天下无贼(CN/EN)Subtitles

Movie:Tian xia wu zei (2004)4K
Era:2004
Length:121 minute
Country: CHN CHN
Language:Chinese

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:14 有Have
2 00:00:16 好good
3 00:00:17 好good
4 00:00:18 好good
5 00:00:20 好good
6 00:00:21 一天day
7 00:00:22 一天day
8 00:00:23 一天day
9 00:00:24 一天day
10 00:00:25 有好的一天have a good day
11 00:00:27 祝你有好的一天May you have a good day.
12 00:00:28 有好的一天Have a good day
13 00:00:30 祝你有好的一天May you have a good day.
14 00:00:33 伤Hurt
15 00:00:34 伤hurt
16 00:00:35 心heart
17 00:00:35 心heart
18 00:00:36 你伤了我的心you hurt my heart
19 00:00:39 你伤了我的心you hurt my heart
20 00:00:43 应该should
21 00:00:44 屎shit
22 00:00:46 不是shit shit是脏话"Not" shit". That's a dirty word."
23 00:00:48 应该Should
24 00:00:49 应该should
25 00:00:50 你应该对我抱歉you should be sorry to me
26 00:00:53 你应该you should
27 00:00:54 什么什么 怎么就to me了"What-what" to me"?"
28 00:00:57 你You
29 00:00:58 你you
30 00:00:59 应该should
31 00:01:00 应该should
32 00:01:01 是be
33 00:01:01 是be
34 00:01:02 道歉sorry
35 00:01:03 道歉sorry
36 00:01:04 对我to me
37 00:01:06 这么就to me了"Oh, that" to me"."
38 00:01:08 这句话的意思是It means:
39 00:01:11 你应该向我道歉You should apologize to me.
40 00:01:13 这句话我一定要学会了I need to learn that one.
41 00:01:15 最近净碰着坑我的I keep getting screwed lately.
42 00:01:18 但是仅仅抱歉不够But only sorry is not enough.
43 00:01:20 但是仅仅 够But only... enough
44 00:01:22 吃药 吃药 吃药Take your pills.
45 00:01:23 待会 待会Not now.
46 00:01:24 我得看着你吃 一会你又忘了"If you don't take them now, you'll forget."
47 00:01:29 我敢保证I guarantee you...
48 00:01:31 他也就三天的热乎劲he won't last three days.
49 00:01:33 对 你叫什么来着What's your name again?
50 00:01:35 王丽Wang Li.
51 00:01:36 teacher王Teacher Wang.
52 00:01:37 公司的报表你也不看You didn't even read the company reports.
53 00:01:40 兰兰Lan-lan!
54 00:01:42 替我看着点叔叔啊Look after Uncle for me...
55 00:01:44 一天只能抽三支烟Only three cigarettes a day.
56 00:01:46 他要不听你就给我打电话Call me if he misbehaves.
57 00:01:49 你这人真是的You really are something!
58 00:01:51 想起一出是一出Do whatever you feel like.
59 00:01:53 公司那么多事压着你不打理"All that work at the office,"
60 00:01:56 学这些没用的东西but you waste time studying this stuff.
61 00:01:57 我这不是业务需要嘛I need it for business.
62 00:01:59 经常接触外商Lots of foreign clients.
63 00:02:01 祝你有好的一天Have a good day
64 00:02:04 兰兰Lan-lan...
65 00:02:05 来come.
66 00:02:11 听说你表哥从乡下来了I hear your cousin is in town?
67 00:02:13 嗯Uh.
68 00:02:14 那得看看啊Why not pay him a visit?
69 00:02:16 今天放你半天假Take the afternoon off.
70 00:02:18 给你这一百块钱 打车去打车回来Here's a hundred. Take a taxi there and back.
71 00:02:22 别跟你阿姨说是我给你的钱Don't tell Auntie I gave it to you.
72 00:02:25 去Go.
73 00:02:26 够了"Enough?"
74 00:02:27 什么够了 这是英语"No, no. It's English:"
75 00:02:30 来是come去是go"Come is" come". Go is" Go"."
76 00:02:32 现在go"Now" go"."
77 00:02:34 谢谢叔叔"Thanks, Uncle!"
78 00:02:42 你不是说你不碰我的吗You said you wouldn't touch me.
79 00:02:45 你坏 我可是你教师You're bad. I'm your tutor.
80 00:02:47 是 我知道 可是我实在是太喜欢你了"I know, but I like you so much!"
81 00:02:52 你是不是对每个女人都这么说呀Do you say that to every woman?
82 00:02:55 快点Hurry up!
83 00:02:57 别折磨我了Stop it!
84 00:03:00 来吧C'mon.
85 00:03:01 轻点 轻点Not so rough!
86 00:03:03 这不能怪我Don't blame me.
87 00:03:05 这只能怪你自己长得太有魅力了It's your fault for being so pretty!
88 00:03:09 放开我Let go.
89 00:03:12 怪只能怪你自己Your fault after all.
90 00:03:13 你疯了 你把我衣服都给撕了Are you crazy? You're ripping my clothes!
91 00:03:19 你把我衣服都给撕了You're ripping my clothes!
92 00:03:23 你看 扣子都掉了 还得缝扣子呢"Look, my button came off. I'll have to sew it."
93 00:03:29 制裁只能使双方都受损失It's in our best interests if you don't sue me.
94 00:03:33 你轻点Don't be too rough.
95 00:03:34 你就不怕被你老婆发现呀你What if your wife finds us?
96 00:03:36 她不在家She's not home.
97 00:03:39 太重了Too heavy.
98 00:03:43 别担心 放松Don't worry. Take it easy.
99 00:03:46 咱们谈谈吧Shall we chat?
100 00:03:48 别怕 他身上没带凶器Don't be afraid. He doesn't have a weapon.
101 00:03:50 就有个摄像机Just a camera.
102 00:03:52 清楚吗 看看Is it clear? Let me see.
103 00:03:53 你看 特别清楚"Yes, extremely clear!"
104 00:03:57 刘大总裁General Manager Liu...
105 00:04:00 你对我的女朋友这么无理treating my girlfriend like this
106 00:04:03 你深深地伤害了我has injured me deeply.
107 00:04:04 你伤了我的心You hurt my heart.
108 00:04:09 刚教过你好好想想I just taught you that one.
109 00:04:14 我真不知道你们俩是两口子I had no idea you were a couple.
110 00:04:18 我真的给你们俩道歉I apologize to both of you.
111 00:04:20 你 应该 抱歉You... should... sorry to me.
112 00:04:22 你讲什么What?
113 00:04:23 我应该向你道歉I should apologize to you?
114 00:04:25 说错了 说错了啊You got it wrong.
115 00:04:27 你应该说You should say:
116 00:04:28 我很抱歉I am so sorry.
117 00:04:30 我很抱歉I am so sorry.
118 00:04:32 但是 仅仅 抱歉But... only... sorry...
119 00:04:36 是 不 够is... not... enough.
120 00:04:39 听懂了吗 听懂了吗Do you understand?
121 00:04:42 听懂了Yes.
122 00:04:43 仅仅道歉是不够的An apology alone won't do.
123 00:04:45 对Right.
124 00:04:48 那你让我怎么着啊Then what do you want from me?
125 00:04:51 从艺术片的角度来讲From an artistic point of view...
126 00:04:54 没错you're right:
127 00:04:55 这段录像真的不值什么钱It really has no value.
128 00:04:58 但是 从写实的纪录片来讲But as a documentary...
129 00:05:02 无论它的清晰度 还是它反映出来的内容in terms of clarity and content it's more than enough
130 00:05:06 足够震撼你老婆脆弱的神经to shock your wife's fragile nerves.
131 00:05:11 你应该把它买下来You should purchase it.
132 00:05:15 你们这是敲诈This is extortion!
133 00:05:19 别气 别气Take it easy!
134 00:05:22 敲诈Extortion...
135 00:05:29 对You're correct.
136 00:05:31 是敲诈It is extortion!
137 00:05:35 你们到底想要什么呀What the hell do you want?
138 00:05:38 我这又没现金I have no cash here!
139 00:05:42 来来 来嘛C'mon... C'mon!
140 00:05:48 人家就想要那台车嘛All he wants is that car.
141 00:05:50 本人因欠王薄先生跟王丽小姐The undersigned owes Mr. Wang and Ms. Wang...
142 00:05:54 人民币一百万one million RMB.
143 00:05:56 经双方友好协商"After mutually amicable negotiations,"
144 00:05:58 同意用宝马汽车一部以物抵债I irrevocably agree to repay said debt...
145 00:06:02 决不反悔 来 来 来 来"with one BMW." Here, here..."
146 00:06:04 好 按个手印来Give us a fingerprint signature.
147 00:06:06 按一下嘛 来吧- Press down here. - C'mon.
148 00:06:07 干什么你What are you doing?
149 00:06:09 哎哟"Oh, my..."
150 00:06:16 你给我站住Come back here!
151 00:06:19 你打人You hit him!
152 00:06:20 不像话So disgraceful!
153 00:06:23 哎哟 哎哟"Oh, no..."
154 00:06:26 哇Wow.
155 00:06:27 红到这个程度啦Look how red it is.
156 00:06:29 疼吧Does it hurt?
157 00:06:56 你在这里干什么What is your job here?
158 00:06:59 当明星啊你A movie star?
159 00:07:02 我们需要的不是敬礼 我们需要的是安全We don't need salutes. We need security!
160 00:07:05 责任感 懂吗Responsibility! Got it?
161 00:07:11 开好车你就不问You don't check nice cars?
162 00:07:13 开好车就可以随便进入Nice cars come and go as they please?
163 00:07:15 开好车就一定是好人吗You think criminals don't drive nice cars?!
164 00:07:18 你还笑You're laughing?
165 00:07:19 有完没完你Stop it!
166 00:07:22 形同虚设Totally useless.
167 00:07:37 你怎么了What's wrong?
168 00:07:40 没什么Nothing.
169 00:10:41 我不行了I can't go on...
170 00:10:43 这真的是最后一次了This is the last time.
171 00:10:49 我们把车卖了就别再干了"After we sell the car, let's call it quits."
172 00:10:53 我想过正常人的生活I want a normal life.
173 00:11:10 我看你是高原反应Must be altitude sickness.
174 00:11:12 你是在说胡话You're babbling.
175 00:12:40 我想进去拜佛I want to go in and pray.
176 00:12:46 等我卖了车 然后陪你玩"After we fence this, we'll have all the fun you want."
177 00:12:48 我不是想玩This isn't about fun!
178 00:12:52 我就想认认真真地烧一柱香I just want to earnestly pray for once.
179 00:15:31 厉害吧"Not bad, eh?"
180 00:15:32 这种地方你也下得了手 不怕遭报应Even in a place like this? Don't you fear retribution?
181 00:15:36 拜佛还不如拜我 我就是佛You'd be better off praying to me. I am a buddha.
182 00:15:38 别胡说Watch your mouth.
183 00:15:40 真的当自己是善男信女了You really think you're pious?
184 00:15:44 你就是一母狼 我就是一公狼You're just a female wolf. And I'm a male wolf.
185 00:15:47 这案是翻不了Too late to change now.
186 00:15:48 别说了Shut up!
187 00:15:49 你要重新做人 下辈子都别想You can't turn over a new leaf. Not even in your next life!
188 00:15:52 叫你别说了 你没听到吗你I told you to shut up! Hear me?!
189 00:15:54 你别动我Stop it!
190 00:15:54 叫你不要说了I told you to shut up!
191 00:15:55 停车你 停Stop the car! Stop!
192 00:15:58 拜什么佛都没用Buddha can't help you!
193 00:15:59 叫你不说了行不行啊你Can you please stop talking!
194 00:16:02 我要下车 停车I want to get out. Stop!
195 00:16:03 我跟你说别动"I said, don't touch me!"
196 00:16:07 你看前面有车There's a truck up ahead!
197 00:16:30 你找死啊Trying to get us killed?
198 00:16:33 我看你这几天就不对劲You've been so weird lately!
199 00:16:35 你吃错药啦What's gotten into you!
200 00:16:45 从现在开始 我跟你没有关系了From now on I want nothing to do with you.
201 00:16:51 我们散伙吧We're finished.
202 00:17:07 好啊Alright.
203 00:17:09 滚吧Get out of here.
204 00:17:10 滚Get out?
205 00:17:11 我还没分到钱呢We haven't divided the money yet.
206 00:17:13 我要我应得的那一份I want my share.
207 00:17:15 你那份What share?
208 00:17:17 那些钱是我豁出命去赚回来的I risked my life for that money!
