魔力 Fascination(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:04:26 谢谢。Thank you.
2 00:04:29 我真的得喝下一整杯吗?Do I really have to drink the whole glass?
3 00:04:32 是的。Yes.
4 00:04:34 今天,在1905年4月,这将成为治疗贫血的最好办法。Today, in April 1905,we find it's the best way to cure anemia.
5 00:04:39 喝吧亲爱的,它能让你恢复气色。Drink, my dear,it will bring back your color.
6 00:05:10 只不过是牛血而已啊。It's only ox blood after all.
7 00:05:14 没错,不过瞧瞧这个以屠宰为生,Yes, but look at this man who slaughters for a living
8 00:05:19 整天在血腥味里呼吸的人吧。and breathes in the smell of blood.
9 00:06:08 这不是游戏,小姐。这是治疗。It's not a game, young lady.It's a therapy.
10 00:06:48 希望你们能满意。I hope you're satisfied.
11 00:06:52 我们得到的消息很准确,The information was correct.
12 00:06:55 这个人身上带满了……金子!This man was carrying... gold!
13 00:07:01 有金子就拿出来看看,We'd like to see this gold,
14 00:07:04 就现在。right now.
15 00:07:19 好了,现在散伙,一个月后再见,Right, let's split up now and meet again in a month's time.
16 00:07:23 以便我有时间到伦敦去谈判。One month will give me time to negotiate in London.
17 00:07:27 我不这么认为。That's not quite how I see it.
18 00:07:29 我和我的同伴们Me and my mates
19 00:07:31 希望现钱到手。would like the cash straightaway.
20 00:07:33 你不相信我?You don't trust me?
21 00:07:35 不,不能这么说。No, not really.
22 00:07:39 把包打开。Open the bag.
23 00:07:53 我会带上这个女孩作人质,I'm taking the girl with me as a hostage.
24 00:07:56 别试图找到我。Don't try to find me.
25 00:07:58 然后呢,你会杀了她吗?And afterwards, will you kill her?
26 00:08:02 你要敢动她一根手指头,你就死定了。If you lay a finger on her,you're dead.
27 00:08:05 放轻松~Relax.
28 00:08:07 完事我就放她走。I'll let her go afterwards.
29 00:08:09 不,别扔下我!你们一转身他就会杀了我!No, don't leave me. He'll kill me as soon as your backs are turned.
30 00:08:16 一起上吧?Shall we all jump on him together?
31 00:08:18 太冒险了。Too risky.
32 00:08:21 别玩失踪,我们会找到你的。If you try to disappear,we'll find you.
33 00:08:40 别担心,Don't move.
34 00:08:41 她狡猾得很,会逃脱的。She's crafty, she'll get away.
35 00:09:02 你想杀了我对么?You want to finish me off, don't you?
36 00:09:06 当然不是,理智一点。Of course not. Be sensible.
37 00:09:09 我不是个杀手,I'm not a killer.
38 00:09:10 不像你们那帮人。I'm not like your cohorts.
39 00:09:16 我们朝着海岸方向前进,We're going to head towards the coast,
40 00:09:18 然后呢,你就自由了。and then you can take off.
41 00:09:25 远吗?Is it far?
42 00:09:29 走路得两天,除非你能打到车Two days' walk,unless you see a car.
43 00:09:37 看!Look.
44 00:09:40 占有我,然后放了我吧!Take me and let me go.
45 00:10:09 你个猪猡!You swine!
46 00:10:49 他在那儿!There he is!
47 00:10:55 抓住他!Catch him!
48 00:13:22 -他进去了。 -跟上他!- He's in there. - Follow him.
49 00:13:24 等等!Wait.
50 00:13:27 最好等到他认为自己已经安全了。Better to wait until he thinks he's safe.
51 00:15:28 出来,我不会伤害你。I won't do you any harm if you show yourself
52 00:15:33 我知道你就在房间里。I know you're in this room.
53 00:15:50 你是谁?Who are you?
54 00:15:53 一个女仆?A chambermaid?
55 00:15:55 我是侯爵夫人的侍女。I'm lady-in-waiting to the Marchioness.
56 00:16:00 你叫什么?What's your name?
57 00:16:02 还有多少佣人在这儿?How many servants are there here?
58 00:16:04 只有我一个。I'm the only one.
59 00:16:06 不,我刚刚还看见另外一个。No, I've just seen someone else.
60 00:16:09 那是伊丽莎白,她是侯爵夫人的女伴。That was Elisabeth,the Marchioness's companion.
