惊魂记4 Psycho IV: The Beginning(1990)(CN/EN)Subtitles

Movie:Psycho IV: The Beginning (1990)4K
Era:1990
Length:96 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:42 你在。You're on.
2 00:00:43 约翰,抱歉让你久等了。——你好吗?John, sorry to keep you waiting. - Hello?
3 00:02:01 她一直知道我会杀了她。她说:She always knew I'd kill her. She'd say:
4 00:02:05 "总有一天,你会杀了我。"One of these days, you're gonna shoot me.
5 00:02:09 你知道吗?你要小姐。”And you know what? You're gonna miss."
6 00:02:13 她的临终遗言是:“你将一事无成。”Her last words were: "You'll never amount to anything."
7 00:02:18 她错了。She was wrong.
8 00:02:20 我是一个杀人犯。我杀了自己的母亲。I'm a murderer. I killed my own mother.
9 00:02:24 这很了不起,不是吗?-如果你刚刚收看That's something, isn't it? - ln case you just tuned in,
10 00:02:28 那是雷蒙德·利内特,假释出狱that was Raymond Linette, out on parole
11 00:02:32 因为杀母罪坐了4年牢。那是在谋杀你的母亲。after doing 4 years for matricide. That's murdering your mother.
12 00:02:38 我们今晚要讨论的就是杀母。And matricide is what we're talking about tonight.
13 00:02:42 我们的嘉宾是里奥·里士满医生,精神病学家兼作家Our guests are Dr. Leo Richmond, psychiatrist and author
14 00:02:45 《母亲杀手:杀害母亲的男孩》of "The Mother-Killers: Boys Who Kill Their Mothers."
15 00:02:49 里士满医生会帮我们找出它们为什么会这样。Dr. Richmond is here to help us find out what makes them do it.
16 00:02:53 乔治·埃默里克先生,假释凶手的祖父,Mr. George Emeric, grandfather of the paroled killer,
17 00:02:57 当然还有雷蒙德本人。and of course Raymond himself.
18 00:03:01 雷蒙德,你可以谈谈是什么让你做了那些事。Raymond, you're able to talk about what made you do what you did.
19 00:03:05 四年来我每天都在谈论这件事。这是治疗的一部分I've talked about it every day for 4 years. It's part of therapy
20 00:03:10 在Sedonia。-反对这种监狱的呼声很高。at Sedonia. - There's been an outcry against such prisons.
21 00:03:13 让罪犯过早出狱?—再犯率接近60%。That let criminals out too soon? - The recidivism rate is almost 60% .
22 00:03:20 因为我爷爷,我才不来。I'm only out because of my grandpa.
23 00:03:23 埃默里克先生,你是雷的外祖父?Mr. Emeric, you're Ray's maternal grandfather?
24 00:03:27 是的。-意思是:他杀了你女儿。——是的。Yes. - Meaning: he murdered your daughter. - Yes.
25 00:03:32 但你把他带回家,让假释成为可能,Yet you've made parole possible by taking him into your home,
26 00:03:37 你女儿长大的地方。where your daughter grew up.
27 00:03:39 相同的房间。The same room.
28 00:03:43 你能告诉我们那是什么感觉吗?Could you tell us what that feels like to you?
29 00:03:46 你一定很爱你的女儿。You must've loved your daughter.
30 00:03:49 她是个世界级的贱人配不上雷蒙德这样的男孩。She was a world-class bitch who didn't deserve a boy like Raymond.
31 00:04:00 玛丽莲,你在。-我想问里士满医生:Marilyn, you're on. - I'd like to ask Dr. Richmond:
32 00:04:04 难道女孩不会杀自己的母亲吗?-同样的动力并不适用。Don't girls ever kill their mothers? - The same dynamics don't apply.
33 00:04:10 你是说他们从不…-不像男孩子那样频繁。You mean they never ... - Not as often as boys.
34 00:04:15 也许女孩子都很聪明,不会被抓。Maybe girls are too smart to get caught.
35 00:04:18 我没有女性杀母的统计数据。I don't have the statistics on female matricide.
36 00:04:22 男生正好是我的专长。Boys happen to be my sphere of expertise.
37 00:04:27 那么这是怎么成为你的领域的呢?So how did this become your sphere?
38 00:04:31 我第一次接触杀母凶手是30年前。My first involvement with a mother-killer was 30 years ago.
39 00:04:36 一个男人把自己变成了他的母亲,出于谋杀她的罪恶感。A man turned himself into his mother, out of guilt for having murdered her.
40 00:04:41 把自己变成了她?-穿着她的衣服,用她的声音说话,Turned himself into her? - Dressed in her clothes, spoke in her voice,
41 00:04:45 像她一样被杀,这一切都是为了制造她还活着的假象,killed as her, all to create the illusion that she was still alive,
42 00:04:50 他没有谋杀她。that he had not murdered her.
43 00:04:52 弑母可能是所有罪行中最难以忍受的,Matricide is probably the most unbearable crime of all,
44 00:04:58 对犯下这种事的儿子来说,这是最难以忍受的。and most unbearable for the son who commits it.
45 00:05:03 雷蒙德·利内特必须在10点前回家,这是他假释的条件。Raymond Linette has to be home by 10, a condition of his parole.
46 00:05:08 雷蒙德,埃默里克先生,我想Raymond, Mr. Emeric, I want to
47 00:05:11 谢谢你参加我们的节目。thank you for joining us.
48 00:05:14 雷蒙德医生,你会留下的,是吗?——很高兴。Dr. Raymond, you will stay, won't you? - Glad to.
49 00:05:25 下一位来电者来自……Our next caller is from ...
50 00:05:30 我猜也没有名字吧?No name either, I guess?
51 00:05:32 我们得给你起个名字。We have to call you something.
52 00:05:36 你可以叫我…艾德。You can call me ... Ed.
53 00:05:39 去吧,。Go ahead, Ed.
54 00:05:42 我每天晚上都听你的节目。这是假释的乐趣之一。I listen to your program every night. It's one of the pleasures of parole.
55 00:05:47 你也在塞多尼亚吗?-像那样的地方。Were you in Sedonia too? - Someplace like that.
56 00:05:51 但我从没想过你会做一个与个人如此相关的节目。But I never dreamed you'd do a show so personally relevant.
57 00:05:55 你有问题要问里士满医生吗?-他很喜欢听自己说话。You have a question for Dr. Richmond? - He sure likes hearing himself talk.
58 00:06:03 你从哪里打来的电话?Where are you calling from?
59 00:06:06 爱德华吗?Ed?
60 00:06:08 我打电话来是因为今晚你节目的焦点I called because the focus of your show tonight
61 00:06:12 男孩会杀了自己的母亲。is what makes boys kill their mothers.
62 00:06:15 但到目前为止,你的客人们还没给我们任何线索。But so far, your guests haven't given us any insight into that.