209 00:17:19 你赚回来的 长沙那一单You risked your life? If I hadn't distracted...
210 00:17:22 要不是我把警察引开 你走得了吗"the cops in Changsha, where would you be now?"
211 00:17:24 云南那一票"And the job in Yunnan,"
212 00:17:26 要不是我用我自己去换你If I hadn't traded myself...
213 00:17:27 你说什么 没你我跟他们拼了Give me a break! I would have fought them!
214 00:17:29 拼了 还说By yourself? - Shut up.
215 00:17:30 两只手都给人家摁在案子上了With your hands tied to the table?
216 00:17:33 我这是为哪个狗娘养的 被那些畜生给烫的For what son of a bitch did I have this done to me?!
217 00:17:36 你良心给狗吃了Did the dogs eat your conscience?
218 00:18:06 我早就猜到有这么一天I knew it would come to this.
219 00:18:09 不就是为了钱吗"It's all about the money, right?"
220 00:18:12 你说对了You're right.
221 00:18:14 就是为了钱There's only the money.
222 00:18:16 我们两个之间除了钱 还剩下什么呢What's there between us besides money?
223 00:18:21 我只要我应得的那一份I just want my share.
224 00:18:56 别闹啦Don't do this.
225 00:18:58 对不起啦I apologize!
226 00:18:59 滚Fuck off!
227 00:19:00 好Fine.
228 00:19:06 叔 我今年多大了"Uncle, how old am I?"
229 00:19:08 你问这干什么Why do you want to know?
230 00:19:10 我就想知道I just do.
231 00:19:11 你十六岁来的16 when you came here...
232 00:19:13 在塔公干了五年been here 5 years...
233 00:19:15 应该二十一了吧that makes you about 21.
234 00:19:16 你问这干什么Why?
235 00:19:17 没什么Nothing.
236 00:19:39 叔Uncle.
237 00:19:41 你给我存了多少钱了How much savings do I have?
238 00:19:43 你问这干什么Why?
239 00:19:44 我就想知道I want to know.
240 00:19:45 会计Accountant!
241 00:19:49 什么事What?
242 00:19:51 咱傻根存多少钱How much savings does Root have?
243 00:19:53 五六万吧Fifty or sixty thousand.
244 00:19:55 五还是六Is it fifty or sixty?
245 00:19:56 六Sixty.
246 00:19:57 给我提出来吧Withdraw it for me.
247 00:19:58 干什么What for?
248 00:20:00 我想回家盖房 娶媳妇"I want to go home, build a house, find a wife."
249 00:20:04 好 好 好"Okay, okay..."
250 00:20:05 等叔带你过年回去 给你相个媳妇I'll take you home to find a wife at New Year's.
251 00:21:27 你叫什么名啊What's your name?
252 00:21:29 我没大名I don't have a proper name.
253 00:21:30 村里的人都叫我傻根"Back home, they just call me Root."
254 00:21:34 你不是本地人吧You're not a local.
255 00:21:35 我是河北人 来这修庙的I'm from Hebei. Came here to repair monasteries.
256 00:21:40 那你可是积了大德啊You must have accumulated many spiritual merits.
257 00:21:43 我是个孤儿I'm an orphan.
258 00:21:44 打记事起Ever since I can remember
259 00:21:45 就跟着村里的大人修庙讨生活I earned my keep with the monastery carpenters.
260 00:21:48 修庙是我们村祖上传下来的手艺It's an ancient craft in our village.
261 00:22:06 谢谢你 你回吧Thank you. Go on.
262 00:22:09 给你就拿着 走Take it. Go.
263 00:22:13 我送你不是为了要钱I didn't give you a lift for money.
264 00:22:32 这是什么What's this?
265 00:22:33 降魔杵 寺里的喇嘛送给我的A talisman. A lama gave it to me.
266 00:22:36 送你吧 能避邪It wards off evil.
267 00:22:58 都吃上啦Eating already?
268 00:23:05 取回来了I withdrew it.
269 00:23:07 傻根Root.
270 00:23:08 傻根Root!
271 00:23:09 傻根Root!
272 00:23:13 钱给你取回来了I withdrew your money for you.
273 00:23:15 傻根你看Have a look.
274 00:23:17 六万吧 让会计给你寄回去吧Sixty thousand. - Wire it for him
275 00:23:21 我跟你说"If you wire it, then..."
276 00:23:22 这寄回去 六万块钱 就变成五万九千四了"60,000 becomes 59,400."
277 00:23:26 得交邮费They charge a fee.
278 00:23:27 六百块钱600 yuan?
279 00:23:30 六万块钱交六百块钱邮费"60,000 means 600 in postal fees?"
280 00:23:32 国家规定的Those are government regulations.
281 00:23:33 六百块钱在我老家都能买头驴了I could buy a donkey for that!
282 00:23:36 省六百你丢六万 还是给他寄回去"But save 600 and you might lose 60,000. Better to wire it."
283 00:23:40 这贼可多着呢 再给你偷了There are thieves everywhere. - It'll get stolen.
284 00:23:43 别说偷 给你抢喽"Not just stolen, but robbed!"
285 00:23:45 哪有那么多贼啊Can't be that many thieves!
286 00:23:47 听叔一句话 还是让会计给你寄回去Listen to your uncle. Better to wire it home.
287 00:23:51 六万块钱还没一块砖重呢 还带不回去它60k is lighter than a brick! I can't just carry it home?
288 00:23:54 还犟得很So stubborn!
289 00:24:00 富贵Fugui!
290 00:24:05 玉兰Yulan!
291 00:24:11 都来呀"Everyone, come here!"
292 00:24:14 再不来就看不见我啦You might never see me again!
293 00:24:20 我要回家娶媳妇了I'm going home to get married!
294 00:24:23 我来这五年These past five years...
295 00:24:25 每回过年村里的人都回去了when everyone went home for New Year's...
296 00:24:30 都是你们陪我在这看工地you always kept me company.
297 00:24:35 我这次回去就看不见你们了I'm going home. I won't be able to see you anymore!
298 00:24:42 散了吧Meeting adjourned!
299 00:25:00 我发你的帽子你怎么不带嘛You're not wearing your cap.
300 00:25:02 我没有你带好看嘛It looks better on you.
301 00:25:06 顺便跟你几位也说一声A few words before we leave.
302 00:25:08 上车以后 没有我的批准After we board... No one is to disturb Uncle Lee
303 00:25:11 谁也不要接近黎叔without my permission.
304 00:25:13 要保证黎叔的休息We have to guarantee his rest.
305 00:25:15 说一下你啊 没有事不要老去寻黎叔And you... Leave Uncle Lee in peace.
306 00:25:18 不要老往他屋里跑嘛Don't visit his compartment all the time.
307 00:25:20 黎叔是厚道不说你He's big enough to forgive you.
308 00:25:22 但你自己要学着懂点规矩But you need to shape up.
309 00:25:26 说你怎么不听啊Are you listening to me?
310 00:25:27 你别老找我茬行吗"Stop picking on me, okay?"
311 00:25:29 四眼不也老去嘛 你怎么不说他呢Four Eyes always does it! Why not criticize him?
312 00:25:31 我踩着你尾巴了Did I step on your tail?
313 00:25:40 说了多少次了I've said it a hundred times:
314 00:25:42 要团结We need teamwork.
315 00:25:46 眼睛要看着别人的长处Always seek the best in others.
316 00:25:51 这次出来The purpose of this trip...
317 00:25:53 一是通过实战锻炼队伍is to train our team in a real situation...
318 00:25:56 二是考察新人and to test our new members.
319 00:25:59 在这里我要特别提出表扬的是Those deserving special praise are...
320 00:26:05 小叶Little Leaf...
321 00:26:07 和四眼and Four Eyes.
322 00:26:13 两位虽然刚刚入道Although new to the trade...
323 00:26:15 会做人啊 不但突破了自己"They try hard. They've not only surpassed themselves,"
324 00:26:17 也超越了在座的前辈but even the old guard here.
325 00:26:24 黎叔Uncle Lee...
326 00:26:25 以后有什么事我一定尽全力"No matter what happens, I'll do my very best!"
327 00:26:30 希望你们在今后的工作中In our work together I hope you will all strive
328 00:26:33 百尺竿头 更上一步to keep reaching new heights.
329 00:26:43 金表啊A gold watch!
330 00:26:55 没想到你高原反应那么久Still sick from the altitude?
331 00:26:58 抱歉Sorry.
332 00:27:00 车也卖了 说好了散伙We said we would split up after we sold the car.
333 00:27:01 你还死皮赖脸跟着我干什么So why are you following me?
334 00:27:06 相信我 从今以后"Believe me, from now on..."
335 00:27:09 我和你形影不离I won't ever leave your side again.
336 00:27:14 来Come on.
337 00:27:16 小心Be carefull.
338 00:27:32 我就不喜欢你们 嘀嘀咕咕的 烦死我了Would you guys shut up! It's annoying!
339 00:27:34 我这六万块钱又不是偷的I didn't steal this 60k!
340 00:27:36 是我在高原干五年挣出来的I worked hard for it!
341 00:27:38 光明正大 看谁敢偷我Fair and square! Who'd steal it?
342 00:27:42 你们谁是贼啊 站出来给我老乡看看Which of you is a thief? Stand up and let us have a look!
343 00:27:51 你们谁是贼啊Who's a thief!
344 00:28:04 怎么样 没贼吧See? No thieves.
345 00:28:05 你嚷什么呢Stop yelling.
346 00:28:06 人家都看笑话呢They think its funny!
347 00:28:11 大姐你怎么也在这 我还想问你呢"Big Sister, what are you doing here? What about you"
348 00:28:14 我回老家I'm going home.
349 00:28:15 对了大姐你见过贼吗Have you ever seen a thief?
350 00:28:17 我见过 我见过I've seen one.
351 00:28:18 贼长什么样What's a thief look like?
352 00:28:20 你别听他胡说 他逗你呢Don't mind him. He's joking.
353 00:28:22 你上车跟着我就行了Just stick close to me.
354 00:28:25 你认识这姑娘You know that girl?
355 00:28:26 大姐拜佛可虔诚了 那就拜托你了姑娘"She's a devout Buddhist He's in your hands, miss."
356 00:28:29 行了 行了Alright.
357 00:28:30 他上车的时候 麻烦你 多照顾他的行李 行了行了Do me a favor and watch his luggage for him. - Alright.
358 00:28:33 叔 你们回吧"Uncle, you guys go home."
359 00:28:36 你什么时候认了这个傻弟弟 你给我离他远点When did you meet dumbo? - You stay clear of him
360 00:28:39 我得给他上一课I should teach him a lesson.
361 00:28:41 这小孩目中无贼 气死我了The kid has no eyes for thieves. That pisses me off.
362 00:28:56 大哥 大姐"Big Brother, Big Sister!"
363 00:28:57 这有座There's a seat here!
364 00:28:58 真把我们当亲人了He's practically adopted us.
365 00:29:01 待会这样 你坐他旁边 我坐他对面You sit next to him and I'll sit across from him.
366 00:29:07 来来来 坐坐坐"C'mon, have a seat!"
367 00:29:12 这桌子真脏The table is too dirty!
368 00:29:14 来来来 匀一地方"Here, make a space."
369 00:29:17 你这是Hey...
370 00:29:18 看什么What are you looking at?
371 00:29:19 你干吗 那边没空位吗 你跟我争There's an empty seat over there.
372 00:29:22 韩老师Professor Han...
373 00:29:23 这有座There's a seat here.
374 00:29:31 你坐里边 好Take the window seat. - Okay
375 00:29:51 我年岁大了I'm very old...
376 00:29:53 腿脚不好My legs aren't so good.
377 00:29:54 让我挤挤Make a space for me...
378 00:29:56 不好意思Sorry.
379 00:29:57 已经有人坐了 不好意思 不好意思"This seat is taken. Sorry, sorry..."
380 00:30:00 大爷 坐这吧 少管闲事"-Grandpa, sit here! Mind your own business."
381 00:30:04 来 我带你去找一个好的"Here, I'll help you find a spot."
382 00:30:06 找了没有There are none.
383 00:30:07 有有有Sure there are.
384 00:30:08 我腿脚不好My legs aren't so good anymore...
385 00:30:18 座呢Where's the seat?
386 00:30:22 你演得还挺像的You're a good actor.
387 00:30:24 我告诉你Listen up...
388 00:30:26 我们都是一样的You and I are the same.
389 00:30:27 是狼Wolves.
390 00:30:29 那只羊我吃定了That lamb belongs to me.
391 00:30:31 你说什么 我不明白What? I don't understand...
