芬妮与亚历山大 Fanny och Alexander(1982)(CN)Subtitles
Movie:Fanny och Alexander (1982)4K
Era:1982
Length:188 minute
Country: CHN
Language:瑞典语/German/English/意第绪语
Era:1982
Length:188 minute
Country:
Language:瑞典语/German/English/意第绪语
| SRT Subtitles download |
1 00:00:34 序幕
2 00:00:37 “独乐乐不如众乐乐”
3 00:01:37 芬妮
4 00:01:42 妈
5 00:02:01 诗莉
6 00:02:07 麦
7 00:02:54 奶奶
8 00:05:01 亚历山大
9 00:05:03 你还好吧?
10 00:05:11 开宴前先玩一会牌怎样?
11 00:05:29 第一幕
12 00:05:42 片名:芬妮与亚历山大
13 00:06:21 我们一同欢度圣诞如今已是第四十三个年头了
14 00:06:25 亲爱的爱斯特啊,真的吗?
15 00:06:27 确实有43年了
16 00:06:30 谁会曾想光阴荏苒?
17 00:06:32 也是,不知不觉
18 00:06:36 爱斯特啊
19 00:07:03 晚上好,爱柯达夫人
20 00:07:04 晚上好,两位
21 00:07:28 - 爱丽达,你去帮其他女仆忙吧- 谢爱柯达夫人
22 00:07:34 - 怎么闷闷不乐?- 没有啊
23 00:07:37 这可逃不出我的法眼
24 00:07:39 平安夜你一向如此
25 00:07:41 - 我不明您的意思- 你明明就听到,我说你闷闷不乐
26 00:07:48 老怪物
27 00:09:14 可敬可钦约瑟夫勿惊勿怕心祥和
28 00:09:17 汝之天使伴身旁
29 00:09:21 造物之主天上神
30 00:09:25 着我星火落凡间予汝通传神圣谕
31 00:09:30 圣母圣子将苏醒
32 00:09:33 请汝送之往安所
33 00:09:36 满手血腥希律王
34 00:09:39 令下此地众童惊
35 00:09:45 圣谕已闻,明了于心
36 00:09:49 吾必遵之,如汝预言
37 00:09:52 愿主以无上王道
38 00:09:55 庇佑我儿
39 00:10:16 终于,我们的戏剧以好人们齐聚一堂作结
40 00:10:19 在此神圣的一天,万事圆满
41 00:10:22 圣子得拯于剑下
42 00:10:25 此即为救世主耶稣基督
43 00:10:29 其无边的仁慈之光
44 00:10:32 守护着万千世人无论男女老幼
45 00:10:38 圣诞之日,普天同庆
46 00:10:42 衷心祝愿所有人不论离我们是远是近,过得快乐
47 00:10:45 愿不再有人堕入无尽的黑暗
48 00:10:48 祝大家圣诞快乐
49 00:11:39 按照传统,爱氏家族会在舞台设宴招待一众剧场工作人员
50 00:11:45 这其中的人客品流复杂
51 00:11:48 与我们剧院餐厅平时接待的客人大相迳庭
52 00:11:52 不过,我不容许任何对客人歧视…
53 00:11:55 不屑或轻蔑的神情出现
54 00:11:58 我要眼见的是一片慷慨温暖和亲切,大家可明白了吗?
55 00:12:04 - 是- 就是这种精神
56 00:12:05 爱尔玛,佩特拉你们俩带上圣诞筐
57 00:12:07 我拿宾治盅(盛混合甜饮料的大碗)
58 00:12:13 - 可预备好了?- 是
59 00:12:16 齐步走!
60 00:13:05 快走吧,卡尔
61 00:13:07 可别像上年那样到你妈家又迟到了
62 00:13:13 走吧
63 00:13:16 快
64 00:13:56 圣诞快乐!
65 00:14:02 圣诞快乐,奥斯卡
66 00:14:07 各位请便啊
67 00:14:11 来,上前上前别“犹抱琵琶半遮面”嘛
68 00:14:17 各位亲爱的朋友
69 00:14:22 22年来…
70 00:14:25 作为剧院管理人
71 00:14:30 一直都是我站在这儿给大家作演讲…
72 00:14:35 其实我也有自知之明…
73 00:14:42 知道自己不是这块料
74 00:14:49 尤其是当拿我父亲这个演讲之时…
75 00:14:52 浑身散发着光辉的人物比较同时尤显如此
76 00:15:04 我之才若是用在我身能称之为才的话…
77 00:15:10 想必便只是我对这个…
78 00:15:16 为剧院四堵厚墙所围的小天地的热爱了
79 00:15:21 我也对在这小天地中协力工作的同仁倍感喜爱
80 00:15:32 外面是个大世界
81 00:15:36 而往往,小天地…
82 00:15:41 便是大世界的缩影…
83 00:15:46 这样我们才能对这大千世界更加通晓
84 00:15:52 又或许我们只是给前来此地的人们…
85 00:15:57 提供了,暂时忘却…
86 00:16:05 外头残酷世界的机会
87 00:16:14 外头残酷世界的机会
88 00:16:18 或许只是那么一小会儿
89 00:16:26 我们这剧院…
90 00:16:36 是一间整洁…
91 00:16:39 且井井有条,充满关爱…
92 00:16:45 …的小殿堂
93 00:16:49 不知何故…
94 00:16:56 今晚…我庄严得有些可笑
95 00:17:03 完 Ismael 晚餐之后
96 00:17:06 关掉店内灯光及锁好门
97 00:17:13 我有钥匙
98 00:17:23 晚安,阿伦
99 00:17:25 晚安,伊萨克叔叔
100 00:18:21 伊萨克!
101 00:18:27 圣诞快乐
102 00:18:46 都不知道他们跑哪去了
103 00:18:49 他们该早到了的
104 00:18:53 肯定是奥斯卡作了个又长又臭的演讲
105 00:18:57 好像听到他们在大街上的脚步声了
106 00:18:59 爱斯特,拿我的皮草大衣来
107 00:19:25 我的家人们终于到了
108 00:19:45 圣诞快乐
109 00:19:47 圣诞快乐,奶奶
110 00:19:49 圣诞快乐,阿姨
111 00:19:53 妈妈,你今晚好美
112 00:20:51 怎么了,小乖乖?
113 00:20:57 爱玛阿姨,见到你可真高兴
114 00:21:03 爱玛阿姨,真是开心欢迎
115 00:21:09 几点了?
116 00:21:17 该问的问题是:卡尔和莉迪娅哪去了?
117 00:21:21 他们搞错时间了吧
118 00:21:23 谁不知道圣诞晚宴一向4:30开始啊
119 00:21:27 亚历山大快跑去敲敲你卡尔叔叔的门
120 00:21:39 - 卡尔,快点吧- 住口啦!
121 00:21:43 - 我们迟大到了- 闭嘴!
122 00:21:44 每年我们都迟到
123 00:21:49 - 我这样还不是因为你- 别再喝了,卡尔
124 00:21:58 - 妈妈- 哎呀,卡尔啊
125 00:22:02 圣诞快乐,阿姨
126 00:22:04 终于可以开宴了
127 00:23:41 今晚到小麦闺中探视一番不知她有何说法?
128 00:23:45 主人取笑了
129 00:24:02 没事吧?
130 00:24:05 没事
131 00:24:33 我去帮女仆们整圣诞树
132 00:24:59 - 你就不吃醋?- 吃醋?
133 00:25:01 我觉得好玩
134 00:25:17 孩子们,过来
135 00:25:20 卡尔叔叔带你们去玩炮仗这炮仗不多见哦
136 00:26:01 待在这儿
137 00:26:30 预备?
138 00:26:49 第一炮
139 00:26:54 第二炮来了
140 00:27:04 第三炮随后
141 00:27:10 亚历山大,拿烛台来
142 00:27:23 “当那些日子”
143 00:27:26 “凯撒奥古斯都有旨下来”
144 00:27:29 “叫天下人民都报名上册”
145 00:27:34 “这是居里扭作叙利亚巡抚的时候”
146 00:27:37 “头一次行报名上册的事”
147 00:27:42 “众人各归各城,报名上册”
148 00:27:49 “约瑟也从加利利的…”
149 00:27:53 “拿撒勒城上犹太去”
150 00:27:59 “到了大卫的城,名叫伯利恒…”
151 00:28:03 “因他本是大卫一族一家的人”
152 00:28:07 “要和他所聘之妻马利亚一同报名上册”
153 00:28:13 “那时马利亚的身孕已经重了”
154 00:28:40 - 还不投降?- 不!
155 00:29:12 对不起,这里被弄得一团糟糟
156 00:29:19 迟些过来我们送你份圣诞礼物
157 00:29:23 谢过爱柯达夫人
158 00:29:26 孩子们,上床睡觉了
159 00:29:35 快点,亚历山大
160 00:29:38 孩子们都上床睡觉
161 00:30:07 念祷词
162 00:30:10 感谢上帝,赐我今日愿汝赐我健康顺利
163 00:30:13 愿天使于长夜伴我左右
164 00:30:15 也愿上帝赐福爸爸妈妈爷爷奶奶
165 00:30:18 自己,兄弟,姐妹堂表兄弟姊妹,叔叔阿姨
166 00:30:22 维嘉,爱斯特,麦,诗莉,博塔爱丽达,莉森与伊萨克叔叔及其他各位
167 00:30:27 阿门
168 00:30:29 - 晚安,亚历山大- 晚安,宝贝
169 00:30:36 晚安,睡个好觉
170 00:30:44 普特亲起嘴来有男人味了
171 00:31:10 亚历山大
172 00:31:14 亚历山大
173 00:31:17 你看我的圣诞礼物
174 00:31:23 爱柯达太太送我的
175 00:31:27 漂不漂亮?是不是很好看?
176 00:31:31 我看来有点贵小姐相呢
177 00:31:34 你觉得呢?
178 00:31:38 今晚你可不能睡在麦姐姐床上了因为今晚会有人来探麦姐姐
179 00:31:46 床上就不能睡男子了谁都不行
180 00:31:53 但是你在麦姐姐心中是块宝你也知道的
181 00:32:56 亲爱的各位该道晚安了
182 00:32:58 我们还得早起
183 00:33:06 卡尔!起来了
184 00:33:09 回家了
185 00:33:15 晚安,妈妈卡尔大概累了,我扶他一把
186 00:33:19 快起来啊回家了
187 00:33:29 晚安
188 00:33:33 晚安,妈妈
189 00:33:44 - 我没走- 我知道
190 00:34:39 可怜的美丽少女阿拉贝拉躺在那儿
191 00:34:47 一点不晓得将会如何
192 00:34:51 整间大屋空空荡荡她形影只单
193 00:34:58 母亲早逝父亲终日与一帮猪朋狗友寻欢作乐
194 00:35:04 城堡的大钟敲打响了12点的钟声进来的是哪位呢?
195 00:35:08 “恐惧笼罩着我”
196 00:35:13 “那漂浮于月光之下”
197 00:35:17 “逐渐靠近我床前的可怖白影会是什么物事?”
198 00:35:25 “是我的亡母是我亡母之灵”
199 00:35:36 别吵了!
200 00:35:39 孩子们,乖乖睡觉晚安
201 00:35:47 我在孩子们的房间似乎闻到有煤油味
202 00:35:50 - 煤油?- 对,煤油
203 00:35:55 他们的睡房哪有煤油灯
204 00:35:57 反正味道闻起来就像
205 00:36:03 来了,伊萨克我煮了些上等浓咖啡
206 00:36:07 味道肯定比维嘉难啃的洗碗水棒
207 00:36:11 来试试
208 00:36:14 几点了呢?都3:10了
209 00:36:17 我们还能干坐两个小时
210 00:36:20 然后换衣服准备去做早课
211 00:36:25 有你伴在身旁可真不错!
212 00:36:29 你这个我最好的朋友
213 00:36:32 要没有了你我可还能怎么办?
214 00:36:46 上年的圣诞,我过得开开心心
215 00:36:50 但今年,我只想放声大哭
216 00:36:56 看来我是老了
217 00:36:59 你说我是年迈了吗?
