 01:03:57 安静
1007 01:04:00 抱歉
1008 01:04:02 我现在说抱歉不光是想让伤害过去
1009 01:04:04 也是因为我真心觉得
1010 01:04:06 自己不该说那些伤人的话
1011 01:04:10 玛莉奇 抱歉
1012 01:04:11 你不需要也不该受到更多伤害了
1013 01:04:17 你算老几
1014 01:04:20 你们一个个都算老几啊
1015 01:04:22 装出一副我有得选的样子
1016 01:04:43 我也很抱歉 玛莉奇
1017 01:04:46 我没努力从克拉斯手里保护你和你孩子
1018 01:04:51 你说的是事实你没得选
1019 01:04:55 你一次又一次原谅了他
1020 01:05:00 按你被教导的那样
1021 01:05:05 是我教你这么做的
1022 01:05:09 对不起
1023 01:05:12 对不起
1024 01:05:16 对不起
1025 01:05:38 并不只有男人和男孩们
1026 01:05:40 是出色的学生
1027 01:05:54 玛莉奇 我们都很抱歉
1028 01:05:58 你不得不忍受的...
1029 01:06:01 是一种对宽恕的滥用
1030 01:06:03 有这种东西存在吗
1031 01:06:05 非正义的宽恕
1032 01:06:07 也许在某些情况下
1033 01:06:10 宽恕被拿来跟允许混为一谈了
1034 01:06:50 发生什么了
1035 01:06:53 怎么了朱利叶斯 怎么了
1036 01:06:58 内蒂 求你破个例
1037 01:07:00 告诉我们这是怎么了
1038 01:07:03 他怎么了
1039 01:07:06 内蒂 实际点
1040 01:07:08 跟我们说朱利叶斯怎么了
1041 01:07:09 说话啊 就这一次
1042 01:07:12 怎么了 宝贝
1043 01:07:13 我的鼻子里面有颗樱桃
1044 01:07:16 好的 没事 往外呼气
1045 01:07:18 用力点 再来一次
1046 01:07:24 好了出来了
1047 01:07:25 我们村里没有樱桃啊
1048 01:07:29 克拉斯有时候会从城里带些回来
1049 01:07:32 朱利叶斯 谁给你的樱桃
1050 01:07:34 爸爸
1051 01:07:38 你去...
1052 01:07:39 你跟内蒂去玩吧 好吗
1053 01:07:48 我们做好决定了吗
1054 01:07:50 离开吗
1055 01:07:53 是的
1056 01:07:55 我们离开是因为...
1057 01:07:56 我们知道为什么要离开
1058 01:07:57 我们离开是因为我们没法留下来
1059 01:08:03
1060 01:08:04 我们带上12岁以下的男孩
1061 01:08:06 在某些条件下
1062 01:08:08 允许部分男人晚点来加入
1063 01:08:10 - 不可以- 不行
1064 01:08:12 亚伦 我知道
1065 01:08:13 亚伦刚过12岁刚刚过
1066 01:08:15 为什么13、14岁的男孩就要被丢下了
1067 01:08:18 为什么他们不能跟着一起走
1068 01:08:19 我们显然不用害怕
1069 01:08:20 这个年纪的男孩
1070 01:08:22 奥古斯特 你是男孩们的老师
1071 01:08:23 你怎么看
1072 01:08:25 这个年纪的男孩
1073 01:08:26 对女孩子和女人们有威胁吗
1074 01:08:32 是的 是有这种可能
1075 01:08:35 13、14岁的男孩有能力
1076 01:08:37 给女孩和女人 或是他们彼此
1077 01:08:41 造成巨大伤害
1078 01:08:45 在这个年纪他们自以为是
1079 01:08:47 有鲁莽的冲动
1080 01:08:50 旺盛的精力
1081 01:08:52 强烈的好奇心这些经常导致受伤
1082 01:08:58 还有肆意奔流的各种情感
1083 01:09:00 包括刻骨的温柔和同情心
1084 01:09:03 还有他们的生活经验
1085 01:09:05 和大脑发育
1086 01:09:07 还不足以令他们充分理解和评估
1087 01:09:09 他们言语和行动的后果
1088 01:09:12 他们就像那些牲口崽子
1089 01:09:15 年轻 笨拙 欢快 有力
1090 01:09:20 他们高大 强壮
1091 01:09:22 对性有着探索欲控制不住冲动
1092 01:09:25 不过他们是孩子
1093 01:09:32 他们是孩子就可以被教导
1094 01:09:37 我是个菜鸡老师
1095 01:09:39 不合格的农民
1096 01:09:41 更是一个有信仰的人
1097 01:09:44 我相信 凭借教导
1098 01:09:47 坚定的爱 与耐心
1099 01:09:51 这些男孩能够重新学得