63 00:06:21 我想也许我能帮上忙。我是医生的…I thought maybe I could help. I'm a member of the doctor's ...
64 00:06:25 他叫它什么?“球”。What did he call it? "Sphere."
65 00:06:28 你是说你杀了你母亲,艾德?Are you saying you killed your mother, Ed?
66 00:06:30 哦,我以前杀过人。Oh, I've killed before.
67 00:06:34 现在我又得再来一次。And now I have to do it again.
68 00:06:44 你杀你母亲的时候多大,艾德?How old were you when you killed your mother, Ed?
69 00:06:52 我还杀了别的女人。I killed some other women too.
70 00:06:56 第一个只想和我做爱。The first one just wanted to have sex with me.
71 00:07:02 想和你做爱?这是谋杀的理由吗?Wanted to have sex with you? Is that grounds for murder?
72 00:07:09 在我母亲眼里,这是真的。ln my mother's eyes it was.
73 00:07:43 喝吗?Sip?
74 00:07:46 不,谢谢。No thank you.
75 00:07:50 我又没长虱子。-我不是这个意思It's not like I have cooties. - That's not what I meant.
76 00:07:58 你看起来很高兴见到我。You look glad to see me.
77 00:08:02 任何人。——来吧,Anyone would be. - Come on,
78 00:08:05 我们去公园看烟花表演吧!let's go watch the fireworks show in the park!
79 00:08:08 我不能离开办公室。I can't leave the office.
80 00:08:12 你知道你哪里让我着迷吗?你的独来独往You know what fascinates me about you? The way you keep to yourself.
81 00:08:18 我敢打赌你会守口如瓶的。- - - - - -什么东西?I bet you can keep your mouth shut about things. - What things?
82 00:08:47 烟花会让你兴奋吗?Do fireworks get you hot?
83 00:08:50 不过度。Not inordinately.
84 00:08:52 无度地……我喜欢性感的词语!Inordinately ... I love sexy words!
85 00:08:56 我从没听过哪个女孩像你这样说话。I never heard a girl talk like you before.
86 00:09:02 我想我们从这里可以看到表演。I guess we can see the show from here.
87 00:09:09 最好的地方在上面。上面那个房间。Best place would be from up there. That room up there.
88 00:09:15 那是我妈妈的房间。That's my mother's room.
89 00:09:19 她在床上。She's in bed.
90 00:09:21 睡着了吗?-可能辗转反侧。Asleep? - Probably tossing and turning.
91 00:09:26 最近不太对劲。Hasn't been herself lately.
92 00:09:30 带我看看你的房间好吗?Will you show me your room?
93 00:09:34 我妈妈一定会抓住我把女孩偷偷带进房间的!My mother'd love to catch me sneaking a girl into my room!
94 00:09:39 那我们最好现在就走,趁她还在辗转反侧。Then we'd better go now, while she's still tossing and turning.
95 00:09:45 你想要,不是吗?You want to, don't you?
96 00:09:55 我们去办公室吧。Let's go in the office.
97 00:10:02 在哪里?在地板上吗?你把我当成什么样的女孩了?Where? On the floor? What kind of a girl do you think am l?
98 00:10:09 后面有间客厅。——嘿,男孩!There's a parlor in the back. - Hey, boy!
99 00:10:13 马桶堵塞了!-我马上过去。Toilet's clogged up! - I'll be right there.
100 00:10:18 去吧!Go on!
101 00:10:25 在客厅等着。Wait in the parlor.
102 00:10:43 是吗?Yeah?
103 00:12:53 你为什么在这里?Why are you here?
104 00:12:55 你到底在干什么?-吓到你了。面对!What in the hell are you doing? - Just scaring you. Scaredy-cat!
105 00:13:01 为什么是我妈妈的房间?-我以为是你的。Why my mother's room? - I thought it was yours.
106 00:13:05 嘘!我们会叫醒你妈妈的。Shh! We'll wake up your mother.
107 00:13:12 这种方式!This way!
108 00:13:31 哦,这里太闷了!Oh, it's stifling in here!
109 00:13:38 我没有让你难堪吧?I'm not embarrassing you, am I?
110 00:13:43 什么?-我想我听到…What? - I thought I heard ...
111 00:14:13 我解开。Unhook me.
112 00:14:27 让我。Let me.
113 00:14:33 你想摸摸它们……You'd like to touch them ...
114 00:14:36 难道你?Wouldn't you?
115 00:14:56 让他们失望!Put them down!
116 00:14:59 味道好吗?Is it a good smell?
117 00:15:02 不过度。Not inordinately.
118 00:15:49 你听到了吗?-是烟花。Did you hear that? - It's the fireworks.
119 00:15:53 我最好去看看。确保她没事。——你妈妈?I'd better go check. Make sure she's OK. - Your mother?
120 00:15:58 你就待在这儿好吗?-既然你说了“请”。Will you just stay here? - Since you said "please."
121 00:16:32 把那个婊子赶出我家!Get that whore out of my house!
122 00:16:36 她不是妓女。She's not a whore.
123 00:16:37 我说了摆脱她!还是要我自己来?I said get rid of her! Or do I have to do it myself?
124 00:16:42 不,妈妈。我会除掉她的。No, Mother. I'll get rid of her.
125 00:16:46 杀了她!——杀了她?Kill her! - Kill her?
126 00:16:50 我不能。不!不,我不能!I can't. No! No, I can't!
127 00:16:54 好吧,那我来帮你。Alright, then I'll do it for you.
128 00:17:03 来这里,诺曼。把你的耳朵贴在妈妈的唇边。Come here, Norman. Put your ear next to Mommy's lips.
129 00:17:08 靠近我。Come close to me.
130 00:17:11 我们家里不能有女孩。听我说:We can't have girls in this house. Listen to me:
131 00:17:15 你是我的孩子,我希望你永远是我的孩子。You're my boy, and I want you to stay my boy.
132 00:17:19 你是我最好的朋友。You're my best friend.
133 00:17:22 一个男孩和他的母亲应该很亲密。A boy and his mother should be close.
134 00:17:54 诺曼!Norman!
135 00:17:59 诺曼,我知道你一个人在里面。Norman, I know you're alone in there.
136 00:19:12 妈妈!上帝啊,母亲!Mother! Oh God, Mother!
137 00:19:15 血!血!Blood! Blood!
138 00:19:34 这是第一次吗Was this the first time
139 00:19:38 你和一具尸体谈过话?you had a conversation with a corpse?
140 00:19:48 事实上,我杀了她后不久我们就开始聊天了。Actually, we started conversing soon after I killed her.
141 00:19:53 但我无法让她的声音听起来那么甜美。But I couldn't make her voice sound as sweet as it was.
142 00:19:58 她死了,在我心中,她变老了。She was dead, and in my mind, she grew old.