218 00:37:01 你是年岁渐长这是当然的
219 00:37:04 我也这么想
220 00:37:09 我只想哭一下
221 00:37:12 虽说我当然也开心能有这么些子子孙孙
222 00:37:18 我看奥斯卡脸色不大好
223 00:37:20 他为了剧院实在太鞠躬尽瘁了
224 00:37:23 还有让他演鬼魂那个主意
225 00:37:27 他不该看得太重
226 00:37:29 本来就不是个好演员嘛
227 00:37:36 也不知艾米莉是否留心到他那股疲倦,他需要休息了
228 00:37:43 看来我该跟她谈谈
229 00:37:49 当然,他确实能干既能干又尽责
230 00:37:53 但你可知道剧院的利润其实少得可怜?
231 00:37:58 怪吧?
232 00:38:00 几年前,我还每年不时捐点钱最少也有个5万(瑞典)克朗的
233 00:38:04 我并不在意这些钱,但奥斯卡却总觉得向我开口要钱难以启齿
234 00:38:09 他不像卡尔
235 00:38:13 卡尔也问过我借钱只不过我拒绝了
236 00:38:18 他如果找你借钱你也得说不
237 00:38:21 - 答应我- 行,行
238 00:38:24 我就搞不懂
239 00:38:26 我一次又一次帮他把困难解决掉了
240 00:38:29 可不到一年他还是如此窘迫潦倒
241 00:38:35 他说没去借高利贷
242 00:38:40 - 你知不知道这事?- 不知
243 00:38:42 还有他娶的那德国妇人?
244 00:38:45 他怎会爱上这么一位?
245 00:38:49 肯定只是为了解决生理需要
246 00:38:53 你说呢?
247 00:38:54 生理需要?可能吧
248 00:38:58 - 你都根本没听我说话- 我有
249 00:39:00 无所谓啦最重要的是有你一直陪伴着我
250 00:39:12 卡尔和古斯塔法.阿道夫倒真是性欲强盛了
251 00:39:16 遗传啊他们的父亲也总是那么精力旺盛
252 00:39:20 他还在时我有时觉得做得太多迟早厌倦
253 00:39:24 但我却也从不拒绝
254 00:39:26 古斯塔法.阿道夫这小子无可救药
255 00:39:29 我也跟爱尔玛谈过,但她居然十分明智说自己并不在意他追情逐色
256 00:39:33 因为他始终都是这世上最好的老公
257 00:39:38 难得爱尔玛如此体谅
258 00:39:44 或许我该给看孩子那人叫麦还是什么的个警告了
259 00:39:51 无可否认她是漂亮对孩子也好
260 00:39:54 肤色外貌方面都不错
261 00:39:58 可惜就是个瘸子可怜
262 00:40:03 你觉得年华渐老令你伤感吗?
263 00:40:07 当然没有周围的一切都在变得更糟
264 00:40:12 人如是,机器如是,战事如是…
265 00:40:16 天气亦如是
266 00:40:17 我还庆幸自己不久就要入土为安呢
267 00:40:19 你这个老头,还是积习难改如往常一样厌世
268 00:40:24 - 我可不敢苟同- 我就料到你会这么说
269 00:40:28 但这还是不能止住我的哭泣
270 00:40:33 我哭一会你不介意吧?
271 00:40:51 见鬼,我哭不出来挤不出泪水
272 00:40:56 得再喝点白兰地才行
273 00:41:11 笑什么?
274 00:41:13 还记得我们那次坐在沙发上疯狂激吻?
275 00:41:19 你解开了我上衣的扣子
276 00:41:21 随后更不规不矩
277 00:41:24 突然之间,门被拉开
278 00:41:27 门前站立着我亲爱的老公
279 00:41:32 简直如同费多拍的喜剧(法国著名喜剧作家,导演)
280 00:41:36 我尖叫了起来你匆匆出门
281 00:41:40 他跑去拿枪,我则扯住他后腿
282 00:41:47 你最后成了我一生的好友
283 00:41:52 你丈夫心肠好
284 00:41:59 终于啜泣出来了
285 00:42:02 那些快乐的美好日子已然过去
286 00:42:06 只剩下这可恶肮脏的生活在吞噬着我们
287 00:42:12 人生总是如此
288 00:42:23 没用的
289 00:42:27 我得去洗漱,重新化个妆
290 00:42:31 做头发,穿上胸衣缎装
291 00:42:37 一个终日啜泣,为爱痴狂的少女如今已是个把持得住的老祖母
292 00:42:43 我们都扮演着各自角色
293 00:42:46 只不过有人扮演得毫不在意有人小心翼翼
294 00:42:50 我属于后者
295 00:42:57 晚安,我亲爱的海伦
296 00:43:00 你曾是多么甜蜜的情人
297 00:43:03 甜蜜得如同可口的草莓
298 00:43:08 爱柯达夫人您说要我早晨帮您来梳洗装扮的
299 00:43:12 4:50了
300 00:43:16 卡叟街一间咖啡厅
301 00:43:21 自己办的蛋糕甜点
302 00:43:26 糖果蜜饯
303 00:43:33 小麦,你说怎样?
304 00:43:37 由你打理
305 00:43:43 就昨天,我还跟爱尔玛说呢
306 00:43:46 “你看麦,她简直是个公主”
307 00:43:51 大美女啊,你的胸脯好美
308 00:43:55 且让我看看其中端倪
309 00:43:57 你让我疯狂了
310 00:44:00 别害怕嘛
311 00:44:02 我可是完美情人哦女人们都这么说我
312 00:44:07 你一旦占有了我什么咖啡馆的事你便会抛诸脑后的了
313 00:44:10 我发誓
314 00:44:13 拿什么东西来我写下
315 00:44:15 来过来这儿
316 00:44:20 这里有笔
317 00:44:24 我就这么写:
318 00:44:27 “麦嘉.柯琳…”
319 00:44:33 “将是我所开咖啡馆的女业主”
320 00:44:37 签名古斯塔法.阿道夫.爱柯达
321 00:44:44 1907年圣诞夜
322 00:44:49 给!合约一份
323 00:44:53 我要忘掉承诺你便拿到律师处向我讨回公道
324 00:45:10 小心点别让我怀孕
325 00:45:17 觉得怎样?我是不是很棒?
326 00:45:22 有没试过那么粗大的家伙?
327 00:45:24 妈的!枪也太快走火了吧
328 00:45:33 噢,出来了是不是很爽?
329 00:45:39 先生,你真是头大种马
330 00:45:42 那你就是我的小羔羊
331 00:45:45 我得躺会了全身冒汗
332 00:45:49 - 吃喝太多- 不是病了?
333 00:45:53 我才没病!我感觉简直像家着了火的面包店
334 00:45:56 还是说咖啡馆好呢?
335 00:46:02 病?跟着这么位可人儿待一块时我会病?
336 00:46:05 坐在我身上
337 00:46:08 噢,先生,你也太神奇了!
338 00:46:16 “骑着摇摆的木马颠颠摇摇往前”
339 00:46:18 “去见那驾驭白马的英雌”
340 00:46:21 - 老天,你的心跳动得好快- 因为我的心够强
341 00:46:43 - 你的心这样跳动- 我有颗强抓壮的心
342 00:46:50 你得送我张新床了
343 00:46:51 你会有间咖啡馆有间公寓
344 00:46:55 里面铺着美丽的家具还有一张大大的床
345 00:46:58 - 还有漂亮衣服- 没人会比你更漂亮
346 00:47:02 你会是古斯塔法.阿道夫的情人
347 00:47:05 我逢周三周六三点就过来见你
348 00:47:11 傻瓜
349 00:47:13 - 什么?- 我说你像个傻瓜
350 00:47:15 - 我是傻瓜?- 真是个呆头鹅
351 00:47:21 我才不是!
352 00:47:25 你就是居然以为我会跟你要些什么
353 00:47:28 你就没想过要些回报?
354 00:47:30 难道你看不出来我刚才都是在说笑?
355 00:47:35 说笑?
356 00:47:40 开哪门子的笑?
357 00:47:42 别生气嘛
358 00:47:44 我没生气只是不想被人当傻子看
359 00:47:51 - 别笑了- 我觉得你好有趣
360 00:48:04 我感觉快感冒了
361 00:48:07 吞咽时喉咙疼
362 00:48:10 牙齿又感刺痛
363 00:48:16 这里快冻死人了怎么一点暖意都没有?
364 00:48:19 木场的人都不给我们赊欠了
365 00:48:22 我们还欠他们150克郎[德语]你也知道的
366 00:48:26 23年了,你连瑞典话都学不会!
367 00:48:29 给我说瑞典话!
368 00:48:31 我尽力了
369 00:48:33 上周二我让妈给我一万解决手头事务
370 00:48:38 她居然拿出张欠条说我还该还她37000克郎
371 00:48:43 真难以置信
372 00:48:44 - 那你就去找放高利贷的借啊- 去了
373 00:48:48 现在就是利息太高还不了
374 00:48:51 我再不准时换钱他就给把借据往妈那送了
375 00:48:54 我还有些珠宝
376 00:48:57 荒谬
377 00:48:59 这岂不成人笑柄堂堂爱柯达教授去当铺
378 00:49:04 你上不上床?
379 00:49:13 来,卡尔坐在我身边
380 00:49:25 你一身臭味
381 00:49:28 你是不是都不洗澡了?还是你都开始腐烂了?
382 00:49:33 我一点都不臭
383 00:49:38 这都是你嗅觉上产生的幻觉
384 00:49:56 流血了
385 00:50:02 - 要帮你包扎一下吗?- 不
386 00:50:09 - 你试着睡一会吧?- 好
387 00:50:14 我的卡尔啊我为你难过
388 00:50:19 若是变成二等人会是怎样?
389 00:50:26 你能告诉我吗?
390 00:50:29 粉尘如何飘落?
391 00:50:32 人何时迷失?
392 00:50:36 我原如王子是王国的继承人
393 00:50:45 但突然之间我还没来得及反应…
394 00:50:51 便被废黜
395 00:50:56 死神仿佛在敲打着我肩膀
396 00:51:01 房间好冷…
397 00:51:05 我们却连生火取暖的钱都没有
398 00:51:16 我是个既蠢又刻薄无情的人
399 00:51:20 尤其对唯一关心我的人…
400 00:51:24 我反而最无情
401 00:51:29 你永不会原谅我的
402 00:51:31 我只是个一无是处的无赖
403 00:51:37 你要不介意,我今晚帮你取暖
404 00:51:39 少这么低三下四!
405 00:51:45 擦擦嘴,你嘴唇老这么湿润粘乎很恶心!
406 00:51:51 我也并不想这般刻薄的
407 00:51:57 亲爱的,这我知道
408 00:52:02 生活啊!
409 00:52:12 失眠,贫困又丢人
410 00:52:20 张开双手触摸到的只是一片空虚
411 00:52:25 我为何就是如此懦弱?
412 00:52:48 晚安
413 00:52:50 晚安
414 00:53:20 - 早,爸爸- 早,佩特拉
415 00:53:24 也不吻我一下?
416 00:53:30 - 早,古斯塔法.阿道夫- 早,爱尔玛
417 00:53:37 去给你爸煎鸡蛋火腿鸡蛋要三个
418 00:53:39 再弄两份起司三明治
419 00:53:42 - 喝什么?- 啤酒
420 00:53:45 佩特拉知道装啤酒的箱子在哪了吧
421 00:53:50 慢着,我记着食橱里面还放着有黑啤酒的
422 00:53:54 - 改喝黑啤酒怎样?- 好
423 00:53:58 别光站着看啊,我们就一小时时间一会还要赶到奶奶家呢
424 00:54:09 - 感觉如何?- 晕乎乎
425 00:54:13 - 衣服我帮你拿出来了- 多谢
426 00:54:18 想洗澡也有热水
427 00:54:20 那可好极
428 00:54:26 赶紧了
429 00:54:49 你这女人可真是漂亮得过分
430 00:54:53 你这男人却是坨大粪
431 00:55:03 - 上床吧- 我可刚弄好了头发
432 00:55:09 翻云覆雨一次用得了多长时间
433 00:55:13 - 佩特拉一会送早餐上来呢- 我们锁好门就是
434 00:55:19 那就赶紧啊速战速决
435 00:56:06 - 我好像不行- 你不行?
436 00:56:09 不行,大概出问题了
437 00:56:15 - 你没生病吧?- 我体壮如牛
438 00:56:20 - 躺床上- 这点倒轻而易?
439 00:56:30 - 帮你把早餐端进来好不?- 那可拜托了
440 00:56:34 免得人家以为我搞得你气绝
441 00:56:46 现在怎么着?