1100 01:09:53 他们在信徒村里该如何做一个男人
1101 01:10:02 我相信伟大的诗人
1102 01:10:05 塞缪尔·泰勒·柯尔律治的想法
1103 01:10:06 正是早期教育的基本准则
1104 01:10:11 "用爱滋养
1105 01:10:14 以此培育出爱
1106 01:10:17 令心灵浸润于
1107 01:10:19 智慧的精确与真实
1108 01:10:22 激发想象力"
1109 01:10:29 他说过
1110 01:10:31 "竞争与争执几乎无益于教导
1111 01:10:35 共情与爱才能传授一切"
1112 01:10:48 我认为应当允许男孩们
1113 01:10:50 随女人离开
1114 01:10:55 如果女人们的选择是离开
1115 01:10:57 只是问你是或不是
1116 01:10:59 你跟其他男人一样拉屎为什么不能跟他们一样回答
1117 01:11:07 对不起
1118 01:11:10 我有一个建议
1119 01:11:13 我们必须保护所有的孩子
1120 01:11:15 而不仅是女儿
1121 01:11:17 所有15岁以下的男孩
1122 01:11:20 以及那些需要特殊照顾的
1123 01:11:21 都要跟着女人走
1124 01:11:24 你说都要是什么意思
1125 01:11:26 要是他们自己不愿意要是他们不想离开呢
1126 01:11:28 我们不可能背着大孩子走
1127 01:11:31 我们可以努力说服儿子们
1128 01:11:33 但我们不能强迫他们
1129 01:11:35 是的 他们可能会拒绝
1130 01:11:37 奥古斯特...
1131 01:11:40 你会留下来教导剩下的男孩子的吧
1132 01:11:45 当然
1133 01:12:02 他就在外面
1134 01:12:06 克拉斯?
1135 01:12:12 他带走了露丝和谢丽尔
1136 01:12:16 所有人 回到你们的屋子收拾行李
1137 01:12:19 如果有人问起就说我们在缝东西
1138 01:12:22 奥古斯特 呃 拿地图来
1139 01:12:25 内婕和奥婕
1140 01:12:26 你们现在就得跑去
1141 01:12:28 挨家挨户通知女人们我们准备离开了
1142 01:12:29 叫她们带上所有能带的
1143 01:12:31 日出一小时后
1144 01:12:32 在洗衣房外面会合
1145 01:12:33 我们早上要早早出发
1146 01:12:35 日出时我们还是在这里集合吧
1147 01:12:37 所有人都要来
1148 01:12:41 日出一小时后
1149 01:12:43 在洗衣房那条路上集合
1150 01:12:44 - 我们要带...- 所有东西 带上所有东西
1151 01:12:47 为什么
1152 01:12:56 - 日出后...行吗- 醒醒
1153 01:12:58 明天 日出一小时后
1154 01:13:00 日出后就走
1155 01:13:22 日出一小时后 在这条路碰头
1156 01:13:25 带上你的马车
1157 01:13:26 谢谢你 姐妹
1158 01:13:40 比比谁先跑到家?
1159 01:13:42 她手里有只蟋蟀
1160 01:13:44 真的吗
1161 01:13:47 给我瞧一瞧吧
1162 01:13:55 好了 该睡觉了
1163 01:13:57 好了
1164 01:13:58 别走
1165 01:13:59 留在我这里或者我去你那里
1166 01:14:03 如果我不回家就会给我们大家招来疑心
1167 01:14:06 - 玛莉奇- 你回去吧 母亲
1168 01:14:08 日出时我们再见
1169 01:14:49 后来她们说打包一辈子的物件
1170 01:14:51 本该花更长时间的
1171 01:14:54 结果却发现短短几小时
1172 01:14:56 就足够收集起所有对你来说真正要紧的东西了
1173 01:14:58 真叫人丧气
1174 01:15:04 余下的唯有我们自己的些许痕迹
1175 01:15:22 走吧 走
1176 01:15:32 嘘 奥古斯特
1177 01:15:36 坐我旁边来
1178 01:15:42 这是地图
1179 01:15:47 我们在哪儿
1180 01:15:51 这里
1181 01:15:53 这里?
1182 01:15:55
1183 01:15:57 这就是我们所在的地方
1184 01:16:06 这是北 南 东 西
1185 01:16:12 但地图是可以随便摆的
1186 01:16:13 那要怎么知道方向到底是朝哪儿
1187 01:16:16 可以用天文导航法
1188 01:16:19 我给你演示
1189 01:16:27 你知道南十字星座吗
1190 01:16:29
1191 01:16:30 你和其他女人
1192 01:16:32 可以用南十字星导航
1193 01:16:37 只要你
1194 01:16:39 把右手握成拳...