143 00:20:03 告诉我,艾德,你杀人的时候住在哪里?Tell me, Ed. Where were you living when you became a mother-killer?
144 00:20:10 这跟地理有什么关系?-你为什么不回答我?What's geography got to do with it? - Why won't you answer me?
145 00:20:13 也许这并不重要。Maybe it's not important.
146 00:20:16 艾德,我们急于揭开这个令人难以忍受的秘密…Ed, we're anxious to shed some light on this most unbearable subj...
147 00:20:57 喂?Hello?
148 00:20:58 你没事吧?-是的,我只是割伤了自己。You okay? - Yeah, I just cut myself.
149 00:21:02 坏的?——没有。错什么了?Bad? - No. Anything wrong?
150 00:21:07 猜猜我今天没捡到什么?——蛋糕。Guess what I didn't pick up today? - The cake.
151 00:21:11 我很抱歉。你能做到吗?I'm sorry. Can you do it?
152 00:21:14 我更容易烤一个。-你不能说我想在上面写什么。I can bake one easier. - You couldn't say what I want on it.
153 00:21:19 我不太擅长糖衣。I'm not so good at icing.
154 00:21:22 所以呢?你会吗?-面包店现在应该关门了。So? Will you? - Bakery'll be closed by now.
155 00:21:27 不。这是个通宵市场。Nope. It's an all-night market.
156 00:21:31 如果我离开,晚餐就毁了。Dinner'll be ruined if I leave it.
157 00:21:34 话说回来,一个人自己拿生日蛋糕不是不吉利吗?Anyway, isn't it bad luck for a guy to pick up his own birthday cake?
158 00:21:38 我看看他们能不能送过来。我可以在楼下保持低温。I'll see if they can deliver it. I can keep it cold downstairs.
159 00:21:46 你难过吗?——什么?Are you upset? - About what?
160 00:21:49 我们之前说过的。What we spoke about before.
161 00:21:53 好消息。The good news.
162 00:21:55 如果真的那么好,我为什么要生气?lf it's so good, why would I be upset?
163 00:21:58 会解决的,诺曼。你会看到。It'll work out, Norman. You'll see.
164 00:22:03 燃烧的东西。再见。Something's burning. See you soon.
165 00:22:18 ... 也是《母亲杀手》一书的作者。... and the author of the book, "The Mother-Killers."
166 00:22:21 在最后一小时,我们接到一个电话说他杀了自己的母亲。ln our last hour, we had a caller who said he murdered his own mother.
167 00:22:27 我们希望能再听到他的消息。We're hoping to hear from him again.
168 00:22:30 艾德,如果你在听,我们很想听到你的声音,Ed, if you're listening, we'd very much like to hear from you,
169 00:22:34 因为,嗯,你已经经历过了。because, well, you've been there.
170 00:22:38 这是“都市话题”…It's "Talk of the Town" ...
171 00:22:44 KTK。KTK,我能帮你吗?KTK AM. - KTK, can I help you?
172 00:22:48 哦,艾德!等一下。Oh, Ed! Hold on a second.
173 00:22:51 加州中部的脉搏!The pulse of Central California!
174 00:22:56 太棒了!欢迎回来,。Great! Welcome back, Ed.
175 00:23:01 谢谢。-想跟我们说说你妈妈吗?她怎么……Thanks. - Want to tell us about your mother? How she ...
176 00:23:05 驱使你成为现在的样子?drove you to become what you became?
177 00:23:08 不,不是她的错。No, it wasn't her fault.
178 00:23:11 她是那个时代的产物,那个性压抑的时代。She was the product of her time, the age of sexual repression.
179 00:23:15 你把她说得很像维多利亚人。You make her sound positively Victorian.
180 00:23:18 这一切都发生在本世纪吗?-你说艾德…Did all this happen in this century? - You were saying, Ed ...
181 00:23:21 我妈妈也不是完全坏的。-我想没人的妈妈是。That my mother wasn't totally bad. - I guess nobody's mother is.
182 00:23:26 如果来电者如此急切地想告诉我们lf your caller is so anxious to give us some insight into
183 00:23:29 是什么让男孩杀死他们的母亲…——正确的。艾德……what makes boys kill their mothers ... - Right. Ed ...
184 00:23:32 我们需要知道的是,她对你做了什么。What we need to know is, what she did to you.
185 00:23:35 她是不是用什么方式让你窒息了,就像我们这些母亲一样?Did she smother you in some way, the way some of us mothers do?
186 00:23:41 不过度。Not inordinately.
187 00:23:44 她只是让我感到不自信。She just made me feel unsure.
188 00:23:48 我不知道会发生什么。I never knew what to expect.
189 00:23:51 她会在某一刻很温柔,然后突然变……的意思。She'd be sweet one moment, and then suddenly turn ... mean.
190 00:23:57 她对我父亲也是这样。当然,和他在一起,她也……She was that way with my father too. Of course, with him, she was also ...
191 00:24:02 你知道,寒冷的。You know, frigid.
192 00:24:05 你听起来很有同情心,艾德,你一定很爱她。You sound very sympathetic, Ed. You must've loved her a lot.
193 00:24:11 一个男孩最好的朋友是他的母亲。A boy's best friend is his mother.
194 00:24:16 你父亲呢?What about your father?
195 00:24:21 我六岁时他就去世了。He died when I was six.
196 00:24:38 他被蜜蜂蛰死了。He was stung to death by bees.
197 00:24:41 它们刺痛他的眼睛,他的鼻孔,甚至他的嘴里面。They stung his eyes, his nostrils, even the insides of his mouth.
198 00:24:48 我很担心我妈妈,看到他躺在那个盒子里。I was worried about my mother, seeing him lying in that box.
199 00:24:58 他看起来很可怕,He looked so horrible,
200 00:25:01 他们不得不用丝绸手帕遮住他的脸。they had to cover his face with a silk handkerchief.
201 00:25:04 我感到非常难过,主要是因为我母亲的样子。I felt awful sad, mainly because of how my mother looked.
202 00:25:09 她的长相总是决定着我在任何时候的感受。How she looked always decided how I felt at any given moment.
203 00:25:15 她穿着一身黑,看起来很悲伤。And she looked so sorrowful, all in black.
204 00:25:26 我吓得笑不出来。I was too shocked to laugh.
205 00:25:28 我是说,我很怕痒,但这次…I mean, I was real ticklish, but this time ...
206 00:25:31 我忍不住,咯咯地笑出声来。I couldn't help it, I giggled out loud.
207 00:25:36 给死者一点尊重!Show some respect for the dead!
208 00:25:42 好像是我的错似的!As if it were my fault!
209 00:26:25 康妮打电话来让我告诉她蛋糕会送来。Connie called and asked me to say they'll bring her the cake.
210 00:26:31 她说你的电话占线。-谢谢你,莱恩太太。She said your line's been busy. - Thank you, Mrs. Lane.
