芬妮的旅程 Le voyage de Fanny(2016)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:52 邮件来了,孩子们
2 00:00:53 艾莉丝
3 00:00:56 亚佛瑞
4 00:00:58 奥德
5 00:01:00 纳森
6 00:01:03 你会喜欢这里的
7 00:01:06 你会交到很多朋友
8 00:01:09 我很快就会来接你
9 00:01:11 懂吗
10 00:01:22 阿嘉丝
11 00:01:26 劳勃
12 00:01:29 卡蜜儿
13 00:01:32 珍妮
14 00:01:35 二次大战期间法国的许多犹太父母将孩子托付给不同组织
15 00:01:44 拿给爱蜜莉
16 00:01:46 芬妮
17 00:01:51 芬妮的旅程
18 00:02:15 根据真实故事改编...
19 00:02:20 克赫兹,1943年
20 00:02:21 亲爱的芬妮
21 00:02:23 你父亲还在韦尔内集中营,他很好
22 00:02:27 我不得不离开我们家
23 00:02:29 你的信可由萝丝姨妈转交给我
24 00:02:32 你和妹妹们还好吗
25 00:02:34 有没有吃饱?
26 00:02:36 两年来你们一定长大了
27 00:02:39 我好想你们
28 00:02:41 我真心想拥抱你们
29 00:02:44 爱你们的妈咪
30 00:02:46 嗨,妈
31 00:02:47 是,我们都很好
32 00:02:48 因为德军来了,我们不能外出
33 00:02:52 我们都吃得很好
34 00:02:54 蛋、牛奶,还有自己种的甘蓝菜
35 00:02:57 24,25,42,38,50
36 00:03:02 乔芝能数到25了
37 00:03:06 至于爱丽卡…
38 00:03:06 芬妮,你在哪?
39 00:03:09 已经完全不黏人了
40 00:03:10 谢谢你寄来的鞋子
41 00:03:15 附上乔芝的画
42 00:03:17 她画的是你和爸爸
43 00:03:19 我们都很爱你,希望尽快见到你
44 00:03:22 上床睡觉
45 00:03:27 晚安,好梦
46 00:03:29 晚安
47 00:03:31 明天见
48 00:03:45 你要是踢我,就回自己床上
49 00:03:47 好
50 00:04:01 你能说故事给我听吗
51 00:04:03 现在不行
52 00:04:06 睡吧,别黏着我
53 00:04:49 那是一只恶犬
54 00:04:51 我是恶犬
55 00:04:54 你呢?什么名字?
56 00:04:57 乔芝?
57 00:04:58 乔芝,我是乔芝
58 00:05:00 - 你怕野狼吗 - 不怕
59 00:05:03 你认识什么公主吗
60 00:05:05 妈咪,看镜头
61 00:05:08 来,大家笑一个
62 00:05:12 芬妮,你想拍吗
63 00:05:21 (1943年6月23日 拉封丹寓言)
64 00:05:24 你好大胆子,敢妨碍我喝水?
65 00:05:27 陛下,希望您别生气
66 00:05:30 我喝的是位于您下游
67 00:05:33 距离20多步的溪水
68 00:05:36 因此我不可能妨碍您喝水
69 00:05:40 你明明就有
70 00:05:41 我知道你去年说我坏话
71 00:05:44 怎么可能?我根本还没出生
72 00:05:45 我还在吃母奶呢
73 00:05:47 如果不是你,就是你哥
74 00:05:49 我没有哥哥
75 00:05:49 那就是你身边的人
76 00:05:50 你的牧羊人和狗都不喜欢我
77 00:05:53 我听说了,我必须报仇
78 00:06:04 小心,野狼
79 00:06:07 野狼
80 00:06:14 快跑…
81 00:06:40 走吧,芬妮
82 00:06:44 你会喜欢梅杰夫的
83 00:06:46 要是我们又得搬家呢?
84 00:06:48 不会的,在意大利区很安全
85 00:06:51 意大利跟德国一伙的
86 00:06:53 对,但他们不迫害犹太人
87 00:06:56 你会去哪里?
88 00:06:58 我会关闭房子,不能待在这里
89 00:07:01 伊瑟,朱利安向我解释
90 00:07:04 一个东西减一个东西再减一个东西
91 00:07:08 最后就什么都没有
92 00:07:11 没错,去坐下
93 00:07:23 上车吧,芬妮
94 00:07:58 小朋友,不要看,不要挥手
95 00:08:03 那个就是告我们密的混蛋
96 00:08:56 住手
97 00:08:58 放开我
98 00:09:00 皮耶
99 00:09:02 皮耶
100 00:09:06 这边
101 00:09:07 梅杰夫
102 00:09:11 动作快
103 00:09:23 芬妮,我不喜欢这里,好恐怖
104 00:09:26 嘘
105 00:09:32 - 我不敢相信 - 就是啊
106 00:09:34 他们说不会有小小孩
107 00:09:40 带他们上楼
108 00:09:42 来
109 00:10:10 大家上床
110 00:10:13 睡觉时间到了
111 00:10:15 男生,熄灯
112 00:10:18 - 你的床在哪? - 在那边…
113 00:10:20 过去睡
114 00:10:22 我妹只能跟我睡
115 00:10:23 她会哭一整晚
116 00:10:25 你明天会见到她
117 00:10:26 我们要在自己床上睡觉,学习独立
118 00:10:32 快去
119 00:10:41 去啊
120 00:10:43 晚安
121 00:10:48 亨利
122 00:10:51 莎曼珊
123 00:10:52 安娜
124 00:10:54 奥斯卡
125 00:10:56 丹尼尔
126 00:10:58 苏菲亚
127 00:11:00 还有莫里斯
128 00:11:02 就这样?
