云图(CN)Subtitles
Movie:Cloud Atlas (2013)4K
Era:2013
Length:134 minute
Country: USA DEU SGP CHN GBR ESP
Language:English/Spanish/乌克兰语/Korean
Era:2013
Length:134 minute
Country:
Language:English/Spanish/乌克兰语/Korean
| SRT Subtitles download |
1 00:00:55 孤独的夜。婴儿哭叫,寒风刺骨。
2 00:01:05 这样的风,承载着祖先的声音,向你吼叫,叙说着他们的故事。
3 00:01:20 所有这些的声音,紧成一束。
4 00:01:27 有个声音不一样,有个声音在那里低语,
5 00:01:36 从黑暗深处偷窥着……
6 00:01:40 那个张牙舞爪的恶魔,正是老乔吉……
7 00:01:50 现在听仔细了,我来给你们讲讲我们第一次面对面的情形……
8 00:02:04 我就这样结识了亨利·古斯医生,
9 00:02:08 我希望这位先生能医治我的病痛。
10 00:02:23 您丢什么东西了吗?
11 00:02:27 问题一:
12 00:02:29 西克史密斯的报告里究竟有什么秘密,会导致他被杀害?
13 00:02:35 问题二:
14 00:02:37 是否有理由相信,为了保护那个秘密他们还会杀人?
15 00:02:42 如果是的,那么问题三:
16 00:02:45 我他妈的这是在干嘛?
17 00:02:49 作为一名资深编辑,我的经验让我…
18 00:02:53 …鄙视那些闪回啦、跳前啦之类的雕虫小技,
19 00:02:58 但是我相信如果你,亲爱的读者,能够稍稍保持一会儿耐心,
20 00:03:04 那么就会发现你能够从这个疯狂的故事中理出头绪。
21 00:03:08 (《云图交响曲》,罗伯特·弗罗比舍作于爱丁堡,1936年)
22 00:03:10 (《云图六重奏》,罗伯特·弗罗比舍作于爱丁堡,1936年
23 00:03:18 真正的自杀有它的节奏,是一种训练有素的必然。
24 00:03:24 人们贸然作出结论:“自杀是懦弱的行为。”
25 00:03:29 错得不能再错——自杀需要极大的勇气。
26 00:03:38 有任何问题,先生,你就按一下这个键。
27 00:03:40 谢谢。
28 00:03:48 谨代表我们部,以及为了统一部的未来,
29 00:03:52 我要感谢你接受这最后的采访。
30 00:03:56 (“停止核反应堆”、“在他们杀死我们之前阻止他们”)
31 00:04:05 - 你好。- 记者通行证。
32 00:04:07 有麻烦了?
33 00:04:09 我是德莫特·霍金斯的出版商,又不是他的心理医生或星相师。
34 00:04:13 我所知的他妈的该死的事实就是:
35 00:04:16 我一点也没料到那家伙那天晚上会做出什么事。
36 00:04:19 这片海滩曾经是食人族的宴会厅,那些强壮的吃掉瘦弱的,
37 00:04:26 那些牙齿,先生,他们吐出那些牙齿,就像您和我吐掉樱桃核一般。
38 00:04:34 您知道四分之一磅这些牙齿值多少钱吗?
39 00:04:39 记住这不是审讯,也不是审判。
40 00:04:44 你所述版本的真相,才是最重要的。
41 00:04:49 真相只有一个,其他“版本”都不是真相。
42 00:04:57 别让他们说我是为爱情而自杀。
43 00:05:01 我是有过一时的糊涂,但是我俩心中都很清楚,
44 00:05:04 在我短暂而又灿烂的一生中,谁是我唯一的真爱。
45 00:05:12 《云图》
46 00:05:31 (南太平洋某群岛,1849年)
47 00:05:35 这下可以了,尤因先生。
48 00:05:37 通过履行契约,人们能够受到除了《圣经》之外的约束。
49 00:05:40 (“朗-尤因”律师事务所合同)
50 00:05:43 谢谢您,霍罗克斯牧师。
51 00:05:45 我知道我岳父会为此交易而深感激动的。
52 00:05:48 哈斯克尔·摩尔是个杰出的人。
53 00:05:51 我们的后代全要靠像他那样的人——能够说出真相的人。
54 00:05:57 是啊。
55 00:06:02 当我笫一次接触哈斯克尔·摩尔写的东西,
56 00:06:05 我有种豁然开朗的感觉,就像是通过神的启示。
57 00:06:09 虽然这位医生和我花了好几个晚上就摩尔先生的文集进行了辩论。
58 00:06:13 我非常愿意承认他举出了令人信服的例子来说明…
59 00:06:15 …为什么我们坐在这里享用着炖羊肉,
60 00:06:18 而库帕卡只能站在那里,带着轻蔑的表情服侍我们。
61 00:06:23 的确是的。
62 00:06:24 呃…库帕卡,你喜欢在这里和我们一起生活,不是吗?
63 00:06:29 噢,是的,牧师先生,库帕卡在这里非常幸福。
64 00:06:33 看到了?看到没有?这就是摩尔的《文明的阶梯》:
65 00:06:36 这背后的道理就是“自然秩序”。
66 00:06:38 拜托,请你闭嘴了好吗。
67 00:06:40 我听这个已经好几个星期了,我……
68 00:06:42 我们来了解一下他的女婿对此有什么看法。
69 00:06:46 唔…这么说吧,这是有关上帝的意志和人的本性的探究。
70 00:06:53 那他对女人的本性有什么要说的吗?
71 00:06:57 恐怕这个题目他更愿意避而不谈。
72 00:07:01 在我看来这第一重要。
73 00:07:03 好了,尤因先生,请继续。
74 00:07:05 唔,他提出的问题是:如果上帝创造了这个世界,
75 00:07:11 我们如何知道什么事我们可以改变,而什么事必须一成不变,不可冒犯?
76 00:07:18 霍罗克斯牧师对种植园的经营有很特殊的要求,
77 00:07:22 “乔治亚州方式”是最好的方式,他说。
78 00:07:25 天哪,这热气…太受不了了。他们怎么扛得住的?
79 00:07:27 霍罗克斯牧师说,奴隶就像骆驼,生来就适应沙漠。
80 00:07:32 他说…他们不像文明人,感觉不到热。
81 00:07:36 我们得让你去没太阳的地方。
82 00:07:40 那是什么…那是什么声音?
83 00:08:49 - 你醒过来了。啊…啊。- 我怎么了?
84 00:08:53 我的猜测是:“椰脑虫”,更为所知的名称叫“波利尼西亚虫”。
85 00:08:59 我曾见过一个被这种虫子害死的人的脑子——
86 00:09:02 就像是颗长满蛆的花椰菜。
87 00:09:06 不过你别害怕,这种特殊的恶魔和我是老相识了。
88 00:09:18 要是我们没有遇见,我不知道我会怎样。
89 00:09:22 这个嘛我要说,你可能已经死了。
90 00:09:27 我…我一定要找到一种方式报答你。
91 00:09:29 噢,不…没有必要,放心好了。
92 00:09:32 我…是医生,亚当,老虎不可能改变斑纹。
93 00:09:37 (剑桥,1936年)
94 00:09:40 西克史密斯,我真心希望你能发自内心地原谅我。
95 00:09:47 弗罗比舍先生!
96 00:09:51 罗伯特·弗罗比舍先生!
97 00:09:56 经理有话跟您说,先生!
98 00:10:04 弗罗比舍先生,请快开门!
99 00:10:07 知道您在里面,弗罗比舍先生。请配合我们!
100 00:10:15 我们要起草封信给您父亲,先生。
101 00:10:31 真不愿就那样离开你,完全不是我想象中的告别。
102 00:10:40 当你读到这个的时候,我应该在前往爱丁堡的路上。
103 00:10:44 在前往名誉和财富的路上。
104 00:10:46 我知道你并没有听说过他,不过请相信我:
105 00:10:50 维维安·埃尔斯是音乐巨匠之一,西克史密斯。
106 00:10:54 悲剧的是由于疾病,他已经很多年没创作出任何新作品。
107 00:10:58 我的计划是说服他雇我为记录员,
108 00:11:03 帮助他创作出音乐杰作,让我直飞音乐的苍穹,
109 00:11:08 最终迫使我父亲承认:
110 00:11:10 是的,正是这个被他剥夺了继承权的儿子罗伯特·弗罗比舍,
111 00:11:15 是他这个时代英国最伟大的作曲家。
112 00:11:18 我知道,西克史密斯,你一定在摇头叹息,
113 00:11:21 但是你也在微笑,这就是我爱你的原因。
114 00:11:26 又及:谢谢你送我的马甲,我需要有你的东西陪伴在我身边。
115 00:11:35 圣乔治和恶龙,让我觉得作曲就像十字军东征:
116 00:11:41 有时你杀死恶龙,有时恶龙杀死你。
117 00:11:49 好了,弗罗比舍,是这名吧?
118 00:11:53 我相信麦克拉斯说你足够有用。
119 00:11:56 有一小段中提琴的旋律在我脑子里已经回响了好几个月了,
120 00:12:00 看看你能否把它记下来。
121 00:12:15 第三小节前。
122 00:12:22 轻柔简单。记下来了吗?
123 00:12:24 下面开始有意思起来了。
124 00:12:37 很好。回弹一遍。
125 00:12:42 乐意效劳,先生。
126 00:12:46 呃…我们用什么调?
127 00:12:49 什么调?当然是B小调!
128 00:12:52 那拍子呢?
129 00:12:55 老天哪,你到底在没在听?!
130 00:12:57 - 我只是…需要再多点时间……- 你需要?
131 00:13:00 我亲爱的孩子,这里是谁为谁工作?
132 00:13:03 - 我很抱歉,先生……- 你是记录员还是辩解师?
133 00:13:06 现在集中精力。四三拍转四四拍,回到四三拍
134 00:13:11 如果你能数到那么远的话。
135 00:13:13 四分音符,G调;八分音符;重复G调八分音符,然后是降E强拍。
136 00:13:20 好了,让我听听看。
137 00:13:51 停,拜托!你这是在伤害我!
138 00:13:54 你一定听错我的话了,我说的是我有个“旋律”而不是有个“疾病”。
139 00:13:57 - 维维安?- 伊俄卡斯特,带我走!
140 00:14:02 - 这里怎么了?- 无用的练习。
141 00:14:05 - 不该介绍我认识下吗?- 真的没必要了。
142 00:14:08 这孩子和淋病一样没用。幸运的是他比淋病容易摆脱得多。
143 00:14:13 能不能请你让亨德里克斯送这孩子出去?
144 00:14:16 当然可以,亲爱的。
145 00:14:35 这太美了。
146 00:14:39 是的,就是这个!这才是我的旋律!
147 00:14:47 (旧金山,1973年)
148 00:14:50 别价,路易莎,我们本就该在一起的!
149 00:14:54 求你了,别这样!我跟你说:
150 00:14:56 宝贝,相信我,这是前生的约定,或是来世的。
151 00:15:01 我能感觉到,你和我。
152 00:15:02 听着,过去的一个小时让我想起的只有。
153 00:15:07 你他妈的以为你是谁?
154 00:15:09 你他妈的就为本破杂志写写狗屁专栏!
155 00:15:13 电梯等一下!
156 00:15:18 谢谢。
157 00:15:23 很高兴知道“骑士时代”还没终结。
158 00:15:41 你没事吧?
159 00:15:43 骨头没断,我想。
160 00:15:46 不…不,你坐着,你坐着。我来看看。
161 00:15:58 好极了!停电了!完美一天的完美结局。
162 00:16:10 还在为“骑士时代”没终结而高兴吗?
163 00:16:14 与刚才在那里相比,我还是宁愿呆在这里。
164 00:16:18 那位先生不是你喜欢的型?
165 00:16:21 那种家伙不如说是我的职业危险。
166 00:16:27 - 你在采访他?- 是啊,为《望远镜》杂志。
167 00:16:32 路易莎·雷伊。
168 00:16:34 鲁弗斯·西克史密斯。
169 00:16:36 雷伊?
170 00:16:41 你不会是记者莱斯特·雷伊的亲戚吧?