211 00:26:35 我不知道今天是你生日,诺曼。I didn't realize it was your birthday, Norman.
212 00:26:38 我可能有东西给你。I might have something for you.
213 00:26:41 这是好的。请别打扰。-我不介意被打扰。That's alright. Please, don't bother. - I don't mind being bothered.
214 00:26:45 谢谢你,莱恩太太。Thank you, Mrs. Lane.
215 00:26:55 让我们继续收看弗兰·安布罗斯的《都市话题》Let's get back to "Talk of the Town" with Fran Ambrose.
216 00:26:59 去吧,调用者。-听起来我不应该去逗我的孩子,Go ahead, caller. - It sounds like I shouldn't tickle my kid,
217 00:27:04 否则他长大后会杀了我。-也许我们应该停在这里。or he'll grow up and kill me. - Maybe we should stop here.
218 00:27:09 别让这家伙走!Don't let this guy go!
219 00:27:12 不,艾德,不!告诉我一些你母亲的优点怎么样?No, Ed, don't! How about telling me some good things about your mother?
220 00:27:18 好东西?Good things?
221 00:27:34 她有最漂亮的头发。She had the most beautiful hair.
222 00:27:39 她通常穿得很紧,锁起来像个女学生。She usually wore it all tight and locked up like a schoolmarm.
223 00:27:44 但有时候,当我们独处的时候……But sometimes, when we were alone ...
224 00:27:51 头发,几百光年长。Hair, hundreds of light-years long.
225 00:28:28 在宇宙万物中,我知道小男孩都很小。ln the cosmic scheme of things, I know little boys are small.
226 00:28:32 但有些时候他们可能…But some days they can be ...
227 00:28:35 有时候,小男孩可以…巨人。Some days, little boys can be ... giants.
228 00:28:42 这是美丽的…诗歌。That's beautiful ... poetry.
229 00:28:50 我是KTK电视台的弗兰·安布罗斯,“都市话题”。This is Fran Ambrose, on KTK, "Talk of the Town."
230 00:28:54 今晚我们要和一个自称杀了自己母亲的人谈话。Tonight we're talking with a caller who says he killed his mother.
231 00:28:59 加上她的男朋友!Plus her boyfriend!
232 00:29:05 他也虐待你吗?Did he abuse you too?
233 00:29:07 不。No.
234 00:29:09 但她不需要他。But she didn't need him.
235 00:29:12 他并没有让她的生活比她曾经拥有的更好……He didn't make her life any better than it was when all she had was ...
236 00:29:16 我。me.
237 00:29:19 我是家里的男主人。她以前也这么叫我。I was the man of the house. She used to call me that.
238 00:29:23 我15岁的时候就几乎是一个人在经营汽车旅馆了。I practically ran the motel single-handedly by the time I was 15.
239 00:29:29 她依靠着我。尤其是当她害怕的时候。She depended on me. Especially when she was scared.
240 00:29:34 她被雷电吓得要死。She was scared to death of thunder and lightning.
241 00:29:39 诺曼,过来!Norman, come over here!
242 00:29:44 不,不要穿着湿衣服!脱!No, not with those wet clothes! Take them off!
243 00:29:59 现在抱着我!Now hold me!
244 00:30:07 那天晚上,我突然意识到我是……我想你可以说That night, I realized suddenly that I was ... I guess you could say
245 00:30:11 我的裤子有点太大了。I had gotten a little too big for my britches.
246 00:30:17 你怎么了?What's the matter with you?
247 00:30:21 诺曼?Norman?
248 00:30:24 诺曼!Norman!
249 00:30:34 你怎么了?你生病吗?What's wrong with you? You sick?
250 00:30:37 你住在这么乱的地方,居然没得101种外来疾病,真是奇迹!It's a wonder you don't have 101 exotic diseases, living in this mess!
251 00:30:43 妈妈,回去睡觉。你会感冒的。Mother, go back to bed. You'll catch a cold.
252 00:30:46 很多你会关心的!有时候我觉得你讨厌我。A lot you'd care! Sometimes I think you loathe me.
253 00:30:51 我永远不会讨厌你。你为什么这么说?I could never loathe you. Why do you say that?
254 00:30:55 总是躲着我。在我最需要你的时候。Always running from me. Just when I need you most.
255 00:30:59 在这样一个夜晚……On a night like ...
256 00:31:05 这是什么?What is this?
257 00:31:20 你这只肮脏的小猪!直接扔到垃圾桶里去!You dirty little pig! Take that right out to the garbage!
258 00:31:26 不!你就这样去吧!No! Go as you are!
259 00:31:29 也许雨水能洗掉你身体里的污垢。Maybe the rain'll wash some of the dirt out of your system.
260 00:31:38 猪!脏猪!脏嫖妓猪!Pig! Dirty pig! Dirty whoremongering pig!
261 00:32:03 总有一天,我会希望我对你更强硬一些。Some day, I'm going to wish I'd been firmer with you.
262 00:32:07 我想问艾德一两个问题。I'd like to ask Ed a question or two.
263 00:32:13 你觉得可以吗,爱德?——也许。That all right with you, Ed? - Maybe.
264 00:32:17 你母亲的虐待…Your mother's abuse ...
265 00:32:19 你不介意,只要只有你们两个。对吧?You didn't mind it, so long as it was just the two of you. Right?
266 00:32:26 虽然很糟糕,但还好,甚至可以说很享受,Bad as it was, it was okay, perhaps even enjoyable,
267 00:32:30 直到她带了个男朋友回家?until she brought home a boyfriend?
268 00:32:33 会不会有一点嫉妒呢,爱德?Could it be there was a little jealousy there, Ed?
269 00:32:37 如果医生想把这变成乱伦悲剧,lf the doctor's trying to turn this into some kind of incest tragedy,
270 00:32:41 告诉他算了吧,弗兰。-算了吧,医生。tell him to forget it, Fran. - Forget it, Doc.
271 00:32:45 如果是那种事,我会杀了其他女人吗?lf it was that kind of thing, would I have killed those other women?
272 00:32:49 你杀了多少人?How many did you kill?
273 00:32:53 弗兰?——我在这里。Fran? - I'm here.
274 00:32:56 很多权威人士认为我的“问题”是基因问题。Lots of authorities think my "problem" is a matter of genetics.
275 00:33:03 你是说,父母如何对待你并不影响你成为什么样的人?You mean, how parents treat you doesn't influence what you become?
276 00:33:09 差不多。Just about.
277 00:33:11 但你更清楚,不是吗?But you know better, don't you?
278 00:33:19 有一天,我早早地从学校回到家。我看见我母亲走进一间小木屋。One day I got home from school early. I saw my mother going into a cabin.
279 00:33:25 我走进去,然后我…I went in, and I ...
280 00:33:27 透过我父亲挖的洞偷看她。peeped at her through a hole that my father had made.