129 00:11:03 对,抱歉,孩子们
130 00:11:09 你有把我们地址寄给妈吗
131 00:11:11 她怎么不写信?
132 00:11:13 她忘了我们吗?
133 00:11:14 她忘了我们吗?
134 00:11:15 别烦我
135 00:11:16 芬妮
136 00:11:20 - 我为什么被处罚? - 不是
137 00:11:23 你在厨房可以心平气和
138 00:11:26 - 我说过… - 够了,芬妮
139 00:11:30 我有超大马铃薯
140 00:11:31 伊利,这是芬妮,你的新帮手
141 00:11:34 你好,小姐,合作愉快
142 00:11:36 我让你们忙
143 00:11:37 我警告你,芬妮
144 00:11:39 在厨房里跟人生一样
145 00:11:40 重点就在表面功夫
146 00:11:41 你可以高兴也可以不高兴
147 00:11:43 何况在乡下还不错
148 00:11:46 我今天找不到太多食材
149 00:11:48 所以我们有…
150 00:11:50 碎马铃薯和芜菁,没有肉
151 00:11:54 隐形禽肉佐空气蘑菇
152 00:11:57 甜点是杏仁片加想像的糖
153 00:12:03 糟糕,我忘了时间
154 00:12:06 芬妮,打开水龙头,开到最大
155 00:12:27 不能让别人知道,尤其是福曼太太
156 00:12:31 这是我们的秘密喔
157 00:12:53 我跟我叔叔去过里昂
158 00:12:55 他必须送东西过去
159 00:12:56 短时间内我们不会回去
160 00:12:58 那是盖世太保的巢穴
161 00:13:05 反抗军斗士最好别去
162 00:13:07 刑求之城,知道他们怎么做吗?
163 00:13:09 芬妮,过来跟我玩
164 00:13:12 现在不行,乔芝,你跟爱丽卡玩
165 00:13:14 - 可是她说… - 乔芝
166 00:13:16 那些败类不会待太久
167 00:13:21 我们会杀死那些德国佬
168 00:13:23 把他们像虫子一样压扁
169 00:13:26 我的好朋友在反抗军里
170 00:13:28 他们会来找我,去反抗杀敌
171 00:13:31 很快
172 00:13:33 别告诉别人,千万不准说
173 00:13:41 - 你要离开了? - 我会回来
174 00:13:44 等战争结束时
175 00:13:45 我能想像庆祝活动就要展开
176 00:13:47 盟军坦克挺进巴黎
177 00:13:49 女孩欢呼,丢鲜花…
178 00:13:51 我们会回归正常生活
179 00:13:52 你看这颗苹果
180 00:13:54 很好吃,但可以更好吃
181 00:13:57 咬下去时
182 00:13:59 用力想…
183 00:14:02 德国佬永远尝不到
184 00:14:11 你为什么说闭上眼睛比较好吃?
185 00:14:14 我说过,乔芝
186 00:14:15 吃蓝莓时想着什么…
187 00:14:19 我知道,德国捞
188 00:14:22 不是德国捞,是德国佬
189 00:14:24 来,尝尝看
190 00:14:28 真的,这样比较好吃
191 00:14:32 爱丽卡,我们该走了
192 00:14:35 晚回去的话,福曼太太会骂人
193 00:14:40 坐那里
194 00:14:44 爱丽卡,要吃吗?
195 00:14:49 拿给莫里斯和丹尼尔
196 00:14:53 你从哪里来的?
197 00:14:58 你从哪来的?
198 00:15:03 万福玛利亚,充满恩典,上帝同在
199 00:15:08 祝福是你的子宫,耶稣的果实…
200 00:15:19 意大利政府宣布墨索里尼被捕
201 00:15:26 墨索里尼被捕了
202 00:15:28 墨索里尼被捕了,你也听到了吧?
203 00:15:31 所以战争快结束了
204 00:15:33 墨索里尼被捕了
205 00:15:35 战争快结束了,芬妮
206 00:15:36 你听到了?你也听到了?
207 00:15:38 墨索里尼被捕了,我们能回家了
208 00:15:42 那是坏消息
209 00:15:43 如果意大利人离开
210 00:15:45 德国人就会取而代之
211 00:15:47 - 那还要一些时间 - 不对
212 00:15:50 孩子必须立刻离开
213 00:15:53 朵拉说那个偷渡商被捕了
214 00:15:55 再找一个
215 00:15:57 他们会放了他
216 00:15:59 什么时候?
217 00:16:10 你骑脚踏车来?
218 00:16:12 知道几点了吗?你没要出门吧?
219 00:16:14 晚上你可以睡这里
220 00:16:18 我马上回来,再帮孩子准备好
221 00:16:27 你叫什么名字?
222 00:16:31 你叫什么名字?
223 00:16:33 - 马歇 - 马歇什么?
224 00:16:36 - 马歇·曼德邦 - 不对
225 00:16:39 马歇·鲍蒙
226 00:16:41 讲一次,马歇什么?
227 00:16:43 马歇·鲍蒙
228 00:16:45 很好,继续睡
229 00:16:52 起来,你叫什么名字?
230 00:16:54 妮可·穆辛
231 00:16:56 很好,你要去哪里?
232 00:16:57 - 瑞士 - 不对,不能讲瑞士
233 00:16:59 你要去山上的夏令营
234 00:17:02 懂吗?
235 00:17:05 继续睡
236 00:17:12 你叫什么名字?