392 00:30:33 别骗我了Cut the crap!
393 00:30:36 你演得还挺像的Your performance isn't bad.
394 00:30:38 怎么瘸来着Playing lame...
395 00:30:39 这样 这样Like this... And this...
396 00:30:41 脚再拖点地Drag the leg a bit more.
397 00:30:57 你刚才当着那么多人的面 喊你身上有钱Announcing you had money to all those people...
398 00:31:00 说不定真把贼招来了Probably did invite some thieves.
399 00:31:05 你说那老人是贼That old man is a thief?
400 00:31:09 说你缺心眼你还不承认Won't admit your own stupidity.
401 00:31:14 贼会把字刻在脑门上吗You think thieves carry signs?
402 00:31:19 你们怎么跟我老乡似的You're just like the villagers.
403 00:31:21 把人想得都那么坏You think people are all bad!
404 00:31:24 人心隔肚皮You can't judge a book by its cover.
405 00:31:26 害人之心不可有 防人之心不可无"Harbor no malice, but don't be a fool."
406 00:31:29 你就小心点嘛Just be more careful.
407 00:31:35 看着我Look at me.
408 00:31:39 我像贼吗Do I look like a thief?
409 00:31:42 你不是贼You're no thief.
410 00:31:44 就是有点看不起我You just look down on me.
411 00:31:50 你看她 你看她Look at her...
412 00:31:51 看Look!
413 00:31:53 她像不像贼She seem like a thief?
414 00:31:58 你盯着我干吗What are you staring at?
415 00:32:00 我越看你越像好人You look kinder all the time.
416 00:32:02 一个大好人A real saint.
417 00:32:06 大姐就是好人She is a good person!
418 00:32:08 大姐你要是贼 我把眼珠子抠出来"Big Sis, if you were a thief I'd gouge my eyes out!"
419 00:32:12 我说话算数I mean it!
420 00:32:16 你看谁都不像贼No one's a thief to you.
421 00:32:19 你看谁都像菩萨"To you, everyone is a bodhisattva."
422 00:32:23 我看你这双眼长着也没用了Those two eyes in your head are useless.
423 00:32:27 趁早把它抠出来吧Sooner you cut them out the better!
424 00:32:36 我的家住在大山里My home is in the mountains.
425 00:32:38 在我们村In our village...
426 00:32:40 有人在山道上 看见摊牛粪if you found cow dung in the road.
427 00:32:42 没带粪筐But forgot your manure basket.
428 00:32:44 就捡了个石头片 围着牛粪画了个圈You'd get a rock and draw a line around it.
429 00:32:48 过几天想去捡 那牛粪还在"A few days later, it would still be there."
430 00:32:51 别人看到那个圈 就知道牛粪有主了"Seeing that line, others would know the dung had an owner."
431 00:32:54 我在高原 逢年过节In the highlands I stayed behind...
432 00:32:57 都是我一个人在那看工地every holiday to guard the worksite.
433 00:32:59 没人跟我说话No one to talk to.
434 00:33:00 我跟狼说话Just the wolves.
435 00:33:02 我不怕狼They don't scare me.
436 00:33:04 狼也没伤害过我They never hurt me.
437 00:33:07 我走出高原 这么多人在一起 跟我说话I've left the highlands with so many people to talk to...
438 00:33:12 我就不信 狼都没伤过我If wolves wouldn't hurt me
439 00:33:14 人 他会害我I can't believe people would.
440 00:33:17 人怎么会比狼还坏啊People can't be worse than wolves.
441 00:33:24 大哥Big Brother...
442 00:33:25 你说我说得是这个理不Am I right?
443 00:33:34 黎叔Uncle Lee
444 00:33:36 那个民工太招摇了吧That worker's asking for it.
445 00:33:39 我看还不如早点把他切了I say we pinch him quickly so the brothers don't get distracted
446 00:33:44 省得兄弟们闻着肉香 心里乱得慌by the scent of fresh meat and lose their cool.
447 00:33:47 是你心里乱了吧You've lost your cool.
448 00:33:50 闻着是肉味 吃到嘴里就是毒药What smells sweet to the nose can be poison to the mouth.
449 00:33:56 传我的话下去Pass this order along...
450 00:33:58 六个字Five words:
451 00:34:00 这趟车不打猎No hunting on this train.
452 00:34:02 现在是一个没有心眼的羊We've got a brainless lamb...
453 00:34:05 身边趴着两个有贼心眼的狼snuggled between two thieving wolves.
454 00:34:09 黎叔Uncle Lee...
455 00:34:10 咱要是现在不切 肯定是便宜人家了"If we don't fleece him, they'll be getting too sweet a deal."
456 00:34:13 几个小钱把你给馋的You're obsessed with small change!
457 00:34:16 干不成大事You'll never do big things!
458 00:34:18 我跟黎叔说话有你什么事情This is between me and Uncle!
459 00:34:20 你该干什么干什么行不行Go mind your own business!
460 00:34:22 一点规矩都没有我跟你说You have no sense of respect!
461 00:34:25 我入道的时候 你也就是个三好学生When I joined the brotherhood you were just a schoolgirl.
462 00:34:28 你少跟我这摆谱Stop pulling seniority on me!
463 00:34:30 不服咱俩过过手Let's see how tough you are.
464 00:34:32 你信不信 我挑了你的筋Think I couldn't kick your ass?
465 00:34:35 你这个死女子You're a dead woman!
466 00:34:46 我说你们俩心里还有我吗You two are making me jealous.
467 00:34:58 跟师哥逞强那不算本事What's the point of showing off to your brother?
468 00:35:01 没大没小的No respect for your elders.
469 00:35:03 老二呀Number Two...
470 00:35:05 跟你说了多少次了I keep telling you...
471 00:35:07 想服众心胸要开阔Pettiness doesn't win loyalty.
472 00:35:10 容得下弟兄才能当大哥"To be the boss, you must be tolerant."
473 00:35:13 知道了I know.
474 00:35:14 叶子 过来揉揉肩Leaf. Come massage my shoulders.
475 00:35:19 那我出去了I'm going out.
476 00:35:37 我现在倒是有兴趣"I am, however, curious to see what"
477 00:35:40 验验这对鸳鸯的成色those love birds are made of.
478 00:35:44 二十一世纪什么最贵This century's most expensive commodity is...
479 00:35:49 人才talent!
480 00:36:02 对不起Excuse me.
481 00:36:04 怎么回事Oops!
482 00:36:05 我看烫着没有 怎么回事Did you scald yourself? What happened?
483 00:36:07 你看 把娃烫着没有See if the kid was scalded.
484 00:36:11 别动 别动 别动Don't move!
485 00:36:12 没事呀 别动 别动 别动It's okay. Don't move.
486 00:36:15 傻根 走路不看人Root! Watch where you're going!
487 00:36:33 没事 没事 没事It's okay. It's okay.
488 00:36:34 没事 马上就好It's okay. Just a minute.
489 00:36:54 回姐姐那边去啊Go sit with Sister.
490 00:36:55 王丽 看傻根烫到没有Wang Li. See if he scalded himself.
491 00:36:58 没事I'm okay.
492 00:36:59 都烫红了还说没事But you're all red!
493 00:37:01 我不小心把人家水给撞了I bumped into his hot water.
494 00:37:03 警察 看一看Cop. - Look.
495 00:37:05 让一下Coming through.
496 00:37:10 好好照顾你兄弟 路还长着呢Take care of your brother It's a long trip.
497 00:37:13 你兄弟也是Same goes for you.
498 00:37:15 他好像眼睛有问题I think his eyesight is bad.
499 00:37:16 老是往墙那边撞Keeps running into walls.
500 00:37:18 知道了 谢谢I know. Thanks.
501 00:37:25 大哥 大姐 你们饿了吧"Big Brother, Big Sister Are you hungry?"
502 00:37:27 我包里有我叔给我煮熟的鸡蛋I've got boiled eggs in my bag.
503 00:37:30 你那六万块钱给水泡了没有Did that 60k get wet?
504 00:37:34 没有Nope.
505 00:37:36 我用油纸给包了 湿不到里头It's wrapped in oilpaper. It's waterproof.
506 00:37:38 别显摆了 收起来Stop showing off. Put it away.
507 00:37:44 都烫疼了吧Does it hurt?
508 00:37:45 给你抹点油 不疼- Let's put some cream on it. - It's fine.
509 00:37:47 都红了还说不疼But it's all red.
510 00:37:53 我自己抹吧I'll do it myself.
511 00:37:55 你还挺封建的啊Don't be so feudalistic.
512 00:37:57 把头抬高一点Lift your head.
513 00:38:25 不疼了吧Feel better?
514 00:38:29 因祸得福A silver lining in every cloud.
515 00:38:31 爽吗Feel good?
516 00:38:33 我光是看也觉着爽啊I feel good just watching.
517 00:38:35 我姐有菩萨心肠Sister has a bodhisattva's heart.
518 00:38:38 是吗Really?
519 00:38:39 我认识她那么久 怎么看不出来呢How come I never knew that?
520 00:38:41 我手被拉了都没人管No one cares that I cut my hand.
521 00:38:44 在哪Where?
522 00:38:46 还有这里 你看And here. Look.
523 00:38:48 你滚呢你Get out of here!
524 00:38:51 吃盒饭喽 盒饭Bxlunches! Boxlunches here!
525 00:38:53 十块的 五块的盒饭10 yuan and 5 yuan.
526 00:39:05 我钱包呢My wallet?
527 00:39:07 我钱包丢了I lost my wallet.
528 00:39:08 不会吧Really?
529 00:39:09 上车前你买水的时候 我还看见你的钱夹在呢You had it before we boarded when you bought water.
530 00:39:13 肯定让人偷了Must have been stolen.
531 00:39:15 你再好好找找Keep looking.
532 00:39:16 是不是掉哪了Maybe you dropped it?
533 00:39:18 这能掉哪啊Where could I drop it?
534 00:39:20 肯定是掉贼手里了啊A thief must have nabbed it.
535 00:39:22 这贼弄不好 就跟这车上坐着呢He's probably right here in this car.
536 00:39:25 就认倒霉吧Just your bad luck.
537 00:39:27 破财免灾嘛A lost purse averts calamity
538 00:39:28 这贼可别让我逮着Better pray I don't catch him.
539 00:39:30 逮着他我绝对不会轻饶了他He won't get off easy.
540 00:39:32 我敢肯定这里不只一个贼There's no shortage of thieves here.
541 00:39:34 就看你是不是福尔摩斯了"Do your best, Sherlock."
542 00:39:38 你说这事To tell you the truth.
543 00:39:39 这哪哪哪哪你都得防着You should be alarmed all the time.
544 00:39:43 大哥 大姐"Big Brother, Big Sister..."
545 00:39:44 你们消消气 我这有鸡蛋"Don't be upset, I've got eggs here!"
546 00:39:55 这边请This way please.
547 00:40:03 请坐 谢谢Have a seat. - Thanks
548 00:40:04 小姐Waitress!
549 00:40:06 怎么回事What's the deal?
550 00:40:07 我们还有俩菜呢 到现在还不来Two of our dishes haven't come yet.
551 00:40:10 您别急 我现在 就去给您催一下 快点啊Just a moment. I'll check on it right away. Hurry it up!
552 00:41:05 认识一下Allow me to introduce myself.
553 00:41:07 姓胡名黎 胡黎"Surname Hu, given name Lee. Hu Lee."
554 00:41:10 承蒙道上兄弟错爱"As a small courtesy,"
555 00:41:12 都叫我一声黎叔the brotherhood calls me Uncle Lee.
556 00:41:14 敢问兄弟是哪路神仙From whence does this immortal hail?
557 00:41:17 神仙不敢当I'm not immortal.
558 00:41:19 我就是一个六亲不认的过路鬼Just a friendless ghost passing through.
559 00:41:29 献丑了Forgive me.
560 00:41:46 臭小子看清楚喽"You see that, punk?"
561 00:41:47 黎叔剥的这可是生鸡蛋Uncle Lee just peeled a raw egg.
562 00:42:03 想交你这个朋友I'd like us to be friends.
563 00:42:05 可否赏光到我的包厢一叙Join me for a chat in my compartment?
564 00:42:08 道不同不相为谋Different strokes for different folks.
565 00:42:10 不是一路上的鬼 还是各走各的路吧Ghosts with different destinations should take separate paths.
566 00:42:14 傻小子的六万块钱姓王了"The dumb kid's cash is surnamed " Wang"."
567 00:42:18 喊你一句黎叔I'll call you Uncle Lee...
568 00:42:21 卖我一个面子吧if you grant me some face.