442 00:57:14 各位,到时间了
443 00:57:58 “当我按照每天午后的惯例在花园里睡觉的时候”
444 00:58:05 “你的叔父乘我不备悄悄溜了进来”
445 00:58:09 “拿着一个盛着毒草汁的小瓶”
446 00:58:14 “一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内”
447 00:58:20 “那药性发作起来”
448 00:58:26 “会像水银一样”
449 00:58:30 “很快地流过全身的大小血管”
450 00:58:33 “像酸液滴进牛乳一般”
451 00:58:37 “把淡薄而健全的血液凝结起来”
452 00:58:43 “它一进入我的身体我全身光滑的皮肤上”
453 00:58:49 “便立刻发生无数皮疹像害着癞病似的”
454 00:58:59 “可怕啊,可怕”
455 00:59:03 “要是你有天性之情不要默尔而息”
456 00:59:06 “不要让丹麦的御寝…”
457 00:59:10 “变成了藏奸养逆的卧榻”[... 第一幕第五场]
458 00:59:25 接下来该怎么着我忘了
459 00:59:28 你起身退场
460 00:59:52 - 我身在何方?- 就在这儿啊…剧院
461 01:00:21 我们回家歇息吧
462 01:00:28 我怎么了?
463 01:00:31 你只是太过疲惫
464 01:00:33 该叫救护车吗?
465 01:00:40 我在这儿干吗?
466 01:00:44 你在演戏
467 01:00:49 我在演戏?
468 01:00:53 我为什么会在演戏?
469 01:00:56 奥斯卡,来我们回家去
470 01:01:04 我是不是快死了?
471 01:01:07 来,帮帮我
472 01:01:12 我去叫马车
473 01:01:16 给他拿外套盖上
474 01:01:38 亚历山大,走吧
475 01:02:01 来
476 01:02:18 停!
477 01:02:22 叫你停车!喂,叫你呢!
478 01:02:29 用后面那手推车
479 01:03:32 没有
480 01:03:35 不晓得
481 01:03:38 我们现在也还一无所知
482 01:03:41 只能如此希望谢谢您的来电
483 01:03:58 - 亲爱的奥斯卡怎样了?- 只能祈祷了
484 01:04:32 - 他情况如何?- 撑不过几小时了
485 01:04:36 - 很痛苦吗?- 他大多数时间在睡
486 01:04:54 去爱斯特和维嘉那喝热巧克力吃点三明治
487 01:05:03 孩子们,想像一下
488 01:05:05 这封信将飘洋过海送到位于中国的一所教堂
489 01:05:11 艾尔布莱克森先生跟我说他那只狮子狗生了四只小狗
490 01:05:15 我有个朋友在那住了足足五十年
491 01:05:22 问你们想不想要只小狗玩玩
492 01:05:26 妈妈不会让我们养猫狗的
493 01:05:29 - 就放在这儿嘛- 可以吗?
494 01:05:31 - 当然- 那太好了
495 01:05:33 不要白不要不要小狗就会被卖掉
496 01:05:35 我当年在中国,跟朋友下田干活
497 01:05:40 就养过一条狗跟三只猫
498 01:05:45 - 还玩吗?- 那你做红方
499 01:05:50 艾尔布莱克森先生用狗赚了不少钱呢
500 01:05:54 但这次却想把这只小狗送人
501 01:05:57 他的财富可都是凭自己实力赚回来的
502 01:05:58 亲爱的爱斯特啊那是他老婆的钱
503 01:06:08 要不要吃几块糖蜜三明治?
504 01:06:13 好啊,维嘉阿姨
505 01:06:17 信写好了
506 01:06:20 芬妮,来给你舔信封(贴好信封口)
507 01:06:28 - 要不要把笛子借去玩?- 不用了,谢谢
508 01:06:32 - 舔邮票呢?- 也不用了
509 01:06:37 还是你来舔邮票吧
510 01:06:44 谢谢了,宝贝
511 01:06:50 别搞我
512 01:07:07 请进
513 01:07:19 你们的妈叫我来接你们
514 01:07:22 先把三明治放下吧
515 01:08:32 亚历山大,来别怕
516 01:08:42 过来这儿,亚历山大
517 01:08:48 来
518 01:09:24 我到外面等吧
519 01:09:29 芬妮,到这儿来
520 01:09:47 跟亚历山大说没什么好怕的
521 01:09:50 我会转告他的
522 01:10:10 现在,我扮演鬼魂…
523 01:10:17 真正可谓技精于斯了
524 01:10:25 没什么
525 01:10:28 没什么…
526 01:10:32 会让我与你们几个分离
527 01:10:34 现在不会
528 01:10:37 将来亦然
529 01:10:42 我知道
530 01:10:49 我能看得见…
531 01:10:53 非常清楚地看见
532 01:10:57 与我在世时相比…
533 01:11:02 我会与你们更贴近
534 01:11:09 现在我想看看亚历山大
535 01:11:17 亚历山大
536 01:11:25 父亲说没什么好怕的
537 01:11:39 现在别这么孩子气
538 01:11:41 做个乖孩子
539 01:13:56 芬妮,醒一醒听到声音没有?
540 01:16:50 尿,靠,屎
541 01:16:53 屁,J,♪,操,靠
542 01:16:59 粪,臀,尿,J,股,穴
543 01:17:52 诗莉,让孩子们退席吧
544 01:17:55 是,夫人
545 01:18:50 听见声音没有?
546 01:19:10 亚历山大,醒一醒!
547 01:19:12 那边有人
548 01:20:31 - 你好- 亚历山大,你好
549 01:20:34 代我向你妈妈问好
550 01:20:59 嗨
551 01:21:15 怎么了?
552 01:21:40 亚历山大,有人要跟你说话
553 01:21:42 等会再喝你的热巧克力吧
554 01:21:52 - 我做错了什么吗?- 这点你自己清楚
555 01:22:08 - 你好,亚历山大- 你好
556 01:22:11 我们以前见过一面
557 01:22:13 当时我为你父亲的葬礼司祭多少有点凄凉
558 01:22:18 自此之后,你母亲忧心忡忡求助于我,这也是很自然的事
559 01:22:24 我是你祖母的好朋友
560 01:22:28 教区的精神向导
561 01:22:30 这段非常时期,主教帮了我不少忙待我很好
562 01:22:35 孩子,我们还谈及过你
563 01:22:38 我将对你们这几个乖孩子的自豪之情都已一一说与主教分晓
564 01:22:41 听说你和妹妹在学校都表现良好
565 01:22:44 勤奋学习,留心听讲成绩突出
566 01:22:47 亚历山大,是否如此?
567 01:22:49 别怕,我是你的朋友一切都只是希望你好
568 01:22:53 你相信我的吧?
569 01:22:57 可惜,勤奋学习,成绩良好并不代表一切
570 01:23:00 亚历山大,擦擦鼻涕
571 01:23:08 真够脏的!小麦就没给你准备块干净点的手帕?
572 01:23:12 有
573 01:23:13 妈的,讨厌!
574 01:23:19 正如我适才所说,勤奋学习成绩良好,并不代表一切
575 01:23:23 亚历山大,留心主教大人说话
576 01:23:25 他有在听的
577 01:23:27 对不对,亚历山大?
578 01:23:29 你一定迫不及待想知道我接下来要说什么话吧
579 01:23:34 孩子,你现在长大了
580 01:23:35 男人之间说话也不拐弯抹角
581 01:23:42 能不能告诉我…
582 01:23:44 跟我解释一下
583 01:23:48 何谓谎言
584 01:23:51 又何谓真相?
585 01:23:58 觉得这问题很傻吧或许这问题的确问得笨
586 01:24:01 跟你开个玩笑罢了
587 01:24:03 你当然知道谎言和真相的定义,对不对?
588 01:24:08 非常好
589 01:24:10 非常好,孩子
590 01:24:14 那你也知道为什么人会说谎咯
591 01:24:20 人为何会说谎呢?
592 01:24:25 人为什么说谎?
593 01:24:27 能不能给我解释一下?
594 01:24:33 因为不想道出真相
595 01:24:39 小朋友,你这回答可也奸狡
596 01:24:43 但妄图轻轻一带而过那是不行的
597 01:24:46 我问你
598 01:24:51 人为什么会不想道出真相?
599 01:24:54 不知道
600 01:24:58 亚历山大,我们有的是时间
601 01:25:00 我对你的回答也是深感兴趣
602 01:25:02 为此我可以无限期等下去到你回答为止
603 01:25:06 你或许不信但这确实是真相
604 01:25:11 人说谎是为了突出自己的优势
605 01:25:13 孩子,你好一个回答
606 01:25:16 简明扼要,一语中的
607 01:25:20 请恕我再问多一个问题这回问题算得上私人
608 01:25:26 能不能跟你母亲和我解释一下为什么在学校里撒谎?
609 01:25:30 什么?
610 01:25:31 你老师给我来了信
611 01:25:35 说你在学校大放厥词尽扯些无边之谈
612 01:25:38 比如?
613 01:25:39 被卖去马戏团
614 01:25:42 你敢否认说自己没跟同学说过
615 01:25:45 我把你卖去了巡回马戏团?
616 01:25:50 还说什么等到这学期结束
617 01:25:52 他们就会来接你?
618 01:25:56 你将乘火车巡回演出身份是杂技演员,马戏团的骑手?
619 01:26:00 同行的还有个同年岁的基普赛人塔玛拉?
620 01:26:09 去啊,到你母亲跟前去求她原谅
621 01:26:12 为你所带给她的痛苦与忧伤
622 01:26:18 去啊,到你母亲跟前去求她原谅
623 01:26:24 你听见我说话吧?
624 01:26:34 请求母亲宽恕我撒谎一事我保证永不再犯
625 01:26:38 很好,亚历山大
626 01:26:39 问题解决以后别再提了
627 01:26:43 有想像力是件好事
628 01:26:48 想像力是天神赐予的禀赋神奇而伟大
629 01:26:53 这种天赋,一向为伟大的画家作家,音乐家所持
630 01:26:58 为人类作福
631 01:27:09 我去接芬妮来
632 01:27:29 亚历山大,来
633 01:27:32 有要紧事跟你们说
634 01:27:37 艾德瓦德向我求婚下嫁
635 01:27:40 怀着感激之情我欣然接受
636 01:27:43 一个人的日子,我已过得太久
637 01:27:47 我的孩子们也需要双强而有力的手把他们带大
638 01:27:51 需要个父亲
639 01:27:54 当然,这是件好事…
640 01:28:03 愿主以无边怜悯之心照看好这小家庭
641 01:28:10 且让我们双膝下跪在衷心的祈祷声中结为一体
642 01:28:25 愿主以无边怜悯之心照看好这小家庭
643 01:28:31 保佑我们让我们终生远离邪恶的困扰
644 01:28:37 愿主赐我力量
645 01:28:42 让我能成为这些年幼丧父的孩子们坚实的守护者和值得学习的榜样
646 01:28:48 也愿主给我力量为这年纪轻轻便守寡如斯的妇人
647 01:28:54 奉上可依靠的臂膀
648 01:29:05 15世纪,这所大屋建造之时
649 01:29:08 建造者并不十分讲究舒适感
650 01:29:12 前一任主教也没加以改动我自然也遵守传统
651 01:29:18 这些老旧的房间洋溢着不朽的美
652 01:29:24 该感谢上苍让我们得住于此圣洁淳朴的环境
653 01:29:30 我母亲和妹妹来了
654 01:29:35 欢迎啊,爱柯达夫人
655 01:29:37 谢谢
656 01:29:39 这是我妹妹亨丽埃塔
657 01:29:42 - 欢迎您光临主教邸宅- 谢谢
658 01:29:46 孩子们,过来打声招呼
659 01:29:53 这位是烧得一手好菜的大厨坦德夫人
660 01:29:56 她侍奉我们家足30年历史了
661 01:29:58 这是艾米莉.爱柯达夫人我未来的太太
662 01:30:02 你好,爱柯达夫人欢迎
663 01:30:05 这几个是我们家得力的仆人卡纳,塞尔玛,还有小贾丝廷娜
664 01:30:11 再去看看我那卧病在床的阿姨吧,唉
665 01:30:21 埃尔莎阿姨,你今天觉得如何?
666 01:30:25 有人到访
667 01:30:27 孩子们别怕过来打声招呼
668 01:30:29 这位是著名演员艾米莉.爱柯达夫人她即将成为我爱妻了
669 01:30:36 您好,伯吉尔丝小姐
670 01:31:05 孩子们都入睡了
671 01:31:07 夜已深我们该回去了
672 01:31:09 - 再等等- 怎么了,艾德瓦德?