61 00:16:13 我发誓现在只有我们两个人I swear that we're alone at the moment.
62 00:16:16 厨子和佣人们要到明天The cook and the servants
63 00:16:18 才跟侯爵和夫人一起回来。arrive tomorrow with the Marquis and Madame.
64 00:16:22 他们去巴黎了They're all away in Paris.
65 00:16:24 我们来打扫卫生,替夫人收拾房间,但——We've come to clean up and get Madame's room ready, but -
66 00:16:44 别打,离得太远了。It's no good. They're too far away.
67 00:16:47 耐心点,他跑不了。Be patient. We've got him.
68 00:17:08 好了,现在给我老实交代!Right, now I want the truth!
69 00:17:12 你们还有多少人在城堡里?How many of you are there in the chateau?
70 00:17:15 就我们了。Just us.
71 00:17:17 佣人们明天才回来。The other servants don't arrive until tomorrow.
72 00:17:20 本来应该关闭关闭城堡,可我们想假扮城堡的主人,The chateau should be closed,but we pretend it's ours.
73 00:17:24 所以我们就在这儿了。That's why we came first.
74 00:17:27 你要什么拿就是了,Take whatever you want.
75 00:17:29 但是不要伤害我们,But don't hurt us.
76 00:17:31 我们不会告发你的。We won't say a thing.
77 00:17:38 别害怕。Don't be afraid.
78 00:17:40 我只想在这儿躲到天黑,然后就走。I just want to hide until dark,then I'll go.
79 00:17:47 现在带我到你们的房间去。You're going to take me to your room now, please.
80 00:17:52 赶紧的,前面带路。Come on, you go first.
81 00:19:44 看来我已经吓唬不了你们了。I see I don't frighten you any more.
82 00:19:51 我们反倒觉得有趣起来了呢~We even find it rather amusing.
83 00:19:53 尽管你带着把枪。In spite of your big gun.
84 00:19:55 你不会是来抢劫的吧?You haven't come to rob us,have you?
85 00:19:57 你想从我们两个可怜的姑娘身上得到什么呢?What do you want from two poor girls like us?
86 00:20:00 手无寸铁,只能求您开恩。Defenseless and at your mercy.
87 00:20:03 -求您不要杀了我们。 -你可以强暴我们。- I beg you not to kill us. - You can rape us.
88 00:20:08 我把贞洁献给您,来换回我的生命~I offer you my virginity in return for my life.
89 00:20:11 想把我怎样都可以,但是放过这个孩子~Do with me whatever you wish,but spare this child.
90 00:20:14 求求您,强盗先生,不要杀我们~I beg you, Mr. Bandit, don't kill us.
91 00:20:29 戏演完了么?Is the show over?
92 00:24:28 你干什么?What are you doing?
93 00:24:31 只不过想要亲吻你。I just wanted to kiss you.
94 00:24:35 每一道门都有两把钥匙,All the doors have two keys.
95 00:24:38 我房间的备用钥匙就放在床头柜里。The spare for my bedroom was in the bedside table.
96 00:25:19 现在我需要一个解释。Now I need an explanation.
97 00:25:23 侍女,或者女伴什么的,Lady-in-waiting, or companion.
98 00:25:26 我想马上知道你是谁,以及这座城堡为什么没有其他人。I want to know right now who you are and why this chateau is deserted.
99 00:25:32 我们也有问题要问。We can ask questions too.
100 00:25:36 是谁在追你,为什么追你?Who is chasing you, and why?
101 00:25:41 枪在我的手里,Except that it's me who has a gun,
102 00:25:43 命令也得由我来下。and it's me who gives the orders.
103 00:25:46 枪已经不是你的了。You no longer have your gun.
104 00:25:50 我们早有防备。We've taken precautions.
105 00:25:53 现在,我们有个小小的惊喜要给你。Look. We have a little surprise for you.
106 00:26:05 我们的武器不会弄出声。Our weapons are silent.
107 00:26:07 我们两个,你一个。There are two of us, you're all alone.
108 00:26:10 -你逃不出我们手掌心。 -你的小命得由我们决定。- You're in our power. - Your life is in our hands.
109 00:26:15 你包里的金币。The gold coins in your bag.
110 00:26:28 我们拿他怎么办?What shall we do with him?
111 00:26:31 你说过想要强暴他。You mentioned wanting to rape him.
112 00:26:34 为什么不呢,他是个帅小伙。Why not? He's a good-looking boy.
113 00:26:37 别惹我。Don't provoke me.