237 00:17:13 爱丽卡
238 00:17:14 不对,玛格莉特·毕松
239 00:17:17 讲一次
240 00:17:18 - 玛格莉特·毕松 - 再来
241 00:17:20 玛格莉特·毕松
242 00:17:22 够了,她会记住的
243 00:17:31 妈咪,我不怕
244 00:17:36 妈咪,我不怕
245 00:17:40 妈咪,我不怕
246 00:17:43 我们走吧
247 00:17:54 我叫芬妮,芬妮·毕松
248 00:18:13 各位小朋友
249 00:18:15 请大家注意听我说
250 00:18:18 第一组由大卫带领
251 00:18:21 现在起你们叫他丹尼斯
252 00:18:24 第二组由伊利带领
253 00:18:26 现在起他叫伊田
254 00:18:29 伊田和丹尼斯负责做所有决定
255 00:18:31 有他们在,什么都不用怕
256 00:18:33 - 我的书 - 乔芝
257 00:18:35 你们绝对不能跟他们分开
258 00:18:38 如果警察或有人问你问题
259 00:18:41 就说你要去山上的夏令营
260 00:18:44 千万别用本名
261 00:18:46 彼此之间也不要用
262 00:18:48 一律讲法语
263 00:18:50 - 清楚吗? - 清楚
264 00:18:52 你们中途会停下来几次,我都会在
265 00:18:56 你们今晚之前都会很安全
266 00:18:59 我们五分钟后离开
267 00:19:10 宝丽
268 00:19:12 交给我
269 00:19:14 在那边等
270 00:19:28 你几岁?
271 00:19:30 我姊是哑巴,不会讲话
272 00:19:32 - 你姊几岁? - 17岁
273 00:19:35 你过不了关,看起来不只16岁
274 00:19:38 伊田,你陪他们
275 00:19:39 跟我来
276 00:19:47 - 你叫什么名字? - 贾克
277 00:19:49 - 你呢? - 莫里斯
278 00:19:51 你呢?
279 00:19:56 过来,小朋友
280 00:20:00 上车
281 00:20:01 我们爸妈会在那里跟我们碰面吗?
282 00:20:04 会
283 00:20:05 什么时候?
284 00:20:07 很快,上去
285 00:20:14 下来,快
286 00:20:20 没事之后立刻带他们上车
287 00:20:23 不行,待在这里
288 00:20:28 出示证件
289 00:20:33 我的行李,我行李被偷了
290 00:20:34 长官,帮帮忙
291 00:20:37 本来在这里的
292 00:20:39 有看到谁拿走吗?
293 00:20:40 我在翻皮包,突然它就不见了
294 00:20:44 什么样的行李?
295 00:20:45 小型的,有褐色格纹
296 00:20:48 - 你的证件 - 没问题
297 00:21:06 - 希列太太? - 是
298 00:21:09 跟我来,我们去报案
299 00:21:11 好
300 00:21:22 安德烈
301 00:21:25 上去
302 00:21:52 放心,她假装的
303 00:21:56 她真的很厉害
304 00:22:13 我们要去度假,好开心
305 00:22:16 那里有动物,土拨鼠和羚羊
306 00:22:20 反正别害怕,没有怪兽
307 00:22:23 所以我们才要去那里
308 00:22:25 什么怪兽?
309 00:22:26 你没听说纳…
310 00:22:28 乔芝,别说了
311 00:22:30 根本没有什么怪兽
312 00:22:32 当然有
313 00:22:34 你没看过不代表没有
314 00:22:37 胡说八道
315 00:22:38 才怪,这是我的想法
316 00:22:41 你的想法很蠢
317 00:22:43 没有怪兽啦
318 00:22:45 就算它探出鼻子
319 00:22:47 我也会抓住它,切成碎片
320 00:22:49 跟朝鲜蓟一起煮来吃
321 00:22:51 或是用大蒜腌
322 00:22:55 干脆油炸它的耳朵
323 00:22:57 或是拿洋葱让它哭
324 00:22:59 把它眼睛挖出来…
325 00:23:02 知道德国佬开枪时该怎么跑吗?
326 00:23:06 之字形,移动的目标比较难打
327 00:23:17 他同意了?
328 00:23:18 他说:你几岁,孩子?
329 00:23:20 他说“孩子”
330 00:23:21 我想骗人,但当时…
331 00:23:29 伊利,怎么了?
332 00:23:30 - 伊利? - 没事
333 00:23:34 不,他们是意大利人
334 00:23:38 他们是意大利人
335 00:23:47 我们到了
336 00:23:48 爱丽卡,起来
337 00:23:52 乔芝,起来
338 00:23:55 醒醒
339 00:23:57 - 这是哪里? - 我们到了
340 00:24:01 莫里斯,醒醒,贾克
341 00:24:04 贾克,起来
342 00:24:07 我也想睡,你太会睡了吧
343 00:24:11 我喜欢兔子,你知道为什么吗?
344 00:24:14 因为兔子爱吃红萝卜
345 00:24:17 我也喜欢
346 00:24:19 我该走了
347 00:24:21 对不起
348 00:24:22 你在干嘛?福曼太太说在火车上等
349 00:24:25 她快来了
350 00:24:27 我不能等,拿去
351 00:24:58 - 少了伊利怎么办? - 是伊田
352 00:25:02 他为什么丢下我们?
353 00:25:04 他是胆小没种的混蛋
354 00:25:06 才怪,伊田很勇敢
355 00:25:08 - 他吓到腿软 - 才没有
356 00:25:11 丢下我们不管,好棒啊
357 00:25:14 你又不了解他
358 00:25:25 小朋友,我们走吧
359 00:25:34 伊田呢?