171 00:16:45 是的…他是我父亲。
172 00:16:48 是吗?他一定特别为你自豪,追随了他的足迹。
173 00:16:56 - 这是她,我的侄女,梅根。- 她很可爱。
174 00:17:01 天生的物理学家,有比我更聪明的数学头脑。
175 00:17:06 剑桥拿的博士学位,凯斯学院的女生!
176 00:17:10 她让你对这个世界抱有希望。
177 00:17:16 太热了。
178 00:17:20 不知要等多久。
179 00:17:32 那是个很…特别的胎记。
180 00:17:35 是啊,像颗彗星。
181 00:17:40 我妈确信它会癌变,她想让我把它去掉,可是…
182 00:17:44 我不知道,我倒有点喜欢它。
183 00:17:47 我认识个人,有个胎记…非常像你的。
184 00:17:53 是吗?那是谁?
185 00:17:57 一个我非常关心的人。
186 00:18:03 给你提个假设性的问题,雷伊小姐:
187 00:18:09 作为记者,为了保护消息来源,你会付多大代价?
188 00:18:15 任何代价。
189 00:18:17 - 即使入狱?- 如果真到了那一步,是的。
190 00:18:23 你愿意做好准备那可能…危及你的安全?
191 00:18:32 我父亲出于他新闻从业者的正直,
192 00:18:35 勇敢面对了危险丛生的沼泽和将军们的怒火。
193 00:18:39 如果我在事情变得有点棘手时遇难而退,那我算他什么女儿啊?
194 00:18:59 安全了。
195 00:19:01 出租车!
196 00:19:04 - 你确定不需要出租车吗?- 不用,我有车。
197 00:19:08 好了,如果有什么需要我帮忙的,请给我打电话。
198 00:19:16 谢谢你,我会的。
199 00:19:18 再见。
200 00:19:23 (伦敦,2012年)
201 00:19:25 那天是柠檬奖的颁奖晚会。
202 00:19:29 我记得那一刻我在反省:
203 00:19:35 为什么?为什么头脑正常的人会选择干出版这行?
204 00:19:42 就在这个时候,德莫特发现了我。
205 00:19:45 - 诶,蒂莫西!- 啊,你在这干嘛?
206 00:19:48 坏消息不可阻挡地降临了。
207 00:19:50 真他娘浪费!
208 00:19:53 想想赫尔曼·梅尔维尔吧:
209 00:19:55 洋洋洒洒写了个大白鲸的故事,刚出版就遭到了轻视。
210 00:19:59 可如今呢?世上每个严肃的文学青年都会在背包里塞一本带着。
211 00:20:04 俺他娘的才不管俺死后会怎样,俺要大家现在就买俺的书!
212 00:20:09 是啊,作为你的出版商,显然没什么比那更让我高兴的了。
213 00:20:12 可悲哀的是,不知什么原因,《饱以老拳》没有引起读者的认可。
214 00:20:17 你想知道原因?俺来给你原因。就在那里!
215 00:20:21 - 啊,你是说芬奇先生?- 狗日的费利克斯·芬奇!
216 00:20:25 就是这个傻逼在他那娘里娘气的狗屁杂志上对俺的书大放厥辞!
217 00:20:30 - 也没那么糟吧?- 没有?
218 00:20:35 “霍金斯先生应该向那些被砍掉做成了他那自我陶醉的自传体小说的树们道歉,
219 00:20:41 “自吹自擂了四百页后终于断了气,收场于超乎想象地单调与空洞中。”
220 00:20:49 我说冷静,德莫特。
221 00:20:51 所谓评论家就是读起书来一目十行、趾高气扬,却从不用心的人。
222 00:21:04 去他娘的。
223 00:21:06 德莫特……
224 00:21:17 女士们和先生们!
225 00:21:19 今晚咱们还有个额外奖项——“书仙子会员奖”。
226 00:21:23 嘉奖“最杰出的评论家”!
227 00:21:26 芬奇先生…噢,请原谅,应该是费利克斯·芬奇爵士!
228 00:21:32 评论独立王国勋章获得者!
229 00:21:39 那我的奖品会是什么呢,我想知道?
230 00:21:42 一本签了名的还没被捣回纸浆的《饱以老拳》?所剩无几了吧。
231 00:21:52 好了…
232 00:21:55 我倒要看看你这样一个毫无想象力的无芯铅笔如何结束这出闹剧?嗯?
233 00:22:07 俺想你一定会喜欢的。
234 00:22:20 看到没?这才叫“收场于超乎想象地单调与空洞中”。
235 00:22:28 我在想什么?要我说实话,
236 00:22:31 我承认显然和芬奇一样,会掠过震惊和恐怖的感觉,有那么一瞬。
237 00:22:37 龙舌兰酒,。
238 00:22:39 但是在我内心深处,
239 00:22:41 从这一幕最最悲剧性的变化中,我隐约感到萌生出了一线希望。
240 00:22:47 一夜之间,“除尘者”德莫特·霍金斯变成了平民眼里的另类英雄。
241 00:22:57 《饱以老拳》不到两个月就出手了九万本!
242 00:23:04 我就像是灰姑娘,只在那短暂的片刻,
243 00:23:07 (“从饱以老拳(指节三明治)到鱼子酱”)以为自己已摆脱以往的厄运,
244 00:23:16 他妈……
245 00:23:17 - 蒂-莫-西·卡文迪什,俺猜是。- 屙到一半逮到你!
246 00:23:23 我的办公时间是十一点到两点。
247 00:23:26 我的秘书会很高兴给你们安排个预约。
248 00:23:29 - 像俺们这样的朋友不需要预约。- 俺们就喜欢像这样的小温馨。
249 00:23:33 - 去号子里看过德莫特了。- 俺哥有问题要问你。
250 00:23:37 他娘的俺们的钱在哪儿?
251 00:23:41 孩子们,孩子们,是这样:
252 00:23:44 德莫特签过一份我们所说的版权转让合同,也就是说从法律上……
253 00:23:49 德莫特签他娘的合同时没想到它他娘的会引起轰动啊!
254 00:23:54 也许…呃,实际上我们可以先拟一个临时的数目…作为进一步…协商的基础。
255 00:24:02 好,没问题。俺们打算拟多少数目?
256 00:24:08 - 就目前情形五万差不多。- 五万还算合理。
257 00:24:12 - 明天下午。- 明天下午?!
258 00:24:16 - 现金。- 不要糊弄,不要支票。
259 00:24:19 老式的钞票。
260 00:24:20 - 先生们,法律说……- 法律?!
261 00:24:30 法律能为他娘的费利克斯·芬奇做什么?
262 00:24:37 (新首尔,2144年)
263 00:24:44 通常,我让犯人先回顾他们最早的记忆来开始我的采访,
264 00:24:49 以便让企业国未来的历史学家了解背景。
265 00:24:54 复制人没有最早的记忆,档案员。
266 00:24:58 在宋爸爸店,24小时一个周期,每个周期都一模一样。
267 00:25:04 我要说你和顾客交流得异常顺畅。
268 00:25:07 统一部
269 00:25:09 (“可悲的是,统一部多数人只说一种语言。”)
270 00:25:13 作为统一部的一名官员,我当然在使用次种语言上受到限制。
271 00:25:17 当然。
272 00:25:20 请描述一下宋爸爸店的标准二十四小时周期吧。
273 00:25:25 凌晨四点,每个服务员被自动释放的刺激素唤醒。
274 00:25:35 只用一分钟穿过卫生间。
275 00:25:43 穿上制服后我们列队进入餐厅。
276 00:25:53 五点钟我们操作各台收款机,迎接新一天的顾客。
277 00:25:58 欢迎光临宋爸爸!
278 00:26:00 接下来的十九个小时,我们输入点菜、端盘送饭、
279 00:26:04 推销饮料、补充调味品、擦拭桌椅、垃圾装箱。
280 00:26:09 所有操作都按照“问答教义一”严格执行。
281 00:26:15 - 什么是“问答教义一”?- “尊敬你的顾客。”
282 00:26:21 在最终清理完之后,我们吸食一小盒速扑,
283 00:26:25 然后回到我们的睡眠箱。
284 00:26:28 这就是我们每天一成不变的日程。
285 00:26:32 那时你有没有考虑过未来?
286 00:26:36 宋爸爸的服务员只有一种可能的未来。
287 00:26:41 你是说“乐园”?
288 00:26:44 能不能描述一下这每年一度的“通过仪式”?
289 00:26:47 元旦这天,李监管会在每一个服务员的项圈上钉一颗星。
290 00:26:54 有了十二颗星就意味着我们合同的结束。
291 00:26:57 看着你的姐姐获得“提升”,你的感觉如何?
292 00:27:01 激动。我为她们高兴,当然也有点嫉妒。
293 00:27:08 你的服务员姐妹们与你有同样的感觉吗?
294 00:27:13 大多数是的。
295 00:27:16 我想让你谈谈那个恶名昭著的幼娜-939。
296 00:27:59 你记不记得在,谁把她喊醒的?
297 00:28:04 李监管。
298 00:28:06 为什么一个监管要喊醒一个服务员?
299 00:28:09 也许你该去问问他,档案员。
300 00:28:17 他怎么了?
301 00:28:22 他也喝速扑,那让他快活。
302 00:28:29 然后他像我们一样睡在箱子里。
303 00:28:38 你有没有想象过上面是什么样的,顾客的世界?
304 00:28:46 “问答教义三”禁止问这样的问题。
305 00:28:50 是的,的确是。过来,我带你看个秘密。
306 00:29:16 现在,星美妹妹,我们已经在秘密里了。
307 00:29:29 - 一台投影?我们不允许……- 星美妹妹,没人会知道。
308 00:29:36 来吧。
309 00:29:49 这他妈的违反了“监禁条例”!我绝不会向暴力犯罪屈服!
310 00:30:01 - 这他妈的违反了“监禁条例”……- 我绝不会向暴力犯罪屈服!
311 00:30:11 你可能因此而被除掉,为什么要冒这样的风险?
312 00:30:17 她是我朋友。
313 00:30:20 请从你的角度描述一下九月18日的事件。
314 00:30:26 我正在我的位置服务。
315 00:30:54 我绝不会向暴力犯罪屈服!
316 00:31:37 别过来,这一区域需要安全警戒。
317 00:31:44 (夏威夷大岛,人类衰落后的第106个冬天)
318 00:31:48 不,这是个只有倒霉的厄运而没有笑容的故事。
319 00:31:54 我有了第一个秘密,与思路撒凹地有关。
320 00:31:59 我妹夫亚当和他儿子跋涉在从火奴卡阿赶集回来的路上。
321 00:32:04 亚当有向祖先叩头的习惯,献上贡品表达敬意。
322 00:32:18 突然间,那个张牙舞爪的恶魔的眼睛,我可以感觉到他。
323 00:32:29 谁在那儿?
324 00:32:35 - 噢…你躲在暗处,朋友。- 老乔吉……
325 00:32:42 有刀也不能使你逃避事实……
326 00:32:46 啊!
327 00:32:52 乔纳斯,乔纳斯!快跑!快!快!
328 00:32:57 扎克里!扎克里!扎克里……!
329 00:33:11 是啊,呆在这里,很安全。
330 00:33:15 扎克里!
331 00:33:26 不!扎克里!
332 00:33:28 扎克里!
333 00:33:30 你一直对自己这样说,是不是?“弱者是肉,强者必食。”
334 00:33:40 乔纳斯!
335 00:33:45 那里就是事实。
336 00:34:01 整个山谷都在议论我的手上沾有亚当和他儿子的鲜血。
337 00:34:06 罗丝和凯特金从不相信这些废话,仍旧支持我。
338 00:34:10 - 扎克舅舅,快看!- 是啊,我看到了。
339 00:34:15 先知人每年来两次,以物换物。
340 00:34:18 他们的船擦着波浪航行,靠先人的智慧就能让它漂起来。
341 00:34:26 - 集市马上开始了。- 是的,最好去找你妈。
342 00:34:40 怎么还不去?
343 00:34:43 妈说你思路撒的事情之后不太对劲,她说让我看着你一点。
344 00:34:52 你照看我,我照看羊。
345 00:34:56 明白了。
346 00:34:59 问题是集市上谁来照看你妈?
347 00:35:02 她笨嘴拙舌不会讨价还价,不像你和我。
348 00:35:05 你确定你没事吗?