114 00:26:49 为什么要胁迫我呢,What do you take me for?
115 00:26:55 真以为我会眼睁睁让你们带着金子溜之大吉?Did you really think I'd let you get away with that and not do anything?
116 00:27:02 还轮不到两个女孩子家家来定规矩~It's not for two little girls like you to lay down the law.
117 00:27:15 演出结束了。The show's over.
118 00:27:21 你们很迷人,You're charming.
119 00:27:24 很讨人喜欢。Adorable.
120 00:27:27 但我有我要做的事。But I've got work to do.
121 00:27:30 抱歉,Excuse me,
122 00:27:32 我得先走一步。I'll leave you now.
123 00:27:34 你的对手们就在附近。Your enemies can't be far away.
124 00:27:37 没错,That's true.
125 00:27:38 你最好等到天黑。You had better wait until dark.
126 00:27:40 这样保险一点。It would be safer.
127 00:27:53 不如这样……Why not here?
128 00:28:05 别这样。Don't do that.
129 00:28:07 你亲爱的伊丽莎白会怎么说?What's your friend Elisabeth going to say?
130 00:28:23 但伊丽莎白并不在乎,对吗伊丽莎白?But Elisabeth doesn't care,do you, Elisabeth?
131 00:28:26 那当然。对我来说都一样。Of course not.It's all the same to me.
132 00:28:30 相信我们,Trust us.
133 00:28:31 我们刚才本来可以跑出去求救。We could have got away and raised the alarm just now.
134 00:28:38 到隔壁房间去,Come into the next room.
135 00:28:41 我们可以做点运动,We can make up some punch,
136 00:28:44 在那儿的壁炉边。and there's a fire in there.
137 00:28:46 等到天色暗了,你便能如愿离开。Later, when it gets dark,you can leave if you like.
138 00:28:52 来吧,我来告诉你为什么我们把佣人打发走。Come and I'll tell you why we sent all the staff away from the chateau.
139 00:28:58 等到天黑了,你会明白为什么只剩下我们两个。When it gets dark, you'll know why the two of us are here alone.
140 00:29:36 太晚了。It's too late now.
141 00:29:38 你已经闯进伊丽莎白和伊娃的生活,You've stumbled into Elisabeth and Eva's life.
142 00:29:43 这充满疯狂和死亡的世界。The universe of madness and death.
143 00:29:49 真遗憾,It's a pity.
144 00:29:52 我本可以爱你。I think I could have loved you.
145 00:33:40 你知道,我这样做只是为了阻止他离开,You know I only did it to stop him leaving,
146 00:33:42 让他待到明天黎明。to keep him here till dawn.
147 00:33:46 我玩枪的时候它走火了。I was playing with the gun and it went off.
148 00:34:00 我该走了。This time I'm going.
149 00:34:02 外面肯定听见了枪声。The shot will certainly have been heard outside.
150 00:34:28 有后门吗?Is there a back way out?
151 00:34:30 城堡四面都是水,那座桥是唯一的出路。We're surrounded by water.The bridge is the only way out.
152 00:34:35 我们被困住了!We're trapped.
153 00:34:37 -佣人什么时候回来? -两天之后。- When do the staff come back? - Not for two days.
154 00:34:41 不过夜幕降临的时候——But at nightfall -
155 00:34:44 有几个朋友会来。A few friends will be coming.
156 00:34:46 他们来的时候我们不想这儿有一堆人。We don't want the staff around while they're here.
157 00:34:50 不能让别的人知道今晚谁会来。Nobody must know who's coming tonight.
158 00:34:57 这一切实在太有戏剧性了。It's all very melodramatic.
159 00:35:00 我不在乎你们等的神秘情人是谁,I don't care which mysterious lover you're expecting,
160 00:35:03 我只是得离开这儿!I have to get out of here.
161 00:35:05 那儿有条旧船,I think there's an old boat.
162 00:35:08 我们可以用它从另一头逃走。We could use it to escape to the other side.
163 00:35:10 那就快去找,快点!Well, go and find it - quickly!
164 00:35:15 马克,不能让我们的客人看见你。Mark, our guests mustn't see you.
165 00:35:18 这有什么要紧?Why does it matter?
166 00:35:20 趁他们没来逃走吧,在天黑之前。Escape before they get here,before it gets dark.
167 00:35:27 听着,我对你们的秘密一无所知,Listen,I know nothing about your secrets,
168 00:35:29 但我不想被抓住。but I don't intend to be captured.