673 01:31:12 我有个愿望
674 01:31:15 就一个但这愿望很重要
675 01:31:17 若你觉得不可能那或许你会意志动摇
676 01:31:21 什么愿望?告诉我
677 01:31:23 我要你迁入这邸宅时一无所有地到来
678 01:31:28 我不懂
679 01:31:34 我要你抛下原来的家…
680 01:31:37 衣服,珠宝,家具…
681 01:31:42 贵重物品…
682 01:31:45 朋友,习惯,甚至思考
683 01:31:51 将你的前半生完全抛诸脑后
684 01:31:55 那我下嫁你时岂不是赤身裸体?
685 01:31:58 宝贝,我是认真的
686 01:32:00 我要你迎接新生活犹如重生
687 01:32:04 - 那孩子们呢?- 也该如此
688 01:32:06 - 他们的玩具,娃娃,书本…- 全部不留
689 01:32:14 - 我得先跟他们谈谈- 一切不过是你的决定
690 01:32:16 我可定夺自己的事,但孩子们的事我可不能随便帮他们决定
691 01:32:21 我得问问他们
692 01:32:22 为了自己母亲的幸福他们总该有所牺牲
693 01:32:25 你生气了
694 01:32:28 吻我
695 01:32:37 我没生气一点也没有
696 01:32:39 我会争取说服他们
697 01:32:41 艾米莉,好好考虑一下
698 01:32:45 我早考虑清楚了
699 01:32:48 要我保证你的愿望那一点不难
700 01:32:53 我从没如此认真在乎过什么
701 01:32:58 有时我甚至会怀疑
702 01:33:00 自己的感情方面是不是有什么大问题
703 01:33:04 我不明白自己为何从来没有真正受伤过…
704 01:33:08 而幸福快乐的感觉我又为何也从未感受过
705 01:33:13 但我如今知道我一生中最决定性的时刻已然来到
706 01:33:18 我清楚我们会彼此让对方受伤
707 01:33:22 我却毫不畏惧
708 01:33:24 我也同样了解我们会让彼此幸福快活
709 01:33:27 在恐惧的驱使下,有时我会忍不住落泪,因时光着实荏苒
710 01:33:32 光阴着实如梭万事万物并非永恒
711 01:33:36 快快吻我吧
712 01:33:37 把我拥入你的怀抱仿佛着,这就是你的专利
713 01:33:46 我奥洛甫.亨利克.艾德瓦德.弗戈鲁斯…
714 01:33:55 愿娶汝...爱莉莎贝特.艾米莉.乔瑟芬.爱柯达…
715 01:34:04 为我爱妻…
716 01:34:10 无论日子是好是坏爱你之心不渝…
717 01:34:17 在此为你奉上象征此份爱情的戒指
718 01:34:31 我爱莉莎贝特.艾米莉.乔瑟芬.爱柯达…
719 01:34:40 愿嫁与汝...奥洛甫.亨利克.艾德瓦德.弗戈鲁斯
720 01:34:48 作我丈夫…
721 01:34:53 无论日子是好是坏爱你之心不渝…
722 01:34:59 在此愿接受象征此份爱情的戒指
723 01:35:12 以圣父圣子圣灵之名
724 01:35:18 阿门
725 01:35:22 当他们于神圣的婚姻中许下承诺...
726 01:35:41 这也不知道算不算好事
727 01:35:43 她那开心劲儿你也眼见了
728 01:35:47 - 我现在是担心孩子们- 妈妈,他们迟早会习惯的了
729 01:35:53 主教这人,天生情狂迷煞多少女子
730 01:35:57 卡尔,这点谁也保证不了
731 01:36:00 不知道为什么我就是有点想哭
732 01:36:03 他们该先去度蜜月的
733 01:36:06 我也邀请过他们去我们在普罗旺斯那幢房子住住,艾米莉却婉拒了
734 01:36:10 不足为奇
735 01:36:12 她很尊重她的新丈夫
736 01:36:15 怎么说都好他确实帅气
737 01:36:18 - 我看他那整副牙齿都是假牙- 佩特拉,别闹笑话了
738 01:36:22 他母亲人不错
739 01:36:25 但有人说他妹妹是个贱货
740 01:36:28 我有种感觉艾米莉会回到我们身边…
741 01:36:33 很快
742 01:36:52 看来孩子们胃口不是很好
743 01:36:55 这里一切对他们来说新鲜而陌生亨丽埃塔,希望你能明了
744 01:36:59 或许他们只是想鼻子凑近点食物闻闻味道
745 01:37:04 共度的第一晚我们大家都开心点
746 01:37:08 我也无意破坏这欢乐气氛
747 01:37:11 但往后…
748 01:37:15 对了,我现在也顺带一提吧
749 01:37:18 往后就餐,食物没吃完前没人可以离开桌子…
750 01:37:21 亲爱的亨丽埃塔我会教自己的孩子们怎么做的了
751 01:37:26 这间宅邸,有个最基本的规矩这是宅子中任何人都要遵守的
752 01:37:31 包括你,艾米莉
753 01:37:33 这便是要尊重教会财产
754 01:37:37 亨丽埃塔你看来误解了本质的一点
755 01:37:41 但我看这些话还是找个更适合的时间再详细讨论吧
756 01:37:45 请原谅,亲爱的艾米莉我失礼了
757 01:37:49 我敢肯定你比我更懂得如何做个合适的家庭主妇
758 01:37:52 以后一切事情我都会先咨询你的意见的
759 01:37:54 艾德瓦德提醒过我上百次了
760 01:37:58 但要意识到自己已多余得可有可无
761 01:38:01 并不是件容易的事
762 01:38:04 亨丽埃塔,够了
763 01:38:27 那说这个吧这个大概可以说了
764 01:38:29 我们这宅的人都好早起无论平日还是礼拜
765 01:38:34 早上六点我们便集结在艾德瓦德的书房做晨课
766 01:38:39 另外,无论是收拾床铺,清理房间我们也要求自己动手
767 01:38:43 这间宅邸的规矩便是:守时,清洁,井井有条
768 01:38:48 孩子们,无需顿起戒心
769 01:38:49 我女儿说得好像挺吓人但实际情况并没那么糟
770 01:38:52 我们慢慢来
771 01:38:55 我不是很明白
772 01:38:57 您是否意味着对孩子们的教养将会是全新方式…
773 01:39:00 亲爱的艾米莉根本不是这样
774 01:39:03 我敢保证孩子们很快就会认识到
775 01:39:07 以认真负责之心做好份内事会是件多么有趣的事
776 01:39:10 这就好比是个游戏
777 01:39:13 我的孩子对这类游戏可没兴趣
778 01:39:16 我也一样
779 01:39:17 艾米莉啊时间能说明一切
780 01:39:30 他们上来了快上床,你俩
781 01:39:42 念祷词吧
782 01:39:48 感谢上帝,赐我今日愿汝赐我健康顺利
783 01:39:51 愿天使于长夜伴我左右
784 01:39:53 也愿上帝赐福爸爸妈妈爷爷奶…
785 01:39:55 还有艾德瓦德叔叔
786 01:39:58 以及艾德瓦德叔叔
787 01:39:59 自己,兄弟,姐妹堂表兄弟姊妹,叔叔阿姨
788 01:40:02 维嘉,爱斯特,麦,诗莉博塔,爱丽达,莉森
789 01:40:05 与伊萨克叔叔及其他各位阿门
790 01:40:11 晚安,亚历山大
791 01:40:14 贾丝廷娜,跟你说说明天的安排
792 01:40:26 亚历山大,你在看什么书呢?
793 01:40:43 亚历山大,你在看什么书?
794 01:40:55 晚安,孩子
795 01:41:13 晚安,乖孩子上帝保佑你
796 01:41:16 晚安,艾德瓦德叔叔
797 01:41:25 我最深切愿望我们彼此能和平共处
798 01:41:32 虽说爱无法受支配
799 01:41:36 但我们起码该彼此尊重为另一方考虑
800 01:41:43 你先行吧,亲爱的我稍后就来
801 01:41:56 这间房以前是谁住的啊?
802 01:41:58 15年前,这里住过两个小女孩
803 01:42:02 她们最后跟母亲一同在河中溺毙了
804 01:42:05 - 那或许这房子会有鬼- 世上并没有所谓鬼神的东西
805 01:42:12 - 她们就住这房间吗?- 这应该是儿童间
806 01:42:15 晚安乖乖睡觉
807 01:42:17 看来我们的继父挺糟糕
808 01:42:20 还有他妹妹疯子一个
809 01:42:22 还有那个要人喂食的“猪油膏”
810 01:42:25 我不想住这儿
811 01:42:38 你们得给我时间
812 01:42:41 有很多事需要改变
813 01:42:43 有些变得快有的要时间
814 01:42:48 最重要是心别失了
815 01:42:50 你为什么要嫁给主教?
816 01:42:53 因为我爱他
817 01:42:57 睡吧,人没那么累时事情就不会显得太糟糕
818 01:43:08 儿子,别把自己当哈姆雷特了
819 01:43:11 我不是乔特鲁德王后
820 01:43:13 你和蔼的继父也不是丹麦国王
821 01:43:16 这里虽然黑暗阴沈
822 01:43:18 却也不是什么厄耳锡诺城堡
823 01:43:32 可恶
824 01:43:38 来,芬妮给你看点东西
825 01:43:52 窗户外镶了铁栅栏
826 01:43:54 开不了
827 01:45:38 对了,奥斯卡便是这样
828 01:45:42 人是老了,童心犹存
829 01:45:48 这么些年头过去了往日那几许要紧之事
830 01:45:53 如今又成了何物呢?
831 01:46:07 能让我握住你的手吗?
832 01:46:14 我仍记得你小时候,那双手掌的触感
833 01:46:17 那是一双小巧结实而又干燥的手
834 01:46:24 还有你的手腕当时是何等瘦小
835 01:46:31 我喜欢做母亲的感觉
836 01:46:33 我也喜欢当演员但我更喜欢身为人母
837 01:46:39 我喜欢挺着个大肚子
838 01:46:42 这时的我喜欢一心一意不理会剧院的事
839 01:46:49 横竖都只是在表演
840 01:46:52 有些角色不错有些角色又没那么好
841 01:46:55 我扮演过母亲的角色
842 01:46:58 也扮演过朱丽叶和玛格丽特
843 01:47:01 然后突然我又扮演起了寡妇扮演起了奶奶
844 01:47:05 角色一个接着一个
845 01:47:08 但无需害怕畏缩
846 01:47:13 但结果如何了呢?
847 01:47:18 孩子,告诉我?
848 01:47:24 你这孩子真乖
849 01:47:25 伊萨克常说我这是独白式的喋喋不休你却津津有味地在听
850 01:47:36 奥斯卡,你确实是个乖孩子…
851 01:47:41 你的离开着实让我伤心欲绝
852 01:47:47 这次扮演的角色可真怪
853 01:47:51 情感自我身体深处升腾
854 01:47:55 尽管我控制得住…
855 01:47:59 现实却仍似被情感粉碎个精光希望你能听懂我在说什么
856 01:48:08 你走了之后现实便已是支离破碎…
857 01:48:12 但怪异的是这样感觉起来反而又更为真实
858 01:48:19 所以我也不费心修补这现实了
859 01:48:23 既然无事扰心那我也懒得去计较什么
860 01:48:32 奥斯卡,乖孩子?
861 01:48:34 - 是的,妈妈- 你不开心吗?
862 01:48:38 我只是担忧
863 01:48:40 担忧孩子们?
864 01:48:57 吃晚餐了
865 01:49:09 吃完了就上床睡觉
866 01:49:13 盘子可以明天再洗
867 01:49:18 坦德夫人着我给你们带来些饼干
868 01:49:21 但要是让弗戈鲁斯小姐给发现的话我会不好过
869 01:49:25 妈妈还没回来吗?
870 01:49:27 你们妈还没回
871 01:49:30 她说过今天傍晚就会回到的
872 01:49:33 孩子,这你可问倒我了
873 01:49:36 你为什么老这样叹气?
874 01:49:40 我在这侍奉的时间不长这可也谢天谢地…
875 01:49:44 主教迎娶第一位夫人时坦德夫人便已在这侍奉了
876 01:49:48 你们可以从她口中探听一二事
877 01:49:50 吃饼干吗?