360 00:25:37 他怎么那样?简直是羊入虎口
361 00:25:41 你不必担心
362 00:25:51 上车
363 00:26:00 芬妮,一路搭到安纳马斯
364 00:26:02 - 你不去吗? - 不可能
365 00:26:04 为什么?
366 00:26:06 你们孩子不需要身分证件
367 00:26:08 我需要,但它们是伪造的
368 00:26:11 只要我出一点问题
369 00:26:12 你们就完了,懂吗?
370 00:26:14 我不能跟你们走
371 00:26:15 但我会搭车跟在后面
372 00:26:18 小朋友,现在开始听芬妮的
373 00:26:21 不管怎样都要听她的
374 00:26:23 不可能,我不能…
375 00:26:26 回头见
376 00:26:31 千万别表现出害怕,绝对不行
377 00:26:34 为什么挑我?还有别人啊
378 00:26:36 不,只有你
379 00:26:38 黛安是哑巴,维多太内向
380 00:26:40 你比较精明
381 00:26:42 这是好事,你以后会成功
382 00:26:46 我们安纳马斯见,在夏令营招牌旁
383 00:26:55 你都不会害怕吗
384 00:26:58 害怕就假装,听到没?
385 00:27:01 假装,为了大家好
386 00:27:35 芬妮,黛安想知道何时会到
387 00:27:41 快了
388 00:27:48 (安锡)
389 00:27:56 各位,火车无法起动
390 00:27:59 桥梁被炸断,铁轨受阻
391 00:28:01 我们怎么办?
392 00:28:03 下车走连接路线
393 00:28:05 各位请下车
394 00:28:12 我们去哪?
395 00:28:15 先生
396 00:28:16 我们要怎么去安纳马斯?
397 00:28:17 20分钟后有巴士到里昂,D月台
398 00:28:20 里昂有火车到安纳马斯
399 00:28:24 D月台在哪?
400 00:28:26 里昂是盖世太保总部
401 00:28:27 那里都是德国人
402 00:28:29 - 怎么办? - 我不知道
403 00:28:32 我们别无选择
404 00:28:33 走吧
405 00:28:35 你们自己走,别把我算进去
406 00:28:38 芬妮,拜托你留下来
407 00:28:58 - 芬妮 - 继续走
408 00:29:01 黛安来了
409 00:29:05 去跟其他人一起走
410 00:29:07 我不能去里昂
411 00:29:10 瑞秋的爸妈在里昂被捕
412 00:29:14 我跟她一起逃走
413 00:29:15 她不是我妹
414 00:29:18 拜托带我们走
415 00:29:19 - 太危险了 - 只有我们,拜托
416 00:29:27 如果你用这德国口音讲话
417 00:29:28 我就不管你了
418 00:29:29 谢谢
419 00:29:32 瑞秋
420 00:29:36 她不见了,我要怎么找她
421 00:29:41 要是有人问话,别让黛安讲话
422 00:29:43 就说我马上回来,我去找瑞秋
423 00:30:46 芬妮
424 00:30:49 泰芮丝,你跑去哪了?
425 00:30:50 我们要去里昂奶奶家
426 00:30:52 奶奶,奶奶好
427 00:31:00 送给你,让你记得我
428 00:31:23 走吧
429 00:31:37 拿去,我应该送去那里的
430 00:31:41 地址在里面
431 00:31:44 到了之后打开,亲自送过去
432 00:31:47 我怎么到那里?我们只能靠自己
433 00:31:49 你别无选择,芬妮,非送去不可
434 00:31:53 我就靠你了
435 00:31:55 我知道你会到达的
436 00:32:05 你有看过怪兽吗?
437 00:32:24 黛安呢?
438 00:32:25 跟其他人一起等
439 00:32:26 我发现到安纳马斯的火车了
440 00:32:28 经过里昂?
441 00:32:29 不,是货运列车,它会绕路
442 00:32:31 走吧
443 00:32:45 上去
444 00:32:57 (德语)
445 00:33:01 伊利被捕了
446 00:33:03 因为他落单,跟羔羊一样
447 00:33:05 所以野狼吃掉羔羊
448 00:33:08 现在开始我们要团结起来
449 00:33:13 火车什么时候离开?
450 00:33:15 不知道,但我们不能讲话
451 00:33:41 不行,别管他的信,丢掉
452 00:33:44 我从他眼神看出来他很害怕
453 00:33:46 我们呢?我们不怕吗?
454 00:33:48 弟弟妹妹不怕吗?
455 00:33:49 他跑掉是为了救自己
456 00:33:51 我们该为了那个叛徒冒险吗?
457 00:33:53 - 免谈 - 别讲了,安静
458 00:33:56 你又尿床了?
459 00:33:58 我做恶梦,想尿尿
460 00:34:02 这娃娃哪来的,乔芝?
461 00:34:05 妈咪给我的
462 00:34:08 什么妈咪?福曼太太吗?
463 00:34:09 不是,车站的妈咪
464 00:34:11 什么妈咪?
465 00:34:12 之前,你离开时
466 00:34:15 我怕你忘了我们
467 00:34:17 所以问妈咪
468 00:34:18 她有没有看到要去瑞士的小孩
469 00:34:21 什么女士,她长什么样子?
470 00:34:23 我不认识她
471 00:34:24 她有一个宝宝,她给我这娃娃
472 00:34:27 你看她有多漂亮
473 00:34:29 我的娃娃
474 00:34:31 你让她跟陌生人说话?
475 00:34:33 我叫你看好她
476 00:34:34 她不听,你叫我不要说话的
477 00:34:38 不准跟别人说话,我讲了一百次
478 00:34:40 尤其不要讲到瑞士
479 00:34:42 你脑袋在想什么?