349 00:35:07 我发誓。我会回家吃晚饭。
350 00:35:12 为什么越是需要语言的时候,语言越是会从我们嘴边溜走?
351 00:35:17 如果我的语言没有溜走,我能阻止将要发生的可怕的事情吗?
352 00:35:25 - 扎克舅舅!- 他就是我说过的我的哥哥。
353 00:35:29 - 这是怎么回事,妹妹?- 接待一位特殊的客人。
354 00:35:33 谢谢你的好客,让我在山谷住下来。
355 00:35:36 - 我可没这么说过,罗丝。- 女祭司说这对我们是莫大的荣誉。
356 00:35:41 她可以在她那儿接待她。
357 00:35:46 - 我给你带了件礼物,扎克里。- 我不需要陌生人的礼物。
358 00:35:53 这下亲戚和兄弟、半生不熟的人,是啊,甚至是女祭司,所有人都来敲门,
359 00:35:59 他们张着嘴惊奇的样子,就像看到了星美坐在我家厨房。
360 00:36:03 有关先知人和他们那神奇的船只的问题一个接一个。
361 00:36:08 - 什么让你们的船划得那么悄没声息的?- 核聚变引擎。
362 00:36:13 没人再问什么是“核聚变引擎”,
363 00:36:16 因为他们不想在这么多人面前看起来像个傻瓜。
364 00:36:20 是核聚变引擎。
365 00:36:22 没错,梅丽尼姆回答了他们的问题,
366 00:36:25 但那些回答没有消除你的好奇。
367 00:36:28 所有那些回答让每个人都不再相信她,不,一点也不。
368 00:36:34 她是个狡猾的家伙,耍满心机硬挤了进来。
369 00:36:42 盯住她,仔细盯住她。她有秘密。
370 00:37:37 - 扎克里·贝利?- 很抱歉把您吵醒了,但是…
371 00:37:40 - …我梦到有可怕的事要发生了。- 进来,进来。
372 00:37:46 噢,那是星美,守护着你的心灵。
373 00:37:56 - 老乔吉渴望得到你的灵魂。- 噢,我知道的。
374 00:38:02 - 他对你的梦下了诅咒。- 我就知道。
375 00:38:13 “残破的桥,躲在下头。”
376 00:38:17 “手在流血,不能放走。”
377 00:38:20 “敌人睡觉,不要割喉。”
378 00:38:25 是预兆……
379 00:38:30 扎克里,信任星美。
380 00:38:36 你要牢记她的警告,将它刻在你的记忆里。
381 00:38:43 谢谢!谢谢,祭司,谢谢!
382 00:39:14 等等!等等!
383 00:39:17 听着,没必要躲了。
384 00:39:23 我认识你,你是星美-451。
385 00:39:29 我叫张海柱。
386 00:39:33 - 李监管出什么事了?- 速扑服用过量。
387 00:39:39 本来一切都进展得很顺利,现在不幸发生了这样的事。
388 00:39:44 因为现在很有可能执法人和DNA探测仪会找出你来。
389 00:39:50 如果他们发现了,
390 00:39:51 如果他们意识到你和幼娜-939关系,你会被除掉。
391 00:39:57 但是你有选择:
392 00:40:00 你可以留在这里,冒着被发现的风险;
393 00:40:07 你也可以跟我走。
394 00:40:27 15日星期五。我们趁着早潮扬帆启航了。
395 00:40:32 博尔哈弗先生把我的船舱换了:
396 00:40:35 我被隔离在了一间贮藏室里,远离其他乘客和船员。
397 00:40:39 亨利徒劳地争辩说波利尼西亚虫不传染。
398 00:40:43 也没关系,现在我想做的只是回到家中,卸下我身上的责任。
399 00:40:51 (《亚当·尤因的太平洋日记》)我亲爱的西克史密斯,
400 00:40:55 在收到我的上一封信后,我肯定你会急冲冲地收拾行李。
401 00:40:59 但是你不用那么做了,真的。
402 00:41:00 当然,除非你希望亲眼见见罗伯特·弗罗比舍的重生。
403 00:41:07 一个人的命运会逆转得如此之快、如此之彻底,这难道不是奇迹吗?
404 00:41:14 前一刻,还从旅馆的窗户一跃而下,
405 00:41:17 下一刻,却已高薪受雇于这世上活着的最伟大的作曲家之一。
406 00:41:22 我唯一的问题是无意中被一部日记吸引住了,
407 00:41:25 由一位濒死的律师写于1849年,
408 00:41:28 记录了他从太平洋小岛到旧金山的一段航程。
409 00:41:32 令我极度烦恼的是,书页中止于半句处。
410 00:41:35 书的另一半不见了。这简直要了我的命!
411 00:41:38 你能不能当回好人,在你下次去奥托书店觅食的时候,帮我问问?
412 00:41:43 读了一半的书怎么看也像是进行到一半的恋情。
413 00:41:55 美国热爱石油。
414 00:41:58 美国对石油上了瘾。
415 00:42:02 有人幻想出什么风轮发电机或…猪的尾气。
416 00:42:07 但是今天在这里我要告诉大家,解决石油的良方就在此地,
417 00:42:13 这个良方就是核电能,这个良方就是天鹅颈岛。
418 00:42:16 (天鹅颈岛九头蛇反应堆)
419 00:42:26 - 喂?- 你好,雷伊小姐?
420 00:42:28 - 实在很抱歉这个时间给你打电话。- 西克史密斯博士?
421 00:42:32 我需要你帮助……
422 00:42:34 我需要五万英镑!不是两千,是五万!
423 00:42:39 我可以再核实一遍,卡文迪什先生,但总数是对的:2343英镑16便士。
424 00:42:45 这怎么可能呢?!那钱可是滚滚而来的。
425 00:42:49 大部分都还债了,卡文迪什先生。债务缠身的后果啊。
426 00:42:54 形势看起来很危急,
427 00:42:57 但是我知道在这座城里,蒂莫西·卡文迪什的资金…
428 00:43:01 …不该由某位会计师的资产决算表来决定。
429 00:43:04 麦克拉斯基!好吗?你那几个讨喜的孩子怎么……?
430 00:43:10 我亲爱的,我是“贪婪的卡文迪什”,你最喜欢的蒂莫西……
431 00:43:17 我亲爱的?
432 00:43:18 你没听错。
433 00:43:19 查尔斯·狄更斯本人的、原件的、真实的写字桌,以底价六万拍卖。
434 00:43:24 我想那个价格很合理。
435 00:43:25 对不起先生,可是我们的记录表明那张书桌早已被狄更斯故居博物馆收藏了。
436 00:43:29 好吧,那阿瑟·柯南·道尔爵士的书桌你们拍不拍?
437 00:43:40 黑暗中,我突然见到了光亮。血总是浓于水的。
438 00:43:47 如果霍金斯的野蛮兄弟们想把这变成家庭事务,
439 00:43:50 那么他们会发现卡文迪什家族随时可以奉陪。
440 00:43:57 噢,撒旦的性腺,又来了!
441 00:44:00 听着,该多远滚多远,别来烦我们!我只好言相劝一次。
442 00:44:04 很高兴见到你,德尼。
443 00:44:05 我他妈不会借给你一个子儿,先把上次那笔钱还了再说。
444 00:44:08 为什么?为什么我该永远接济你?
445 00:44:11 德尼,我与非善茬之辈之间出了点小岔子。
446 00:44:16 要是我不能马上到手六万英磅的话,我会被揍个半死的。
447 00:44:21 好啊,让他们拍好录像给我们,行吗?好了,滚吧!
448 00:44:24 - 我没开玩笑,德诺姆。- 这和我有什么关系呢?
449 00:44:27 我们是兄弟啊!你没有良心吗?
450 00:44:31 吃两片我的特殊小药片,再喝点酒喝点茶我就没事了。
451 00:44:35 德尼,救救我。求你了!
452 00:44:43 - 德?你在跟谁说话……?- 你好,乔吉特。
453 00:44:47 你好,蒂莫西。
454 00:44:54 好吧,好吧……好吧。
455 00:44:56 你是说六万?那得让我花点时间,
456 00:44:58 但是在这期间,我知道个理想的地方让你躲起来。
457 00:45:05 我开始害怕可能我再也拥抱不到我亲爱的蒂尔达了。
458 00:45:10 我的寄生虫在夜里折腾,引发痛苦的抽搐,
459 00:45:14 我时时被淫秽和怪异的图像和声音所缠扰。
460 00:45:18 - 尤因先生?- 我的上帝啊……
461 00:45:23 尤因先生,别害怕…
462 00:45:25 不伤害,不喊,求您了,先生。
463 00:45:29 我叫奥图瓦。
464 00:45:31 您认识我,您看到毛利人鞭打我。
465 00:45:35 您认识我。
466 00:45:39 你…你想要什么?
467 00:45:41 您帮我逃跑。
468 00:45:43 - 如果您不帮,我死定了。- 你已经非常“死定了”。
469 00:45:49 女先知号是艘商用船,不是帮助黑奴逃跑的“地下铁路”。
470 00:45:54 我是能干的海员!我挣坐船的钱!
471 00:45:57 那么我建议你立刻向船长自首以求宽恕。
472 00:45:59 不!不!他们不听我的!
473 00:46:04 他们说,游回家去,黑鬼。然后把我扔下去喝水!
474 00:46:08 您去谈,我躲着。求您了!
475 00:46:10 - 船长听你的,尤因先生。求您了!- 不行,我帮不了你。
476 00:46:14 恐怕你的命运只能全靠你自己了,我可不想掺和进去。
477 00:46:20 那就杀了我。
478 00:46:22 别荒唐了!
479 00:46:24 您不帮我,您杀我,都一样。是真的,这您知道。
480 00:46:29 我不想变成鱼食,尤因先生。死在这里更好。
481 00:46:33 动手吧!动作快点!
482 00:46:39 发现先人的发射台了,船长,应该就是这座山。
483 00:46:45 问题是山谷人害怕那山,他们认为恶魔就在那山上。
484 00:46:50 我找不到人带我穿越科纳人的地盘。
485 00:46:53 梅丽尼姆,你在那里每多呆一天,你的危险就多增一分。
486 00:46:59 你的那个梦想会要了你的命。为了什么?
487 00:47:03 那些地外殖民地或许已不存在了。
488 00:47:06 我得走了,船长。
489 00:47:11 - 谢谢你过来,我在1404房间。- 我马上上来。
490 00:47:30 (天鹅颈岛九头蛇反应堆——一个运行评估模型
491 00:47:54 西克史密斯博士?
492 00:48:05 西克史密斯博士?是路易莎。
493 00:48:57 - 快去报警!快去!- 好的。
494 00:49:36 我亲爱的西克史密斯,只有你能理解我此刻的感受。
495 00:49:41 今天埃尔斯和我向塔德乌什·凯塞林介绍了我们合作的第一个成果,
496 00:49:46 他是埃尔斯最喜欢的指挥家,从柏林过来。
497 00:49:50 曲子叫《永恒的轮回》,真希望你能听到。
498 00:49:53 这是我所知道的自从战争【一战】以来写得最好的交响诗,
499 00:49:57 而且我告诉你,西克史密斯,有好几个最好的乐思都是我的。
500 00:50:05 作为我们这个年纪的人,埃尔斯,不可能有如此大胆的构思。
501 00:50:14 我想我在对抗衰老的战争中赢下了一两场保卫战。
502 00:50:20 加红酒和奶油酱做的野鸡。
503 00:50:24 我太喜欢听这些显要的生命,畅谈他们昔日的蠢行和荣耀了。
504 00:50:30 整个那一晚唯一被打断的音符是埃尔斯的夫人,伊俄卡斯特,
505 00:50:34 她早早地离席了。
506 00:50:37 我感觉出了这里有隐情,过后我问埃尔斯是怎么回事。
507 00:50:41 他说是凯塞林介绍伊俄卡斯特认识他的。
508 00:50:44 我接着打听…
509 00:50:46 凯塞林有爱上她吗?
510 00:50:48 这个话题有点微妙。
511 00:50:50 伊俄卡斯特是犹太人,显然那样的关系是不可能的。
512 00:50:56 为什么显然?
513 00:50:59 你真的那么英国人吗?不知道德国发生的事?