569 00:42:22 兄弟放心"Don't worry, brother..."
570 00:42:24 黎叔不是吃火轮的Uncle Lee doesn't work trains.
571 00:42:26 登车前已经有了交代I've already given the order:
572 00:42:28 这趟车不打猎No hunting on this train.
573 00:42:30 那只羊是你的了That lamb is all yours.
574 00:42:32 要是没猜错I presume...
575 00:42:38 那两位是你的弟兄吧those two gentlemen are your brothers?
576 00:42:41 是跟着在下吃饭的Just here dining with me.
577 00:42:44 吃你的饭 没听你的话"They eat your food, but don't obey your orders."
578 00:42:47 怎么讲What do you mean?
579 00:42:49 你前脚探完营 他们后脚就来圈羊了"While you staked out your pasture, they were penning the lambs."
580 00:42:53 有这事Is that so?
581 00:42:57 瞧这意思 我兄弟没圈着羊"Evidently, the lamb escaped, and my men..."
582 00:42:59 倒让牧羊犬给咬了got bit by a shepherd dog.
583 00:43:01 牧羊犬Shepherd dog?
584 00:43:03 不敢当Not at all.
585 00:43:06 只是饿极的狼Just a hungry wolf.
586 00:43:10 谁跟我抢食Any paws in my rice bowl...
587 00:43:12 我就跟谁玩命and they get cut off.
588 00:43:16 我本将心向明月I cast my gaze toward the moon...
589 00:43:18 奈何明月照沟渠呀yet the moon shines on the gutter.
590 00:43:29 有组织 无纪律An organization without discipline!
591 00:43:33 把头转过来Face me.
592 00:43:39 转过来Turn around!
593 00:43:42 不服气是吧You disobey me?
594 00:43:45 是Yes.
595 00:43:46 你说什么 我没听见What did you say? I didn't hear you.
596 00:43:49 是Yes.
597 00:43:50 大点声 我没听见Louder. I couldn't hear.
598 00:43:54 是Yes!
599 00:44:05 老二Number Two...
600 00:44:07 告诉他 不听我的话什么后果tell him the consequences for disobeying me.
601 00:44:11 断指头Chop a finger off...
602 00:44:12 那还跟我顶嘴呢Still feel like being fresh?
603 00:44:14 拔了气门嘛Or snap your neck...
604 00:44:15 你要怎么处置我都行 但是我没干对不起你的事情I don't care what you do to me. I have nothing to apologize for.
605 00:44:18 喔Oh?
606 00:44:19 那是我对不起你啦Should I apologize to you?
607 00:44:22 黎叔Uncle Lee...
608 00:44:23 这是刚入道的 不懂规矩"He's new, doesn't know the rules."
609 00:44:24 你放他一马算了Give him a break.
610 00:44:26 还不赶紧服个软求黎叔饶了你Admit your mistake and beg forgiveness.
611 00:44:29 我是得了黎叔的令才去牵羊I was just acting on Uncle's orders.
612 00:44:31 我不知道犯了什么规矩What did I do wrong?
613 00:44:33 谁说我让你去的Who gave you my orders?
614 00:44:34 二哥说 你让我去的Number Two said you ordered me to do it!
615 00:44:39 你怎么胡说啊That's bullshit!
616 00:44:40 你再说我现在就替黎叔废了你Say it again and I'll beat you myself!
617 00:44:41 放肆Impudence!
618 00:44:44 跪下Kneel down!
619 00:44:52 接着说Continue.
620 00:44:53 二哥说 是你要 打探那对鸳鸯的成色Number Two said you wanted to test the love birds.
621 00:44:57 我才去验货So I inspected the goods.
622 00:44:59 要不然我Otherwise I wouldn't...
623 00:45:07 大哥 该你了Big Brother. It's your turn!
624 00:45:09 该你上厕所了The bathroom's free!
625 00:45:12 大哥Big Brother?
626 00:45:15 大哥 你怎么了 大哥What's wrong?
627 00:45:17 你为什么事这么伤心呢What are you so sad?
628 00:45:21 你说话呀 你到底怎么了Say something? What is it?
629 00:45:22 有什么难事你跟我说啊Tell me what's wrong!
630 00:45:32 怎么了大哥What is it?
631 00:45:36 你大姐她是"Your Big Sis, she..."
632 00:45:38 大好人是吧"She's a real saint, isn't she?"
633 00:45:42 她一天都高高兴兴的是吧So cheerful all the time?
634 00:45:46 可是她不知道But she doesn't know...
635 00:45:52 她活不了几天了she doesn't have long to live.
636 00:45:53 大姐得的什么病啊 怎么不给她治啊What disease does she have? Can it be cured?
637 00:46:00 她得了绝症It's terminal.
638 00:46:03 绝症是什么病啊"What's a" terminal"?"
639 00:46:09 就是你眼看着她咽气She's dying and there'snothing we can do.
640 00:46:12 没办法呀It's hopeless!
641 00:46:16 没办法 就不管啦Really? You're just giving up?
642 00:46:18 我这次就是要带她去北京治病I was taking her to Beijing for treatment.
643 00:46:22 可是But...
644 00:46:26 可是我钱不够But I don't have the money.
645 00:46:37 那得需要多少钱呀How much does it cost?
646 00:46:40 很多A lot.
647 00:46:42 很多A lot...
648 00:46:45 我一辈子也赚不了那么多钱I'll never earn so much in my entire life.
649 00:46:53 是你大哥没用Your big brother is useless.
650 00:46:56 我想把自己给卖了I wish I could sell myself.
651 00:47:07 我告诉你Listen to me:
652 00:47:12 不可以给她知道You can't let her know.
653 00:47:15 你要答应我Promise me.
654 00:47:17 让她开开心心的We have to keep her happy
655 00:47:19 能过几天就几天 你懂吗for however long she has left. Understand?
656 00:47:25 男子汉不能哭A real man shouldn't cry!
657 00:47:30 黎叔Uncle Lee.
658 00:47:32 这没有外人There are no outsiders here.
659 00:47:34 我跟了你五年了I've been with you five years.
660 00:47:36 鞍前马后 冲锋陷阵Served you tirelessly on the front lines
661 00:47:40 忠心耿耿吧loyal and devoted.
662 00:47:42 没有功劳也有苦劳嘛"I'm not perfect, but I gave it my all."
663 00:47:45 自从你认识了女子小叶以后Ever since you met this girl Leaf...
664 00:47:47 你现在心眼偏了you've been playing favorites.
665 00:47:49 对不对Am I wrong?
666 00:47:50 这么长一趟列车 您不让兄弟们打猎On such a long trip you don't allow us to hunt.
667 00:47:53 你让女子去验货But the girl is free to prowl.
668 00:47:55 你的目的是什么我心里清楚Your motives are clear.
669 00:47:57 你无非是让她多露脸 树立威信To make her look good and establish her authority.
670 00:48:00 将来有一天替代我嘛So she can take over some day.
671 00:48:03 这兄弟们都有看法We're all unhappy about it.
672 00:48:05 黎叔Uncle Lee...
673 00:48:06 你的江山不是她小叶打下的Leaf didn't build your kingdom.
674 00:48:09 是兄弟们提着脑袋给你拼下来的"It was built by our blood, sweat and tears."
675 00:48:13 所以你既然对小叶这样 我就不服"If you keep treating her like this, I won't stand for it!"
676 00:48:19 反正我该抖搂的都抖搂了"Anyhow, I've shown you my cards."
677 00:48:21 道上的规矩我也知道I know the rules.
678 00:48:27 你动手吧Do it!
679 00:48:37 你们俩上哪去了Where'd you go?
680 00:48:40 没有啊 我们在那边 聊些他家乡的故事Not that. Just hearing some village stories.
681 00:48:45 傻根Root...
682 00:48:46 大哥跟你说了什么What did he say to you?
683 00:48:50 你看着我Look at me!
684 00:48:53 没 没说什么Nothing.
685 00:49:04 大姐Big Sister...
686 00:49:05 我给你说一个我们村的笑话吧Want to hear a joke from our village?
687 00:49:09 好呀Okay.
688 00:49:13 我忘了I forgot it.
689 00:49:15 要不我给你唱一个我家乡的歌吧How about I sing a village song for you?
690 00:49:20 离家的孩子流浪在外面Runaway children wander the world.
691 00:49:25 没有那好衣裳也没有好烟No good clothes to wear no good cigarettes to smoke.
692 00:49:29 好不容易找份工作辛勤把活干"Work always hard to find, never easy to do."
693 00:49:33 心里面淌着泪Tears in my heart...
694 00:49:36 脸上流着汗Sweat on my face.
695 00:49:37 月儿圆呀月儿圆The moon is round again...
696 00:49:42 月儿圆呀又过了一年Another year passes away.
697 00:49:46 离家的孩子夜里又难眠"The wandering children sleep not,"
698 00:49:50 想起了远方的爹娘longing for mother and father so far...
699 00:49:56 怎么不唱了Why'd you stop?
700 00:49:59 我唱不全了I don't sing well.
701 00:50:01 大姐唱得比我唱得好听Your voice is much better.
702 00:50:06 哎哟Oh...
703 00:50:08 嘴真甜啊Such sweet words!
704 00:50:10 还说他是傻根Not as dumb as I thought.
705 00:50:31 大哥 你过来一下Big Brother. Come over here.
706 00:50:56 大哥Big Brother.
707 00:50:57 这五千块钱你拿去给我大姐治病"Take this 5,000 yuan for Big Sister's treatment."
708 00:51:02 你干什么What are you doing?
709 00:51:04 你不娶媳妇了What about your wife?
710 00:51:05 我算了算I did the math:
711 00:51:07 盖房子要三万"30k for the house,"
712 00:51:08 买两头牲口 套上一架车要一万two farm animals with a cart is 10k.
713 00:51:12 送彩礼一万Another ten for gifts...
714 00:51:13 剩下一万That leaves 10k.
715 00:51:15 办酒席买个电视机"The wedding party, a TV..."
716 00:51:16 还有床上铺的盖的and bedding.
717 00:51:19 不是都没了But you'll have nothing left!
718 00:51:20 我寻思电视机我先不买了"I thought it over, I'll buy the TV later."
719 00:51:27 你的心大哥领了I appreciate your intentions...
720 00:51:30 你的钱大哥不能要你的but I can't take your money.
721 00:51:33 大哥你不要说了Don't say anymore.
722 00:51:34 是我跟大姐有缘 不要 不要 不要Big Sister and I were fated to meet. No. I won't take it.
723 00:51:36 这五千块钱你一定拿上"You must take this 5,000."
724 00:51:38 不要嫌少I know it's not much.
725 00:51:46 你搞什么鬼啊What the hell did you do?
726 00:51:47 这孩子刚才还好好的He was fine just now.
727 00:51:56 可不是我偷的I didn't steal it!
728 00:51:57 是你那傻弟弟硬要塞给我Your idiot brother insisted I take it!
729 00:51:59 我不要都不行He forced me to!
730 00:52:02 他为什么要给你钱Why would he give you money?
731 00:52:03 我没说什么 我说你得了绝症I didn't say anything Just that you were terminally ill.
732 00:52:06 你太缺德了你You're evil!
733 00:52:09 你不要以为我骗他五千块钱I didn't steal it from him!
734 00:52:12 我实话告诉你"Truth be told,"
735 00:52:13 我就是想试试看 他是真傻还是假傻I wanted to see if he is a real moron or just pretending.
736 00:52:17 看来他真是傻Apparently he's a real moron.
737 00:52:21 那我也实话告诉你I'll tell you the truth too:
738 00:52:23 打从我第一眼见到傻根 我就喜欢这弟弟I liked Root from the moment I first saw him.
739 00:52:29 他可不是一凡人He's no ordinary person.
740 00:52:37 我再告诉你 这弟弟我是认下了And another thing: I'm adopting him as my brother!
741 00:52:40 这是缘分It's fate!
742 00:52:42 谁要敢动他就得先过我这一关Anyone who touches him does it over my dead body!
743 00:52:47 拜那么一次佛You only prayed to Buddha once.
744 00:52:48 走火入魔了你Don't get fanatical.
745 00:53:03 报纸杂志Newspapers and Magazines...
746 00:53:36 姐想认你做弟弟I'm adopting you as my brother.
747 00:53:38 你愿不愿意Okay?
748 00:53:41 我大哥不让我告诉你He said I couldn't tell you...
749 00:53:44 他说你得了绝症 他逗你的"-that you had " terminal". - He was joking!"
750 00:53:46 你大哥就喜欢开玩笑He loves to play pranks.