878 01:49:56 - 谢谢- 坦德夫人怎么说?
879 01:49:59 第一位夫人的境遇也一般无二
880 01:50:04 甚至更糟
881 01:50:10 - 可怜的孩子们- 你是指我们?
882 01:50:13 不是
883 01:50:18 我是说葬身于屋外黑河的孩子
884 01:50:24 身为人母的想下手施授
885 01:50:26 却惨被河流也给卷走
886 01:50:30 最后她们的尸体在桥边被发现
887 01:50:35 只见她们紧靠在一起
888 01:50:37 仿佛浑然一体
889 01:50:43 最后还得把手锯开了才能把她们分开
890 01:50:49 坦德夫人说,从那之后这间屋子再没过安宁
891 01:50:53 世上没有鬼魂
892 01:50:55 我不是要吓你们…
893 01:51:00 但这间屋子确实会作弄人
894 01:51:04 你们看我的手
895 01:51:06 皮全掉了都能看到肉里去
896 01:51:13 我当时给主教端咖啡
897 01:51:17 一抓上门把手就粘上面了,再一扯皮都脱了
898 01:51:23 有人在我身后笑
899 01:51:26 我听得很清楚但转身一看
900 01:51:32 却空无一人
901 01:51:37 谁要是…
902 01:51:40 我不该这么啰嗦
903 01:51:43 还是闭口不言的好
904 01:51:46 我得关上门了
905 01:51:55 别担心
906 01:51:57 你们娘说不定明早才回
907 01:51:59 主教大人到时会亲自放你们出去
908 01:52:06 - 我见过她们- 谁?
909 01:52:09 那女人和她两个孩子
910 01:52:12 真的吗?
911 01:52:14 亚历山大,你说的是真的吗?
912 01:52:17 我以人格担保
913 01:52:19 你是在哪见着她们的?
914 01:52:21 我有次被娶了我妈那人叫到图书馆去
915 01:52:25 被他教训
916 01:52:28 我也忘了他教训我什么了
917 01:52:32 经过饭厅时…
918 01:52:35 突然闪现一股非比寻常的亮光
919 01:52:38 然后我见到门口站立着一位小姑娘
920 01:52:42 她跑过我身边却是悄无声息
921 01:52:47 我接着又看到她姐姐
922 01:52:50 她一头黑发还有一双大眼睛
923 01:52:56 她停下来看着我
924 01:52:59 打手势叫我回头
925 01:53:05 我转身一看在猛烈的太阳光下…
926 01:53:11 站着一位妇人一袭黑裙
927 01:53:19 她以一把近乎听不见的微弱声音…
928 01:53:25 叫我不要害怕
929 01:53:27 说她有事要告诉我
930 01:53:30 她告诉你什么?
931 01:53:31 我也无意吓人
932 01:53:34 但以下确实是她的原话:
933 01:53:40 “我想让你知道我们的秘密”
934 01:53:45 “你的继父,也就是我曾经的丈夫”
935 01:53:50 “他把我和孩子们禁闭在卧室”
936 01:53:55 “足足五天五夜”
937 01:54:00 “他不给我们东西吃也不给我们水喝”
938 01:54:05 “我们痛苦不堪”
939 01:54:08 “于是决定自行逃生”
940 01:54:10 “我们将毯子绑在一起试着向下爬至…”
941 01:54:16 “那连接着深不可测的湍急河流的弹丸之地”
942 01:54:22 “我两个女儿先行”
943 01:54:25 “但她们一头栽入了河中”
944 01:54:29 “随之被水流吞噬”
945 01:54:33 “我想把她们救上来”
946 01:54:35 “但一股黑色漩涡却扯住了我的衣服将我吸了进去”
947 01:54:42 “我在水底抓住了孩子们的手”
948 01:54:47 “把她们拉往我身边”
949 01:54:59 是小麦啊
950 01:55:02 快请进孩子
951 01:55:05 希望没打搅到您
952 01:55:06 哪里的话亲我一下
953 01:55:10 这才对
954 01:55:13 真好看自己做的?
955 01:55:17 嗯
956 01:55:18 这图案真漂亮
957 01:55:21 没继续旅行?
958 01:55:23 没有我大着肚子坐船不舒服
959 01:55:26 哪的话
960 01:55:29 - 怎么了?- 我有点没来由地担心
961 01:55:32 来,先坐下
962 01:55:37 你担心两个孩子?
963 01:55:41 亚历山大答应过跟我通信的
964 01:55:44 我都给他写过七封信了
965 01:55:46 你没收到回信?
966 01:55:48 只有三周前收到过一张明信片
967 01:55:52 “亲爱的麦姐姐我们很好”
968 01:55:54 “艾德瓦德叔叔带了我们去…”
969 01:55:58 植物园
970 01:56:00 “我们对气稀花品认识了不少”
971 01:56:06 “谢谢您的来信我有时间便会给你回信”
972 01:56:11 “爱你的亚历山大”
973 01:56:14 “芬尼也说要问你句好”
974 01:56:24 我们别小看了艾米莉
975 01:56:27 她照看孩子可有一套了
976 01:56:30 我们这是没来由担心
977 01:56:33 芬尼还没出世我便在这家侍奉了
978 01:56:35 他们在我看来也与我自己的孩子一般无异
979 01:56:37 你这就要走?
980 01:56:38 我闻说你一人在家,怕你寂寞特地来找您说话
981 01:56:42 那就待会儿嘛
982 01:56:44 多谢盛情
983 01:56:46 但我本来应承他们归家前准备好晚餐
984 01:56:49 却才想起原来自己还没把牛排放入烤炉
985 01:56:52 可怜的孩子很多扰心事儿吗?
986 01:56:56 嗯
987 01:56:58 - 咖啡馆的事?- 那件事也有阻滞
988 01:57:02 古斯塔法老纠缠你吧?
989 01:57:05 我不想伤害他他是个好人
990 01:57:10 我最担心的还是那俩孩子
991 01:57:16 居然哭了,我真是失礼抱歉
992 01:57:21 请见谅
993 01:57:49 坦德夫人想知道主人是否要独自进餐?
994 01:57:55 叫他不用准备我的晚餐了
995 01:57:58 送一杯牛奶和份三明治过来足矣
996 01:58:01 是,主人我马上转告她
997 01:58:07 还有事吗?
998 01:58:09 我不知道
999 01:58:13 我不知该怎么说这或许会令人不快…
1000 01:58:17 究竟何事?
1001 01:58:19 主人我不能就这么站在门口说话
1002 01:58:23 那就进来吧把门关上
1003 01:58:29 您要我好好看着那两个孩子
1004 01:58:33 留心他们说话有什么不寻常的就通知您
1005 01:58:38 怎样了?
1006 01:58:40 亚历山大编了个骇人的故事
1007 01:58:43 是吗?
1008 01:58:45 是关于…
1009 01:58:48 这事儿糟透了我实在不知该如何启齿
1010 01:58:54 他说您把前任夫人禁闭起来
1011 01:58:58 她后来想和孩子逃走结果在河中溺毙
1012 01:59:13 - 就是这么多了,主人- 你可以走了
1013 01:59:37 谁?
1014 01:59:39 是我
1015 01:59:58 起来你继父有话和你说
1016 02:00:04 穿好衣服你继父有话和你们说
1017 02:00:11 快点!
1018 02:00:14 亚历山大孩子
1019 02:00:18 你在妹妹和贾丝廷娜面前诽谤我杀害了妻女
1020 02:00:23 什么?
1021 02:00:25 贾丝廷娜,请重复一遍你刚才跟我说的话
1022 02:00:28 亚历山大说见到过您第一任妻子和孩子
1023 02:00:32 她还跟他说过话告诉他说是主教您…
1024 02:00:38 把她们禁闭了起来不给东西吃,也不给水喝
1025 02:00:45 到了第五日她们想法子要逃走
1026 02:00:48 却在半途栽进河里溺毙
1027 02:00:50 - 这故事听来耳熟吧?- 不熟
1028 02:00:55 - 这么说贾丝廷娜是在胡说了?- 她可能搞不清梦境与现实
1029 02:01:01 贾丝廷娜,你愿意发誓保证自己的陈述绝无虚假吗?
1030 02:01:04 主人,我愿意
1031 02:01:06 很好
1032 02:01:08 芬尼你有听到亚历山大的胡绉没有?
1033 02:01:11 没有
1034 02:01:17 也就是说你仍坚持…
1035 02:01:22 贾丝廷娜一就是在说谎一就是在做白日梦?
1036 02:01:25 对
1037 02:01:34 亚历山大,过来这儿
1038 02:01:37 你准备好起誓了吗?
1039 02:01:40 当然
1040 02:01:41 发假誓可是罪恶滔天
1041 02:01:45 这等同于犯下“假誓罪”会受到严重的惩罚
1042 02:01:50 是吗?
1043 02:01:53 把手按于之上跟我说:
1044 02:01:58 “我亚历山大.爱柯达…”
1045 02:02:02 “以及上帝的名义起誓…”
1046 02:02:10 “保证我曾说过的,说着的以及将说的话…”
1047 02:02:20 “句句实言绝无半分弄虚作假”
1048 02:02:30 亚历山大,孩子
1049 02:02:34 你应该还记得我们两个…
1050 02:02:37 在大概一年前那次重要交谈吧
1051 02:02:41 那次对话涵概了道德上一些很重要的问题
1052 02:02:43 那并不能称为“交谈”
1053 02:02:48 怎么说?
1054 02:02:50 主教大人说话小子亚历山大一言不发
1055 02:02:54 大概你当时也为自己说的大话深感惭愧
1056 02:02:58 那之后我学聪明了
1057 02:03:02 你是指你更会说谎?
1058 02:03:04 或多或少吧
1059 02:03:14 我不知道你的小脑瓜里想的什么
1060 02:03:16 难道你以为能平白玷污一个人的声誉还可独善其身?
1061 02:03:23 我只是认为主教大人挺恨亚历山大的
1062 02:03:28 原来如此吗?
1063 02:03:33 那我告诉你好了
1064 02:03:36 或许你会觉得惊讶
1065 02:03:41 但,我并不恨你
1066 02:03:45 相反,我爱你
1067 02:03:48 但我无论对你
1068 02:03:54 还是对你母亲,对你妹妹的爱
1069 02:03:56 并非盲目而宽松随便
1070 02:03:59 而是强烈而多苛责
1071 02:04:07 - 你听见我说的话吗?- 听不见
1072 02:04:16 你的心可真够硬的
1073 02:04:20 对了,还有一点你有点搞不清楚形势
1074 02:04:23 - 我可比你更为强势- 我从不怀疑这点
1075 02:04:29 我是指精神上
1076 02:04:32 因为我有真理和公义…
1077 02:04:35 …在手
1078 02:04:46 我知道你很快会忏悔的
1079 02:04:50 向上帝忏悔,接受惩罚你的心才会好过
1080 02:04:58 亚历山大,你是个聪明的孩子
1081 02:05:00 你认识到游戏已然开始…
1082 02:05:03 但却妄自尊大固执己见…
1083 02:05:09 你理所当然要感到羞愧
1084 02:05:12 我适才忘了该忏悔什么了
1085 02:05:15 那现在想起了吗?
1086 02:05:17 主教大人想小子忏悔什么?
1087 02:05:19 你知道国有国法,家有家规吧
1088 02:05:21 以前不知现在知了
1089 02:05:25 我小时候父母们的心肠可没那么软
1090 02:05:29 他们都准备着有藤条我这也有一条
1091 02:05:32 虽只是普通用来拍打毯子用的却也大概可用作他途
1092 02:05:37 要是这东西不奏效那我们还有更有效的蓖麻油
1093 02:05:42 就是瓶子里那些你还可见到一只杯子
1094 02:05:45 几小口这个相信你会懂得听话
1095 02:05:51 再不奏效的话我们还有个阴森寒冷的小黑房
1096 02:05:57 我会让你进去待几个小时让你试试和老鼠共处一室的滋味
1097 02:06:02 为什么要我受罚?