514 00:51:04 在我生命的这一刻,西克史密斯,我所知道的就是…
515 00:51:08 …这个世界被那些同样的、扭曲我们心灵的看不见的力量所控制。
516 00:51:16 - 你怎么样,扎克里?- 平常一样。
517 00:51:19 - 发现什么人或动物没有?- 没有。
518 00:51:22 但是…山羊看到有人四处窥探我们的房子和神殿。
519 00:51:35 真的很抱歉!
520 00:51:41 那么你介意一个陌生人问一些你们部落的问题吗?
521 00:51:46 和你交换,问题换问题。
522 00:51:51 很公平。
523 00:51:59 你为什么来这里?
524 00:52:01 我需要个向导。
525 00:52:04 向导?去哪里?
526 00:52:07 灵魂山。
527 00:52:17 “残破的桥,躲在下头。”
528 00:52:22 怎么了?
529 00:52:53 我们会与我们以往的轨迹相交,一遍又一遍,就像是滑冰者。
530 00:52:57 当时我正在读一份新的投稿,一幕强烈的记忆幻觉传遍了我的骨头。
531 00:53:00 (《半衰期:路易莎·雷之谜》哈维耶·戈麦斯作)
532 00:53:05 我以前来过这里,
533 00:53:08 好像是上辈子的事了。
534 00:53:12 厄休拉……
535 00:53:15 我一生的挚爱?我想不出还有别的认真的申请者。
536 00:53:21 她怎么样了?
537 00:53:24 更加重要的是,这位年轻人怎么样了?
538 00:53:28 他走下这同一趟火车,一边创作十四行诗献给他的灵魂之爱。
539 00:53:35 预兆应验了,祭司,“残破的桥”,就像您说的。
540 00:53:39 梅丽尼姆还在那里叨叨着要爬上灵魂山。
541 00:53:39 (星美-451启示录由档案员朴记录)
542 00:53:42 这个先知人女人一定会让我送命的。
543 00:53:46 听从星美的教导:
544 00:53:50 “我们的生命不仅是我们自己的。
545 00:53:55 “从子宫到坟墓,我们和其他人紧紧相连,
546 00:54:00 “无论前生还是今世。
547 00:54:05 “每一桩恶行…
548 00:54:10 “每一项善举…
549 00:54:13 “都会决定我们未来的重生。”
550 00:54:23 欢迎来到新首尔。
551 00:54:39 出来吧。
552 00:54:42 这可能是我一生犯的最大错误,不过,给……
553 00:54:45 谢谢您,尤因先生!谢谢!
554 00:54:50 说老实话,我是担心你可能会想法吃了我,
555 00:54:52 如果你再不往那胃里塞点东西的话。
556 00:54:55 噢,您很安全,尤因先生,我不喜欢白肉。
557 00:55:04 在我决定如何处理你之前,告诉我为什么你遭到那么野蛮鞭打。
558 00:55:12 我叔叔是个水手,在我十岁时把我带上了一条法国捕鲸船。
559 00:55:18 我见过太多世界,我当不好奴隶。
560 00:55:24 那天你为什么看我?
561 00:55:28 痛苦很强大,是啊,但是朋友的眼睛更强大。
562 00:55:33 你是逃跑的奴隶,我是律师。你怎么会想象我们可能成为朋友?
563 00:55:45 看一眼就够了。
564 00:55:57 噢…天哪,哈维耶·戈麦斯,我怎么跟你说的,让你别跳阳台?
565 00:56:02 如果你不想让我进来,那把阳台门开着干嘛?
566 00:56:04 因为,小聪明,比你跳阳台更糟糕的事是…
567 00:56:08 …想到你跳到我的阳台后,被困在那里了。
568 00:56:11 行了啦!
569 00:56:14 你在读什么?
570 00:56:18 只是些旧的信件。
571 00:56:27 上个星期,伊俄卡斯特和我成了情人。
572 00:56:30 不过请别惊慌,那仅限于肉体上的履行和服务,
573 00:56:34 和我的手稿记录员的角色没什么区别。
574 00:56:37 不过我承认,女人的内心和她们的欲望一样,对我来说仍然是个谜。
575 00:56:46 完事后她哭了,感谢我为他们家带回了生机。
576 00:56:50 我让她感到好像整个一夜维维安也在那里。
577 00:56:54 我们之间,就像是音符之间的无声,把握着音乐的关键。
578 00:57:03 又及:最最好的消息,我开始了自己作品的创作。
579 00:57:13 呃…我打电话询问过一张老唱片,
580 00:57:18 作曲者是一个叫罗伯特·弗罗比舍的人?
581 00:57:22 哎呦,被逮个正着!
582 00:57:25 我知道我不应该拿出来放,
583 00:57:26 我是想检查一下确保它没被划伤。
584 00:57:29 但是…不骗你,我一听就停不下来了。
585 00:57:34 这就是《云图六重奏》?
586 00:57:39 (罗伯特·弗罗比舍《云图六重奏》和它的交响曲)
587 00:57:46 真太美了。不过我觉得我以前在哪儿听过。
588 00:57:51 我想象不出你怎么会听过,
589 00:57:53 因为整个北美不会超过十张。
590 00:57:57 但是我知道这音乐,我知道我知道这音乐。
591 00:58:03 不知不觉中,我的脚拽着我往回走,
592 00:58:07 回到了祭献的圣殿,在那里我奉献了我的童贞。
593 00:58:12 回到了那天堂般的四日,
594 00:58:15 当时厄休拉的父母没留话就去了希腊度长周末。
595 00:58:24 或者是我们想当然了。
596 00:58:28 厄休拉!
597 00:58:33 先生!太太!我向你们保证,我们完全是清白的…啊……!
598 00:58:41 扭伤两个踝关节,摔断一根肋骨。
599 00:58:44 医院表格上填的正式的事故原因是:
600 00:58:47 猫咪/女阴。
601 00:58:52 她仍然住在这所房子里的几率有多大?
602 00:58:58 可是…她就在那儿,厄休拉!
603 00:59:03 为什么我从不回她的电话或来信?
604 00:59:07 丢脸、没骨气,都是卡文迪什家族的特征。
605 00:59:13 我意识到我可以选择:
606 00:59:15 我可以偷偷溜走,继续按计划上路;
607 00:59:18 或者我可以大胆地走向那道门,发现里面可能存在的希望。
608 00:59:26 祭司,快点来!是贝利家的女孩!
609 00:59:28 - 凯特金?- 是的,她快死了。
610 00:59:34 - 出什么事了?- 扎克里!
611 00:59:40 她踩到了一条蝎子鱼。
612 00:59:46 这不对,这不公平,可是什么也做不了……
613 00:59:58 一动也不能动。
614 01:00:00 终结器的子弹,这里,足够打爆你的颈动脉。
615 01:00:33 感觉怎么样?
616 01:00:37 很好。
617 01:00:42 凯特金要死了!
618 01:00:45 - 什么?- 踩到了一条蝎子鱼。
619 01:00:49 你能够救她!
620 01:00:50 你那工具袋里有特殊的智慧,那可以救她!这是事实!
621 01:00:54 先知人的议会颁有特殊的命令。
622 01:00:57 我不能来扮演星美女士,
623 01:00:59 以为一有不幸的事情发生,我打个响指就可以弄好!
624 01:01:03 早知道你不愿救凯特金,我就把你留在那桥上了,
625 01:01:09 你已被科纳人吃了。
626 01:01:12 如果是先知人躺在那里呢,毒性正融化她的心和肺?
627 01:01:17 如果那是你的亲人呢?
628 01:01:20 为什么先知人的生命比山谷人的珍贵?!
629 01:01:32 我会带你去灵魂山!
630 01:01:35 我知道路!
631 01:01:37 如果你救活凯特金,
632 01:01:40 我会领你去那恶魔的大门,如果那真是你想去的地方。
633 01:01:49 虽然往事以塞壬般的魔力向我们召唤,
634 01:01:53 我认为最好还是保持航向,让我亲爱的哥哥满意。
635 01:01:58 就在这儿签个名。
636 01:02:04 明天,生活可以重新开始,焕然一新!
637 01:02:08 这边走。
638 01:02:43 那是老首尔。
639 01:02:46 如果潮汐以目前的速度不断上涨的话,新首尔百年后也会沉入水下。
640 01:03:26 你的食物在这里面。
641 01:03:29 和你以前的不一样,不过我想你会喜欢的。
642 01:03:33 这是你的床,
643 01:03:36 这些是你的衣服。
644 01:03:42 我的?可这些都是纯种人的衣服。
645 01:03:47 不,这些都是你的。
646 01:03:50 - 那时你知道他是联盟会的吗?- 不知道。但是那无关紧要。
647 01:03:56 为什么?
648 01:03:58 因为这是第一次有纯种人对我显示善意。
649 01:04:07 - 妈妈?- 嗯?
650 01:04:11 我饿了。
651 01:04:38 你喜欢吗?
652 01:04:42 你看上去很可爱。
653 01:04:45 过来。
654 01:04:48 到这边来。
655 01:04:51 这个以前是放录像用的,但它的芯片坏了。
656 01:04:54 卡在一个地方循环,所以我数字化了一下,
657 01:04:57 - 现在可以放余下部分了。- 余下部分?
658 01:05:05 (《蒂莫西·卡文迪什的可怕磨难》)
659 01:05:18 你他妈的在我房间里干嘛?
660 01:05:21 钥匙去散步喽!让我们交给贾德夫人保管,好吗?
661 01:05:26 别动我的东西,你这头偷东西的母牛!
662 01:05:30 因为你是新来的,我就不让你吃肥皂粉了,只此一回。
663 01:05:35 警告你:在曙光之家,我不会容忍污言秽语,任何人都不行。
664 01:05:40 我从不随便吓唬人,卡文迪什先生,从不!
665 01:05:44 我想他妈的怎么说就怎么说,你个臭不要脸的!
666 01:05:47 让我吃肥皂粉?我倒想看看你有这能耐!
667 01:05:51 噢…真他妈见鬼了!
668 01:05:55 啧…啧,令人失望的开始。
669 01:05:58 难道这是家变态的施虐受虐饭店吗?
670 01:06:02 我是诺克斯护理,你最好别惹恼我。
671 01:06:14 你好,很抱歉让你久等了。呃…我知道
672 01:06:17 雷伊,路易莎·雷伊,《望远镜》杂志社。
673 01:06:21 是的,没错。路易莎,这位是乔·纳皮尔,
674 01:06:24 - 他是我们的安全总管。- 你好。
675 01:06:26 我收到你询问的时候有点意外。
676 01:06:29 我是说别误解我的意思,那是份很活跃的杂志。但是……
677 01:06:32 - 需要我时随时叫我。- 好的。
678 01:06:35 - 各位,我没事了。谢谢大家。- 谢谢。再见。
679 01:06:37 我们的编辑想提高点档次,他说公众想看到更具实质性的内容。
680 01:06:42 - 所以……- 也许只是一时的潮流。
681 01:06:45 来吧,跟我来,我们从“养鸡场”开始,
682 01:06:48 就是我们保存“蛋头”【有学问的人】的地方……
683 01:07:00 你好,卡文迪什先生。今早感觉很不错吧?
684 01:07:04 不!我昨晚住进来时以为曙光之家是一家饭店。
685 01:07:09 我哥哥替我预订的,你看,他觉得恶作剧很好玩。
686 01:07:12 但是听着,你有个更加迫切的大问题——
687 01:07:17 有个自称是诺克斯的发疯的泼妇,
688 01:07:20 在这地方跑来跑去,冒充是客房服务员。
689 01:07:25 我想说的要点是:她打了我,还偷走了我的钥匙!
690 01:07:32 明白吗?我需要拿回我的钥匙,立刻!
691 01:07:37 曙光之家现在就是你的家,卡文迪什先生。
692 01:07:40 - 你的签名授权我们对你……- 签名?
693 01:07:44 昨晚你签署的监护合同,你的入住文件。
694 01:07:49 不,不,不…那是饭店入住登记!没什么,那只是形式而已。天哪……
695 01:07:55 这可以当宴会上的精彩故事讲了。
696 01:07:58 大多数客人在头几个早上都会有点害怕。
697 01:08:02 - 我的钥匙,拜托!- 居住者不允许……
698 01:08:05 我他妈的不是居住者!