751 00:53:48 姐姐什么病也没有I'm perfectly healthy.
752 00:53:52 可是But...
753 00:53:53 你的情姐心领了I appreciate your kindness.
754 00:53:55 收起来 收起来Put it away.
755 00:53:56 可是大哥都哭了 他怎么能骗我But Big Brother was crying. Why would he lie to me?
756 00:53:59 你也实心眼啊You're too honest.
757 00:54:01 给你个针鼻儿你就认啦You can't believe everything people say.
758 00:54:05 他知道姐姐喜欢你He knows I like you.
759 00:54:07 想看看你心里有没有姐He just wanted to see if you really cared.
760 00:54:08 我有I do.
761 00:54:12 那你这个弟弟姐就认了啊"Then, I'm adopting you as my little brother."
762 00:54:15 以后你娶媳妇的时候"When you get married,"
763 00:54:17 姐就是你婆家人I'll be in the groom's party.
764 00:54:38 你动手吧Do it!
765 00:54:55 人心散啦I've lost the will of the people.
766 00:54:59 队伍不好带啊The team will be hard to lead.
767 00:55:02 那也是因为您心慈手软That's because your too soft.
768 00:55:05 这可不像您啊This isn't like you.
769 00:55:11 断了他的指 容易Cutting his finger off would be easy.
770 00:55:14 但要失了人心But once you lose the will of the people
771 00:55:16 也就成了孤家寡人you're a lonely king in an empty castle.
772 00:55:22 眼下的祸水就是那坏小子That kid is the cause of all the trouble.
773 00:55:24 也难怪弟兄们心痒难熬No wonder the boys are so anxious.
774 00:55:31 不把他切了还真对不起祖师爷Truly would be unprofessional not to poach him.
775 00:55:34 我看I think...
776 00:55:36 你就去把他办了吧you should do the job.
777 00:55:39 也顺便杀杀姓王那小子的锐气And give Mr. Wang a lesson while you're at it.
778 00:55:43 千军易得 一将难求A good general is worth a thousand troops.
779 00:55:47 知我者谓我心忧"Who knows me, understand my needs."
780 00:55:51 不知我者谓我何求"I am a mystery to he who knows me not."
781 00:57:15 着火啦 着火啦Fire! It's on fire!
782 00:57:17 赶快找个灭火器去Get a fire extinguisher!
783 00:57:21 傻根你坐下你"Root, stay put!"
784 00:57:23 不关你的事 你给我坐下"Never mind, just stay there."
785 00:57:26 傻根你别过去"Don't go, Root!"
786 00:57:32 傻根Root!
787 00:57:36 傻根你在哪"Root, where are you?"
788 00:57:48 走Come here!
789 00:57:50 叫你别动你非动什么啊I told you to stay put!
790 00:57:52 着火了怎么能不管 烧着你怎么办- But there was a fire! - What if you got burned!
791 00:57:54 烧着全车人怎么办What about everyone else?!
792 00:57:57 让一下 让一下Out of the way! Coming through!
793 00:58:07 不用喷 不用喷It's out already!
794 00:58:09 没着起来 就烧这么一小洞It never caught fire. Just burned a small hole.
795 00:58:11 也没着火 光冒了一阵子烟It didn't ignite. Just made a lot of smoke.
796 00:58:14 没事 灭了It's alright now.
797 00:58:15 看好你的包 别乱跑 我去找你大哥Stay here and watch your bag. I'm going to find your brother.
798 00:58:20 你是不是抽烟没掐灭啊Were you smoking?
799 00:58:22 没有啊 我戒烟都十年了No. I quit smoking ten years ago!
800 00:58:32 你干吗呀你What are you doing?
801 00:58:34 对不起 疼死了- Sorry. - That hurt!
802 00:58:36 你怎么那么不注意啊 你这个人 说你呢Watch it! I'm talking to you!
803 00:58:39 对不起就完啦 你拽我干吗呀Sorry isn't good enough! Why'd you pull me?
804 00:58:41 说你呢你干吗呢你这人"Hey, I'm talking to you!"
805 00:58:44 你怎么这样What's with you!
806 00:58:56 那么快就怀上了You sure got pregnant fast.
807 00:58:58 你属什么的 关你屁事- What are you? - None of your damn business!
808 00:59:09 给你做个剖腹产 看你是人还是鬼Want a caesarean? See if you're a human or a ghost.
809 00:59:12 是人吃了你 是鬼吓死你"Either way, you're finished!"
810 00:59:37 腰挺细的嘛Such a slim waist.
811 00:59:48 腿挺软的啊Such soft legs.
812 00:59:50 何必偷鸡摸狗呢 还不如偷人呢Why rob dogs and chickens when you can steal people?
813 01:00:04 这不是你们家 注意点影响This isn't your home. Show some decorum.
814 01:00:11 上瘾了吧Addicted?
815 01:00:14 钱归你I'll return the money...
816 01:00:16 不过你这人but the man...
817 01:00:17 我偷定了belongs to me.
818 01:00:20 就凭你这个Just because of this?
819 01:00:24 别不识抬举Don't be ungrateful.
820 01:00:26 真以为本姑娘看上你了You really think I like you?
821 01:00:28 告诉你吧 是黎叔看上你了The one who finds you interesting is Uncle Lee.
822 01:00:47 你怎么在这 你怎么在这What are you doing here? - And you?
823 01:00:49 出事了 出什么事了There was trouble. - What trouble
824 01:00:50 回头跟你说Tell you later.
825 01:00:52 你刚刚有没有 看到个孕妇走过去Did you see a pregnant woman?
826 01:00:53 有啊Yes.
827 01:00:54 她把傻根的钱给切了She took Root's money.
828 01:00:57 你这次一定要帮我You must help me.
829 01:00:59 亏你还是这行内的人And you call yourself a thief?
830 01:01:02 都那么久了 早就脱手了"After all this time, that money's gone by now."
831 01:01:04 还追And you're still chasing?!
832 01:01:54 真不忍心看他醒来发现真相I can't bear to wake him and have him find out.
833 01:01:57 怎么办What can we do?
834 01:02:12 人家有千门八将We're outnumbered.
835 01:02:14 你的心也尽到了You did your best.
836 01:02:15 我有不祥预感 不如趁早下车"I have a bad feeling. We should get off,"
837 01:02:17 远离这趟是非之旅get far away from this troubled journey.
838 01:03:02 品出什么来了Smell something?
839 01:03:04 好像有警察的味The scent of a cop.
840 01:03:07 你怀疑我是警察You think I'm police?
841 01:03:09 你冤枉好人你Wrongly accusing an innocent person!
842 01:03:11 你肯定不是好人You're certainly no angel.
843 01:03:14 以他的身手 何必借你这只鸡下蛋呢With skills like his why use your chicken to lay eggs?
844 01:03:19 你怀疑姓王那小子是警察You think Wang is a cop?
845 01:03:21 有狼的味 还串出点人味来Smells like a wolf with a hint of human.
846 01:03:34 别回去了Don't go back.
847 01:03:36 到了下一站 我们下车吧Let's get off at the next stop.
848 01:03:43 这真是我第一次想做一件善事It was the first time I've wanted to do a good deed.
849 01:03:46 好啦 有心就好啦"C'mon, it's the intention that counts."
850 01:03:50 钱让人家偷了也算是一件善事Having his money stolen was a good deed.
851 01:03:55 应该让他知道 这个世界坏人比好人多嘛He'll learn that in this world good people are a minority.
852 01:04:01 反正我们没偷"Anyhow, we didn't steal it."
853 01:04:04 那只能说明我们两个变傻了Not as smart as we used to be.
854 01:04:09 黎叔 那对鸳鸯要飞了Uncle Lee. The birds took flight.
855 01:04:11 肉呢The meat?
856 01:04:12 他们吃了They ate it.
857 01:04:13 那只羊呢The lamb?
858 01:04:14 还在圈里Still in the pen.
859 01:04:15 叫人贴着飞Follow them.
860 01:04:24 走啊Go
861 01:04:26 我们真的扔下傻根不管啦We're just going to leave him?
862 01:04:28 要不我叫他下车跟我们一块走Maybe we should bring him with us.
863 01:04:30 不用了 把他的钱带走就行了No need. We just need his money.
864 01:04:35 他的钱在你那You have it?
865 01:04:36 在你那"No, you do."
866 01:04:41 你偷了他的钱You stole his money!
867 01:04:42 我哪有偷他的钱No I didn't.
868 01:04:44 是人家偷了他的钱 我偷了人家的钱She stole his money and I stole hers.
869 01:04:48 那我还真替傻根跟你谢了"Then, I should thank you for him!"
870 01:04:53 你敢把钱送回去"If you dare return it,"
871 01:04:55 不要怪我跟你翻脸don't blame me for getting hostile.
872 01:04:58 你偷了他的钱就 等于杀了他这个人Taking that money is like killing him.
873 01:05:00 恰好相反On the contrary!
874 01:05:02 我又让他重获新生了I'm giving him a new life.
875 01:05:06 我们走了这么远的路In all our years together...
876 01:05:09 我们就唯一碰到傻根这一个人Root is the only person we've met
877 01:05:10 是对人没有设防没有戒心的了who trusts people and has no defenses.
878 01:05:13 那就必须要给他上一课Then he needs a lesson.
879 01:05:16 他凭什么不设防Why should he trust them?
880 01:05:19 他凭什么不能受到伤害Why should he not suffer?
881 01:05:21 凭什么Why?
882 01:05:23 是因为他单纯Because he's pure?
883 01:05:25 他傻He's stupid!
884 01:05:27 你为什么要让他傻到底You want him to be stupid forever?
885 01:05:31 生活要求他必须要聪明起来Life demands that he wise up!
886 01:05:36 作为一个人"As a human being."
887 01:05:40 你不要让他知道生活的真相To hide the truth about life from him...
888 01:05:42 那就是欺骗that's deceiving him.
889 01:05:46 什么叫大恶You know what's evil?
890 01:05:48 欺骗就是大恶Deception is evil.
891 01:05:56 你这是胡说八道You're full of shit!
892 01:05:58 怎么胡说八道No I'm not.
893 01:06:00 我告诉你Listen up:
894 01:06:02 就算你把钱还回去 他也不能带回家"Even if you return the money, he'll never get it home!"
895 01:06:06 那这样 我们把这钱还给他Let's do this: You return it to him.
896 01:06:08 我从卡里取六万块钱还给你I'll give you 60k from the bank card.
897 01:06:11 这样交易很公平吧"That's a fair trade, isn't it?"
898 01:06:15 你说什么东西啊Who the hell are you?
899 01:06:18 你敢跟我做交易You're bargaining with me?
900 01:06:21 你吃错药了Are you crazy?
901 01:06:24 你知不知道我这一路上压着火I can't take this anymore.
902 01:06:28 你真把自己当菩萨了You really think you're a bodhisattva?
903 01:06:30 你是贼You're a thief.
904 01:06:32 做一万件好事也是贼"10,000 good deeds won't change that."
905 01:06:36 这辈子翻不了案You can't reverse the verdict of your life.
906 01:06:39 你说完了没有Are you done?
907 01:06:40 我还没说完"No, I'm not!"
908 01:06:41 你这辈子翻不了案 下辈子也别想The verdict is already in and in the next life too!
909 01:06:48 都给你 咱们俩清了Take it all! Our accounts are clear!
910 01:06:53 为什么 为什么Why! Why!
911 01:06:55 你为什么要这样Why are you doing this?
912 01:06:57 为什么Why?
913 01:07:01 说Tell me.
914 01:07:05 因为我肚子里怀了你的孩子Because I have your child in my belly.
915 01:07:08 我想为孩子积点德I want to improve its karma.
916 01:07:13 可以吗Is that alright?
917 01:07:17 你们俩人跟这呢"Hey, there are you are!"
918 01:07:19 你走开Get lost!
919 01:07:20 闹别扭啦You've had a fight.
920 01:07:23 你们那小兄弟也下车了Your little brother got off too.
921 01:07:26 跟那边站台上等你们呢He's waiting for you over there.
922 01:07:38 你一直瞒着我You kept this from me.
923 01:07:41 你觉得我不配当父亲对吧You don't think I'm fit to be a father.
924 01:07:46 你不配 我也不配You're not. Neither am I.
925 01:07:49 但是我还是要把孩子生下来But I am still having this child.
926 01:07:53 他不能再当贼He won't be a thief.
927 01:07:57 不能走You can't leave.
928 01:08:31 怎么不睡了Why aren't you sleeping?
929 01:08:32 画画的叔叔把我给叫醒了That painter Uncle woke me up.