1195 01:16:46 把第一指节跟十字的轴对齐
1196 01:16:52 那么你大拇指尖的方向
1197 01:16:56 就是南面了
1198 01:17:08 你教下其他人好吗
1199 01:17:12 我们要开堂导航课
1200 01:17:17 你是不是早就知道这个小技巧了
1201 01:17:22 当然是啊
1202 01:17:24 我真希望有什么东西是你不知道的
1203 01:17:26 是我可以教你的
1204 01:17:49 我们离开后 你怎么办
1205 01:18:17 右手握拳
1206 01:18:20 把两个指关节对准南十字星
1207 01:18:24 这叫天文导航法
1208 01:18:33 对准这两个指关节
1209 01:18:40 像这样?
1210 01:18:41
1211 01:18:48 然后你大拇指的朝向就是南
1212 01:19:08 我们总想给事物套上边框
1213 01:19:11 哪怕其实里面的东西早已经溢出来了
1214 01:19:14 于是 我们最后一次相聚在草棚里
1215 01:19:17 这里见证了那么多话语被说出口
1216 01:19:20 如果你祖母还在
1217 01:19:22 就会告诉你所有
1218 01:19:46 他走了吗
1219 01:19:49 他睡着了
1220 01:19:51 死猪一条
1221 01:19:55 他喝大发了
1222 01:20:00 他逮到我
1223 01:20:01 半夜溜回屋子
1224 01:20:05 于是他去了谷仓
1225 01:20:06 发现我们带走了马匹
1226 01:20:09 玛莉奇 你跟他说了我们的计划?
1227 01:20:13 她说了 不过是因为他不停在打我
1228 01:20:15 她想借此让他分心
1229 01:20:17 我觉得他没信
1230 01:20:19 就算他信了 我想他也不会记得的
1231 01:20:21 我敢确定这一早上他就这么昏过去了
1232 01:20:27 不过我之所以告诉他也是因为我突然觉得很...
1233 01:20:46 我们决定了我们想要...
1234 01:20:51 我们...
1235 01:20:55 我们理应享有三样东西
1236 01:21:01 哪三样
1237 01:21:07 我们想要确保孩子们的安全
1238 01:21:22 我们想...
1239 01:21:23 我们想要保持信仰坚定
1240 01:21:31 我们想要思考
1241 01:21:36 没错
1242 01:21:41 赞美上帝
1243 01:22:05 没错 我们都想要这些
1244 01:22:08 与你更亲 我神
1245 01:22:14 与你更亲
1246 01:22:18 虽然十架在身
1247 01:22:24 使我前进
1248 01:22:29 我仍发此歌音
1249 01:22:34 与你更亲 我神
1250 01:22:39 与你更亲 我神
1251 01:22:45 与你更亲
1252 01:22:52 虽作旅客漂泊
1253 01:22:57 日已西坠
1254 01:23:03 黑暗罩我
1255 01:23:09 枕石而睡
1256 01:23:15 梦中我仍不禁
1257 01:23:21 愿我与你更亲
1258 01:23:26 与你更亲 我神
1259 01:23:32 与你更亲
1260 01:23:39 梦中有路显明
1261 01:23:45 如梯通天
1262 01:23:50 凡你所许事情
1263 01:23:56 全出恩怜
1264 01:24:01 我们走
1265 01:24:04 我看见你弟弟了
1266 01:24:06 小心 我们会抓到你的
1267 01:24:07 救我 我被困住了
1268 01:24:11 他们在哪儿
1269 01:24:15 看那里
1270 01:24:19 与你更亲
1271 01:24:25 与你更亲 我神
1272 01:24:31 与你更亲
1273 01:24:52 就...
1274 01:24:54 奥古斯特你想说话随时可以说的
1275 01:24:55 你不需要举手
1276 01:25:00 我...
1277 01:25:05 没事了
1278 01:25:09 那不重要
1279 01:25:17
1280 01:25:21 孩子们洗漱完准备好了吗
1281 01:25:28 谢谢你 梅尔文
1282 01:25:32 谢谢你喊我名字
1283 01:25:37 我们替你藏好了露丝和谢丽尔
1284 01:25:39 她们可以一起走了
1285 01:25:41 真的吗
1286 01:25:43 太好了 我的姑娘们
1287 01:25:48 亚伦帮我们备好马了吗
1288 01:25:53 怎么 他在哪儿
1289 01:25:55 他在哪儿
1290 01:25:57 - 不- 跟我说话
1291 01:25:59 - 你很安全 梅尔文- 求你了 跟我说话
1292 01:26:01 不不不 我不会伤害你的我不是你的敌人
1293 01:26:03 你得冷静下来 莎乐美
1294 01:26:04 - 不- 我们会找到亚伦的
1295 01:26:05 我不会丢下他离开的
1296 01:26:11 莎乐美 回来
1297 01:26:17 如果她说服不了他怎么办
1298 01:26:23 母亲?