1098 02:06:05 孩子,这是再明显不过的了
1099 02:06:09 你的性格上有缺点
1100 02:06:11 因为你分辨不出何为真话,何为谎言
1101 02:06:13 虽说童言无忌但孩子的谎言也是不容忽视的
1102 02:06:20 因为亚历山大你很快便会长大
1103 02:06:25 而生活会给予那些大话精一视同仁的无情惩罚
1104 02:06:31 现在给你的小小惩罚是要教会你
1105 02:06:36 学会热爱真实
1106 02:06:39 我承认,关于你把自己的妻女禁闭起来的说法,是我编织的谎话
1107 02:06:46 - 那你承不承认自己发了假誓?- 应该是
1108 02:06:50 你终于赢得了伟大的胜利
1109 02:06:57 对自己的胜利
1110 02:07:03 众多惩罚中你选择哪样?
1111 02:07:05 吃藤条,喝蓖麻油还是关小黑房?
1112 02:07:09 - 吃藤条的话,打几下?- 10下
1113 02:07:12 那就吃藤条吧
1114 02:07:18 拿两个软垫放在桌子上
1115 02:07:26 拉下裤子
1116 02:07:32 弯腰
1117 02:08:12 站起来
1118 02:08:15 - 你该有话对我说- 没有
1119 02:08:18 你要请求我原谅
1120 02:08:21 我不干
1121 02:08:24 那看来我要给多你几下直到你认真考虑一番为止了
1122 02:08:27 这种不愉快的经历你还要我们一同受多久?
1123 02:08:30 我永远不道歉
1124 02:08:33 你不愿意道歉是吧?
1125 02:08:37 不
1126 02:08:39 弯下腰
1127 02:08:44 求求你别再打了!
1128 02:08:48 那你愿请求我原谅了吗?
1129 02:08:50 愿意
1130 02:08:54 把裤子系好,抿抿鼻子贾丝廷娜,给他块手帕
1131 02:09:02 你现在该怎么说?
1132 02:09:07 亚历山大请求主教大人原谅
1133 02:09:10 大声点我要所有人听你忏悔
1134 02:09:14 亚历山大请求主教大人原谅
1135 02:09:17 原谅你说谎及发假誓
1136 02:09:24 你确实明白我是出于爱而对你惩罚吗?
1137 02:09:27 是!
1138 02:09:30 亚历山大,亲吻我手
1139 02:09:32 - 我可以上床睡觉了吗?- 可以了
1140 02:09:36 但为了让你静心诊思己过
1141 02:09:44 我要你今天睡在阁楼
1142 02:09:46 贾丝廷娜会给你准备好床垫和毯子
1143 02:09:49 凌晨六点才可以出来明白没有?
1144 02:09:54 是,主教大人!
1145 02:10:09 我得走了马车在门口等
1146 02:10:13 在这待的这一阵我都担心会有事发生
1147 02:10:17 我老担心亚历山大会说什么惹他不开心的话
1148 02:10:22 亚历山大很是莽撞我警告过他
1149 02:10:25 但他老是搞不清楚自己的继父是多么可怕危险的对手
1150 02:10:28 他只是一直在等一个机会要狠狠地教训亚历山大
1151 02:10:31 艾米莉,你应该离开他
1152 02:10:33 我怀孕了
1153 02:10:36 话虽如此,你还是该…
1154 02:10:38 请原谅我打断您说话
1155 02:10:41 但我曾要求跟他离婚
1156 02:10:44 他拒绝了
1157 02:10:47 我告诉他说无论怎样我还是会离开他
1158 02:10:51 他便给我详细解释了离开他会有的后果
1159 02:10:55 在法律上说我这样会犯下所谓“遗弃”罪
1160 02:11:02 孩子会被判由他抚养
1161 02:11:12 我暗中写过信给我一个当律师的朋友
1162 02:11:18 他也确认了艾德瓦德的说法
1163 02:11:22 我如今犹如困兽
1164 02:11:25 无法呼吸
1165 02:11:30 我奄奄一息了,海伦娜!
1166 02:11:35 我对那男人恨之入骨
1167 02:11:38 真希望我能…
1168 02:11:52 别告诉人我来过…
1169 02:11:55 无论任何人
1170 02:12:34 - 把钥匙给我!- 艾德瓦德不许
1171 02:12:37 快把钥匙给我!
1172 02:12:38 艾德瓦德不许!
1173 02:12:42 你弄疼我了!
1174 02:12:50 艾米莉,不能这样!
1175 02:13:53 还有你那破烂颜料盒!
1176 02:14:01 听好了
1177 02:14:02 我说没东西落下了
1178 02:14:09 - 爱尔玛,我们上去看老妈妈了- 你有什么好叫嚷的
1179 02:14:14 我就要叫嚷!
1180 02:14:17 用拳头也行
1181 02:14:25 老人家不在
1182 02:14:28 大概在饭厅吧
1183 02:14:31 妈妈,傍晚好我们看你来了,最近好吗?
1184 02:14:34 我好得很
1185 02:14:35 不会觉得孤独寂寞吧?
1186 02:14:37 孤独?我喜欢独自一人
1187 02:14:40 维嘉被黄蜂咬了
1188 02:14:42 亲爱的黄蜂是螫人不是咬
1189 02:14:45 它跟你老公一样有根东西
1190 02:14:47 别捏我
1191 02:14:49 佩特拉掉了下湖成了落汤鸡
1192 02:14:52 晚餐在哪吃?
1193 02:14:55 我没胃口
1194 02:14:57 - 被黄蜂蛰的伤没事了吧?- 不值一哂
1195 02:15:03 原来妈妈忙着整理老爸的相片呐
1196 02:15:05 整理几千张了?
1197 02:15:09 喏,有张你跟几个兄弟一起照的
1198 02:15:11 那时你最多也就五岁
1199 02:15:14 - 一看就知道哪个兄弟…- 这美女是谁?
1200 02:15:18 你们那儿有经常下雨吗?
1201 02:15:20 少得很
1202 02:15:22 外岛经常是碧空万里
1203 02:15:24 但大陆本土常见有雨还常闻雷声隆隆
1204 02:15:27 这儿一天到晚下雨
1205 02:15:29 穿低领衣服这女的是爸爸一个情人
1206 02:15:34 你搞错了我们是同学
1207 02:15:37 她后来嫁了位伯爵,生下12名子女最后肥得跟猪似的
1208 02:15:41 爸爸的小小艳遇你总能被您处理得妥妥当当,我最钦佩你这点
1209 02:15:46 我们得先走了
1210 02:15:48 奥曼先生和他美丽的夫人要到访我们家作客
1211 02:15:52 我明天进城要帮您置办些什么吗?
1212 02:15:55 多谢我没什么需要的
1213 02:15:57 不过,古斯塔法我倒想和你谈谈小麦的事
1214 02:16:01 现在怎么了嘛?她光景不是好得很吗?
1215 02:16:04 我可光火了…妈妈,还请您原谅
1216 02:16:07 冷静点,古斯塔法!
1217 02:16:12 他现在一听人提及小麦的名字就有点控制不住脾气
1218 02:16:15 我只想说…
1219 02:16:17 你要了解一点小麦不是你的私人玩偶
1220 02:16:21 多得爱尔玛宽宏大量她现在已是我们家族中的一员
1221 02:16:25 还有,她现在还怀了我的孙儿
1222 02:16:28 你只懂得独断专行定下她的未来
1223 02:16:33 我才不管…
1224 02:16:34 别当着你母亲的面乱发誓我不喜欢
1225 02:16:37 古斯塔法,听见没有?
1226 02:16:49 我喜欢她也希望她好
1227 02:16:53 我想让她的未来有所保障
1228 02:16:55 我不希望身死之后她要靠我们家里人的捐助才能存活
1229 02:16:58 她也已接受了我的建议
1230 02:17:00 她不需要任何人保护尤其是当针对我的时候
1231 02:17:04 别再在一边悄言细语了!
1232 02:17:07 别把我说成个独裁者似的!这都是小麦自己的决定!
1233 02:17:14 我喜欢她
1234 02:17:18 我对她好爱尔玛对她也好
1235 02:17:20 但我现在告诉你们,我很伤心非常伤心!
1236 02:17:26 为什么都站在小麦一边,去跟我作对?这毫无道理
1237 02:17:34 我喜爱她爱尔玛亦然
1238 02:17:37 我们爱她便如同爱气妮
1239 02:17:40 或许这爱不完全一样但也差不多
1240 02:17:47 她对我很好
1241 02:17:49 不嫌弃我又老又胖令人讨厌
1242 02:17:52 虽然没人这样想…
1243 02:17:54 我是好追情逐色但那又如何?
1244 02:17:58 这没什么可笑的
1245 02:18:00 小麦的一生该走自己的路
1246 02:18:02 我会为她铺上一条坚实的道路
1247 02:18:04 这话题说够了
1248 02:18:06 剧院那歌手说了要带妻儿到访,走吧
1249 02:18:11 再见,妈妈亲我一下
1250 02:18:15 希望你和爱尔玛别再闲谈关于小麦的未来了
1251 02:18:22 这点我会注意!
1252 02:18:24 希望她也会注意吧
1253 02:18:27 晚安,妈妈走啦,爱尔玛
1254 02:18:29 - 我一会再过来- 才怪!快走吧!
1255 02:18:34 你冷静点这么生气小心中风
1256 02:18:37 我很冷静现在是你在大嚷大叫
1257 02:18:41 你跟妈妈那些流言蜚语该告一段落了!
1258 02:20:47 你好,雅格布先生
1259 02:20:50 你好,弗戈鲁斯小姐
1260 02:20:52 有什么事吗?
1261 02:20:53 主教大人他…
1262 02:20:55 他不想有人打扰
1263 02:20:58 那能让我跟他夫人说句话吗?
1264 02:21:00 她有点不适正在房间歇息…
1265 02:21:03 也不适合受打搅
1266 02:21:04 我母亲外出我也在忙
1267 02:21:06 主教大人或许会生气,假如说…
1268 02:21:10 到底关于何事?
1269 02:21:12 几个月前主教大人有笔买卖想做
1270 02:21:19 是吗?我怎么没印象
1271 02:21:21 弗戈鲁斯小姐您当然不会有印象
1272 02:21:23 这种琐碎的烦心事他怎会让家人也操上一份心
1273 02:21:27 他有什么烦心事会牵扯到你啊?
1274 02:21:31 可别逼我犯粗
1275 02:21:33 雅格布先生,请恕我直白您着实惹人厌烦
1276 02:21:37 我没时间也没兴趣跟你交谈
1277 02:21:41 - 再见,雅格布先生- 金钱上受窘
1278 02:21:45 什么?
1279 02:21:46 您大哥,主教大人他在金钱上正处于窘境
1280 02:21:50 - 可以坐下谈吧?- 那儿不好!这边坐!
1281 02:21:54 不知为何…挺古怪的
1282 02:21:57 我居然很欣赏您对我的坦率
1283 02:22:00 但我不欣赏您的阿谀奉承
1284 02:22:04 你和我哥哥究竟有什么买卖?
1285 02:22:07 这严格说来根本不算买卖就我所知
1286 02:22:09 你一时东一时西的我猜不透
1287 02:22:11 说出你意欲何为便走吧
1288 02:22:13 我得先亲自和主教大人谈谈这可是关系到钱的事儿
1289 02:22:18 很多的钱
1290 02:22:21 我哥欠你钱了么?
1291 02:22:23 恰恰相反情形大概是这样的:
1292 02:22:27 11月份时主教大人想来跟我借钱
1293 02:22:29 但遗憾的是,犹太人中有严格规定不许借钱给神职人员
1294 02:22:33 他于是提议我买下那箱子还给了我一个合情合理的价钱
1295 02:22:39 但我婉拒了
1296 02:22:41 这么说来你已经拒绝了
1297 02:22:43 我之前可也愚笨但现在我改变主意了
1298 02:22:47 这箱子我打算买了基本上,你们开什么价钱我都肯出
1299 02:22:52 基本上哦
1300 02:22:56 我去叫我哥
1301 02:23:07 都叫你别打扰我了
1302 02:23:09 雅格布先生要买那箱子
1303 02:23:12 这人怎么就那么烦
1304 02:23:32 待这儿别走开我一会过来接你们
1305 02:23:35 脱下鞋子
1306 02:23:42 主教大人老人家体弱毛病多,您请见谅
1307 02:23:50 - 你想买那箱子?- 正是
1308 02:23:53 你出多少钱?
1309 02:23:55 此乃详细数目
1310 02:24:05 似乎您变了主意?
1311 02:24:07 我有个买家对之有兴趣
1312 02:24:13 - 我不会受诈吧?- 您有权拒绝交易
1313 02:24:19 - 钱你带来了?- 钱吗?