480 00:34:44 那个女士人很好
481 00:34:47 我说我叫乔芝·毕松
482 00:34:49 她问你名字?
483 00:34:51 没有,我觉得应该说,就说了
484 00:34:56 我去检查最后两节车厢
485 00:35:00 安静
486 00:35:02 乔芝,没关系
487 00:35:19 我们要去安纳马斯
488 00:35:21 这里是安纳马斯
489 00:35:22 朱朱,要喝酒吗?
490 00:35:26 马上来,我在检查
491 00:35:30 等十分钟,然后下车
492 00:35:32 祝你们好运
493 00:35:36 3,4,5
494 00:35:39 6,7
495 00:35:42 8,9,10
496 00:35:47 1,2,3
497 00:35:51 4,5
498 00:35:54 6,7
499 00:35:57 8,9,10
500 00:36:00 芬妮,十分钟了
501 00:36:09 没人,我们走
502 00:36:50 (安纳马斯)
503 00:36:58 (夏令营)
504 00:37:09 我们应该等多久?
505 00:37:44 如果她不来,我们就得离开
506 00:37:45 这样太危险了
507 00:37:47 去哪?
508 00:38:14 嗨,小朋友
509 00:38:16 我们走吧?
510 00:38:26 我们走
511 00:38:27 快点,在我后面排成一列
512 00:38:55 跟上,玛丽克莱,快到小木屋了
513 00:39:05 年纪大的帮年纪小的拿东西
514 00:39:09 然后跑到山丘顶上
515 00:39:10 跑…
516 00:39:35 我走不下去了,脚好痛
517 00:39:38 挡住
518 00:39:45 接住
519 00:39:48 快踢,传得漂亮
520 00:39:51 射门,看谁是冠军
521 00:39:54 来啊
522 00:39:55 开始跑
523 00:40:33 你好
524 00:40:34 你好
525 00:40:38 福曼太太呢?她怎么不在?
526 00:40:41 没事的
527 00:40:46 她在哪里?
528 00:40:47 不知道,上车吧,你们迟到了
529 00:40:53 在里面不要出声
530 00:41:22 叫他闭嘴,我们会被逮
531 00:41:29 那就是送我娃娃的女士
532 00:42:15 你叫什么名字?
533 00:42:18 乔芝·毕松
534 00:42:19 本名呢?
535 00:42:23 乔芝.毕松
536 00:42:25 几岁?
537 00:42:27 六岁
538 00:42:28 你爸妈呢?
539 00:42:29 在巴黎
540 00:42:30 谁照顾你?
541 00:42:32 - 我是她姊姊 - 闭嘴
542 00:42:36 谁照顾你?
543 00:42:39 我大姊
544 00:42:41 - 芬妮·毕松 - 对
545 00:42:43 你要去哪?
546 00:42:49 夏令营
547 00:42:51 够了,回去
548 00:42:54 你,矮冬瓜,过来
549 00:43:02 你问吧
550 00:43:04 你要去哪里?
551 00:43:06 夏令营
552 00:43:07 听不见,你说什么?
553 00:43:10 - 夏令营 - 在哪里?
554 00:43:12 在山上
555 00:43:14 叫什么名字?
556 00:43:16 贾克
557 00:43:17 贾克什么?
558 00:43:18 贾克·莱尔
559 00:43:21 - 你不是犹太人? - 不是
560 00:43:25 - 你确定你不是犹太人? - 对
561 00:43:29 你说的是实话吗?
562 00:43:31 是
563 00:43:33 你,戴眼镜的高个子,过来
564 00:43:37 快点
565 00:43:39 动作快
566 00:43:42 叫什么名字?
567 00:43:43 维多·杜马斯
568 00:43:45 我想你也不是犹太人吧?
569 00:43:47 我是天主教徒
570 00:43:50 他是天主教徒
571 00:43:51 - 你是天主教徒? - 对
572 00:43:53 裤子脱掉,马上就知道了
573 00:43:55 抱歉,我能跟你谈谈吗?
574 00:44:23 带他们走,他们都是犹太人
575 00:44:27 这里人满为患
576 00:44:28 随便找个地方
577 00:44:46 贾克,包包给我
578 00:45:17 我好冷
579 00:45:27 我们丢掉娃娃,那女士才告密吗
580 00:45:35 不是,乔芝,她根本不知道
581 00:45:59 (瑞士)
582 00:46:36 起来
583 00:46:37 快点
584 00:46:39 大家起来
585 00:46:41 快点
586 00:46:43 快点
587 00:46:50 来,报上接应你们的人的名字
588 00:46:55 我们会让他们好好反省
589 00:47:03 记住
590 00:47:05 说了才能吃饭,就这么简单
591 00:47:20 别念了,你跟我们其他人一样
592 00:47:22 不一样,我想干嘛都可以
593 00:47:28 你说伊利是叛徒?真恶心
594 00:47:31 他就是叛徒
595 00:47:55 放开我
596 00:48:01 莫里斯,拿地球仪给我
597 00:48:10 谢谢
598 00:48:26 求求你,我的宝宝
599 00:48:28 你们答应过的
600 00:48:42 下去
601 00:48:44 来
602 00:48:49 我们真的是犹太人吗?
603 00:48:52 对
604 00:48:53 如果那么糟,我们就别当犹太人了
605 00:48:56 不糟糕,本来就是这样
606 00:48:58 如果不当犹太人,我们就能离开
607 00:49:01 对,但我们不能不当犹太人
608 00:49:04 为什么?