169 00:35:33 有人在伦敦等我。I'm expected in London.
170 00:35:36 不过……But...
171 00:35:39 你哭了?are you crying?
172 00:35:41 为什么?Why?
173 00:35:43 你不明白我是在试图救你么?Can't you see that I'm trying to save you?
174 00:35:47 你还没意识到伊娃只是想把你困在这儿吗?Don't you realize that Eva only did it to keep you here?
175 00:35:51 你还没意识到我爱着你吗?Didn't you realize that I loved you?
176 00:35:54 你一来城堡我就爱上你了。That I've loved you since you first arrived at the chateau.
177 00:35:59 他逃不了了。We've got him.
178 00:36:00 他有武器。He's armed.
179 00:36:02 今天晚上我就杀过去。Tonight, I'll get to the door.
180 00:36:05 留一个女孩给我,Leave one of the girls.
181 00:36:07 我亲自来照顾照顾她。I'll take care of her myself.
182 00:36:13 看!Look!
183 00:36:22 天哪,我装金币的包!My God, the bag with the money!
184 00:36:24 这婊子!The bitch!
185 00:37:00 这是金币,Here's the money.
186 00:37:01 拿上它然后走。Take it and go.
187 00:37:04 没这么简单,我们先数数。Not so fast. We'll count it first.
188 00:37:06 -先杀了她然后再数不迟! -闭嘴。- Let's kill her and then count it. - Shut up.
189 00:37:09 马厩在那边,The stables are over there.
190 00:37:11 你们可以到那儿去安静地数。You can count it there in peace.
191 00:37:29 他们把她带走了。你设计的,对吗?They're taking her away.You set that up, didn't you?
192 00:37:33 你这疯子,他们会杀了她的。You're mad. They'll kill her.
193 00:37:36 别担心,她会回来的。Don't worry, she'll be back.
194 00:37:39 这是唯一能让你活到今晚的办法。It was the only way to keep you alive until this evening.
195 00:37:42 现在,老实告诉我,Now, tell me the truth,
196 00:37:46 今晚来的是谁?who's coming here tonight?
197 00:37:50 死神。Death.
198 00:38:35 听着……Listen...
199 00:38:38 下面是我的命令。I'm giving the orders now.
200 00:38:40 我们来交换位置,We're going to swap places.
201 00:38:43 把你的衣服给我老婆,她要去公园散散步,You give your dress to my wife and she goes for a walk in the park.
202 00:38:47 我会像对她一样来对你。I'm going to treat you like I treat her.
203 00:41:06 快点进去!Go on, get in!
204 00:41:17 你看,You'll see.
205 00:41:19 像你这样的人都觉得我疯狂、堕落People like you think I'm crazy,degenerate.
206 00:41:23 但不是这样,我只是有一点点特别。But no,I'm just a little bit special.
207 00:41:26 你会发现——只是有一点点特别。You'll see -just a little bit special.
208 00:42:38 别留下他一个,你知道他是半个疯子。Don't leave him.You know he's half-crazy.
209 00:42:40 没错。但他想占有她,知道吗。Exactly. Hé wanted her, you see.
210 00:47:19 天黑之前你还有时间离开城堡,You could still leave the chateau before it gets dark.
211 00:47:24 -游过护城河然后逃走。 -没门。- Swim across the moat and escape. - No way.
212 00:47:26 伊娃回不来的,他们会杀了她。Eva isn't coming back.They'll kill her.
213 00:47:28 -我这就过去。 -这不值得……看!- I'll go. - It's not worth it. Look.
214 00:47:35 呃,这演的是哪一出啊?你们拿我开玩笑还是怎么的?Well, what's this farce?Are you making fun of me or what?
215 00:47:40 不管怎样,我不会走的。Anyway, I'm staying.
216 00:48:45 啊,这么说你就是女孩们等待的神秘危险人物咯?Ah, so you're the mysterious danger that the girls have been expecting.
217 00:48:54 你觉得我危险吗?Do you find me dangerous?
218 00:49:00 与危险很相似。你很有吸引力,Like danger, you're attractive,
219 00:49:05 但你的吸引力并不具备这种相似性。but there the likeness ends.
220 00:49:08 当心,死神有时候会以诱惑的形式呈现。Beware, death sometimes takes the form of seduction.
221 00:49:17 就在刚才,伊丽莎白说过死神将会在城堡现身。Just now, Elisabeth was saying that death would appear at the chateau.
222 00:49:27 近在眼前。Here it is.
223 00:49:31 让我猜猜,Let me guess.