930 01:08:35 说你们在下面 让我也下来接接地气He said you were down here Said I should get some air too.
931 01:08:39 给姐一个鸡蛋好吗Give me an egg.
932 01:08:40 看你吃 姐也饿了Watching you eat got me hungry.
933 01:08:49 姐 你怎么把鸡蛋给扔啦Sister. Why'd you throw it away?
934 01:08:53 那是姐给你变的一个戏法I'll show you a magic trick.
935 01:08:55 现在鸡蛋就在你兜里The egg is now in your pocket.
936 01:08:58 没有啊"No, it's not."
937 01:09:00 没有 你骗我You're lying.
938 01:09:01 那就在我兜里Then it's in my pocket.
939 01:09:06 我看你撇了老远 怎么会跑你兜里面了But I saw you throw it really far. How did it get there?
940 01:09:10 这不算什么 我再给你变一个That's nothing. I'll show you another one.
941 01:09:12 还变什么What?
942 01:09:13 姐能把你包里的东西变到我包里来I'll move the things from your bag into mine.
943 01:09:17 我不信No way!
944 01:09:18 不信No?
945 01:09:24 你看看你包里少了什么See if anything's missing.
946 01:09:29 姐 我钱没了My money's gone!
947 01:09:32 我钱没了It's gone!
948 01:09:34 看看你包里是不是多了一包面纸Is there something new in your bag?
949 01:09:40 那是姐的面纸Those are my tissues.
950 01:09:42 你的钱在姐包里And your money is in my bag.
951 01:09:43 自己看Look for yourself.
952 01:09:46 有没有Is it there?
953 01:09:47 没有Nope.
954 01:09:47 没有No?
955 01:09:51 有 我骗你Yes. I tricked you.
956 01:09:53 你是怎么变的How did you do it?
957 01:09:55 这只是一个骗人的戏法Just a little magic trick.
958 01:09:57 坐火车太闷了The train ride's too boring.
959 01:09:59 上车了 上车了 时间到了All aboard!
960 01:10:03 大家上车了All aboard!
961 01:10:07 走啊 上车了Let's go. Get aboard.
962 01:10:09 叔你来晚一步没看见"Uncle, you missed it!"
963 01:10:11 我姐会变戏法My sister did a magic trick.
964 01:10:13 变戏法的人很多Lots of people do magic tricks.
965 01:10:14 有的时候 变走了还能变回来Sometimes things made to disappear come back to you.
966 01:10:18 有的时候就再也变不回来了And sometimes they don't.
967 01:10:21 上车了 上车了 时间到了All aboard! All aboard! It's time.
968 01:10:24 上车了All aboard!
969 01:10:28 上车了 上车了All aboard!
970 01:10:29 时间到了It's time.
971 01:10:55 这降魔杵是什么What does this talisman do?
972 01:10:57 你有烦恼吗Are you troubled?
973 01:11:00 我有Yes.
974 01:11:01 听寺里的喇嘛说The lama in the monastery said...
975 01:11:03 烦恼就是有心魔在作怪troubled people have demons in their heart.
976 01:11:06 降魔杵能战胜心魔The talisman subdues the demons.
977 01:11:08 断除烦恼 心里自在"Gets rid of your troubles, and puts your heart at ease."
978 01:11:12 你信邪吗You believe in demons?
979 01:11:16 我信Yes.
980 01:11:17 信你就带上吧Then wear it.
981 01:11:25 你有烦恼吗Are you troubled?
982 01:11:27 没有 我就不信邪Nope! I don't believe in demons!
983 01:11:58 好狠心哟Such a cruel heart.
984 01:12:00 吃了人家的豆腐就想飞Were going to leave without saying goodbye?
985 01:12:11 我可没有心I have no heart.
986 01:12:14 谁要你的心呀No one wants your heart.
987 01:12:16 人家要的是你的命They want your life.
988 01:12:19 别忘了You forget...
989 01:12:21 我是过路的鬼 命早就没了I'm just a ghost passing by. I lost my life long ago.
990 01:12:25 死鬼A dead ghost.
991 01:12:26 你也要了我的命吧You wanted my life too.
992 01:12:30 我心情不好 不要惹我"I'm in a bad mood so don't piss me off."
993 01:12:34 惊了警察 大家都不好过Spooking the police won't help either of us.
994 01:12:37 别拿警察说事Don't hide behind the cops.
995 01:12:39 不服咱俩比试比试How about a test of skills?
996 01:12:42 敢比吗Unless you're scared.
997 01:12:49 赢了怎么说 输了又怎么说What's the winner get? And the loser?
998 01:12:53 我赢了"If I win,"
999 01:12:55 今晚上你就归我了tonight you belong to me.
1000 01:12:57 我让你干什么你就得干什么You do whatever I tell you.
1001 01:13:00 要是你输了呢If you lose?
1002 01:13:01 姑奶奶我从你眼前消失I'll vanish from your sight.
1003 01:13:08 再加一条One more condition.
1004 01:13:10 不能再打我那傻兄弟的主意Leave my half-wit brother alone.
1005 01:13:16 行Deal.
1006 01:13:24 待一会我会把冰块抛起来I'll toss this ice cube up in the air.
1007 01:13:27 冰块落到杯子的同时As soon as it lands...
1008 01:13:29 谁先拿到杯子谁就赢"whoever grabs the glass first, wins."
1009 01:14:14 你耍赖You cheated.
1010 01:14:15 你说的You said it yourself...
1011 01:14:17 谁先拿着杯子 就算谁赢啊"whoever got the glass first, wins."
1012 01:14:28 小叶输了She lost.
1013 01:14:30 给她送回包厢 别让她在这丢人Take her to my compartment. Don't want her embarrassing herself.
1014 01:14:32 好Yes.
1015 01:14:40 你今天晚上归我啦Tonight you belong to me.
1016 01:14:47 我输了I lost.
1017 01:14:48 我该在你眼前消失了I should be vanishing from your sight.
1018 01:14:51 你输了"You lost,"
1019 01:14:52 你今晚上归我so you're mine tonight.
1020 01:14:54 我输了"If I lose,"
1021 01:14:56 我在你面前消失then I disappear.
1022 01:15:06 你给我下药了You drugged me.
1023 01:15:11 我没有叫你喝啊I didn't make you drink it.
1024 01:15:13 是你自己要喝You did it yourself.
1025 01:15:16 你也喝了But you drank it too.
1026 01:15:22 不是我能喝你就能喝You can't drink everything I can.
1027 01:15:33 反扒大队的Anti-pickpocket division.
1028 01:15:40 麻烦你 把那个 通缉令的图库给打开"If you don't mind, access the fugitive database."
1029 01:16:06 你给我看看 这俩人是不是被通缉的Take a look and see if they are on any wanted lists.
1030 01:16:10 你等会 我这文件里上百人It will take time. I've got hundreds of files in here.
1031 01:16:11 我得一个一个给你查I'll have to check one at a time.
1032 01:16:13 这趟车上有两拨贼We've got two groups of pickpockets.
1033 01:16:15 我得挨个摸清他们的底细I need to find out exactly who they are.
1034 01:16:18 什么时候动手你告诉我 不急Just tell us when to make our move. - No rush.
1035 01:16:20 等他们一个个都现了形再说We'll wait until they all reveal themselves.
1036 01:16:32 姐想睡一会 想借你的包枕一下头行吗I need to sleep awhile Give me your bag as a pillow.
1037 01:16:49 有我在你放心I'm here. Don't worry.
1038 01:17:02 我是不是很傻Am I stupid?
1039 01:17:05 你比傻根还傻Dumber than Root.
1040 01:17:37 你干吗呀What the hell!
1041 01:17:38 又来了你 你不烦啊你You again? Haven't had enough?
1042 01:17:43 咱还有一样东西没有比Just one competition left.
1043 01:17:46 什么What?
1044 01:17:48 胆子Guts.
1045 01:17:50 你敢不敢You got any?
1046 01:17:52 敢吗Do you?
1047 01:18:11 前边就是山洞There's a tunnel up ahead.
1048 01:18:14 看谁够胆 你够胆的话 就过来这边跟我拖着手"Let's see who has guts. If so, come stand next to me."
1049 01:18:17 看谁先躲The loser ducks first!
1050 01:18:20 我把这个机会让给你了I'm giving this opportunity to you.
1051 01:18:22 你去You go.
1052 01:18:23 小叶输给他了Leaf lost to him.
1053 01:18:24 你要是赢了他 看他黎叔怎么说"If you win, just see what Uncle Lee says."
1054 01:18:27 去Go on!
1055 01:19:48 道上有句话"We have a saying."
1056 01:19:50 不怕脚踩风 就怕手抓空Don't tread on wind if you don't have wings.
1057 01:19:53 别乱蹬了 没事Stop flailing. You're fine.
1058 01:19:55 你要么就救我 要么就放手"Either drop me or save me,"
1059 01:19:57 讲那么多 放不放but cut the bullshit! Let go or not.
1060 01:19:59 死到临头还嘴硬A smartass even in the face of death.
1061 01:20:03 就是你那些人言而无信Your men don't keep their word!
1062 01:20:05 输了还耍赖They're bad losers!
1063 01:20:07 我又不是成龙 有一百条命I'm no Jackie Chan! I don't have a hundred lives!
1064 01:20:10 我就是摔死 我也不会丢人我"But if I die, I'll do it without shame!"
1065 01:20:12 黎叔Uncle Lee...
1066 01:20:13 杀了他Kill him!
1067 01:20:14 你看他那么猖狂 他眼里根本没你He's too reckless! He doesn't even respect you!
1068 01:20:16 黎叔Uncle Lee...
1069 01:20:17 他还敢跟您撒野He dares to insult you!
1070 01:20:19 这要传出去这不是丢咱面子吗We'll lose face if word of this gets out.
1071 01:20:22 把他干掉Finish him off!
1072 01:20:23 剩下那女的我一个人就干掉了I'll take care of the girl myself!
1073 01:20:25 不要 不要No! Don't!
1074 01:20:26 闭嘴Shut up!
1075 01:20:27 杀人那是强盗干的事Murder is for robbers.
1076 01:20:30 输了手艺杀人Killing a man for winning?
1077 01:20:31 那传出去才折了我的面子呢"Now, that would be a real loss of face."
1078 01:20:53 谢了Thanks.
1079 01:20:55 慢着Wait.
1080 01:20:58 我救你是爱你这个才I saved you because you have talent.
1081 01:21:00 但是我的忍耐也是有限度的But my patience has limits.
1082 01:21:03 咱俩交个手以成败论结果Let's decide this with a final tete-a-tete.
1083 01:21:06 你说Go on...
1084 01:21:09 按行里的话讲"As we say in the trade,"
1085 01:21:10 贼输一眼a thief loses in the blink of an eye.
1086 01:21:12 说你看着那傻小子 我取他的钱"You guard the kid, I'll try to withdraw his money."
1087 01:21:16 我取不到 我下车"If I fail, I'll leave the train."
1088 01:21:17 我取到了"If I succeed,"
1089 01:21:19 钱还归你 但你得归我了the money's still yours but you belong to me.
1090 01:21:21 这不算欺负你吧Fair enough?
1091 01:21:25 就这么说喽It's a deal.
1092 01:21:27 车厢里见See you inside.
1093 01:21:42 黎叔 今天您又给我上了一课Uncle Lee. You taught me another lesson today.
1094 01:21:45 不说了Enough.
1095 01:21:47 下了车咱们开香堂We'll discuss it in our next meeting.
1096 01:21:51 四眼你过来"Four Eyes, come here."
1097 01:21:55 过来Come here.
1098 01:22:03 叔对你没有偏见I have nothing against you...
1099 01:22:05 顶多也就是恨铁不成钢just very high expectations.
1100 01:22:09 你也得理解当大哥的难处You must understand the difficulty of my job.
1101 01:22:12 有赏就得有罚There are prizes and penalties.
1102 01:22:16 那叔就给你留个念想吧Let me give you a little keepsake.
1103 01:22:39 你又和人交手啦Got yourself into another match?
1104 01:22:40 对Yeah.
1105 01:22:42 我把自己也赌上去了I wagered myself.
1106 01:22:44 一局定输赢"One round, winner takes all."
1107 01:22:46 免得这批恶狼 轮着番来欺负我们It's the only way to get these dogs off our heels.
1108 01:22:54 都是我害你惹祸上身的It's my fault for getting us into this.
1109 01:22:59 好人不是那么好当的Being a nice person is no picnic.
1110 01:23:02 扒你三层皮都算轻的No good deed goes unpunished.
1111 01:23:31 我揽的事我自己担I'll finish what I started.