699 01:08:07 你会发现在曙光之家发脾气使性子都没有用!
700 01:08:10 你们违犯了…该死的…“反监禁条例”之类的玩意儿!
701 01:08:18 我绝不会向暴力犯罪屈服!
702 01:08:25 我绝不会向暴力犯罪屈服!
703 01:08:35 屋外,肥厚的雪片飘落在石板瓦房顶。
704 01:08:40 就像索尔仁尼岑在佛蒙特州辛勤劳作,我也将在放逐中努力耕耘。
705 01:08:47 与索尔仁尼岑不同,我不会孤独。
706 01:09:00 - 出去啊?- 这还用说!去活人的地方!
707 01:09:07 “绿色食品”【同名科幻电影】是人!“绿色食品”是人肉做的!
708 01:09:16 哎!你给我回来!
709 01:09:19 哎!
710 01:09:20 你离我远点,别逼我报警的时候把你也列入同谋的名单。
711 01:09:25 - 我可有更好的事情要做……- 那去做啊,你个该死讨厌的邋遢鬼!
712 01:09:33 好啊!
713 01:09:38 放开你的臭手!你个肮脏卑鄙的混蛋无赖!
714 01:09:44 “你可以维持对人民的统治,只要你给他们东西。
715 01:09:49 “剥夺一个人的一切将会使你失去对那个人的控制。”
716 01:09:55 亚历山大·索尔仁尼岑,二十世纪的哲学家。
717 01:09:58 所有著作遭到统一部的禁止。你是怎么知道他的?
718 01:10:05 海柱。
719 01:10:07 - 什么,张监管?- 请你一定要叫我海柱。
720 01:10:13 海柱……
721 01:10:17 复制人可以,可是这个……
722 01:10:41 知识是一面镜子。
723 01:10:43 我生平第一次可以看看我从哪里来,我可能到哪里去。
724 01:11:01 早上好,船长。
725 01:11:02 你滚开的话,鹅毛笔管,我可以一直那么好。
726 01:11:06 我恐怕不能那么做,先生。
727 01:11:09 因为要是我走了,就不可能向您报告我在我舱房内发现的偷渡者了。
728 01:11:13 偷渡者?!
729 01:11:14 我请您相信这个莫里奥里人是别无选择。
730 01:11:17 他向我发誓说他是个一流的、精干强壮的海员,
731 01:11:21 可以挣得路费,只要能给他个机会。
732 01:11:23 偷渡者就是偷渡者,即使他拉出银锭来!
733 01:11:30 他有没有向你解释过什么?
734 01:11:33 他跟我说他们的目标是造出具有自由意志的复制人。
735 01:11:41 幼娜已经失败了,我成了他们最后的希望。
736 01:11:50 我得说,如果所有女记者都是你这样的话,
737 01:11:54 我可能会停止
738 01:11:58 我肯定她们会感谢你的支持。
739 01:12:02 不错。好了,你在这儿等会儿,
740 01:12:06 我去给你找个聪明的家伙来,可以回答你提出的问题的细节。
741 01:12:10 太好了。
742 01:12:26 (鲁弗斯·西克史密斯博士)
743 01:12:30 好了…父亲会怎么做?
744 01:12:42 你他妈的是谁?知道现在是几点吗?
745 01:12:45 - 德尼?是我,蒂莫!- 蒂莫西?你在哪里?
746 01:12:50 我想你他妈的很清楚我在哪里!
747 01:12:53 那里的居住者不允许接触电话,有人偷带进去的?
748 01:12:58 - 什么?你知道这里的规矩?- 我帮着起草的,蒂莫。
749 01:13:01 我当了曙光之家十二年的主要投资人,她看上去还是相当不错的。
750 01:13:06 你不敢相信人们那么乐意付钱把他们的父母锁到里面去。
751 01:13:11 好了,德尼,你也已经玩够我了。
752 01:13:13 我想绝对是时候来结束你这小小的游戏了!
753 01:13:17 不…不,蒂莫,我才开始玩。
754 01:13:21 你在说什么啊?我是你弟弟啊!为什么要这样对我?
755 01:13:25 我想在这种情况下一个更好的问题也许该是:
756 01:13:28 你做了什么才会有此报应?
757 01:13:30 我不知道你什么意思。
758 01:13:32 噢,得了吧,亲爱的弟弟,别侮辱我。
759 01:13:34 你不会真的以为我不知道你和乔吉特的事!
760 01:13:40 乔吉特?
761 01:13:43 你看,德尼,我没想过要伤害你……
762 01:13:48 恐怕到了该你赎罪还账的时候了,清算你的罪孽。
763 01:13:53 德尼,我…我真的…真的很抱歉。
764 01:13:58 不…不,没必要道歉,你的放逐已经远高于补偿了。
765 01:14:03 好吧,我真的暗中希望,有那么一个场景…
766 01:14:06 …涉及到你、诺克斯护理和。
767 01:14:10 为我自己干杯。再见了。
768 01:14:13 转达一下他的爱。
769 01:14:26 我想问一下你被捕那天晚上的事。
770 01:14:30 我记得我倾听了他的心跳。
771 01:14:35 你们的心跳比我们的慢很多。
772 01:14:39 是种非常温和的声音,我发现那能给人以安慰。
773 01:14:48 - 你知道现在几点了?- 我不知道!管他呢!
774 01:14:52 我听到一段旋律,孩子,小提琴的。快,找只笔来!
775 01:15:00 我是在梦里听到它的。
776 01:15:02 我在一家噩梦般的咖啡馆,声音嘈杂、光线明亮,但是在地下,没有出口。
777 01:15:10 女侍者们…她们都有着相同的面孔。
778 01:15:15 那里有音乐演奏,与我这辈子听过的任何音乐都不同。
779 01:15:24 开始是…开始是……等等……
780 01:15:32 它是那么清晰,我不能失去它。
781 01:15:36 帮帮我,罗伯特,帮帮我!它要溜掉了……
782 01:15:42 我失掉它了……
783 01:15:45 它还会回来的,先生。
784 01:15:47 等你停止拼命找它到时候,它就会来找你了。
785 01:15:50 你很天真,罗伯特。
786 01:15:55 我才不天真呢。
787 01:15:57 这两把椅子间隔着条鸿沟。
788 01:16:01 但是你想要的和我想要的没有不同。
789 01:16:04 鸿沟只是错觉。
790 01:16:08 我如何才能描述那一晚呢,西克史密斯?
791 01:16:11 维维安和我之间所发生的超越了语言。
792 01:16:17 他的眼里流露出来的是音乐,他的唇呼吸出来的也是音乐。
793 01:16:23 我听过的最美的音乐。
794 01:16:32 你在这里面干嘛?
795 01:16:37 最新电影更新最快的网站,请访问新气息论坛 www.xinqixi.com
796 01:17:07 我现在把注意集中到我身上。
797 01:17:17 别分神。我要你走过去。
798 01:17:41 - 尤因先生?- 我已经跟船长谈过了,
799 01:17:44 他会听你的情况。
800 01:17:45 - 你叫什么名字,孩子?- 奥图瓦,先生。
801 01:17:50 这位基督徒先生,虽然对航船一无所知,
802 01:17:54 告诉我说你是个一流的水手?
803 01:17:58 很好,让我们看看你把主桅的顶帆降下来。
804 01:18:20 博尔哈弗,准备好我的家伙。
805 01:18:23 什么?先生,您答应过我的,船长。
806 01:18:28 您不能这么做!
807 01:18:30 在我的船上没人对我说我能做或不能做什么,
808 01:18:34 特别是这里还涉及到偷渡的黑鬼。
809 01:19:04 -- 博尔哈弗,别弄脏了我的甲板。
810 01:19:33 海柱……!
811 01:19:44 船长!行行好!
812 01:19:49 船长,请听我说!
813 01:20:10 哈!这个黑家伙和我一样老练!
814 01:20:15 博尔哈弗先生,看来我们又多了一位船员。
815 01:20:20 留下来了一定要让他好好干活。
816 01:20:24 胡克斯先生…
817 01:20:27 找到她了,她在化学实验室那边找卫生间。
818 01:20:32 啊…噢,太好了!呃…下面你来接待她吧,萨克斯。
819 01:20:37 是啊,你来给她介绍一下我们的小部落,
820 01:20:40 带路易莎·雷伊…四处转转。
821 01:20:44 有意思的是我不应该还在这里,本来我已经在首尔了,
822 01:20:49 可是空中交通控制人员的罢工搞砸了所有事,
823 01:20:51 所以现在我不得不坐今晚。
824 01:20:54 你有没有过这样的感觉,有时整个世界都与你作对?
825 01:20:57 经常有。
826 01:21:00 - 介意吗?- 我没关系。
827 01:21:17 (坑爹了!这一段俄语无能!同学们自行脑补!)
828 01:24:29 我曾有过一个女朋友,
829 01:24:32 她一直想让我读卡洛斯·卡斯特纳达的书【有关北美的萨满教体验】。
830 01:24:37 - 你读过他的东西吗?- 噢,读过。
831 01:24:42 但我们的关系难逃一劫:
832 01:24:45 每当她兴冲冲地聊起业缘、前世之类的东西,
833 01:24:49 我…我总是情不自禁地要大笑。
834 01:24:53 尽管如此,我解释不了…我知道刚才我打开那扇门时…【你会在那里】
835 01:25:14 他们销毁了报告的大多数拷贝。
836 01:25:19 大多数?
837 01:25:24 现在没有好的选择,不是么?
838 01:25:27 如果我帮你,我可能失去我的工作…或者更糟。
839 01:25:34 但是如果我不帮,会有很多人…情况会糟得超乎想象。
840 01:25:44 你必须做,做你不能不做的事。
841 01:25:56 你有点害怕吗,扎克里?
842 01:25:59 你真的不怕我们到达山顶后会遇见老乔吉?
843 01:26:02 我更害怕天气而不是恶魔。
844 01:26:09 你不相信他是真的?
845 01:26:11 如果不是老乔吉,那是谁导致人类衰落的?
846 01:26:16 想知道真相?
847 01:26:21 就是先人自己。
848 01:26:24 这也太扯了,先人们具有智慧。
849 01:26:30 他们掌握了疾病和生育,他们创造了奇迹,在天空中飞翔。
850 01:26:35 没错,这些都是事实,但是他们还有别的东西。
851 01:26:38 在他们的内心有一种贪婪,这种贪婪比他们的智慧更强大。
852 01:26:44 贪婪?贪婪什么?
853 01:26:48 贪婪要得到更多。
854 01:26:51 信仰,和恐惧或爱情一样,必须通过努力才能理解,
855 01:26:57 就像我们理解“相对论”和“测不准原理”,
856 01:27:03 就像理解那些决定我们生命进程的各种现象。
857 01:27:08 昨天,我的人生朝一个方向行进;
858 01:27:16 而今天,却朝着另一个方向。
859 01:27:20 昨天,我相信我不可能做的事,今天,我却做了。
860 01:27:26 那些经常改造时间和和空间的力量,
861 01:27:30 那些能够决定和改变我们设想好的命运的力量,
862 01:27:34 在我们诞生前很久就已经起作用了,而且会在我们死亡后继续起作用。
863 01:27:43 我们的生命和我们的选择,就像量子轨迹,
864 01:27:49 只有理解了这一刻,才能知道下一刻。
865 01:27:53 在每一个交叉点上,每一次遭遇都蕴涵了一个新的或潜在的方向。
866 01:28:04 论点:我已经爱上了路易莎·雷伊。这可能吗?
867 01:28:13 我才刚和她认识,可是我感到好像有什么重要的事在我身上发生了。
868 01:28:33 就是它,我梦里的音乐。
869 01:29:19 这来自我梦里。
870 01:29:21 那天晚上我去你房间时,我头脑里听到的就是这个音乐。
871 01:29:27 以某种方式,我把它给了你。
872 01:29:29 我在这上面已经工作了好几个星期了。
873 01:29:31 我猜是你听到过,然后就吸收进了你的梦里。
874 01:29:37 我把它取名为《云图六重奏》。
875 01:29:43 这显然是我们合作的结果。
876 01:29:48 《云图》,我相信,是我这辈子做过的唯一有价值的事情。
877 01:29:56 不过我知道要是没有与你相识,我不可能写出它来。
878 01:30:02 在《云图》里有整个乐章我在写作时…
879 01:30:05 …想象我们(两个)重逢了一遍又一遍,在不同的生命里,在不同的时代……
880 01:30:11 是的,如此重要的东西不能用你的或我的来形容。
881 01:30:20 它是我们的。
882 01:30:29 我也正是这么觉得的,维维安。
883 01:30:52 对不起,我…我以为……
884 01:30:56 你以为?你以为什么?!