224 00:49:33 你能通灵,You rock tables,
225 00:49:35 能招魂,you invoke spirits -
226 00:49:38 或者也许Or perhaps -
227 00:49:41 或者也许你在等男人。Or perhaps you just wait for men.
228 00:49:52 完全不是这样。It's nothing like that.
229 00:49:55 我们有一个团体,It's a club,
230 00:49:57 一个女人的集会。a sort of gathering for women.
231 00:49:59 如果你留下来——If you stay -
232 00:50:01 那么你将成为——and I know that you're going to -
233 00:50:04 集会上唯一的男人。you'll be the only man.
234 00:50:07 当然,除了撒旦本人。Except for Satan himself, of course.
235 00:50:12 但你们这个团体是干什么的?But what's this club all about?
236 00:50:17 你会知道的。You'll see.
237 00:50:19 会知道的……You'll see...
238 00:50:21 比方说,在午夜的时候。let's say, at midnight.
239 00:50:27 啊,午夜。Ah, at midnight.
240 00:50:32 撒旦。Satan.
241 00:50:35 死亡!Death!
242 00:50:37 你还不害怕吗?You're still not afraid?
243 00:50:41 我怕~I am!
244 00:50:47 我甚至开始觉得现在的处境十分有趣了呢。I'm even beginning to find the situation very amusing.
245 00:51:01 你们已经向这位客人谈论过“危险”的事情了,对吗?I believe you've been talking to your guest about a danger.
246 00:51:07 那是为了激发他的好奇,免得他溜了。It was to intrigue him,so he wouldn't leave.
247 00:51:12 我相信你们不会设法赶走他的,是吗?I trust that you wouldn't try to chase him away, would you?
248 00:51:20 我看你和他已经见过面了。I see that you've met him.
249 00:51:23 出去迎接其他客人吧。Go and greet the other guests.
250 00:51:37 还有谁会来?Who is still to come?
251 00:51:39 一些朋友。A few friends.
252 00:51:41 来吧,让我们做好接待。Come, let's go and receive them.
253 00:51:44 不过,先让我看看你。But first, let me look at you.
254 00:51:51 你流血了?You've been bleeding.
255 00:51:53 有一点。A bit.
256 00:51:54 很好。That's good.
257 00:51:56 你很英俊,You're handsome.
258 00:51:58 也很强壮。And strong.
259 00:52:00 真的吗?Really?
260 00:52:03 你不介意的话,我得看看你是不是我的型。You don't mind if I examine you as if you were my horse?
261 00:52:14 真有意思。That's very amusing.
262 00:52:17 你和你的朋友们要想取悦我可有点麻烦You and your friends are going to a lot of trouble to entertain me.
263 00:52:21 当心别让我感到厌倦。Take care that I don't get bored.
264 00:52:26 你认为你会对我感到厌倦吗?You think that you could get bored with me?
265 00:52:31 你会想要强行占有我。You'd love to take me by force.
266 00:52:46 但只能在我也想的时候。I'm only taken if I want to be.
267 00:52:49 这儿归我管。I'm in charge here.
268 00:52:53 每一个人,Of everybody.
269 00:52:55 也包括你。Even you.
270 00:53:00 好了,我原谅你。Come on, I forgive you.
271 00:53:05 好奇心迫使我保持沉默。Curiosity obliges me to say nothing.
272 00:53:44 一切就绪,你们可以进来了。Everything's ready.You can come in.
273 00:53:46 城堡里都有谁?Who's at the chateau at the moment?
274 00:53:48 伊丽莎白、伊娃,和一位客人。Elisabeth, Eva and a guest.
275 00:53:51 -一位客人?男人? -是的。- A guest? A man? - Yes.
276 00:53:53 -他是干什么的? -他知不知道我们要来?- What's he doing? - Is he expecting to see us all?
277 00:53:56 他知道今晚有个集会并且他也想参加。Hé knows there's a gathering tonight and he wants to be there.
278 00:54:00 -他在哪? -在客厅里。- Where is he? - In the drawing room.
279 00:54:03 我们现在就得换衣服吗?Should we get changed straightaway?
280 00:54:05 暂时不用。到了午夜我们再换上薄纱。Keep those clothes on for now.We'll put on the veils at midnight.
281 00:54:10 这个加入我们聚会的男人是谁?Who is this man who's going to take part in our reunion?
282 00:54:13 一个在逃的窃贼。很有趣不是么?He's a thief on the run.Isn't that amusing?