281 00:33:33 你往小木屋里偷看你妈妈在干什么?You peeped into the cabin and watched your mother doing what?
282 00:33:46 失去她的想法。Losing her mind.
283 00:34:08 她有没有抓到你在偷看?Did she ever catch you spying?
284 00:34:12 天知道她会对我做什么!God knows what she would've done to me!
285 00:34:16 她的残忍可能是发自内心的。Her cruelty could come straight from the heart.
286 00:34:24 我杀她之前的那个夏天是史上最热的夏天。The summer before I killed her was the hottest summer in history.
287 00:34:32 我妈妈讨厌热。这让她觉得……My mother hated the heat. It made her feel ...
288 00:34:37 像一只狗。like a dog.
289 00:35:04 我加了几滴香草,就像你喜欢的那样。I made it with a few drops of vanilla, just the way you like it.
290 00:35:14 我快热死了。你会后悔没对我好点。I'm dying from this heat. You'll wish you'd been nice to me.
291 00:35:26 让我沾点橙花水吧。Blot me with some orange-flower water.
292 00:35:35 我应该用什么?——你的手指。What should I use? - Your fingers.
293 00:35:39 除非我的皮肤让你恶心。Unless my skin disgusts you.
294 00:35:41 不是吗?——没有。当然不是。别傻了。Does it? - No. Of course not. Don't be silly.
295 00:35:46 那你就别傻了。吸干我!Then don't you be silly. Blot me!
296 00:35:56 先做我的腿。Do my legs first.
297 00:36:00 从脚踝开始。发现脉冲。Start at the ankles. Find the pulse.
298 00:36:54 粗心的孩子!打翻了妈妈的橙花水!Careless child! Spilling Mommy's orange-flower water!
299 00:36:57 邪恶的男孩!我再给你买一瓶,真的!Wicked boy! - I'll buy you another bottle, honest!
300 00:37:19 离开我!Get off me!
301 00:37:21 你会彻底忘记你那肮脏的东西的!You'll forget once and for all about that filthy thing of yours!
302 00:37:28 你会忘记你有一个。你明白吗,孩子?You'll forget that you even have one. Do you understand me, boy?
303 00:37:38 在那里!这应该能帮助你忘记。看到了吗?看看你自己,小子!There! That should help you forget. See? Look at yourself, boy!
304 00:37:43 哈!女孩!是的,女孩!Ha! Girl! Yes, girl!
305 00:37:46 妈妈的小女孩!-不,我没有!Mama's little girl! - No I'm not!
306 00:37:49 不,妈妈,请!No, Mother, please!
307 00:37:52 妈妈!Mother!
308 00:37:56 求你了,妈妈,不要把我留在这里!Please, Mother, don't leave me here!
309 00:38:01 给,你需要这个。你会被锁在里面的Here, you'll need this. You'll stay locked in there
310 00:38:05 直到你承认自己是个女孩。until you accept that you're a girl.
311 00:38:09 你可能要去尿尿。蹲在这。You'll probably have to go wee-wee. Squat over this.
312 00:38:13 那东西就是用来撒尿的。明白了吗?That's all that thing is good for, making wee-wee. Is that clear?
313 00:38:17 回答我!明白了吗,诺玛?Answer me! Is that clear, Norma?
314 00:38:23 拜托!妈妈!Please! Mother!
315 00:38:28 不要离开我!Don't leave me!
316 00:38:36 拜托!Please!
317 00:38:40 亲爱的上帝,请不要让她把我留在这里。Please dear God, don't let her leave me here.
318 00:38:44 妈妈!拜托!妈妈!Mother! Please! Mother!
319 00:38:47 不…No ...
320 00:38:51 上帝啊,别让她把我留在这里!拜托!妈妈!Please God, don't let her leave me here! Please! Mother!
321 00:38:58 艾德,你在吗?Ed, are you there?
322 00:39:03 艾德,你没事吧?Ed, are you all right?
323 00:39:08 爱德华吗?Ed?
324 00:39:10 我说,是的。-我们没听到I said yes. - We didn't hear it.
325 00:39:14 我点了点头。I nodded.
326 00:39:16 我们听不到点头。We can't hear nods.
327 00:39:21 我很抱歉。I'm sorry.
328 00:39:26 我马上回来。I'll be right back.
329 00:39:36 明天的节目"人生的对错"Tomorrow on the show: "Right to life, or wrong."
330 00:39:39 弗兰与安东尼·泰勒大主教谈论堕胎,Fran talks abortion with Archbishop Anthony Taylor,
331 00:39:43 KTK上的“都市话题”on KTK, "Talk of the Town."
332 00:39:47 麦克,听我说!把你刚才跟我说的话告诉他。Mike, listen to this! Tell him what you just told me.
333 00:39:51 这个叫“爱德”的家伙…我把两件事联系起来:This guy "Ed" ... I've been putting 2 and 2 together:
334 00:39:54 母亲,男友,汽车旅馆,其他谋杀案…the mother, the boyfriend, the motel, the other killings ...
335 00:39:58 我相信是诺曼·贝茨。-那个在节目顶端的家伙I'm convinced it's Norman Bates. - The guy at the top of the show,
336 00:40:03 她成了他的母亲。-饶了我吧!-重点是…who became his mother. - Gimme a break! - The point is ...
337 00:40:07 诺曼·贝茨的任何威胁都必须严肃对待。Any threat that Norman Bates makes must be taken very seriously.
338 00:40:11 他说:“现在我又要杀人了。”-我们得找出是谁。He said: "Now I have to kill again." - We need to find out who.
339 00:40:16 你打算怎么做?-我不知道。我自己的风格。How do you plan to do that? - I don't know. My own style.
340 00:40:20 意思是她会直接约他。Meaning she'll ask him flat out.
341 00:40:23 如果你听到了,你知道他不喜欢那样。lf you've been listening, you know he doesn't like that.
342 00:40:27 让我去治疗他。我能联系到他。Let me go to work on him. I can reach him.
343 00:40:30 他在浴室杀了那个女孩后我给他做了检查。I examined him after he killed that girl in the shower.
344 00:40:34 我不应该报警吗?-他还什么都没做。Shouldn't I call the police? - He hasn't done anything yet.
345 00:40:38 我们都不知道是不是他。-如果是呢?We don't even know if it's him. - What if it is?
346 00:40:41 知道他在哪里可能很重要。——Fairvale,加利福尼亚。It could be important to know where he is. - Fairvale, California.
347 00:40:46 叫人。不是警察。——报纸吗?- - -好主意。Call someone there. Not the police. -The newspaper? - Good idea.
348 00:40:50 看看他是否还在汽车旅馆。别碰任何人的屁股Find out if he's still at the motel. Don't get anybody's ass
349 00:40:54 在一片哗然。我们先把这个问题放在一边。in an uproar. Let's keep this our problem for now.