1314 02:24:21 钱是吧,当然带了,主教大人
1315 02:24:24 这儿可放着一大笔呢
1316 02:24:27 我看看
1317 02:24:30 在这呢
1318 02:24:36 - 钱先给我- 当然可以
1319 02:24:40 那主教大人是否愿在合约上签个字呢?
1320 02:24:47 请恕我失陪了
1321 02:24:49 弗戈鲁斯小姐,您请便
1322 02:24:52 别乱拿东西
1323 02:24:56 以小人之心度君子之腹可会有报应
1324 02:25:29 主教大人或许会想确定一下我并没有乱拿东西
1325 02:25:33 哪里的话
1326 02:25:35 合约我签好字了来交还于你而已
1327 02:25:40 请坐
1328 02:25:42 你说那幅画怎样?
1329 02:25:45 很漂亮应该很贵重
1330 02:25:47 你有没有兴趣?
1331 02:25:50 非常遗憾我手头目前也有点紧
1332 02:25:54 - 您夫人可好?- 谢您记挂
1333 02:25:58 她有点不适天气突然转热让她很不适应
1334 02:26:02 - 我能亲自问候吗?- 抱歉,不行
1335 02:26:06 我能理解
1336 02:26:07 这是爱柯达老太太给她的信
1337 02:26:11 - 我转交吧- 如此有劳了
1338 02:26:14 你这臭犹太猪!死犹太猪!
1339 02:26:18 你以为骗得了我?
1340 02:26:20 你这惹人生厌的犹太混帐你会后悔
1341 02:26:26 别那么冲动!
1342 02:26:28 这犹太猪居然想拐我孩子!
1343 02:26:30 他拐不走孩子的儿童间的钥匙在我手上
1344 02:26:56 别碰他们!
1345 02:27:44 过来这儿
1346 02:27:48 先去吃点东西
1347 02:27:52 这是我侄儿艾隆
1348 02:27:57 走,去饭桌那儿
1349 02:28:01 我想睡了
1350 02:28:06 看来我们的小客人累了
1351 02:28:09 房间收拾整齐铺床了没有?
1352 02:28:12 都照您吩咐做了,叔叔
1353 02:28:37 这是艾隆的木偶剧场
1354 02:28:42 你客气请求的话他肯给你们表演哦
1355 02:28:56 门后住的是我侄儿伊斯玛他身体抱恙
1356 02:29:00 这门什么时候都不能打开你们俩都要牢记这点
1357 02:29:06 他有时会大声唱歌甚至是在三更半夜时
1358 02:29:09 这点无需害怕你们俩会习惯的
1359 02:29:14 你们暂时要以这儿为家
1360 02:29:17 希望你们会喜欢吧
1361 02:29:19 上床睡吧
1362 02:29:21 晚安,芬妮
1363 02:29:23 晚安,亚历山大
1364 02:29:26 晚上要关好门谁叫门都别开
1365 02:29:30 - 还有,别忘了睡前念祷词- 别走
1366 02:29:34 你想我留下?那我就坐这儿吧
1367 02:29:44 我去照料伊斯玛
1368 02:29:51 我叫艾隆伊斯玛是我弟弟
1369 02:29:55 我们年纪尚幼时父母便辞世了
1370 02:30:02 我要小便
1371 02:30:09 哎呀,怎么没有夜壶
1372 02:30:15 这么黑,很难找厕所哦
1373 02:30:30 希望不会有鬼
1374 02:31:20 糟糕,好像迷路了
1375 02:31:51 看来迷路是肯定的了
1376 02:32:19 这不是我错一切都不对头
1377 02:32:23 我不能离开你们不能
1378 02:32:27 你还是上天堂吧这样我感觉会更好
1379 02:32:30 反正你在尘世也帮不了我们
1380 02:32:44 我整一辈子,都是跟你们两个孩子还有艾米莉生活在一起
1381 02:32:51 我死不死并无区别
1382 02:32:58 怎么了,亚历山大?
1383 02:33:02 你为什么不去找上帝让他把主教扯下地狱?
1384 02:33:07 还是你,或者我们任何一人在上帝看来不名一文?
1385 02:33:13 你在那方见到过上帝没有?
1386 02:33:18 没有哪个混蛋头脑中有想法
1387 02:33:24 所有人都是白痴
1388 02:33:33 你要宽容待人
1389 02:33:58 你还不睡吗?
1390 02:34:02 4点了
1391 02:34:04 我睡不着
1392 02:34:09 我也一样
1393 02:34:10 埃尔莎病得很厉害该找医生来看看了
1394 02:34:15 医生明日一早就来
1395 02:34:17 - 你喝的是什么?- 热肉汤
1396 02:34:20 - 有助抵抗失眠- 能喝一口吗?
1397 02:34:31 请便
1398 02:34:33 你就不能原谅我?
1399 02:34:36 我还是陪伴在你身边,不是吗?
1400 02:34:43 我也搞不懂为什么突然变成这样
1401 02:34:46 趁热喝
1402 02:34:56 - 你还是坚持要把孩子找回来?- 对
1403 02:35:00 既然如此那我们便是不可能了
1404 02:35:02 我不在意我们间是否可能我只在意事情是否做得对
1405 02:35:06 是不是埃尔莎在叫?
1406 02:35:12 你待着我去看看
1407 02:35:30 阿姨,怎么了?
1408 02:35:31 好黑
1409 02:35:55 几点了?
1410 02:35:59 差不多四点半了
1411 02:36:01 这夜晚好长
1412 02:36:03 尝试睡一下吧
1413 02:36:05 我的脚好痛
1414 02:36:09 又肿又疼
1415 02:36:21 你曾说过你一直在更换着脸上所戴面具…
1416 02:36:28 直到最终连自己是谁都分辨不出
1417 02:36:35 我只有一副面具
1418 02:36:39 这面具深深烙印入我的血肉之中
1419 02:36:47 要是我试着把它撕扯下来…
1420 02:36:59 我一直以为人们喜欢我
1421 02:37:05 我以为自己睿智宽容,公平公正
1422 02:37:10 我从没想过…
1423 02:37:14 会有人恨我
1424 02:37:17 我不恨你
1425 02:37:21 但你儿子恨我
1426 02:37:28 我害怕他
1427 02:37:52 门后是谁?
1428 02:37:55 门后是上帝
1429 02:38:01 - 你不出来吗?- 凡人焉能直面上帝
1430 02:38:08 - 你想怎样?- 证明我的存在
1431 02:38:17 不要再来了这已经是我心理承受极限
1432 02:38:19 要我现身吗?
1433 02:38:23 现在就让你见我一面
1434 02:38:26 我来了,亚历山大
1435 02:38:50 - 刚才被吓着了吧- 我一点也不怕
1436 02:38:55 “这已经是我心理承受极限”
1437 02:39:01 啊哟!很痛
1438 02:39:03 别哭了
1439 02:39:06 我并无意吓你起码没想过会吓得你成这样
1440 02:39:16 我一整晚在弄这木偶
1441 02:39:20 英格兰有个马戏班主家财万贯他就对我们做的木偶很是喜欢
1442 02:39:24 你踮着脚周围乱逛我早听到了
1443 02:39:29 听见没有?我弟弟伊斯玛醒了
1444 02:39:33 他在唱歌
1445 02:39:42 可怜的伊斯玛
1446 02:39:44 他忍受不得有人出现
1447 02:39:47 有时他甚至为此会暴跳如雷那时他就危险了
1448 02:39:49 你说自己整晚没睡但我刚才明明见你鼾声如雷
1449 02:39:53 有很多怪事是无法解释的
1450 02:39:57 你如果对魔术有所涉猎就能了解
1451 02:40:00 - 你见过我们这的木乃伊没有?- 没
1452 02:40:04 来
1453 02:40:51 亚历山大,看仔细了
1454 02:40:54 见到他在呼吸没有?
1455 02:40:57 他死了4000年了却仍有呼吸
1456 02:41:02 现在我把蜡烛熄了
1457 02:41:11 - 你见到什么?- 有光亮
1458 02:41:14 没错了
1459 02:41:16 没人能明白为何它会发光
1460 02:41:20 没人解释得了个中原因
1461 02:41:24 未知使人愤怒
1462 02:41:28 而牵强附会于反射机械或者光线投影更好使人接受
1463 02:41:32 解释得了后人便会发笑
1464 02:41:34 当然,各种看法说来,尤其是从赚钱的角度上,如此一说最是得体
1465 02:41:39 仔细看好了
1466 02:42:02 伊萨克叔叔说我们周边有许多不同的实体存在
1467 02:42:06 一个挨着一个
1468 02:42:08 众多魑魅魍魉
1469 02:42:11 满天神佛
1470 02:42:16 哪怕是小小一颗鹅卵石也有着自己的生命
1471 02:42:20 - 还要咖啡吗?- 好
1472 02:42:24 万事皆有生命
1473 02:42:27 万事也皆为神迹或神思所化
1474 02:42:29 好事物如此坏事物亦然
1475 02:42:34 你有什么想法?
1476 02:42:36 如果上帝确实存在
1477 02:42:38 那他也不过是坨大粪我还想狠狠给他屁股踹上两脚
1478 02:42:41 你的说法很有趣
1479 02:42:44 似乎也很恰当
1480 02:42:48 我们给伊斯玛送早餐吧?
1481 02:43:14 你妹妹给我配了安眠药治疗失眠
1482 02:43:19 我在肉汤里下了三片
1483 02:43:22 原本我没预料到你会喝
1484 02:43:25 你去照看埃尔莎时我又下多了三片进去
1485 02:43:34 你会睡得很香
1486 02:43:39 待你一觉醒来我便已不在
1487 02:43:42 我要回到我孩子身边…
1488 02:43:46 回到我家…
1489 02:43:49 与我家人一同
1490 02:44:14 我会改变自己你回来吧
1491 02:44:17 我永远都不会回来!
1492 02:44:20 那我会摧毁掉你的生活!
1493 02:44:22 我会辗转追随你到每一处!
1494 02:44:23 我会让你孩子的未来衰败破灭
1495 02:44:26 艾德瓦德啊你已分辨不清自己口中所言!
1496 02:44:29 我很清醒!
1497 02:44:31 我清醒得可怕
1498 02:44:38 至少扶我一把上床
1499 02:44:43 我见不到东西了…
1500 02:44:46 我头晕目眩
1501 02:44:52 你在吗?我看不见了
1502 02:45:03 伊斯玛,我给你带早餐来了
1503 02:45:22 早,伊斯玛
1504 02:45:27 这还有位小朋友亚历山大.爱柯达
1505 02:45:31 艾隆,让我和他单独谈一会
1506 02:45:35 放心我不会吃了他的…
1507 02:45:38 虽说他看上去蛮美味可口
1508 02:45:43 半小时后你再回来
1509 02:45:47 - 去吧,艾隆- 伊萨克叔叔…
1510 02:45:49 伊萨克叔叔不过是个老懵懂亚历山大来看我一事没必要让他知晓
1511 02:45:53 去吧
1512 02:46:15 多谢,我不喝
1513 02:46:19 我叫伊斯玛不过你应该已是知道的了
1514 02:46:24 “他为人必像野驴”
1515 02:46:28 “他的手要攻打人”
1516 02:46:32 “人的手也要攻打他”[旧约-创世记(Genesis)- 第16章]
1517 02:46:37 我被视为危险人物因此被禁闭在此
1518 02:46:41 哪方面危险?
1519 02:46:45 在这儿写下你名字
1520 02:46:49 这铅笔有点钝了但还写得出
1521 02:46:55 写下吧,亚历山大.爱柯达
1522 02:46:59 把你写下的字念出来
1523 02:47:03 是“伊斯玛.莱钦斯基”
1524 02:47:13 或许我们就是不折不扣的同一人
1525 02:47:18 或许你我息息相通
1526 02:47:20 如水乳般无穷尽交融
1527 02:47:28 你心怀的念头极其可怖…
1528 02:47:32 即使只是接近于你身边也令人不堪
1529 02:47:37 但这念头它又动人心目
1530 02:47:40 - 知道原因吗?- 我看我并不想知道
1531 02:47:49 有没有听说过将自己讨厌的人的样子画出来
1532 02:47:52 以银针相刺之法?