283 00:54:18 多讽刺啊——How ironic -
284 00:54:20 一个逃跑的骗子藏身在我们的年度聚会之夜!a crook on the run hiding out here on the night of our annual reunion!
285 00:54:24 他有魅力吗?Is he attractive?
286 00:54:27 -他是不是很有型? -他强壮吗?- Has he got style? - Is he strong?
287 00:54:29 他的眼睛是什么颜色——蓝的?What color are his eyes - blue?
288 00:54:32 来吧,我们去找他。Come, let's go and find him.
289 00:54:56 哦,太华丽了,Oh, very nice.
290 00:55:00 真让人难忘。How impressive.
291 00:55:03 这都是为迎接死神准备的?Is this for the arrival of Death?
292 00:55:08 但是客人们在哪儿?But where are the guests?
293 00:55:12 没看见他们啊。I don't see them.
294 00:56:08 你们神秘的聚会什么时候开始啊,都不急了都。So when do you start your mysterious reunion? I can't wait.
295 00:56:13 非等到午夜不可。At midnight and not before.
296 00:56:16 这事急不得,你会后悔的。Don't be in such a hurry.You might regret it.
297 00:56:19 尽情享受生活,愉悦自己!Make the most of life, and of us!
298 00:56:22 说得好像要我享受最后时光似的。You seem to be telling me to enjoy my last moments.
299 00:56:26 没人能在我们的秘密仪式中幸存。No one survives our secret ceremonies.
300 00:56:39 那我恭敬不如从命了。Then I must do as you say.
301 00:56:42 很期待呢。Let's see.
302 00:57:45 伊丽莎白今晚有点不对劲。Elisabeth is strange this evening.
303 00:57:47 是她设计让他留了下来,但她好像另有打算。She set out to make him stay, but her heart's not in it.
304 00:57:52 太遗憾了。What a pity
305 00:57:54 对他来说如此,for him.
306 00:57:57 对她也如此。And for her.
307 00:58:09 伊丽莎白,你看起来心事重重的。Elisabeth, you seem preoccupied.
308 00:58:12 我在想,我从未像此刻一样想要拥有你。I was thinking that I wanted you more than ever.
309 00:58:16 你是我的。You're mine.
310 00:58:19 我谁都不属于——不属于你,也不属于你的神秘朋友们。I don't belong to anyone - not to you, nor to your mysterious friends.
311 00:58:24 我留下的唯一原因……The only reason I stayed...
312 00:58:27 是你们的秘密聚会。was for your secret meeting.
313 00:58:29 我不信伊娃的激情,也不信你信口开河的情话。I don't believe in Eva's passion or your unlikely words of love.
314 00:58:35 也许我俩中的一个是真实的呢。不过这没什么,Maybe one of us was sincere,but what does it matter.
315 00:58:40 等到了午夜,你就会知道七个女人会对一个男人做什么At midnight, you'll see what seven women can do to a lone man.
316 00:58:51 我对你们的秘密受够了!I'm tired of all your secrets!
317 00:58:55 你们恐吓我的一切努力都没用!All your efforts to scare me are useless!
318 00:58:59 我要好好享受一番!I want to enjoy myself!
319 01:01:24 来找我们啊!Find us!
320 01:01:39 是……It's...
321 01:01:43 伊娃!Eva!
322 01:01:46 猜错咯!You got it wrong!
323 01:02:17 是……It's...
324 01:02:22 海伦!Helen!
325 01:02:25 你赢了。You've won.
326 01:02:28 -接受惩罚吧! -可以,不过你得赶快,- Then I have a right to a forfeit. - Yes, but it will have to be quick.
327 01:02:32 已经过了11点,到了午夜游戏就得结束。It's past 11:00,and the games stop at midnight.
328 01:02:37 时长15分钟,你得像奴隶一样服从我。For fifteen minutes,you'll obey me as if you were my slave.
329 01:02:45 -好吧。 -到吸烟室去吧。- So be it. - Come to the smoking room.
330 01:02:56 -制止他们。 -为什么?- Stop them. - Why?
331 01:02:59 你对他就没有任何感觉么?Don't you feel anything for him?
332 01:03:01 伊丽莎白,你不会出卖我们吧。Elisabeth, you're not going to betray us, are you?
333 01:03:05 -你不会爱上她了吧? -不,当然没有,只是——- You're not in love with him? - No, of course not. Only -
334 01:03:11 只是什么?Only?
335 01:03:12 为什么选中了她?Why her?
336 01:03:14 盲人摸象也总有对的时候。Those are the risks of blindman's bluff.