350 00:41:04 我们回来。我是KTK电视台的弗兰·安布罗斯,“都市话题”。We're back. This is Fran Ambrose on KTK, "Talk of the Town."
351 00:41:09 告诉我,艾德,当你妈妈那样阉割你的时候……Tell me, Ed: when your mother castrated you like that ...
352 00:41:14 阉割了?Castrated?
353 00:41:16 象征性的。你一定很想杀了她。Symbolically. You must've felt like killing her.
354 00:41:19 我从没想过要杀她。或其他人。I never felt like killing her. Or anybody else.
355 00:41:23 但是你做到了。还有其他女性。现在你还想再来一次。But you did. And other women too. And now you want to do it again.
356 00:41:27 那个混蛋会让他挂电话的!That jerk's going to make him hang up!
357 00:41:30 看,弗兰。Look, Fran.
358 00:41:33 也许我该给另一个弑母者机会Maybe I oughta give another mother-killer a chance
359 00:41:37 打电话跟你谈谈。to call up and talk to you.
360 00:41:40 艾德,三四年后你才杀了她?Ed, what was it: 3, 4 years later that you killed her?
361 00:41:45 不久。大约一年。Not that long. About a year.
362 00:42:03 有什么事吗?我做了什么嘛?——没有!没有什么!What's the matter? What'd I do? - Nothing! Nothing!
363 00:42:07 那你为什么打我?-我还能打谁?Then why are you hitting me? - Who else can I hit?
364 00:42:11 它不会建在高速公路旁,那样全世界都能看到我们。It won't be built by the highway, where the world could see us.
365 00:42:16 那要好几英里远呢!没人会知道我们在这里。It'll be miles away! Nobody'll even know we're here.
366 00:42:20 他们会让我们破产的。They'll put us out of business.
367 00:42:23 我该怎么办?我们将如何生活?你……What am I going to do? How will we live? You ...
368 00:42:26 你就像我父亲一样!一点同情都没有!You're just like my father! Never a drop of sympathy!
369 00:42:31 我很抱歉。-抱歉什么?你有什么好处,I'm sorry. - Sorry for what? What good are you,
370 00:42:34 如果你不能表现出同情?——如何?-不,你只会惹麻烦。if you can't show sympathy? - How? - No, you just cause trouble.
371 00:42:39 因为你,我的膀胱受损了。这就是为什么我hold不住我的水。Because of you, my bladder's damaged. That's why I can't hold my water.
372 00:42:44 你知道吗?——是的。Did you know that? - Yes.
373 00:42:46 生下你之前我都好好的。你造成了很大的损失!I was fine until I gave birth to you. You caused a lot of damage!
374 00:42:50 我应该摆脱你的I should've gotten rid of you.
375 00:42:54 你所做的一切都比不上我和你一起经历的一切。Nothing you've done merits all I've had to go through with you.
376 00:42:59 我早该在子宫里就杀了你。你还真想杀了我。I should've killed you in my womb. You sure as hell tried to kill me.
377 00:43:16 她听起来很可怕。She sounds horrible.
378 00:43:20 事情并不总是这样。你不认识她。It wasn't always like that. You didn't know her.
379 00:43:25 她是个了不起的女人。-以至于你杀了她She was a remarkable woman. - So remarkable that you murdered her.
380 00:43:32 艾德,你能稍等一下吗?我们得休息一下。Ed, can you hold on? We've got to take a break.
381 00:43:35 我是KTK电视台的弗兰·安布罗斯,“都市话题”。This is Fran Ambrose on KTK, "Talk of the Town."
382 00:43:39 我们马上回来。We'll be right back.
383 00:43:49 无意冒犯,但艾德对你很有敌意。No disrespect, but Ed has a lot of hostility against you.
384 00:43:52 诺曼。-所以他才不理你Norman. - That's why he's ignoring you.
385 00:43:55 也许你受过更好的训练。Maybe you're better trained for this.
386 00:43:58 我只是个脱口秀主持人,但我认识人。I'm just a talk show host, but I know people.
387 00:44:01 不管贝茨是什么,他也是人。——两人。And whatever Bates is, he's people. - Two people.
388 00:44:05 一个像诗人一样说话,另一个捅女人。One talks like a poet, the other stabs women.
389 00:44:09 贝茨几年前就离开了,在汽车旅馆谋杀案之后。Bates left town years ago, after the motel murders.
390 00:44:14 这地方糟透了。The place is a wreck.
391 00:44:16 你有想过问问诺曼在哪里服刑吗?Did you think to ask where Norman did time?
392 00:44:20 弗兰说,这是“我们的问题”。-医生,你为什么不置身事外?Fran said, this is "our problem." - Doc, why don't you stay out of this?
393 00:44:25 你是要我离开吗?——没有。艾伦会给你煮咖啡Are you asking me to leave? - No. Ellen will make you coffee,
394 00:44:29 和我…-你想在没有专业帮助的情况下审问一个精神病?and I ... - You want to question a psychopath without professional help?
395 00:44:34 也许他已经得到了足够的专业帮助!Maybe he's had enough professional help!
396 00:44:38 你想为他挂电话后的所作所为负责吗?Do you want to be responsible for what he does after he hangs up?
397 00:44:43 我建议你追踪那通电话,然后联系当局。I suggest you trace that call, then contact the authorities.
398 00:44:47 我们无法追踪电话。而且,我不喜欢你的态度!We can't trace calls. And besides, I don't think I like your attitude!
399 00:44:52 我不会参与其中的!-等一下!-要么我来,要么你来!I won't be a party to this! - Just a minute! - My way or yours!
400 00:44:57 谢谢你让我们宣传你的书。-我真不敢相信!Thanks for letting us plug your book. - I can't believe it!
401 00:45:02 你愿意为了收视率而杀人吗?You'd let human beings get killed for ratings?
402 00:45:05 这和收视率没有任何关系!-他们对我就是这样。Ratings have nothing to do with it! - They do to me.
403 00:45:09 也许我们可以帮助他。我想听他的故事,他们也想。Maybe we can help him. I wanna hear his story, and so do they.
404 00:45:13 尝试你的方式,然后失败!那桩谋杀案会算在你头上。Try it your way, and fail! That murder will be on your head.
405 00:45:19 弗兰·安布罗斯要跟你说话!拨打KTK热线,Fran Ambrose wants to talk to you! Call the KTK talkline,
406 00:45:25 1 - 800 - 555。1-800-555-TALK.
407 00:45:34 爱德华吗?我没有失去你,对吧?Ed? I didn't lose you, did I?
408 00:45:38 爱德华吗?-我不会那样挂电话的。我把你当朋友。Ed? - I wouldn't hang up like that. I think of you as a friend.
409 00:45:43 我希望你是认真的。——这是晚了。我妻子很快就回家了。I hope you mean that. - It's late. My wife'll be home soon.