609 00:49:06 过来
610 00:49:10 我去老板家的时候
611 00:49:12 屋子空无一人
612 00:49:14 我放零钱的罐子里有张纸条
613 00:49:18 上面说到曼德邦的橱柜里拿包裹
614 00:49:23 我打开橱柜
615 00:49:26 瑞秋在里面呼呼大睡
616 00:49:30 她爸给她吃了安眠药
617 00:49:33 我抱起她,跑到街上
618 00:50:12 我要我妈妈
619 00:50:19 我想见她
620 00:51:08 亲爱的妈咪
621 00:51:10 警方逮捕我们,我们被关起来
622 00:51:15 真希望我跟你在一起,我想你
623 00:51:25 (我肚子饿)
624 00:51:44 没有人肚子饿吗
625 00:51:51 来啊
626 00:51:53 我们都被关起来了
627 00:51:56 孩子,钥匙给我们
628 00:51:58 少自作聪明,还来
629 00:51:59 不给的话你们要怎样?
630 00:52:02 打我们?揍我们?把我们饿死?
631 00:52:05 - 混蛋 - 叛徒
632 00:52:07 杀人凶手
633 00:52:09 活腻啦
634 00:52:10 够了
635 00:52:18 动手
636 00:52:21 开枪啊
637 00:52:23 开枪
638 00:52:25 我们人不多,不用很久
639 00:53:19 谢谢你联络我们
640 00:53:21 我们会带他们离开,安置他们
641 00:53:26 那我们直接带他们走?
642 00:53:28 不,他们离开前应该吃最后一餐
643 00:53:32 "尊崇您多年的最高领导"
644 00:53:39 "我们向您报到"
645 00:53:43 "大元帅,我们在此"
646 00:53:46 "您是法国的救星"
647 00:53:51 "你的子弟誓言效忠"
648 00:54:35 爱丽卡,快点
649 00:54:39 换你,黛安
650 00:54:40 窗户我挤不进去
651 00:54:42 - 维多爬过去了 - 我不想一直跑
652 00:54:44 我不想一直跑,拜托带瑞秋走
653 00:54:47 你们快点走,快走
654 00:54:50 不要
655 00:54:54 要乖要听话
656 00:54:56 - 乖乖听话 - 我不要
657 00:55:02 快去
658 00:55:05 黛安
659 00:55:09 黛安
660 00:55:35 黛安刚刚跟你说什么?
661 00:55:37 我们会在瑞士见面
662 00:55:40 拿去
663 00:55:49 这边
664 00:57:01 - 我父亲给我的 - 他好有钱
665 00:57:04 是啊
666 00:57:15 我们可以再玩捡钱游戏吗?
667 00:57:17 好好玩
668 00:57:19 好像一千只蝴蝶
669 00:57:21 对,好漂亮
670 00:57:24 走吧,他们一定在找我们
671 00:57:43 过来,这里有条小径
672 00:57:54 那些小孩跑不远
673 00:57:55 我家世代都是猎人
674 00:57:58 小孩子逃不出我手掌心
675 00:58:22 现在呢?
676 00:58:25 我同意你,队长
677 00:58:27 前面左转是下坡
678 00:58:30 他们一定走那条路
679 00:58:31 我想他们转进树林里了
680 00:58:34 我们应该回头
681 00:58:37 调头吧
682 00:58:52 嘿
683 00:58:54 - 你们看 - 一定是德国人的
684 00:58:56 - 法国人破产了 - 或是犹太人的
685 00:58:59 剩下的犹太人也不多了
686 00:59:43 芬妮,我们必须慢一点
687 00:59:46 他们追不上
688 00:59:47 不能现在停下来,我们得继续走
689 00:59:49 要找到福曼太太
690 00:59:51 你疯了,不可能
691 00:59:53 我们得回梅杰夫
692 00:59:55 太冒险了,我们不能回去
693 00:59:58 这里应该离边界不远
694 01:00:00 你又不知道
695 01:00:01 而且我们不能单独通过边界
696 01:00:03 我们不知该往哪去,不认识任何人
697 01:00:05 没有福曼太太,我们根本到不了
698 01:00:07 或许她也被捕了
699 01:00:10 我们何时会到?我好饿
700 01:00:33 牙齿咬得好痛
701 01:00:36 硬得跟石头一样
702 01:00:40 好恶心
703 01:00:55 我脚痛
704 01:00:58 我口渴
705 01:01:00 我也是
706 01:01:03 我们要去哪?
707 01:01:05 往前走
708 01:01:10 你爱当老大,却跟我们一样迷路
709 01:01:12 我不要绕圈圈好几个小时
710 01:01:15 福曼太太会找到我们吗?
711 01:01:18 我们何时会到那里?
712 01:01:20 - 我受够了 - 够了
713 01:01:22 我们肚子饿,口渴,就是这样
714 01:01:26 唉唉叫也没有用
715 01:01:30 我不知道福曼太太在哪里
716 01:01:34 现在没人能帮我们
717 01:01:49 没事啦,继续走
718 01:02:55 别闹了
719 01:02:57 住手
720 01:03:39 过来看
721 01:03:40 快来看这个
722 01:04:14 整个地方都废弃了
723 01:04:19 看不见什么危险
724 01:04:43 我们要待在这里吗
725 01:04:46 今晚?
726 01:04:48 对,每一晚
727 01:04:50 每一天
728 01:04:52 直到战争结束?
729 01:04:54 要是打好多年呢?
730 01:04:56 我们会熬过去的,可以打猎,生火
731 01:05:00 那我们爸妈呢?