1533 02:47:56 试想以邪心之能
1534 02:47:58 其变幻莫测之道如此手段实稍显拙劣
1535 02:48:07 亚历山大,你真是个怪小孩
1536 02:48:11 你始终不肯说出自己脑中不断所想
1537 02:48:24 你是在想让一个人死
1538 02:48:27 等等
1539 02:48:29 我知道你脑中想的这人是什么模样:
1540 02:48:36 他高高的头发金黄泛灰
1541 02:48:39 要是错了就纠正我
1542 02:48:41 他有一双清澈深蓝的眼睛孩子气的脸庞
1543 02:48:45 要是错了就纠正我
1544 02:48:48 他正在睡梦中梦中的他跪倒在祭坛下
1545 02:48:53 祭坛之上悬吊着被钉在十字架上的先知
1546 02:48:57 在他梦中,他起身大喊
1547 02:49:00 “上帝啊上帝为何汝要将我遗弃?”
1548 02:49:07 没有回答
1549 02:49:09 连嗤笑声都没有
1550 02:49:11 别这么说话
1551 02:49:14 说话的不是我
1552 02:49:17 是你自己
1553 02:49:23 你不要犹豫
1554 02:49:28 他睡得很香甜受着梦魇所折磨
1555 02:49:35 把手给我
1556 02:49:38 虽并非必须但这样更万无一失
1557 02:49:46 门被冲开
1558 02:49:48 屋内回响着尖叫之声
1559 02:49:51 - 我不想这样- 太迟了
1560 02:49:54 你只有一条路可走而我在路上陪伴着你
1561 02:49:58 我已湮没了自己
1562 02:50:00 与你融为一体,孩子
1563 02:50:02 不要害怕我陪伴着你
1564 02:50:05 我是你的守护天使
1565 02:50:11 凌晨五点,太阳刚从东方升起
1566 02:50:15 门被冲开
1567 02:50:18 慢着,等一下
1568 02:50:20 首先是屋内回响起了尖叫之声
1569 02:50:26 一个已烧得不成形的物体在地上打滚
1570 02:50:31 尖声叫着
1571 02:50:32 我不想这样
1572 02:50:34 让我走!让我走!
1573 02:51:15 来了警察说要找你问话
1574 02:51:30 你丈夫
1575 02:51:32 主教大人
1576 02:51:34 今早辞世而且去得很惨
1577 02:51:41 能坐下吗?
1578 02:51:46 事情的究竟我们应该是基本掌握的了
1579 02:51:51 埃尔莎.伯吉尔丝小姐她病重卧床
1580 02:51:55 在她床头放着盏灯
1581 02:51:58 由于不幸的意外此灯摔下床头
1582 02:52:01 烧着了她的睡裙头发和床单
1583 02:52:05 她浑身冒着火光在屋内跑动
1584 02:52:10 偶然之间她跑入到主教的寝室
1585 02:52:17 据主教大人之妹亨丽埃塔.弗戈鲁斯小姐所言
1586 02:52:23 你当晚早些时候
1587 02:52:26 给他喂食了安眠药
1588 02:52:28 以致他睡得十分深沉
1589 02:52:32 伯吉尔丝小姐猛冲过去抱住了他
1590 02:52:35 火顺势烧着了他的床单和睡衣
1591 02:52:39 主教大人惊醒成功挣脱了仍在燃烧着…
1592 02:52:41 而奄奄一息的伯吉尔丝小姐
1593 02:52:45 但却功亏一篑没能扑灭身上的火焰
1594 02:52:49 火焰已将他整个人吞噬掉了
1595 02:52:53 最后弗戈鲁斯老太太找到的
1596 02:52:57 只是自己儿子已面目全非的烧焦的躯体
1597 02:53:02 此时的他已奄奄一息痛苦挣扎
1598 02:53:10 虽说我觉得
1599 02:53:14 如非你给他服食了安眠药这场灾难也许不至于那么糟糕
1600 02:53:19 但我也不能将罪过牵强于其上
1601 02:53:23 因此,对这次事件我的定义是在极端不幸的条件下
1602 02:53:27 所发生的一场不吉利的意外
1603 02:53:58 各位亲朋好友
1604 02:54:05 我内心的感动实难用言语表达
1605 02:54:14 我头脑可谓简单
1606 02:54:18 或会有人为此对我轻视但我没什么好在意的…
1607 02:54:22 妈妈,请原谅我留心到你右眉头向上扬了一下
1608 02:54:25 你大概觉得儿子我话太多了莫急,我会言简意赅的了
1609 02:54:29 所以说…
1610 02:54:34 我们爱柯达家的人生到这个世上,不是为了经历这些
1611 02:54:39 千万别这么想
1612 02:54:41 我们没那等闲思
1613 02:54:47 还是无视那些所谓大事的好
1614 02:54:52 我们得以活在这小小的世界
1615 02:54:59 就必须知足
1616 02:55:02 我们该拿这生活作田耕耘善加利用
1617 02:55:11 也许一天,死亡会突如其来
1618 02:55:14 也许一天,深渊会突然开启
1619 02:55:20 暴风雨会突然嚎哮灾难会降临到我们头上
1620 02:55:23 一切一切
1621 02:55:26 但且把这些煞风景的事抹一边去
1622 02:55:30 我们爱柯达一家喜欢逃避
1623 02:55:34 人有时被识破逃避的托词会歇斯底里
1624 02:55:39 但其实,我们该理解一点
1625 02:55:45 否则无论热爱或抨击都不由我们说话
1626 02:55:50 我们必须懂得领会这世界和现实
1627 02:55:55 才能以一颗明辨是非之心谴责其之千篇一律
1628 02:56:01 勿要悲伤亲爱的非凡艺术家们
1629 02:56:08 男女演员们我们同样需要你们
1630 02:56:14 正是你们给我们带来了不可思议的震撼
1631 02:56:20 或更好听地说一句我们最内心的欢娱
1632 02:56:27 世间充满宵小之辈夜晚也业已来袭
1633 02:56:34 邪恶挣脱了枷锁在这世上如疯狗一样打转
1634 02:56:40 毒害着我们所有人
1635 02:56:42 爱柯达家族还有其他等等
1636 02:56:45 没人能逃离
1637 02:56:48 即使是海伦娜.维克多丽亚和小奥罗拉亦然
1638 02:56:57 天命难违
1639 02:57:01 那么,就且让我们在欢乐时尽兴吧
1640 02:57:07 让我们仁慈点,大方点深情点,愉快点
1641 02:57:13 定要如此何必羞愧…
1642 02:57:18 在这小小世界狂欢作乐呢
1643 02:57:24 如此美好的食物…
1644 02:57:27 如此温和的笑容…
1645 02:57:30 果实繁盛的果树优雅的华尔兹
1646 02:57:36 各位亲爱的朋友我话说完了
1647 02:57:41 你们怎么想那就是你们的事了
1648 02:57:43 当之是没什么文化的餐馆老板一番感伤但不着边际的说话也好
1649 02:57:48 当是一个老人家可怜的胡说八道也好
1650 02:57:50 我不在乎
1651 02:58:07 我手上抱的是个虽小但至高无上的孩子
1652 02:58:13 她的能力切实且无法估量
1653 02:58:20 有天,她会把我刚才所说的一切全部推翻
1654 02:58:26 有天她不但会统领这小小世界
1655 02:58:30 更会统领一切
1656 02:58:34 一切
1657 02:58:43 做个乖乖女让妈妈好好睡一觉
1658 02:58:47 你应该已经吃饱奶了吧
1659 02:58:50 - 我带她下去吧- 麻烦你了,罗莎
1660 02:58:56 - 你觉得这儿怎样?- 各人都对我很好
1661 02:58:59 尤其是爱柯达先生
1662 02:59:02 他必定是个博爱的人
1663 02:59:04 他绝对是的
1664 02:59:06 尤其是对年轻女孩所以你可要小心点哦,罗莎
1665 02:59:10 你笑话我
1666 02:59:17 - 晚安,夫人- 晚安,罗莎
1667 02:59:21 来吧,你困了
1668 02:59:26 - 噢,我们多待一会- 我们上床吧
1669 02:59:29 我们去喝香槟
1670 02:59:31 你要是乖我就送啤酒和三明治到你床头
1671 02:59:39 艾米莉一定想来杯香槟
1672 02:59:43 来,为我们的女儿们干一杯
1673 02:59:46 古斯塔法,上床睡吧
1674 02:59:48 我真是太开心了!
1675 02:59:54 很好,古斯塔法但你再不睡明天可就会头痛欲裂了
1676 02:59:58 试想一下:我们可又是一家人了
1677 03:00:07 我明天到乡下找工匠
1678 03:00:11 需不需要置办些什么?
1679 03:00:12 - 我会在那待到周四- 我周二过去
1680 03:00:15 你不觉得我这老婆是世上最完美的吗?
1681 03:00:19 你还真有点配不上她
1682 03:00:23 还有这世上最美丽的小主妇
1683 03:00:26 迷人的小可爱
1684 03:00:29 - 你明早走吗?- 2点我才出发
1685 03:00:34 我一见你,就开心得想落泪
1686 03:00:39 因为想到你又将和我们一起过日子了!
1687 03:00:46 - 晚安,古斯塔法- 晚安
1688 03:00:50 乖乖咯爱尔玛也需要睡眠的哦
1689 03:00:55 我知道爱尔玛的需要啦
1690 03:01:25 艾米莉阿姨
1691 03:01:27 - 你们俩这么晚了怎么还不睡?- 我们想搬去斯德哥尔摩(瑞典首都)
1692 03:01:31 玛丽安.埃格曼在那开了一家服装店想我们过去帮忙
1693 03:01:35 - 我们也有这意思- 我们很有意
1694 03:01:39 但现在我们有个大问题
1695 03:01:41 爸爸坚持要给小麦开间咖啡馆
1696 03:01:44 他对我实在太好了
1697 03:01:48 - 小麦受他的恩惠够多了- 他对我实在太好了
1698 03:01:52 她想过自己的生活为自己和孩子决定
1699 03:01:56 我不知道该怎么办
1700 03:01:58 我们跟太太也说过了
1701 03:01:59 她起先很是着恼责备我们不能这样待父亲
1702 03:02:03 后来她冷静下来又感叹生活终须顺其自然…
1703 03:02:09 身为父母也不该逼迫孩子们
1704 03:02:12 虽然她为了爸爸也确实伤心难过
1705 03:02:15 我好难过
1706 03:02:17 你总得为自己打算
1707 03:02:20 毕竟爸爸年岁也大了您说是吗,艾米莉阿姨?
1708 03:02:24 先去睡吧我明天跟奶奶谈谈这事
1709 03:03:15 艾米莉,见到你真高兴欢迎欢迎!
1710 03:03:18 我有点事想和你谈
1711 03:03:20 - 喝点白兰地吗?- 不了,谢谢
1712 03:03:22 有什么要紧事吗?
1713 03:03:24 噢,对了,是小麦和佩特拉要搬去斯德哥尔摩那事儿吧?
1714 03:03:28 你有什么意见?
1715 03:03:55 你逃不开我的
1716 03:04:03 这是另一事
1717 03:04:05 没错
1718 03:04:07 奥斯卡辞世时是交代你去接管剧院
1719 03:04:12 我当时也在场记得很清楚
1720 03:04:14 那样会很伤古斯塔法的心的
1721 03:04:16 这关古斯塔法什么事呢?
1722 03:04:20 他有颗做生意的脑袋
1723 03:04:22 但对剧院的事儿他一无所知
1724 03:04:26 亲爱的艾米莉剧院属于你
1725 03:04:29 我们是时候给那孩子解释一下
1726 03:04:32 他要遭遇滑铁卢了
1727 03:04:35 我想你看看奥古斯特.史特凌博格先生写的新剧本
1728 03:04:39 那个瞧不起女人的混蛋啊?
1729 03:04:42 免了
1730 03:04:43 这剧名为“梦之篇章”
1731 03:04:47 我还想过我们一齐演出呢
1732 03:04:50 怎么可能,我都多久没上台…
1733 03:04:53 你理由多多啦我不来打扰您了
1734 03:04:58 哪的话,你何时打扰过我?
1735 03:05:06 你笑什么呐?
1736 03:05:09 现在话事的是我们了,不是吗?
1737 03:05:12 你这么想?
1738 03:05:15 - 晚安,亲爱的- 晚安
1739 03:06:00 “万事皆有可能皆能发生”
1740 03:06:07 “时间,空间并不存在”
1741 03:06:10 “在现实脆弱的框架之下”
1742 03:06:14 “想像如纺线交织着新的图案”