337 01:03:16 你觉得她作弊了?Do you think she cheated?
338 01:03:18 我仔细观察了,他是靠自己猜中的。I was watching closely.He guessed correctly on his own.
339 01:03:21 他没猜中是我。你觉得他会把她怎样?Hé didn't recognize me. What do you think he'll do to her?
340 01:03:25 我愿意和她交换位置。I'd love to be in her place.
341 01:03:28 他会报仇,羞辱她。He'll take revenge, humiliate her.
342 01:03:32 我们强迫他留下来,We forced him to stay here.
343 01:03:35 他却任我们摆布,他知道这一点。Hé was manipulated and he knows it.
344 01:03:38 他会对她进行报复,因为这儿她做主。He'll take revenge on her because she's the one in charge.
345 01:03:43 别吃醋了,他会为了我们回来的。不是么伊丽莎白?Don't be jealous. He'll be here for all of us, won't he, Elisabeth?
346 01:03:49 是的,Yes,
347 01:03:50 为了你们。for all of you.
348 01:03:52 我们不会等太长了。We won't have much longer to wait.
349 01:03:55 对啊,已经快午夜了。That's right, it's nearly midnight.
350 01:03:57 -换装时间到。 -我来拿衣服。- It's time to put on the costumes. - I'll get them.
351 01:04:26 把衣服脱了。Get undressed.
352 01:06:03 不错嘛,你很有胆量。That's good. You're very brave.
353 01:06:06 你真的以为我会烧你么?Did you really think that I would burn you?
354 01:06:09 这样就完了?Is that all?
355 01:06:11 我只想灭灭你的威风,I just wanted to bring you down a bit.
356 01:06:15 你太霸道,不是我的菜。You're too bossy for my taste.
357 01:06:24 十五分钟到。马上就午夜了。The fifteen minutes are up.It's nearly midnight.
358 01:06:34 现在你是我们的了。Now you're ours.
359 01:07:52 演出该结束了。The show's over now.
360 01:07:55 我没兴趣知道你们的聚会背后藏着什么秘密。I don't even want to know the secret behind your little reunion.
361 01:07:58 也许你们的地位能掩盖谋杀这个女孩的事实,Perhaps your position shields you from the murder of a girl like her,
362 01:08:03 但对我不是如此。but it's not the same for me.
363 01:08:05 我生活在她那个世界,而不是你们的。I belong much more to her world than to yours.
364 01:08:16 也许伊丽莎白是对的。Maybe Elisabeth was right.
365 01:08:18 或许你们真的是死神。Perhaps you're Death.
366 01:08:21 或许你们从杀戮中取乐。Perhaps you kill for amusement.
367 01:08:25 我得走了I'm going.
368 01:08:28 你弄错了,You're mistaken.
369 01:08:30 这女孩是你那些想要杀了你的对手那边的,That girl, who was actually your enemy and wanted you dead,
370 01:08:34 她的死是个意外。was killed accidentally.
371 01:08:35 但这不碍事,没人会把你留在这儿。But what does it matter? Nobody's going to keep you here.
372 01:08:39 骑我的马当做赠礼吧,它就在马厩里。Have my horse as a gift. It's in the stables.
373 01:08:44 这样你就能像我们来惊吓你的时候一样迅速的离开。You'll get away faster from here, as we appear to frighten you so.
374 01:08:50 惊吓?Frightening?
375 01:08:51 就凭一群资产阶级疯子玩弄的可疑游戏?A bunch of bourgeois crackpots playing questionable games?
376 01:10:35 为什么这么做?Why did you do that?
377 01:10:44 你是我的,You were mine.
378 01:10:47 我爱你。I loved you.
379 01:10:53 够了!你这疯子!That's enough! You're mad!
380 01:11:46 别杀了她!You're not going to finish her off!
381 01:11:48 我在看她流淌的鲜血。Look at her blood running.
382 01:12:05 看,鲜血引来了她们。Look... how the blood attracts them.
383 01:12:09 她们越走越近,They're coming nearer.
384 01:12:11 她们能看见它,They can see it.
385 01:12:12 她们想要得到它!They want it!
386 01:12:14 住口!你胡说些什么!Stop! You don't know what you're saying!
387 01:12:20 来,我会告诉你一切。Come, I'll tell you everything.
388 01:12:24 来吧!Come!
389 01:13:34 住手!Stop!
390 01:14:32 你不来吗,海伦?Aren't you coming, Helen?