885 01:30:58 以为我可能幻想着与你这样年轻鲜亮的花花公子来点我受你攻?
886 01:31:07 我会收拾我的行李明早就走。
887 01:31:09 你不能那么做!只有我让你离开,你才能离开。
888 01:31:12 你要继续在维维安·埃尔斯的《云图六重奏》上工作。
889 01:31:17 当它完成之后,我才会决定如何处理你。
890 01:31:20 你不能强迫我留下,我要走!祝你在作曲上好运。
891 01:31:24 我相信像你这样的无生产力的老混蛋仍然可以弄点完全让人留不下印象的玩意儿。
892 01:31:29 我建议你考虑一下这个,罗伯特,考虑一下名声。
893 01:31:35 名声在我们的社会里就是一切。
894 01:31:37 你的被剥夺继承权的一文不名的恶棍的名声,一定玩完。
895 01:31:42 你不觉得我们应该调查一下生活在同一屋檐下的这个人吗?
896 01:31:46 麦克拉斯的亲笔信,我引述如下:
897 01:31:50 “他就是个男妓,在他短暂得没人记得的在凯斯学院的生涯中,
898 01:31:56 “他与变态狂和鸡奸者的通奸行为可谓是家常便饭。
899 01:31:59 “锁好你的银器。”引述结束。
900 01:32:06 警告你:未经我的许可离开这里,
901 01:32:10 整个音乐界都会知道这个堕落的罗伯特·弗罗比舍。
902 01:32:16 到那一步,即使你创作出了这个世界上最伟大的交响曲,
903 01:32:23 也不会有人听了,因为没人愿意听到任何与你有关的东西。
904 01:33:10 我不会再让你离开我。
905 01:33:18 我说他会来吧。
906 01:33:21 两件事变得很清楚:
907 01:33:23 宁愿在爱丁堡找根旗杆上吊,
908 01:33:25 也不愿让那个寄生虫再掠夺我的才华哪怕一天。
909 01:33:29 我必须完成我的六重奏。
910 01:33:31 我不能在这里干了,所以今晚我就计划逃走。
911 01:34:12 任何越狱都是冒险任务,
912 01:34:15 稍有闪失我们就成了陛下她的美餐。
913 01:34:20 我知道,我知道。
914 01:34:22 我们本可以用代号,但事实是,我可能会第一个忘记自己的代号。
915 01:34:28 所以,卡文迪什先生,
916 01:34:33 这是米克斯先生,和我的女孩维罗妮卡·科斯特洛。
917 01:34:39 - 为信任干杯。- 为信任干杯。
918 01:34:43 我知道,我知道。
919 01:34:47 那这只鹦鹉怎么说?如果真有可能泄秘的话。
920 01:34:52 米克斯先生是个可敬的好人,他绝不会出卖我们。
921 01:34:57 再说,没人听他说过别的话。
922 01:35:00 我知道,我知道。
923 01:35:02 问题是,老兄,你的状况是否良好?
924 01:35:22 统一部要求你们服从命令。
925 01:35:24 我们收到红色安全警报,准备好让我们进去。
926 01:35:27 - 我们该怎么办?- 保持冷静,保持冷静。
927 01:35:32 “那会以眼泪结束。”你警告过我。我想我和亚当·尤因一样无望,
928 01:35:39 对在那里等着我们的所有可怕的事情全然无知,
929 01:35:42 事实上,他的朋友一直在用毒药害他。
930 01:35:46 想到失去这婚戒让我极度痛苦。
931 01:35:49 别像只傻海鹦,亚当。
932 01:35:50 我确信你妻子会更在意你的健康而非一个金质圈圈。
933 01:35:54 你看到已经开始水肿了,
934 01:35:59 天哪!
935 01:36:00 我认识一位出色的西班牙金匠,
936 01:36:03 他的手艺如此精湛,你的蒂尔达不会发现它被摘下来过。
937 01:36:08 把它给我!
938 01:36:10 把你的臭手从我的布丁上拿开!
939 01:36:13 “你的”布丁?!你个没救的老年痴呆儿!
940 01:36:15 你早已吃了你自己的!
941 01:36:24 他们打起来了。
942 01:36:46 卡文迪什先生!
943 01:36:57 房间里弥漫着药的苦味。
944 01:37:07 这东西出奇地沉,枪。究竟为什么我要拿枪?不知道。
945 01:37:14 一种直觉,感觉它很重要。
946 01:37:19 从那一刻起,没有回头路可走了。
947 01:37:42 从那些云层来判断,我们没多少时间了。
948 01:37:49 嘿,我不用系你们聪明人的绳子。
949 01:37:53 要系,如果你掉下来,我可以抓住你。
950 01:38:14 高举双手!
951 01:38:17 趴下!快!
952 01:38:19 快趴下!
953 01:38:30 否定,长官。绝对非法。
954 01:38:34 - 存在第二个生命结构!- 哪里?
955 01:38:36 - 在车里。- 去看下。
956 01:38:38 是,长官。
957 01:39:12 你现在踏上了恶魔的地盘,山谷人。
958 01:39:20 我只说一次:那个外乡人不能上山顶。
959 01:39:27 你要放开那绳子。擅自闯入,代价自付。
960 01:39:37 现在放开那绳子……
961 01:39:41 放开那绳子……
962 01:39:45 - 已经进到车里。- 收到。
963 01:39:51 - 是她!-
964 01:40:29 - 你究竟是谁?- 指挥官张海柱,
965 01:40:34 联盟会反抗组织的首席科学官。
966 01:40:37 你为什么这么做?
967 01:40:40 因为我相信你有改变这个世界的能力。
968 01:40:50 “手在流血,不能放走。”
969 01:41:10 谢谢你,扎克里!
970 01:41:13 - 这是你第二次救我了。- 你掉下去,我抓住你。
971 01:42:21 你在干嘛,孩子?我以为我已经说清楚了。
972 01:42:26 你想怎么就怎么吧,反正我还是要走。
973 01:42:29 好吧,弗罗比舍,走吧。不过这个归我。
974 01:42:34 - 把它还我!- 这是我的!
975 01:42:36 我警告你……
976 01:42:37 鉴于这一关系的种种情况,我肯定没有超越我的合法权利范围。
977 01:42:43 把它给我!
978 01:42:44 把它给我!否则我向上帝发誓,我现在就杀了你!
979 01:42:48 - 拜托,你只是个胆小鬼。- 我说到做到。
980 01:42:53 我不会扣动那个扳机,你这样的人永远不会。
981 01:43:19 (《亚当·尤因的太平洋日记》)
982 01:43:43 今天我们的虫子怎么样了,亚当?
983 01:43:48 恐怕已经把我吞噬得差不多了。
984 01:43:51 噢,不…不,胡说。
985 01:43:54 你会治好的。
986 01:43:55 你必须想想你美丽的妻子,你必须想想蒂尔达。
987 01:44:21 他们跑不了了。
988 01:44:50 快点下去!快!
989 01:45:35 不,死者从没真正死去。
990 01:45:43 张开你的耳朵,他们从没停止过说话。
991 01:46:02 这是什么地方?
992 01:46:05 衰落前,先人们在天外建了很多定居处,在星星之间。
993 01:46:15 这地方连接着我们和他们。
994 01:46:29 星美?
995 01:46:37 是她。
996 01:46:39 先人们像山谷人一样向星美祈祷?
997 01:46:43 不,不完全一样。
998 01:47:12 跟紧我,复制人经常在这里被绑架走。
999 01:47:17 很好,谢谢。
1000 01:47:19 小菜一碟,我们是搭档。不过你得告诉我出什么事了。
1001 01:47:23 好的,让我先换掉这身衣服,在房间里睡一觉,
1002 01:47:26 然后我答应告诉你今天早晨发生的所有的事。
1003 01:47:28 好吧,不过我希望你意识到刚才你说的话,
1004 01:47:30 正是任何一部精彩的悬疑片里的角色在他们被杀前说的话。
1005 01:47:34 晚安,哈维耶。
1006 01:48:19 看那边的雕像。
1007 01:48:21 先人们像山谷人一样向星美祈祷,为什么说不完全一样?
1008 01:48:29 我是说还是有区别的。
1009 01:48:34 区别?什么区别?
1010 01:48:40 你想知道事实?
1011 01:48:54 - 你就住在这里?- 这里就是联盟会诞生的地方。
1012 01:49:08 星美不是神。
1013 01:49:10 几百年前她就死了,在一个遥远的现在已经成了死地的半岛上。
1014 01:49:17 什么?
1015 01:49:18 我了解山谷人的信仰,我知道女祭司教导你们…
1016 01:49:21 …星美是个神迹,是一个叫达尔文的智慧之神的孩子,
1017 01:49:24 - 但是那不是事实。- 撒谎……
1018 01:49:27 她的一生是悲哀的、被出卖的一生,她因为想改变先人们的思想而死。
1019 01:49:33 - 撒…谎,尽是谎言。- 不…不,你在撒谎。
1020 01:49:52 我们生命的不朽性质在于……
1021 01:49:55 星美……
1022 01:49:57 在她临死前,她说出了她的所作所为。
1023 01:50:01 她的话帮助了我们,提醒我什么是真相。
1024 01:50:05 你还要听她多久?!
1025 01:50:07 你还要站在那里多久,让一个陌生人从上到下从里到外彻底扰乱你的信仰?!
1026 01:50:15 我们的生命不仅是我们自己的。
1027 01:50:18 从子宫到坟墓,我们和其他人紧紧相连……
1028 01:50:24 扎克里,你没事吧?
1029 01:50:38 如果我想杀你,你已经死了。
1030 01:50:42 我不会伤害你,我只想谈谈。
1031 01:50:46 安静,行吗?
1032 01:50:51 现在是如果我想杀你,你已经死了!
1033 01:50:54 感觉如何?很不错的话题,不是吗?
1034 01:51:01 你就是莱斯特·雷伊的女儿,可以百分百肯定。
1035 01:51:05 你认识我父亲?
1036 01:51:06 朝鲜战争,我在。
1037 01:51:12 后面那个就是我,你父亲旁边那个。
1038 01:51:15 (《星球画报》:记者拯救一个排)
1039 01:51:18 如果不是你父亲救了我,今天我就不会在这里了。
1040 01:51:27 我想我们两个都不会在这里了。
1041 01:51:37 噢…是啊……
1042 01:51:39 你没放开那绳子是因为你对那个黑皮肤的可人儿有欲望。
1043 01:51:47 我全都看透了现在。
1044 01:51:49 这个婊子,长着椰子色皮肤、戴着狡猾的面具,
1045 01:51:55 用微笑一点点收买了你的信任,让你带她来到这里,
1046 01:51:59 搜索寻找什么?寻找什么,笨蛋?!
1047 01:52:06 他们想要这个岛,先知人想要这整座岛!
1048 01:52:11 你出卖你的同胞,为了取悦她!
1049 01:52:17 她不是你的族类!她甚至没有你的肤色!
1050 01:52:20 她完全无视你们的传说和习俗,
1051 01:52:22 滔滔不绝地喷出她那可恶的谎言,而你却舔得一干二净!
1052 01:52:30 阻止她!拿起你的剑撕开她的喉咙!
1053 01:52:35 保护你的族人!保护你的妹妹!
1054 01:52:38 现在就杀死她!否则就来不及了!
1055 01:52:47 他们会杀了你。
1056 01:52:49 - 你不如我了解这些人。- 是吗?
1057 01:52:52 如果这就是你想来告诉我的,你有点晚了。
1058 01:52:56 有人刚把我从天鹅颈桥上撞下去。
1059 01:53:06 你知道是谁干的?
1060 01:53:08 合同上他填的名字是比尔·斯莫克。
1061 01:53:12 什么?