1112 01:23:34 真要是闹炸了我就报警"If things get out of hand, I'll alert the cops."
1113 01:23:37 别把你也给搭进去You stay out of this.
1114 01:23:41 现在已经不是你的事了This is no longer your business.
1115 01:23:45 我不能认这个栽I won't take this lying down.
1116 01:23:48 我必须赢这一局I have to win this round.
1117 01:24:14 现在广播通知Attention Please!
1118 01:24:16 现在广播通知Attention Please!
1119 01:24:17 我们的列车上 有一位危重的病人需要献血A passenger is seriously ill and requires a blood transfusion.
1120 01:24:21 请广大旅客We'd like to ask all passengers
1121 01:24:22 发扬革命的人道主义精神to carry forward the revolutionary humanitarian spirit
1122 01:24:24 去乘务员车厢献血by donating blood in the steward's car.
1123 01:24:27 现在广播通知 现在广播通知Attention Please! Attention Please!
1124 01:24:31 一次抽多少血How much blood will they take?
1125 01:24:34 一杯A cup.
1126 01:24:35 那我身上有多少血How much blood in my body?
1127 01:24:37 一盆A basin's worth.
1128 01:24:38 那我给他献一杯吧I can donate a cup then!
1129 01:24:46 大哥 你怎么变了"Big Brother, You've changed!"
1130 01:24:49 我重新做人了I'm a new person.
1131 01:24:51 已经有人去了嘛Others have already volunteered.
1132 01:24:53 抽完血要头晕的It will make you dizzy.
1133 01:24:55 我不怕I'm not afraid.
1134 01:24:57 庙里的人常跟我说The monks said:
1135 01:24:59 救人一命胜造七级浮屠Better to save a life than build a seven-story pagoda.
1136 01:25:01 你可想清楚 这是无偿献血"You understand, it's just a donation."
1137 01:25:04 人家可不给钱的They don't pay you.
1138 01:25:05 我知道是白给I know that!
1139 01:25:06 要不怎么叫无偿献血That's why they call it a donation.
1140 01:25:09 大哥 你献不献"Big Brother, will you donate?"
1141 01:25:19 大哥 你也献一杯去吧"Big Brother, give a cup too!"
1142 01:25:22 行Okay.
1143 01:25:24 就算我毁在你手里 来I guess you'll be the end of me. C'mon.
1144 01:25:26 好 你跟大哥去Go with Big Brother.
1145 01:25:28 献完血姐带你到餐车好好吃吃"Afterwards, we'll have a big meal in the dining car."
1146 01:25:30 请After you.
1147 01:27:21 你输了You lose.
1148 01:27:34 傻根Root.
1149 01:27:35 我不去了I'm not going.
1150 01:27:37 怎么了Why not?
1151 01:27:39 我怕血Blood scares me.
1152 01:27:40 那你还跟着我干什么 陪我姐去吧Then stop following me. Go keep Sister company.
1153 01:28:03 一定是拿包的老头打的托The old guy with the luggage was a plant.
1154 01:28:46 钱给掉包了They switched the bag.
1155 01:28:47 全部是假的It's all fake money.
1156 01:29:16 行啊Not bad.
1157 01:29:19 跟我玩狸猫换太子Switched a prince for a pauper.
1158 01:29:25 黎叔看得起你才跟你过招I challenged you only because I respect you.
1159 01:29:30 偷奸耍猾呀你是But you didn't play fair.
1160 01:29:37 想什么呢 肯定是你呀"Stop acting. It must have been you."
1161 01:29:45 我可以负责任地告诉你I can reliably inform you that...
1162 01:29:48 黎叔很生气Uncle Lee is very angry.
1163 01:29:50 后果很严重The consequences will be severe.
1164 01:30:02 钱被调包了It was switched.
1165 01:30:04 会不会是他手下干的You think his guys did it?
1166 01:30:05 也许早就被人家换了Could have been switched long ago.
1167 01:30:08 一定还有高人 我们被耍了There must be another master. We've been played.
1168 01:30:13 来得正好You're just in time.
1169 01:30:14 铁勇Tieyong...
1170 01:30:15 麻烦你一下Do me a favor.
1171 01:30:16 叫你的人到六号车厢去一趟Position your men to Car 6
1172 01:30:18 协助我的人控制一下那的局面to help control the scene.
1173 01:30:20 千万别惊着那俩疑犯But don't alert our two suspects.
1174 01:30:24 是被通缉的吗这俩Do we have a match?
1175 01:30:26 我觉得就是I think it's them.
1176 01:30:27 通缉令上的也不是照片The arrest warrant doesn't have a photo.
1177 01:30:29 是根据事主的描述画像Just a police sketch based on a witness' description.
1178 01:30:31 男的叫王薄 女的叫王丽"The man is Wang Bo. The woman, Wang Li."
1179 01:30:38 打劫 打劫- This is a robbery. - It's a robbery!
1180 01:30:41 打 打 打Rr-rr-rr...
1181 01:30:44 打 打Ro-robb...
1182 01:30:50 劫...ery!
1183 01:30:50 对 打劫Right! It's a robbery!
1184 01:30:52 我最烦你们这些打劫的Can't stand you armed robber types.
1185 01:30:54 一点技术含量都没有No technical skills whatsoever.
1186 01:30:57 都坐下 坐好了Everyone sit down. Sit down.
1187 01:30:59 打劫知道吗It's a robbery.
1188 01:31:06 你是不是有点害怕呀Are you afraid?
1189 01:31:12 没事 你要有什么事你就跟我说I'm fine. Just tell me if you feel uncomfortable.
1190 01:31:21 各种卡啊All your cards.
1191 01:31:22 快主动啊Hurry it up!
1192 01:31:24 让你不给我Why not gave me?
1193 01:31:27 你这是什么东西What's this for?
1194 01:31:29 大哥Brother...
1195 01:31:30 稍等一会Just a moment.
1196 01:31:32 我要劫个色I want to steal some beauty.
1197 01:31:36 ICIC cards...
1198 01:31:38 IPIP cards...
1199 01:31:39 IQ卡and IQ cards.
1200 01:31:41 通通告诉我密码I want the passwords to all of them.
1201 01:31:45 报告打劫的"Excuse me, Mr. Robber."
1202 01:31:47 没有IQ卡There are no IQ cards.
1203 01:31:48 自觉点 交出来Hand it over by yourself!
1204 01:31:49 怎么没有Why not?
1205 01:31:50 我有IQ 你没有I have an IQ. But you don't.
1206 01:31:53 把你的给我 我不就有了吗"Well, if you gave me yours, then I'd have one!"
1207 01:31:56 给你 你 你 你也用不了You c-c-can't use it!
1208 01:32:01 把密码给我 我就能用"If you gave me the password, I c-c-could use it!"
1209 01:32:04 没有密码There is no password.
1210 01:32:05 IQ是智商"IQ is" intelligence quotient"."
1211 01:32:07 智商是什么东西 拿来What's that? Hand it over.
1212 01:32:09 智商是脑子It means brains.
1213 01:32:10 哎呀 真笨 他说你没脑子You're thick! He's saying you have no brains.
1214 01:32:13 你才没脑子呢You're the one without brains.
1215 01:32:15 不是我说你没脑子 是他说你没脑子I didn't say you had no brains. He did!
1216 01:32:19 你咒我没脑子你You said I have no brains!
1217 01:32:21 我没有说你没脑子"I didn't say you had no brains,"
1218 01:32:23 我说你缺心眼I said you lacked a mind.
1219 01:32:25 我让你缺脑袋你信不信What if I take your head off!
1220 01:32:28 手 手里什么东西What's that in your hand?
1221 01:32:30 手 手里什么东西What's that in your hand?!
1222 01:32:31 钱 钱 钱Money.
1223 01:32:33 钱你不拿来Hand it over!
1224 01:32:34 这是孝敬我爹的It's a gift for my daddy.
1225 01:32:35 我现在就是你爹I'm your daddy now!
1226 01:32:41 拿出来Take it out!
1227 01:32:43 把这交出来 交Hand it over!
1228 01:32:47 大哥Big Brother...
1229 01:32:49 他耍我He's playing with me.
1230 01:32:50 不是说过嘛I told you...
1231 01:32:51 你以为我傻呢是吧You think I'm stupid?
1232 01:32:52 这是给死人用的纸钱This is the money they give dead people.
1233 01:32:57 严肃点 严肃点You're not taking this seriously!
1234 01:32:58 不许笑 我们这打劫呢No laughing! This is a robbery!
1235 01:33:04 就你觉得这个事有意思吗You think this is funny?
1236 01:33:11 那你认识这个是什么吗You know what this is?
1237 01:33:14 斧子An axe.
1238 01:33:17 腰Waist...
1239 01:33:19 腰 腰 腰Your w-w-waist...
1240 01:33:20 腰藏着什么what are you hiding there?
1241 01:33:22 没什么Nothing.
1242 01:33:24 不信你摸Feel for yourself.
1243 01:33:31 你让我摸的啊You'll let me feel you?
1244 01:33:40 摸到了吗Feel something?
1245 01:33:42 什么呀What is it?
1246 01:33:46 什么呀What?
1247 01:33:48 摸着什么了你说话呀Tell me if you feel anything.
1248 01:33:52 枪G-g... Gun!
1249 01:33:54 不许动 警察Freeze! Police!
1250 01:33:55 不许动Don't move!
1251 01:33:58 别动 我们是警察 把枪放下Stay there! Put your weapons down!
1252 01:34:02 没想到吧Surprised?
1253 01:34:03 你没有想到是我吧Never expected it was me!
1254 01:34:05 蹲下Get down!
1255 01:34:08 站起来Get up!
1256 01:34:12 站起来Stand up!
1257 01:34:14 我好人啊I'm a good guy.
1258 01:34:15 起来On your feet!
1259 01:34:18 你You!
1260 01:34:21 我没有打劫啊I'm no robber.
1261 01:34:23 有别的事找你I've got other business with you.
1262 01:34:26 还有你 起来And you. Get up!
1263 01:34:38 铐上吧 我被捕了Cuff me. I've been arrested.
1264 01:34:40 哎哟"Oh, man..."
1265 01:34:41 您觉得咱俩演这出苦肉戏 能骗过那些警察吗You think our charade will actually fool the police?
1266 01:34:48 我也是不得已才出此下策Best I could do under present circumstances.
1267 01:34:55 等不了下一站停车We can't wait until the next station.
1268 01:34:57 胖子和四眼就得把咱们给供出去Number Two and Four Eyes will rat us out.
1269 01:35:01 胖子知道我身上有命案Number Two knows I'm wanted for murder.
1270 01:35:04 把我供出去就是将功赎罪"If he sells me out, he can plea bargain."
1271 01:35:16 那您就不怕我把您给卖啦You're not afraid I'll rat you out?
1272 01:35:28 下面 咱俩怎么办呀What do we do now?
1273 01:35:31 等Wait.
1274 01:35:38 还有十几分钟车就到站了We'll be at the next station soon.
1275 01:35:41 车一停"Once it stops,"
1276 01:35:43 下边的警察就得上来押犯人the waiting cops will board the train.
1277 01:35:47 警察 乘警 便衣"Police, railway police and undercover agents..."
1278 01:35:51 他们不一定都认识They won't necessarily know each other.
1279 01:35:54 你趁乱就把我押下去You take me off during the confusion.
1280 01:35:56 打劫的经过呢我们都了解了We're all clear about the particulars of the robbery.
1281 01:35:59 你给签个字吧We'll need your signature.
1282 01:36:03 你身上为什么带那么多冥币啊Why are you carrying so much funeral money?
1283 01:36:05 道上买的Bought it on the road.
1284 01:36:07 用途For what?
1285 01:36:08 行贿Bribes.
1286 01:36:10 贿赂谁To bribe whom?
1287 01:36:11 路上的小鬼Little ghosts along the way.
1288 01:36:14 你这年龄不大 怎么也信这个Aren't you a bit young to believe in that stuff?
1289 01:36:17 这话得两说啊Two ways of looking at it:
1290 01:36:19 如果人死如灯灭的话 那就是一堆废纸"If death really is the final curtain, then this is just waste paper."
1291 01:36:22 但是如果人死到 另外一个世界的话But if we go to another world...
1292 01:36:24 那里的鬼也喜欢钱ghosts there will like money too.
1293 01:36:27 那句话怎么说的来着How does that saying go?
1294 01:36:28 有钱能使鬼推磨Even ghosts will work for money.
1295 01:36:30 对吧Right?
1296 01:36:31 心里老揣着鬼可不是件好事啊It's not healthy to walk around with ghosts on your mind.