732 01:05:01 战后我们就会找到他们
733 01:05:05 我们能在这里扎营,我做过很多次
734 01:05:08 附近有条小溪
735 01:05:10 我们在高处,有危险都看得见
736 01:05:14 你说得对,我们只能靠自己
737 01:05:18 或许有一天我们能走到边界
738 01:05:35 - 过来 - 干嘛?
739 01:05:38 快点
740 01:05:40 这是饭厅
741 01:05:41 - 看我们做的桌子 - 嗯
742 01:05:45 这是厨房
743 01:05:48 我很喜欢这房子,可能会买下来
744 01:05:51 我能到处看看吗…跟我老婆?
745 01:05:56 你有毛病啊?他疯了
746 01:05:58 过来,老婆
747 01:06:00 我才不是你老婆
748 01:06:02 那我们能当你的小孩
749 01:06:05 这是主卧室
750 01:06:07 晚上可以看星星
751 01:06:10 我们小孩能静静地玩耍
752 01:06:13 你觉得呢,甜心?
753 01:06:15 你还是跟神经病一样
754 01:06:17 不过这房间很棒
755 01:06:21 非常适合我们
756 01:06:24 - 说说看,老公 - 嗯?
757 01:06:25 地方这么小,要是养狗怎么办?
758 01:06:28 - 养会表演的狗 - 演戏吗?
759 01:06:31 我们可以教它特技
760 01:06:33 - 还有会放屁的马? - 我听到什么?
761 01:06:36 或是臭臭的猴子
762 01:06:39 会呕吐的老鼠
763 01:06:41 爱大便的无尾熊
764 01:06:45 忧郁的蜥蜴
765 01:06:46 - 还有鹿 - 有大屁股
766 01:06:49 - 小精灵 - 有两根小鸡鸡
767 01:06:53 我们,法国元帅
768 01:06:56 - 法国街头元首… - 国家
769 01:06:59 法国国家元首宣告
770 01:07:03 为了消弭犹太人对国家经济的影响
771 01:07:07 犹太事务总警监可指派…
772 01:07:12 暂时行政官管理资产…
773 01:07:17 只要所有人为犹太人…
774 01:07:22 什么意思?
775 01:07:23 意思是说,如果犹太人有一家店
776 01:07:26 维琪政府能抢走,尤其生意好的话
777 01:07:29 如果那是你的工作呢?
778 01:07:31 别无选择
779 01:07:32 他们没有权利,不公平
780 01:07:35 我肚子痛
781 01:07:39 我们吃得不够多
782 01:07:40 爱丽卡说我太小
783 01:07:43 跑得不够快
784 01:07:46 她对我很不好
785 01:07:49 我不想待在这里
786 01:08:10 你们有吃什么吗
787 01:08:12 榛果
788 01:08:13 不可能是榛果
789 01:08:16 - 还有一些红莓 - 何时,在哪?
790 01:08:19 我们玩捉迷藏时
791 01:08:21 我好冷
792 01:08:28 黛安
793 01:08:31 黛安
794 01:08:34 黛安
795 01:08:36 我们必须去找人帮忙
796 01:09:26 - 我们快走 - 不
797 01:09:29 我们得搞清楚他们是德国或法国人
798 01:09:32 为什么?
799 01:09:33 如果是德国人,我们就没事
800 01:09:35 可以走过去
801 01:09:37 如果是法国人呢?
802 01:09:48 他们是什么?
803 01:09:51 不知道
804 01:09:52 非搞清楚不可
805 01:09:54 没办法
806 01:10:02 好像是德国头盔
807 01:10:06 或许他通敌
808 01:10:08 或是反抗德国被杀死的
809 01:10:11 反正没别的办法
810 01:10:21 等等
811 01:10:25 我们不能丢下那些小的
812 01:10:28 如果我出事,答应我照顾我妹妹
813 01:10:34 还有…
814 01:10:36 你送伊利的信过去
815 01:10:39 我听到德国佬说的
816 01:10:41 他们会送伊利去战俘营
817 01:10:45 答应我你会送信去,维多
818 01:10:52 我答应你
819 01:11:19 我是犹太人
820 01:11:24 这下我懂了
821 01:11:27 我的牲畜吃过一次
822 01:11:29 我以为它们会死掉
823 01:11:30 就像今天你们小朋友那样
824 01:11:32 会死人吗
825 01:11:33 没有,它们没死
826 01:11:36 不过很可怕
827 01:11:37 看这些孩子的状况
828 01:11:40 他们一定吃了不少
829 01:11:45 他们吐光了,没事的
830 01:11:49 现在需要好好睡一觉
831 01:11:52 去吧
832 01:12:00 你们能在这里过夜,但早上就得走
833 01:12:03 我想多帮忙,但是…
834 01:12:04 我了解,谢谢
835 01:12:07 我们离瑞士边界很远吗
836 01:12:10 没多远
837 01:12:10 走路要多久?
838 01:12:12 走路?很长一段
839 01:12:17 好吧
840 01:12:24 他好坏,他能让我们待久一点的
841 01:12:26 他也能让我们待在外头受冻
842 01:12:28 明天我们要去哪?
843 01:12:30 我不想去想那个
844 01:12:39 来,这是你的
845 01:12:49 你的相机能用吗
846 01:12:52 就看你想看什么
847 01:13:50 早上觉得还好吗
848 01:13:52 我睡得很熟,先生
849 01:13:54 叫我尚
850 01:13:57 早
851 01:13:58 非常谢谢你
852 01:14:00 快吃,然后从后门出去,穿过树林
853 01:14:07 不要对任何人提到我
854 01:14:09 我们没见过,懂吗?