1299 01:26:27 呼吸
1300 01:26:29 呼吸
1301 01:26:36 我们要准备走了 现在
1302 01:26:42 我没事 走吧
1303 01:26:45 好了 我们走
1304 01:26:48 现在?
1305 01:26:50 是的
1306 01:26:52 列一个清单 奥古斯特
1307 01:26:55 上面写什么
1308 01:26:56 写所有善的事
1309 01:26:58 写计划 写回忆
1310 01:27:00 任何你觉得能组成一份好清单的东西
1311 01:27:03 我们 女人们 会在那里想要的东西
1312 01:27:05 就写下来
1313 01:27:08 奥古斯特
1314 01:27:11 感谢你做的一切
1315 01:27:14 我们都为你骄傲
1316 01:27:22 你母亲也会为你骄傲
1317 01:27:32 我会列好这个清单的
1318 01:27:36 这将是一趟艰难的旅程
1319 01:27:39 今天是主所定的日子
1320 01:27:43 要庆幸...
1321 01:27:47 欢喜起来
1322 01:27:52 去跟其他人一起吧
1323 01:27:55 去吧
1324 01:28:06 我可不愿被埋在这个村子里
1325 01:28:11 带我去马车里我要死在路上
1326 01:28:16 那奥古斯特怎么办
1327 01:28:18
1328 01:28:23 他会没事的
1329 01:28:31 他会没事的
1330 01:28:55 两只手抓牢
1331 01:29:08 乌娜
1332 01:29:15 我会永远爱你
1333 01:29:39 她也爱你 奥古斯特
1334 01:29:42 她爱所有人
1335 01:30:23 太阳
1336 01:30:29 星星
1337 01:30:33 提桶
1338 01:30:38 丰收
1339 01:30:43 数字
1340 01:30:47 窗户
1341 01:30:50 稻草
1342 01:30:54 声音
1343 01:30:59 光线
1344 01:31:06
1345 01:31:11 好了 我们走
1346 01:31:21 语言
1347 01:31:26
1348 01:31:32 女人
1349 01:31:43 莎乐美?
1350 01:31:48 我们可能需要自卫
1351 01:31:52 亚伦在哪儿
1352 01:31:54 他在马车上等着
1353 01:31:57 你说服他一起走了?
1354 01:32:01 这你可能用的上
1355 01:32:03 保护作用
1356 01:32:06 你?
1357 01:32:10 - 你是不是...- 没错
1358 01:32:11 他跟我一起走他是我的孩子
1359 01:32:26 再见 奥古斯特
1360 01:32:29 祝你好运
1361 01:32:32 请照顾好乌娜和她孩子
1362 01:32:34 当然 我保证
1363 01:32:36 等一下 我有东西要给你
1364 01:32:38 不 我得走了
1365 01:32:46
1366 01:32:51 你为什么会有把枪 奥古斯特
1367 01:33:08 别自杀啊 奥古斯特
1368 01:33:11 你有重要的工作要做
1369 01:33:16 你是男孩们的老师
1370 01:33:31 别回来了
1371 01:33:33 别再回来了你们所有人都别
1372 01:33:41 哦等等 我得...
1373 01:33:42
1374 01:33:47 再等一下
1375 01:33:48 求你 莎乐美把这交给乌娜
1376 01:33:50 可是 不...可是她不认识上面的字啊
1377 01:33:53 她的孩子会识字的
1378 01:33:56 不 奥古斯特
1379 01:33:58 原本的目的就是要你 来记录
1380 01:34:16 我们会再见面的
1381 01:34:18 我们会再见面的
1382 01:34:57 姑娘们 上后面待着去
1383 01:34:59 很好
1384 01:35:02 我们后面还有更多空间
1385 01:35:04 不用 但谢谢你
1386 01:35:06 你那儿还有地方吗
1387 01:35:08 我们这里还能再挤一个
1388 01:35:11 或者两个小的
1389 01:35:13 她可以坐我腿上
1390 01:35:17 捆结实了
1391 01:35:19 跟我来
1392 01:35:23 没事的 姐妹 没事
1393 01:35:32 上去 上去好啦
1394 01:35:36 抱一下孩子
1395 01:35:37 你要跟你弟弟一起骑马
1396 01:35:38 我还需要一小段绳子把这扎上
1397 01:35:41 我这里有些
1398 01:35:49 人齐了吗
1399 01:36:03 好了
1400 01:36:17 好高兴你们来了 来吧
1401 01:36:20 来 上这儿来
1402 01:37:37 嘘 嘘 嘘
1403 01:37:44 你的故事将变得与我们不同
1404 01:37:49 谢谢观赏by 养女鹅快养不起了字幕组
1405 01:37:52 圣经及赞美诗选段均参考流传较广译本