1297 01:36:34 你说得对 回头我把这个给丢了You're right. I plan on throwing this away.
1298 01:36:38 献血的小伙子是不是 跟你们坐一个车厢的Was the kid who donated blood seated together with you?
1299 01:36:40 对呀Yes.
1300 01:36:41 他晕血He fainted.
1301 01:36:44 不过现在没事了But he's fine now.
1302 01:36:46 医生给他打了一针安定The doctor gave him sedatives.
1303 01:36:48 他在哪Where is he?
1304 01:36:50 卧铺Soft sleeper.
1305 01:37:03 真希望他能够永远 一直这样睡下去"I wish he could sleep like this forever,"
1306 01:37:07 不要醒过来and never wake up.
1307 01:37:10 那简单啊That's easy.
1308 01:37:11 叫医生把安定的量加大Have the doctor increase the dosage.
1309 01:37:14 他就一辈子都醒不过来了He'll never wake up again.
1310 01:37:21 这样他就不会对这个世界感到失望"That way, he'd never lose his faith in this world."
1311 01:37:28 永远都活在天下无贼的梦里He could live forever in his dream of a world without thieves.
1312 01:38:01 别胡思乱想Stop thinking crazy thoughts.
1313 01:38:04 我们赶快下车We have to get off this train.
1314 01:38:27 正式认识一下Let me properly introduce myself.
1315 01:38:29 我是警察I'm a cop.
1316 01:38:31 二位的身份就不用介绍了吧No need to introduce yourselves...
1317 01:38:33 咱们彼此心里都清楚we're all clear about who's who.
1318 01:38:37 是他调的包He switched it.
1319 01:38:39 该物归原主了I should return this lost property.
1320 01:38:45 找地方先坐下Take a seat.
1321 01:38:55 咱们长话短说Let's cut to the chase:
1322 01:38:57 有件事我一直没看明白I need your help in clarifying
1323 01:38:59 想请教你们二位a few matters I don't understand.
1324 01:39:01 你们是贼You're thieves.
1325 01:39:03 为什么这一路都护着傻根Why protect the kid?
1326 01:39:06 就因为这孩子忠厚老实 你们就良心发现 心软了Was it just his honesty and kindness that softened you up?
1327 01:39:10 那不偷他就完了呗"In that case, you could have just left him alone."
1328 01:39:13 干吗还为了他和道上的人结怨呢Why incur the wrath of those gangsters?
1329 01:39:21 这也不是什么丢人的事There's nothing to be ashamed of.
1330 01:39:23 说说 说说心里都怎么想的Tell me. What were you thinking?
1331 01:39:26 没什么好说的What can we say?
1332 01:39:28 吃错药了行吗We lost our heads.
1333 01:39:32 我怀孕了"I'm pregnant,"
1334 01:39:33 怕遭报应so I feared retribution.
1335 01:39:35 想做善事积点德I did a good deed as penance.
1336 01:39:37 我们就这么想的That's the truth.
1337 01:39:40 入情入理Sounds reasonable.
1338 01:39:43 这回头我写报告的时候 这事我就能给说圆了I'll provide a full and fair account of that in my report.
1339 01:39:47 抓你们俩人归案 这是我的职责所在It's my duty to arrest you and bring you to justice.
1340 01:39:50 这点我是绝对不会手软的And that's absolutely what I'm going to do.
1341 01:39:52 不过说心里话啊"But to tell you the truth,"
1342 01:39:55 我对你们二位干的这件事what you've done...
1343 01:39:57 心里头怀有敬意 真的has won my respect. Really.
1344 01:40:00 其实我早就可以抓你们了I could have arrested you long ago.
1345 01:40:03 就你们俩人合伙 诈骗人家宝马车那事Your extortion of the BMW was...
1346 01:40:06 就够重判你们的a very serious offense.
1347 01:40:09 我就是想看着你们 把这出戏给演完了But I wanted to see how your drama would play out.
1348 01:40:12 护着傻根 也是想成全 你们二位一番美意Protecting Root was an act of kindness I wanted to help you with.
1349 01:40:17 我只是想知道 你是什么时候调的包I just want to know when did you switch the money?
1350 01:40:20 灭火的时候During the fire.
1351 01:40:24 忙活了半天 绕来绕去就为了六万块冥币"All that work for a measly 60,000 yuan."
1352 01:40:29 差点把命给搭进去Almost lost my life for it.
1353 01:40:33 我们真的傻到家了We're as stupid as they get.
1354 01:40:37 请你帮个忙行吗Do us a favor.
1355 01:40:39 钱已经回去了The money's been returned.
1356 01:40:42 答应我不要 让他知道身边有那么多贼Promise you won't let him know he was surrounded by thieves.
1357 01:40:46 好吧Alright.
1358 01:40:48 我答应你I promise you.
1359 01:40:51 钱包我自己拿回来了啊I retrieved my wallet myself.
1360 01:40:54 你偷我钱包这事 回头报告里我就不写了I won't mention in my report that you stole it.
1361 01:40:57 你还翻了我们的行李了You went through our bags?
1362 01:40:58 是搜查Searched for evidence.
1363 01:41:03 这张照片我得借用一下I'll need to borrow this photo.
1364 01:41:05 不用还了Keep it.
1365 01:41:07 留个纪念吧As a memento.
1366 01:41:09 反正我们见面的机会不多了We won't have many chances to meet again.
1367 01:41:11 你们俩以后见面的机会也不多了And neither will you two.
1368 01:41:15 过一会车就进站了We'll be at the next station soon.
1369 01:41:18 俩人说说交心话吧Say what you've got to say to each other.
1370 01:41:21 我就不打扰了I'll give you some time.
1371 01:41:37 那伙贼我们正审着We're interrogating the others now.
1372 01:41:39 给下一站已经布署好了We've notified the next station.
1373 01:41:41 到站就把他们押下去We'll transfer them off the train once we get in.
1374 01:41:45 你跟那对鸳鸯摊牌了吗You showed your cards to those love birds?
1375 01:41:47 要不是有前科 我真有心放他们俩一马"If they didn't have records, I'd really like to let them go."
1376 01:41:54 胖子他们要是把您给卖了"If Number Two and the guys sold you out,"
1377 01:41:57 您恨他们吗will you hate them?
1378 01:41:58 人不为已 天诛地灭God helps those who help themselves.
1379 01:42:03 太不仗义了吧No loyalty at all!
1380 01:42:06 仗义Loyalty?
1381 01:42:08 那都是说给别人听的戏文That's just a word they use in plays.
1382 01:42:11 你要记住Never forget...
1383 01:42:13 想在道上安身立命to survive in the underworld...
1384 01:42:16 就五个字 无毒不丈夫"remember just three words: "Greatness is ruthless."
1385 01:42:23 黎叔啊Uncle Lee...
1386 01:42:25 我知道您是个明白人I know you're a sensible person.
1387 01:42:28 您也一定不会怪我的And you won't blame me.
1388 01:42:31 那我就真把您交给警察了"So, I'm really going to turn you in."
1389 01:42:35 警察Police!
1390 01:42:37 我投案I'm turning myself in!
1391 01:42:38 站那别动Stay where you are!
1392 01:42:47 靠墙站着Against the wall!
1393 01:42:48 主犯在包厢里The main culprit is inside!
1394 01:42:49 我已经把他给铐上了 我是从犯I've already handcuffed him! I'm just an accessory!
1395 01:42:52 把帽子摘下来Take the hat off.
1396 01:42:55 起来 起来Sit up.
1397 01:43:00 你们俩演的这是哪一出啊Just what drama are you two acting?
1398 01:43:04 大意了 大意了I was reckless.
1399 01:43:07 没想到让这 丫头给玩了Never thought that girl would play me.
1400 01:43:11 那成语怎么说来着What's that old idiom?
1401 01:43:17 作 作Caught in your...
1402 01:43:21 怎么怎么就自缚Whatchamacallit...
1403 01:43:24 作茧自缚吧Caught in your own cocoon?
1404 01:43:25 对Right.
1405 01:43:27 对对对That's it.
1406 01:43:29 你这就作茧自缚You're a perfect example.
1407 01:43:33 给他换副铐子Change his handcuffs.
1408 01:43:37 钥匙呢The key?
1409 01:43:42 我们的路已经走到头了We've reached the end of the line.
1410 01:43:46 趁孩子还没成人形We should have it...
1411 01:43:50 我们把他给做了吧aborted as soon as possible.
1412 01:43:52 你敢You'd do that?
1413 01:43:55 可是我不想让孩子 一生下来就替我们背黑锅I don't want it entering the world carrying the weight of our sins.
1414 01:44:00 你给我记住Listen to me.
1415 01:44:04 孩子平安你平安"If the child is safe, so will you be."
1416 01:44:07 孩子如果有事"If anything happens to it,"
1417 01:44:10 我让你偿命you'll pay with your life.
1418 01:44:18 姓王的Mr. Wang...
1419 01:44:21 你也不是没见过You know me better than that.
1420 01:44:25 我怕死吗Think I fear death?
1421 01:46:57 傻根的包在他那He's got Root's bag!
1422 01:47:03 放开我Let go of me!
1423 01:47:06 放开我Let go!
1424 01:47:07 你别去Don't go.
1425 01:47:09 傻根的事我帮你办I'll take care of it for you!
1426 01:47:11 你听我说Listen to me!
1427 01:47:12 我不想让我们的孩子 在监狱里出生I don't want our child born in a prison.
1428 01:47:39 走吧Go.
1429 01:47:45 别扔下我跟孩子Don't abandon me and our child.
1430 01:48:48 别挡道Get out of my way.
1431 01:48:49 把包放下来 我让你走Put the bag down and I'll let you go.
1432 01:48:56 没有可能Out of the question.
1433 01:48:59 你过得了我吗Think you can get past me?
1434 01:49:02 我想试试I'd like to try.
1435 01:50:05 这不让走吗No passage here?
1436 01:50:08 晓得 晓得I see...
1437 01:50:10 辛苦了小鬼"Good work, little ghost."
1438 01:50:34 摸出来了吗 老鬼"Can you feel it, Old ghost?"
1439 01:50:39 那自己戴上吧Put them on yourself.
1440 01:51:16 看见我特倒胃口吧Did I ruin your appetite?
1441 01:51:42 别等了No point in waiting.
1442 01:51:43 他走了He's gone.
1443 01:51:46 等我吃完了你再说Let me finish eating first.
1444 01:52:19 记得那一天上帝安排我们见了面That day the god arranged our meeting
1445 01:52:27 我知道我已经看到了春天I knew I saw the spring
1446 01:52:34 记得那一天带着想你的日夜期盼That day I missed you with expectation
1447 01:52:42 迫切地不知道何时再相见Not sure what was the destination
1448 01:52:49 记得那一天等待在心中点起火焰That day my heart burst with fire
1449 01:52:56 我仿佛看到了命运的中转I saw my fate turning as a tire
1450 01:53:03 记得那一天你像是丢不掉的烟That day you were like a smoke
1451 01:53:11 弥漫着我再也驱赶不散Holding me tight si tight
1452 01:53:18 那一天那一天我丢掉了你That day I lost you
1453 01:53:26 像个孩子失去了心爱的玩具Like a child that lost his toy
1454 01:53:33 那一天那一天留在我心里That day that day stayed with me
1455 01:53:41 已烙上的印永远无法抹去A carved memory that will ever be
1456 01:54:03 傻根的事已办妥Root's matter is resolved.
1457 01:54:05 等着我Wait for me.
1458 01:54:23 再过一阵子我也要当爹了I'll be a father soon too.
1459 01:54:26 我媳妇跟你的吃像一样My wife eats just like you do.
1460 01:54:28 生怕肚里的孩子营养不够Worried about the baby's nutrition.
1461 01:54:34 等孩子养大了别瞒着他"When he grows up, don't hide the truth from him."
1462 01:54:36 他爸爸是什么人跟他实话实说Tell him exactly who his father was.
1463 01:54:39 不丢人Nothing to be ashamed of.
1464 01:55:57 《知道不知道》Do you know it or not
1465 01:55:59 那天的云是否都已料到The cloud must know it
1466 01:56:05 所以脚步才轻巧With it's gentle move
1467 01:56:12 以免打扰到我们的时光Not to disturb
1468 01:56:19 因为注定那么少Our valuable time
1469 01:56:25 风Wind
1470 01:56:28 吹着白云飘Blows the clouds away
1471 01:56:31 你到哪里去了But where are you
1472 01:56:37 想你的时候When I miss you
1473 01:56:40 抬头微笑I look up with a smile
1474 01:56:43 知道不知道Do you know it or not