1062 01:53:15 - 你知道萨克斯的事吗?- 艾萨克?
1063 01:53:18 他的飞机炸弹爆炸。
1064 01:53:22 报纸上谴责是“巴勒斯坦解放组织”干的。
1065 01:53:25 他是个威胁,就像西克史密斯,就像…
1066 01:53:30 …你。
1067 01:53:51 星美-451,非常荣幸能与你见面。
1068 01:53:55 我是安高·阿庇斯将军,联盟会的负责人。
1069 01:54:00 - 谁出钱雇的他?- 就是雇我的人。
1070 01:54:05 劳埃德·胡克斯?
1071 01:54:07 咨询公司。
1072 01:54:10 我听说过他们。
1073 01:54:12 他们为石油公司进行院外游说。
1074 01:54:18 为什么大石油公司核子反应堆?
1075 01:54:28 你的表情就像从前你父亲的一样。
1076 01:54:31 你明白了,对吗?
1077 01:54:33 胡克斯不想有人发现那份报告,因为他不想让反应堆的缺陷得到改正。
1078 01:54:38 他想让它失败。
1079 01:54:40 这关系到这个国家的未来。
1080 01:54:43 他们想要爆炸,
1081 01:54:45 想要混乱和灾难,
1082 01:54:48 死的人越多越好。
1083 01:55:02 我一点也不理解,
1084 01:55:03 你的话让我担心,就像你捅了马蜂窝!
1085 01:55:07 你强行闯入我们的生活,说这说那,说什么都是真相,
1086 01:55:11 可是你从没说出过全部的真相。我想理解你在做什么!
1087 01:55:15 我告诉过你,我来是为了发送求助信息。
1088 01:55:19 求助什么?偷走我们的土地?!
1089 01:55:22 杀戮和奴役我们所有人?!你到底想要什么?!
1090 01:55:35 先知人正在死去,扎克里,就像凯特金。
1091 01:55:39 我的亲人都中毒死了。
1092 01:55:43 我们找不到家园可去。
1093 01:55:46 我说的都是事实。
1094 01:55:48 我们还剩五个人了。
1095 01:55:51 我们还剩五个人了。
1096 01:55:56 埃尔斯派走狗追踪我。
1097 01:55:59 穿过的子弹没有打消他多少欲望,现在他想要血债血还。
1098 01:56:04 我不得不偿还我欠下的债。
1099 01:56:07 - 我应该报警。- 没用的。
1100 01:56:11 我怎么知道你没对我说谎?
1101 01:56:14 一旦斯莫克发现我和你在一起,他就会来追我了。
1102 01:56:18 他们需要那份报告。
1103 01:56:20 我不能保护你。
1104 01:56:24 - 阿庇斯将军……- 你,亲爱的,
1105 01:56:27 - 证明我们的努力没有白费。- 可是我只是个餐厅服务员,
1106 01:56:33 - 我的基因不是为了改变现实而重组的。- 革命者也不是生来就是。
1107 01:56:44 很抱歉,我做不了你们要求我做的事。
1108 01:56:52 这对任何人都是一个困难的选择。
1109 01:56:57 但是在你做出最终的决定之前,有一件事我想最后让你看一下。
1110 01:57:04 然后你就会完全理解我们在为什么而战斗。
1111 01:57:29 希望有好运。
1112 01:58:20 如果收到了回音,你们先知人就不会再回山谷来了?
1113 01:58:30 如果你们愿意,很欢迎跟我们一起走。
1114 01:58:37 山谷是我的家。
1115 01:59:26 - 你还好吗?- 我知道这是违禁的。
1116 02:00:03 西克史密斯,每天早晨我都会沿着【沃尔特·】司各特纪念塔的阶梯拾级而上。
1117 02:00:08 一切豁然开朗。
1118 02:00:11 真希望我能让你也看到这种明亮。
1119 02:00:15 不用担心,一切都好。一切都那么完美,真的太好了!
1120 02:00:24 我现在理解了:
1121 02:00:25 噪音和声音之间的界线是常规。
1122 02:00:33 所有的界线都是常规,等待着被超越。
1123 02:00:41 一个人可以超越任何常规,只要这个人能首先想到这么做。
1124 02:00:53 在这样的时刻,
1125 02:00:55 我能够感觉到你的心跳,清晰得就像感觉到我自己的……
1126 02:00:59 我知道分离是一种幻觉。
1127 02:01:09 我的生命远远超越了我自己的极限……
1128 02:01:31 暴风雨就要来了,尤因先生,我得让你回舱里去。
1129 02:01:37 快他妈从我这儿搬出去!
1130 02:01:42 啊…尤因先生!喔噢…噢,等一下我。
1131 02:01:50 (“大师在康复中 凶手仍然在逃”)
1132 02:01:52 他们说这个恶棍罗伯特·弗罗比舍是个作曲家。
1133 02:01:58 你也是个作曲家……是不是,尤因…先生?
1134 02:02:02 你想说什么?
1135 02:02:03 警官要求搜查我旅馆的房间。
1136 02:02:06 我知道你工作得非常辛苦,所以我告诉他三楼没人居住。
1137 02:02:12 要让整个楼层空出来得损失一大笔钱。
1138 02:02:27 我就剩这些了。
1139 02:02:34 好漂亮的马甲啊……
1140 02:02:39 如果这些信件不重要,为什么你一直在读它们?
1141 02:02:42 我不知道…也许我只是想理解某些事情。
1142 02:02:49 什么?
1143 02:02:51 为什么我们会一遍又一遍地犯同样的错误。
1144 02:02:57 - 也许你应该问问…梅根。- 什么?
1145 02:03:02 你知道有个梅根吗?
1146 02:03:04 那是他侄女。你怎么知道的?
1147 02:03:09 好像他给她寄过什么东西。
1148 02:03:11 可能用的那个信封之前被他用来保存这些信件过。
1149 02:03:17 拜托,路易莎!
1150 02:03:18 悬疑创作的第一条原则:一条好的线索总是引向另一条线索。
1151 02:03:23 当《蒂莫西·卡文迪什的可怕磨难》被拍成电影时,
1152 02:03:28 我考虑这个故事的英雄的选角,应该是劳伦斯·奥利弗爵士这样的,
1153 02:03:33 再带有少许迈克尔·凯恩的气质。
1154 02:03:36 有他妈什么事?
1155 02:03:38 我是曙光之家的康韦医生,我在替厄普沃德医生顶班。
1156 02:03:41 - 噢,是我母亲出什么事了?- 是的,霍奇基斯先生。
1157 02:03:44 你一定要坚强些,我想她可能挺不过今晚。
1158 02:03:48 很遗憾,这个时间很不方便,真的需要我现在就过去吗?
1159 02:03:53 不…不,那倒不是。不过她的确特别提到了你,
1160 02:03:57 她看上去很不安,因为最终的遗嘱。
1161 02:04:03 我马上过去。
1162 02:04:15 我们的计划是推倒一连串多米诺骨牌,
1163 02:04:18 以厄尼向诺克斯护理通报我的死讯为起点。
1164 02:04:23 - 我知道!我知道!- 嘘……
1165 02:04:25 伏击成功与否取决于米克斯先生是否安静。
1166 02:04:31 - 我知道!我知道!- 嘘……
1167 02:04:38 卡文迪什先生?
1168 02:04:40 你没事吧?
1169 02:04:45 - 别撇下我!- 嘘……
1170 02:05:03 卡文迪什先生?
1171 02:05:10 你个好斗的巫婆!
1172 02:05:13 霍奇基斯先生,你母亲是我在这里最亲密的朋友。
1173 02:05:16 真的快点过去看她!
1174 02:05:22 那么“永不再见”了,这个词从法语字面翻译过来的意思就是赞美…
1175 02:05:29 …上帝!
1176 02:05:38 乔·纳皮尔在一号线,胡克斯先生,他说他不能等。
1177 02:05:44 天哪,乔,我已经有事要晚了,你有什么事?
1178 02:05:46 我接到那个记者一个电话,雷伊。
1179 02:05:51 她问起西克史密斯的事。
1180 02:05:53 - 我知道了。- 你说她不会惹麻烦。
1181 02:05:58 这个…有些麻烦可能更难解决,乔。
1182 02:06:04 他妈的钥匙在哪儿?
1183 02:06:05 他总是把钥匙留在点火孔里的!
1184 02:06:07 是他老婆开的车!她带走了……那该死的女人把钥匙随身带走了!
1185 02:06:12 噢,救苦救难的圣犹大啊,我们现在怎么办?!
1186 02:06:15 看看那遮阳板后面!
1187 02:06:18 有…了!
1188 02:06:21 这什么玩意儿?
1189 02:06:23 - 这又不是钥匙,有什么用?- 可能是钥匙。
1190 02:06:29 - 该死!- 噢,不!
1191 02:06:31 想想办法啊!你是天才啊!你就是最大最大的天才啊!
1192 02:06:37 我们死定了!
1193 02:06:47 好吧,我不敢相信我会做这样的事。
1194 02:06:52 这样做有用吗?我是说,他跟上来了吗?能听见吗?
1195 02:06:55 一直往前走。
1196 02:07:03 我想他就在我身后。
1197 02:07:05 别往后看。
1198 02:07:12 从我车里滚出来,否则我会起诉你们!
1199 02:07:15 你不把门打开,我会揍得你这个混蛋直接人事不省!
1200 02:07:22 那是启动按钮。
1201 02:07:36 噢,不……是米克斯先生,他也想上来。
1202 02:07:43 见他妈的大头鬼!
1203 02:07:48 人人为我,我为人人?
1204 02:08:05 去锁上大门!
1205 02:08:08 维罗妮卡,把车门打开让米克斯先生上来。
1206 02:08:13 你好,米克斯先生!我们要出去来个夜游车河!
1207 02:08:17 我知道!我知道!
1208 02:08:24 油门踩到底!
1209 02:08:25 太刺激了!
1210 02:08:30 现在怎么办?
1211 02:08:31 撞向大门!
1212 02:08:32 去他的!
1213 02:09:23 来,再喝点好么?
1214 02:09:29 黎明前总是最黑暗的。
1215 02:09:32 尤因先生!
1216 02:09:34 尤因先生正在治疗的关键时刻,接下来的几个小时将决定他的死活。
1217 02:09:41 - 那我就留在这里。- 不…不,你不能!
1218 02:09:44 我必须留下。尤因先生救过我命,他我责任。
1219 02:09:52 听我说,你个愚昧的人猿,尤因先生不想让你在他身边。
1220 02:09:56 可能一开始就是你传染给他的!
1221 02:09:59 他请求我说,这是原话:“让那肮脏的黑鬼离我远点。”
1222 02:10:03 所以,请吧,请尊重一下他的意愿!
1223 02:10:37 - 他去哪儿了?- 不知道。
1224 02:10:43 见鬼!
1225 02:11:03 - 干杯!-
1226 02:11:22 又被英格兰反超了!
1227 02:11:29 你们会把肠子都悔青的。
1228 02:11:40 救……命!
1229 02:12:13 (私人领地 不得入内)
1230 02:12:17 乔!
1231 02:12:24 这里没有非法移民!这里没有非法移民!
1232 02:12:26 - 老板不在!老板不在!改天再来!- 听着,我不是检查员,我们需要帮助。
1233 02:12:32 我不明白……
1234 02:12:33 我们不想让警察卷进来,
1235 02:12:34 但是有个家伙想杀我,我们真的需要你的帮助。
1236 02:12:44 这屋里难道没有真正的苏格兰人吗?
1237 02:12:50 那边那几头英格兰猪一直在践踏上帝赋予我的权利!
1238 02:12:59 这些人
1239 02:13:06 他们用最恐怖的手段对待我和我的朋友们,
1240 02:13:11 我们现在需要一点帮助!
1241 02:13:16 好的,老兄,我们不会让你失望。
1242 02:13:21 往这儿瞧,你个“格雷堡”党,
1243 02:13:24 你可以去操你的毛皮袋【佩在苏格兰裙前】……
1244 02:14:01 嘿,两个人进来这里,他们往哪儿走了?
1245 02:14:03 我们对工人很好!不需要工会!
1246 02:14:07 他们往哪走了?!