410 00:45:47 今晚我做饭。这是我的生日。I'm cooking tonight. It's my birthday.
411 00:45:50 你在哪里遇到她的?-在机构。——多么浪漫!Where did you meet her? - At the institution. - How romantic!
412 00:45:54 她也是病人吗?——没有。她在那里工作。She was a patient too? - No. She works there.
413 00:45:58 她是一个心理学家。最好的之一。She's a psychologist. One of the best.
414 00:46:01 见到她的那一刻,我说:“你会给许多灵魂带来和平。”The moment I met her, I said: "You'll bring peace to many souls."
415 00:46:06 我不只是对她有意思。她喜欢我这一点。I wasn't just coming on to her. She likes me for that.
416 00:46:11 是一见钟情吗?Was it love at first sight?
417 00:46:14 这是给她的。我又看了几眼。It was for her. It took me a few more sights.
418 00:46:19 你结婚有多快?-不是很快。我很犹豫……How quick did you get married? - Not very quick. I was hesitant ...
419 00:46:29 所以你从此以后一直幸福地生活在你的小家吗?So you've been living happily ever after in your little home?
420 00:46:34 这是她的房子。来自前一段婚姻。It's her house. From a previous marriage.
421 00:46:39 里奇蒙医生怎么了?最近没有他的消息。What's with Dr. Richmond? Haven't heard from him lately.
422 00:46:42 他得赶飞机。新书促销活动是残酷的。He had to catch a plane. Book promotion tours are brutal.
423 00:46:47 你们都住在学校附近吗?Do you both live near the institution?
424 00:46:50 我们是不是该回到你的节目上来了?Shouldn't we be getting back to the focus of your show?
425 00:46:56 是的。你是怎么…Yeah. Well, how did you ...
426 00:47:01 杀了你的妈妈吗?kill you mother?
427 00:47:04 缓慢。Slowly.
428 00:47:10 我在想,我相信我们的听众也在想:I'm wondering, and I'm sure our listeners are too:
429 00:47:14 最后一根稻草是什么?你母亲做了那么多事,What was the last straw? Of all the things your mother did,
430 00:47:18 是什么驱使你去杀人的?what really drove you to murder?
431 00:47:22 那是从她第一次带那个男人回家的那晚开始的。It began the night she brought that man home for the first time.
432 00:49:51 早上好,早上好!Good morning, good morning!
433 00:49:57 这是一个你不会破坏的早晨!This is one morning you won't spoil!
434 00:50:02 吃完早餐就走。你可不想迟到。Eat your breakfast and be off. You don't want to be late.
435 00:50:07 等等!Wait!
436 00:50:12 你看到我们了,不是吗?You saw us, didn't you?
437 00:50:17 你是什么意思?What do you mean?
438 00:50:19 你在窗户边。你看到我和切特了,对吧?You were at the window. You saw me and Chet, didn't you?
439 00:50:25 切特吗?——切特鲁道夫。Chet? - Chet Rudolph.
440 00:50:28 他一离婚,我们就结婚。We're getting married, as soon as he gets his divorce.
441 00:50:34 你在哪里找到他的?你什么时候开始去廉价酒吧了?Where did you find him? Since when do you go to cheap bars?
442 00:50:40 他确实是个酒保。He does happen to be a bartender.
443 00:50:43 过去是这样的。他会在这里工作Used to be, rather. He'll start working here,
444 00:50:46 在我们的旅馆。他也会住在这里at our motel. He's also going to live here,
445 00:50:50 在我的房子里。in my house.
446 00:50:52 所以你最好习惯它。So you'd better get used to it.
447 00:51:00 早上好,亲爱的。Good morning, darling.
448 00:51:12 你们俩互相打个招呼。You two say hello to each other.
449 00:51:16 你好,Normie !-你把我父亲的袍子脱了!Hi there, Normie! - You take my father's robe off!
450 00:51:24 没有内衣。No underwear.
451 00:51:27 你看,诺曼……You see, Norman ...
452 00:51:30 你只希望在做爱的时候在女人面前裸体。You only want to be naked around a lady when you're having sex.
453 00:51:35 否则,这就是不尊重。Otherwise, it just ain't respectful.
454 00:51:40 好面包!Good toast!
455 00:51:54 敏感的男孩!Sensitive boy!
456 00:51:57 你不打算给他机会。You weren't about to give that man a chance.
457 00:52:00 他配不上她。He didn't deserve her.
458 00:52:14 好。不错,柔软的草地。你揍了我就没那么疼了。Good. Nice, soft grass. Won't hurt as much when you deck me.
459 00:52:34 拜托,诺曼!Aw, come on, Norman!
460 00:52:42 我很抱歉。有时候,我就是不知道自己有多强大。I'm sorry. Sometimes, I just don't know my own strength.
461 00:52:46 来吧,带我回去。Now come on and get me back.
462 00:52:49 来吧。报复!Come on. Get even!
463 00:52:58 怎么了,诺曼?来吧!What's the matter, Norman? Come on!
464 00:53:04 你不是个女孩,对吧?You're not a girl, are you?
465 00:53:06 你妈妈向我发誓你是个男孩。Your mama swore to me you was a boy.
466 00:53:10 挂得也不错。Not too badly hung either.
467 00:53:13 她就是这么说的!- - - - - -闭嘴!That's what she said! - Shut up!
468 00:53:33 孩子的潜力。Kid's got potential.
469 00:53:52 艾德,你在吗?Ed, are you there?
470 00:53:57 你还在吗,爱德?You still with us, Ed?
471 00:54:07 这里是KTK AM 490频道的弗兰·安布罗斯节目。This is the Fran Ambrose Show on KTK AM 490.
472 00:54:12 我们马上回来。KTK报告可能会打雷…We'll be right back. - KTK reports possible thunder ...
473 00:54:19 我在费尔维尔报了警。- - - ?I called the police in Fairvale. - And?
474 00:54:22 他们很有帮助,直到我问贝茨被派去哪了。They were helpful, until I asked where Bates got sent.
475 00:54:26 “对不起,特权信息。”-我知道那种人。"Sorry, privileged information." - I know the type.
476 00:54:30 我应该再给报社打电话吗?也许他们能帮上忙。Should I call the newspaper again? Maybe they can help.
477 00:54:36 是你的朋友,艾德!It's your friend, Ed!
478 00:54:43 欢迎回来,艾德,谢谢你的到来。Welcome back, Ed. Thanks for staying with us.
479 00:54:47 确定。-听着,关于你要再杀人…Sure. - Look, about you having to kill again ...
480 00:54:51 是你妈逼你做的吗?-她跟这事无关。Is your mother making you do it? - She has nothing to do with it.
481 00:54:55 不直接。但她一直对我的行为有很大的影响。Not directly. But she's always had a strong influence on my behavior.