391 01:14:34 来满足渴望吧,跟我们一样。Come and satisfy your thirst, like us.
392 01:14:41 趁着她余温尚存。Hurry, she's still warm.
393 01:14:48 现在我们能歇会儿了,天快亮了。Now we can rest. It will soon be daylight.
394 01:15:17 伊丽莎白和那个男人——The man and Elisabeth -
395 01:15:19 他们溜了。They've both gone.
396 01:15:22 那男人不会说出去的,他是个在逃犯。He won't say anything. He's on the run.
397 01:15:25 伊丽莎白会回来的,我能肯定。Elisabeth will come back, I'm sure.
398 01:15:30 她和你们太像了。She's too much like you.
399 01:16:30 伊丽莎白,Elisabeth.
400 01:16:34 我也爱你。I love you too.
401 01:16:38 现在实话告诉我,Now tell me the truth.
402 01:16:41 你的伙伴们——都是些什么人?Your companions - who are they all?
403 01:16:45 她们有什么秘密?What is their secret?
404 01:16:51 每到早晨,我们中的一些人会到屠宰场喝牛血。In the morning, some of us go to an abattoir to drink fresh ox blood.
405 01:16:57 当然,这是遵照医嘱。On doctor's orders, of course.
406 01:17:00 这是一种治贫血的疗法,It's a cure for anemia.
407 01:17:02 现在变得很时髦。It's become very fashionable.
408 01:17:05 贵妇借此约会绅士,时髦女约会旧情人。Smart ladies meet gentlemen, fashionable women see old admirers.
409 01:17:10 但有一天,But one day,
410 01:17:13 一些上流女性决定尝试和牛血不同的东西,a few high society girls decided to try something other than ox blood.
411 01:17:19 她们约在城堡相见。These girls meet at the chateau.
412 01:17:23 其中的两个在前夜抵达,并寻找一位男性牺牲者。Two of them come the evening before and look for a male victim.
413 01:17:29 他将作为祭品,将血供奉给贵妇人饮用。He is sacrificed, and the smart ladies drink his blood.
414 01:17:34 等到佣人们姗姗来迟When the servants return a bit later,
415 01:17:37 杀戮的痕迹已经消失得无影无踪。all traces of the killing have gone.
416 01:17:40 就是这样。That's all.
417 01:17:43 这实在太疯狂了!But it's completely mad!
418 01:17:48 是为了享用美味,For the taste?
419 01:17:50 还是消遣取乐?还是堕落所致?For pleasure? Out of depravity?
420 01:17:52 她们何以做出如此可怕的事?Why would they do something so dreadful?
421 01:17:59 但你跟她们不一样,对吗?But you're not like that, are you?
422 01:18:02 你爱我,你救了我。You love me. You saved me.
423 01:18:06 我们一起逃离这群疯女人!We're going to get away from these madwomen.
424 01:18:10 逃离?Get away?
425 01:18:12 疯女人?Madwomen?
426 01:18:23 疯女人。Madwomen.
427 01:18:25 鲜血是在你体内流动的生命,Blood is the life which flows in you.
428 01:18:29 而一旦鲜血流失,便成为死亡的化身。But it's also death when it escapes,
429 01:18:32 它是真正的生与死的象征。a true symbol of life and death.
430 01:18:36 也许一旦被它沾染过双唇,便再没有回头路。Perhaps there's no going back, once it's touched your lips.
431 01:18:44 可你的确爱我,不是吗?But you do love me, don't you?
432 01:18:51 我的确爱你,但别忘记你拒绝了我。I did love you, but remember,you rejected me.
433 01:18:56 我也爱伊娃,I loved Eva
434 01:18:58 而我杀了她。and I killed her.
435 01:19:02 鲜血崇拜非常奇特,匪夷所思。The blood cult is strange, bizarre.
436 01:19:06 对鲜血的爱,更甚于对鲜血所借以流动的身体的爱。The love of blood may be more than that of the body in which it flows.
437 01:19:33 为什么?Why?
438 01:19:36 我想我从未爱过你。I don't think I ever loved you.
439 01:19:40 你让我真正喜欢的是——What I liked about you was -
440 01:20:42 我好像听到有枪声。Did I hear a shot?
441 01:20:46 我们在鸽房里。We were in the pigeon loft.
442 01:20:49 他杀了伊娃。Hé killed Eva.
443 01:20:51 而我杀了他。I killed him.
444 01:20:55 你嘴角挂着他的血丝,看上去很美呢。You're beautiful like that, with his blood on your mouth.