1247 02:14:12 闭嘴!
1248 02:14:14 快他妈的闭嘴!
1249 02:14:21 蠢货“湿背人”【非法墨西哥移民】!
1250 02:14:27 你想说什么,尤因?
1251 02:14:29 你这样流着口水呆呆地看我,我怎么能懂呢?
1252 02:14:34 好吧,恕我冒昧一猜吧,主要的意思大概是:
1253 02:14:37 “噢,亨利,你怎么能这样对我?我以为我们是朋友?”
1254 02:14:41 不幸的是,你错了,亚当,
1255 02:14:44 霍罗克斯和你的傻瓜岳父也错了。
1256 02:14:48 把所有人结合在一起的规则只有一条,
1257 02:14:52 这条规则界定了上帝的绿色星球上的每一个关系:
1258 02:14:57 “弱者是肉,强者必食。”
1259 02:15:36 往那儿。
1260 02:15:42 我告诉过胡克斯不能信任你,乔。
1261 02:15:46 -- 这是生意的一部分。
1262 02:15:51 享受你的退休去吧。
1263 02:15:58 我爱!那条!狗!
1264 02:16:06 还有别他妈的叫我“湿背人”!
1265 02:16:13 “为什么?”你问。
1266 02:16:15 太简单了,傻子都明白。
1267 02:16:17 你箱子里有金币,我想得到,所以我就为金币杀了你。
1268 02:16:32 放开尤因先生,不然我杀你!
1269 02:16:39 尤因先生!尤因先生!
1270 02:16:41 - 得把毒药冲出来。-
1271 02:17:45 那是什么?
1272 02:17:46 科纳人的战斗呐喊。
1273 02:17:49 扎克里!
1274 02:17:56 噢,不…不,仁慈的星美,不!
1275 02:17:58 扎克里!
1276 02:18:07 这就是将军想让我看的?
1277 02:18:20 结局不期而至。吃不下也睡不着。
1278 02:18:25 和尤因一样,“尘世的缠绕”已经变成了一根绞索。
1279 02:18:34 我宁愿变成音乐。
1280 02:18:45 她们相信她们这是去“乐园”。但不是,对吗?
1281 02:19:06 欢迎去“乐园”。
1282 02:19:09 坐下吧。
1283 02:19:15 放松就好,这用来摘掉你的项圈。
1284 02:20:08 不……
1285 02:20:37 罗丝……
1286 02:21:39 “敌人睡觉,不要割喉。”
1287 02:22:27 基因重组工业需要数量巨大的用于子宫池的生物物质,
1288 02:22:32 更为重要的是,这样才能维持他们的人造劳力。
1289 02:22:37 循环利用复制人可以作为廉价的蛋白质来源。
1290 02:22:41 速扑……
1291 02:22:45 他们用我们自己喂我们。
1292 02:23:00 那艘船…
1293 02:23:04 那艘船必须摧毁。
1294 02:23:09 是的。
1295 02:23:10 建造它们的系统必须废除。
1296 02:23:16 是的。
1297 02:23:18 无论是在子宫池还是在子宫里孕育,我们都是纯种人。
1298 02:23:27 是的。
1299 02:23:30 我们必须战斗,甚至必要的牺牲,用真相来教育人民。
1300 02:23:49 这正是我们一直等待的。
1301 02:23:59 我完成了。
1302 02:24:15 凯特金!
1303 02:24:16 噢…凯特金!
1304 02:25:21 然后你被带到联盟会控制的一条卫星连线?
1305 02:25:26 我向十二国和四个地外殖民地广播了我的“启示”。
1306 02:25:33 十八分钟后,执法人发起了进攻。
1307 02:25:43 因此只有通过别人的眼睛,才能了解我们自己。
1308 02:25:51 我们生命的不朽性质在于我们的言语和行为的后果。
1309 02:26:31 扎克里……
1310 02:26:36 扎克……
1311 02:26:45 躲起来!快躲起来!
1312 02:27:07 扎克里!
1313 02:28:20 - 凯特金,过来!- 扎克舅舅!
1314 02:28:30 - 谢谢你救了我。- 不,谢谢你救了我。
1315 02:28:44 再来一次,再来一次。
1316 02:28:48 奥图瓦……
1317 02:28:50 很好,
1318 02:28:56 - 天哪!- 站起来,到这边来。起来!
1319 02:29:03 看我们到哪儿了,尤因先生。
1320 02:29:10 家…家!
1321 02:29:18 梅根·西克史密斯?
1322 02:29:30 梅根·贝。
1323 02:29:36 有了它一定会有结果。
1324 02:29:47 谢谢!
1325 02:29:53 我伯伯是科学家,但是他相信那份爱是真实的。
1326 02:30:00 是一种自然现象。
1327 02:30:06 他相信爱可以战胜死亡。
1328 02:30:15 在极度的激动中完成,让我想起我们在剑桥的最后一夜。
1329 02:30:20 观看了我最后的日出,享受了最后一根烟。
1330 02:30:25 觉得不可能有比这更完美的景致了,直到我看见你那顶破软毡帽。
1331 02:30:31 说老实话,西克史密斯,那玩意儿使你看上去相当可笑,
1332 02:30:36 但是我相信我从没见过比那更美的东西了。
1333 02:30:45 我在那里鼓足勇气尽可能长久地望着你。
1334 02:30:50 我不相信我先看到你是一种侥幸。
1335 02:30:57 - 好吧。- 谢谢。
1336 02:31:04 - 船长说可以带你们一起走。- 我要和梅丽尼姆一起走!
1337 02:31:09 走?去哪里?
1338 02:31:11 先知人和我们一样了,没有了家园。
1339 02:31:18 是的,是还没有。
1340 02:31:22 你觉得有人会听到你发的祈祷,然后从天而降?
1341 02:31:28 也许吧,也许有那么一天。
1342 02:31:32 - 哈,那样一天的希望比虱子还小啊。- 是啊,但是虱子可不容易摆脱。
1343 02:31:52 我相信有另一个世界在等着我们,西克史密斯,
1344 02:31:55 一个更加美好的世界,我会在那里等你。
1345 02:32:02 我能为你做什么吗,先生?
1346 02:32:04 是的,谢谢。我在找一位朋友,他来……
1347 02:32:14 我相信我们不会死去很久。
1348 02:32:18 去科西嘉的星空下找我,正是在那里我们第一次相吻。
1349 02:32:23 你永恒的,罗·弗
1350 02:32:58 不……
1351 02:33:21 上帝啊,不!
1352 02:33:24 不……!
1353 02:33:36 报告上说张指挥官在那次进攻中被杀。
1354 02:33:41 是的。
1355 02:33:44 - 你会说你爱他吗?- 是的,我爱他。
1356 02:33:51 - 你的意思是他也依然爱你?- 我的意思是我们一直相爱。
1357 02:34:01 我们的生命不仅是我们自己的。
1358 02:34:05 从子宫到坟墓,我们和其他人紧紧相连,
1359 02:34:13 无论前生还是今世。
1360 02:34:23 每一桩恶行,每一项善举…
1361 02:34:29 …都会决定我们未来的重生。
1362 02:34:56 你的“启示”的要点是个体生命的后果会一再重现直到永恒。
1363 02:35:06 这是否意味着你相信有来生?
1364 02:35:10 既没天堂也没地狱?
1365 02:35:15 我相信死亡只是一扇门,
1366 02:35:21 当它关闭时,另一扇就会打开。
1367 02:35:26 如果让我来想象天堂,我会想象那扇门打开了,
1368 02:35:34 在门后,我会发现他就在那里,等着我。
1369 02:35:52 我回家了……
1370 02:35:58 噢,上帝啊,这太好了!
1371 02:36:08 谢谢,先生。
1372 02:36:11 允许我问你最后一个问题:
1373 02:36:15 你一定清楚联盟会的这一计划注定不会成功。
1374 02:36:18 是的。
1375 02:36:19 那你为什么同意这么做?
1376 02:36:22 这正是阿庇斯将军向我要求的。
1377 02:36:26 什么?被处决?
1378 02:36:29 如果我不出头露面,那么真相就得不到揭穿。
1379 02:36:34 我不允许那样。
1380 02:36:38 可是如果没人相信这是“真相”呢?
1381 02:36:44 有人已经相信了。
1382 02:37:06 亚当,上帝啊!我正在讲述你的神奇冒险经历呢。
1383 02:37:12 请过来加入我们。给他拿把椅子来。
1384 02:37:14 不…不,谢谢。我不能留下来。
1385 02:37:18 那你来干嘛?医生不是说你至少要躺三个星期?
1386 02:37:22 他是这样说的,可这事不能等。
1387 02:37:26 - 我需要和你说句话,先生,私下里。- 当然。
1388 02:37:31 失陪一下。
1389 02:37:38 这是霍罗克斯牧师的那份合同吗?
1390 02:37:42 是这个。
1391 02:37:44 我可以派个人去取。
1392 02:37:52 你疯了吗?!
1393 02:37:54 我欠一个自我解放的奴隶一条命。
1394 02:37:59 我的良心使我不能继续参与这样的交易。
1395 02:38:04 (“石油院外游说者因天鹅颈岛丑闻被捕”)
1396 02:38:06 - 这可以用来写本好书。- 那为你的书干杯。
1397 02:38:20 屋外,肥厚的雪片飘落在石板瓦房顶和花岗岩的墙壁上。
1398 02:38:27 就像索尔仁尼岑在佛蒙特州辛勤劳作,我也将在放逐中努力耕耘。
1399 02:38:33 与索尔仁尼岑不同,我不会孤独。
1400 02:38:49 见你的鬼,先生!如果你不是我女儿的丈夫……
1401 02:38:54 - 我和他是一起的,父亲。- 蒂尔达?
1402 02:39:00 - 这究竟是怎么回事?- 我是来道别的。
1403 02:39:04 道别?你们要去哪儿?
1404 02:39:07 我们回东部去,和废奴主义者一起工作。
1405 02:39:11 什么?!
1406 02:39:13 那毒药一定腐蚀了你的脑子!
1407 02:39:17 如果真是那样,我强烈建议你也用一下。
1408 02:39:20 这么多年了,我从没感觉这么好过。
1409 02:39:22 蒂尔达,我禁止你跟这个疯子去任何地方!
1410 02:39:27 我一生都是自由的,父亲。
1411 02:39:33 我要和我丈夫一起走。
1412 02:39:40 亚当…
1413 02:39:45 你听我说,即使不为你自己,也为我的外孙听一下:
1414 02:39:51 这个世界有一定的自然秩序,
1415 02:39:54 那些想着要颠覆它的人不会有好结果。
1416 02:40:00 这样的运动永远不会成功。
1417 02:40:03 如果你加入他们,你和你整个家庭都会被避之惟恐不及。
1418 02:40:08 你最好的结果是遭到唾弃和痛打,
1419 02:40:13 最糟的结果是被私刑处死或钉上十字架。
1420 02:40:34 为了什么?
1421 02:40:37 为了什么?无论你做什么,
1422 02:40:40 其作用都抵不上无限汪洋里的一滴水!
1423 02:40:47 没有众多的水滴,又哪来汪洋呢?
1424 02:41:04 唔…火要熄了。
1425 02:41:07 幸好,我的故事也讲完了。
1426 02:41:10 别停啊!我们还想听啊!
1427 02:41:15 可以了,听完了吧?快进来吧,外面很冷了!
1428 02:41:18 行了,听到奶奶叫了吧?快点,走吧!快点!
1429 02:41:33 你喜欢呆在外面,是吗,爷爷?
1430 02:41:36 可能是那让我想起我的山谷吧。
1431 02:41:41 哪一个是地球?
1432 02:41:46 那边的那个,闪烁着蓝光。
1433 02:41:54 好了,扶你爷爷站起来。
1434 02:41:57 噢,天哪……
1435 02:42:00 你打算给我们讲那艘大船和长眠的故事吗?
1436 02:42:04 还有其他好多好多故事?
1437 02:42:05 不…其他好多好多故事你奶奶比我讲得好得多。
1438 02:42:11 你还爱奶奶吗?
1439 02:42:16 你奶奶…
1440 02:42:18 遇到她是我最大的幸运。
1441 02:42:26 来吧,老爷爷,我来给你暖暖老骨头。