855 01:14:11 祝你们好运
856 01:14:18 等等
857 01:14:20 如果我们帮忙做事,能待一阵子吗
858 01:14:23 不行,不可能
859 01:14:32 我们很会做事
860 01:14:34 比大孩子还能干
861 01:14:36 对,但你的木头又不重
862 01:14:37 别这么大声
863 01:14:39 它们虽然不重,但我们还小
864 01:14:42 比较费力
865 01:14:44 真的
866 01:14:45 所以我们可以多喝牛奶
867 01:14:48 还要跟小狗一起睡觉
868 01:14:55 你好调皮
869 01:14:59 你如果不乖,我就不能服务客人
870 01:15:03 你比较喜欢爱丽卡
871 01:15:06 你不喜欢莫里斯,比较喜欢爱丽卡
872 01:15:11 你肩膀上有东西
873 01:15:18 昨晚,我在想…
874 01:15:19 我们能用我的钱雇一个偷渡商
875 01:15:22 我们能信任谁?我们谁都不认识
876 01:15:24 他们会拿走你的钱,不管我们
877 01:15:27 不值得试试看吗
878 01:15:32 不值得
879 01:15:34 我们在这里很安全
880 01:15:36 能待多久就待多久
881 01:16:20 你干嘛,贾克?
882 01:16:23 我们做得越快,就得越早离开
883 01:16:27 不能放太多回去,每天放一点点
884 01:16:30 芬妮,我看到黛安了
885 01:16:33 她来了,快过来
886 01:16:50 红十字会的小姐带着警察回去
887 01:16:54 高的那个没关门,我想是故意的
888 01:16:58 然后我走到那个废弃村子,睡着了
889 01:17:01 等我醒来,我看到一个人
890 01:17:04 他问我是否跟别人在一起
891 01:17:06 所以…我就来了
892 01:17:09 你比你说的还要早到
893 01:17:13 对啊
894 01:17:15 我们一起走
895 01:17:17 对,我们都要一起
896 01:17:44 有人跟你一起住吗?
897 01:17:49 有犹太人吗?
898 01:17:51 犹太人?
899 01:17:53 什么犹太人?
900 01:17:57 我们要征收这座农场
901 01:18:01 房屋,粮食…全部都要
902 01:18:56 我的手下明天天亮会回来
903 01:19:00 现在起,这里不归意大利人管
904 01:19:04 只有德国人
905 01:19:40 我们死定了
906 01:19:43 到处都是德国佬
907 01:19:45 昨天我们本来可以逃走
908 01:19:48 但我想让大家吃东西休息
909 01:19:52 都是我的错
910 01:19:55 我们在这里好开心
911 01:20:17 是伊利的信
912 01:20:21 打开
913 01:20:32 他一定搞错了
914 01:20:35 上面说什么?
915 01:20:37 对啊,说什么?
916 01:20:59 他说他好害怕
917 01:21:02 他犯了一个错
918 01:21:05 他恨自己丢下我们
919 01:21:09 但透过这封信
920 01:21:10 他与我们同在,想着我们
921 01:21:13 我们会带着这封信穿过边界
922 01:21:18 他说你们都很勇敢
923 01:21:21 我们会到达瑞士的
924 01:21:23 这都是他说的?
925 01:21:24 对
926 01:21:28 我们会重获自由,找到父母
927 01:21:34 你们还在这里?出发了
928 01:21:37 - 你认识偷渡商吗 - 不认识,快走
929 01:21:39 你一定有认识
930 01:21:40 如果被逮,我们会很危险
931 01:21:43 你可能也一样
932 01:21:49 小洋,你最好跟其他动物待在这里
933 01:21:53 我们要到城里去
934 01:22:00 何况你根本不会说瑞士语
935 01:22:14 如果全部给人家,就剩下零张钞票
936 01:22:18 零就是没有,一就是有
937 01:22:22 一跟零不一样
938 01:22:24 没错
939 01:22:25 有一张就不一样
940 01:22:32 这个送你
941 01:22:35 我不需要了
942 01:22:40 快点
943 01:22:43 别出声,城里都是德国人
944 01:23:17 这里离边界五公里
945 01:23:19 你们有45分钟
946 01:23:21 走这条小径
947 01:23:22 你们会走到一条道路
948 01:23:24 穿过去,但要小心
949 01:23:26 德国人会在那里巡视
950 01:23:28 然后跑进树林里
951 01:23:30 从铁丝网上的洞钻过去
952 01:23:33 别让卫兵发现
953 01:23:36 然后一直跑到反坦克障碍
954 01:23:39 中间是无人地带,那里最危险
955 01:23:43 看到灰色的房子就是瑞士,懂吗
956 01:23:46 快去
957 01:23:50 快…
958 01:25:56 不是那边,左边是意大利
959 01:25:58 不对,那是反方向
960 01:26:56 快点
961 01:26:59 快跑
962 01:27:00 快跑
963 01:28:52 芬妮
964 01:29:02 爬上来
965 01:29:45 赞美耶和华
966 01:29:46 因他本为善
967 01:29:48 他的慈爱永远长存
968 01:29:52 愿人因耶和华的慈爱
969 01:29:56 和他向世人所行的奇事称谢他
970 01:30:21 芬妮·班-艾米目前住在以色列
971 01:30:27 她们三姐妹住在瑞士直到战争结束1946年 她们返回法国 但从未再见到父母
972 01:30:38 福曼太太人物的灵感来源是肖蒙城堡主人洛特·舒瓦兹以及妮可·韦尔萨隆 她们代表许多愿意为拯救孩子 而牺牲自己性命的人
973 01:30:48 从1938至1944年 数千名小孩因为儿童救助会的帮忙而获救他们拯救、藏匿并协助儿童逃到意大利、瑞士、西班牙和美国