482 00:55:03 毕竟,我身上有她的种子。After all, I have her seed in me.
483 00:55:08 在四年前的最后一起谋杀案之后,After the last murder four years ago,
484 00:55:12 谋杀、复数,murders, plural,
485 00:55:14 我想被处死,或者被终身监禁,I wanted to be executed, or locked away for life,
486 00:55:18 这样我就不会再伤害任何人了so I'd never hurt anyone again.
487 00:55:21 我想保护世界不受这个叫诺曼·贝茨的坏种子的伤害I wanted to protect the world from this bad seed known as "Norman Bates."
488 00:55:28 相反,他们把我送到了一个很像塞多尼亚的地方……lnstead, they sent me to a place a lot like Sedonia ...
489 00:55:33 同样的粗暴治疗,同样的阶段性重返社会。The same rough therapy, the same phased re-entry into society.
490 00:55:40 我想知道的是,为什么要毁掉你美好的新生活?What I need to know is: Why ruin this great new life of yours?
491 00:55:45 我不知道你想杀谁,I don't know who you intend to kill,
492 00:55:51 但不管是谁,值得失去一切吗?but whoever it is, is it worth losing everything?
493 00:55:56 因为这就是将要发生的Because that's what'll happen
494 00:55:59 当你被抓住的时候。除非你让我帮你。when you get caught. Unless you let me help you.
495 00:56:05 帮我不被抓?-别这么轻率!Help me not to get caught? - Don't get flippant about this!
496 00:56:09 你不想把你的新生活冲进马桶。You don't want to flush your new life down the toilet.
497 00:56:13 我觉得你想让我阻止你。I think you want me to stop you.
498 00:56:17 你错了,我挂电话就能证明。You're wrong, and I can prove it by hanging up.
499 00:56:23 让你休息一下吧,艾德,再接个电话。Let's give you a break, Ed. Take another call.
500 00:56:28 安德鲁,斯托克顿第一次来电。Andrew, first-time caller from Stockton.
501 00:56:31 他杀了这个女孩,因为她想做爱…This girl he killed, 'cause she wanted to have sex ...
502 00:56:35 讨论过去的受害者可能不会有什么效果。——受害者?Discussing past victims might not be productive. - Victims?
503 00:56:43 第二个是一个年长的女人。The second one was an older woman.
504 00:56:49 你最近不是做了一档关于年轻男性和老年女性的节目吗?Didn't you do a show recently on young men and older women?
505 00:56:54 我不记得我是怎么在凌晨两点上她的车的。I don't remember how I wound up in her car at 2 in the morning.
506 00:57:17 宝贝,你的舌头就像大象的记忆!Baby, your tongue is like an elephant's memory!
507 00:57:21 不,等等…No, wait ...
508 00:57:24 让我喘口气,好吗?Let me catch my breath, okay?
509 00:57:27 哦,上帝!——什么?-我忘了…Oh God! - What? - I forgot ...
510 00:57:31 我得给我妈开点药。I have to give my mother her 2 o'clock medication.
511 00:57:35 我马上回来。I'll be right back.
512 00:57:38 那我就带你去个真正私密的地方。Then I'll take you someplace real private.
513 00:57:42 你的意思是吗?You mean it?
514 00:58:11 你为什么带她来这里?-我没有。Why did you bring her here? - I didn't.
515 00:58:15 别对我撒谎!我知道你低俗的情色欲望。Don't lie to me! I know about your cheap, erotic urges.
516 00:58:19 我不会骗你的。——你会!所有的男人都对自己的母亲撒谎I wouldn't lie to you. - You would! All men lie to their mothers
517 00:58:24 关于他们廉价的欲望。你没有什么不同!about their cheap desires. You're no different!
518 00:58:46 开车,婊子!Drive, whore!
519 00:59:32 不!No!
520 00:59:35 停!Stop!
521 00:59:37 不!No!
522 00:59:42 不!No!
523 01:02:00 你的杀人计划…你还要再来一次吗?Your plan to kill someone ... Are you going to do it again?
524 01:02:06 是你妈逼你做的吗?Is your mother making you do it?
525 01:02:09 妈妈不在了。她死了。Mother's not here anymore. She's dead.
526 01:02:14 你生气了吗?——不是。和你谈话Are you angry about that? - Not really. Talking with you
527 01:02:19 帮了大忙。-你是说你不像以前那么想杀人了?has helped a lot. - You mean you don't feel as much like killing as before?
528 01:02:24 我没感觉那么空虚了。I'm not feeling the emptiness as bad.
529 01:02:28 你从第一天开始就感觉到了。You've been feeling it from day 1.
530 01:02:34 直到我看到她躺在棺材里才开始的。It didn't start until I saw her in her coffin.
531 01:03:04 她在停尸房的时候还好。It was OK when she was in the morgue.
532 01:03:07 但当他们用那东西把她带回家时,But when they brought her home in that thing,
533 01:03:13 我知道一种痛苦,我只能称之为“灵魂癌”。I knew a pain that I can only call "soul cancer."
534 01:03:24 我必须让她回来,尽我所能。I had to have her back, any way I could.
535 01:03:33 殡仪馆的人给她戴上了一顶假发,因为马钱子碱的危害。The undertaker put a wig on her, because of what the strychnine did.
536 01:03:38 但我必须拥有她,即使没有她至高无上的荣耀。But I had to have her, even without her crowning glory.
537 01:04:13 我有一个爱好:制作标本。的热情,真的。I had this hobby: taxidermy. A passion, really.
538 01:04:17 我让很多小动物看起来像是复活了一样,I'd made so many little animals look like they came back to life,
539 01:04:21 为什么我不能为她做这件事?why couldn't I do it for her?
540 01:04:32 弑母可能是所有罪行中最难以忍受的,Matricide is probably the most unbearable crime of all,
541 01:04:38 犯下这种事的儿子最不能忍受了。most unbearable to the son who commits it.
542 01:04:47 诺曼,我们10点停播。Norman, we go off the air at 10 o'clock.
543 01:04:50 想想当警察打电话给你妻子时她会作何感想Think how your wife's gonna feel when the police call her
544 01:04:55 去医院或者停尸房这次你的受害者可能会反击。to the hospital, or to the morgue. This time your victim may strike back.
545 01:05:00 你可能会死。那对她来说将是多大的损失啊!You may wind up dead. What a loss that'll be for her!
546 01:05:05 她相信你,诺曼。She believes in you, Norman.
547 01:05:09 她必须!她在精神病院就爱上了你,She must! She fell in love with you at the mental institution,
548 01:05:14 现在你要去了and now you're going to
549 01:05:16 粉碎她的信仰?-我不在乎。她该死。dash her faith to pieces? - I don't care. She deserves to die.
550 01:05:24 你会……杀了你的妻子吗?You're gonna ... kill your wife?
551 01:05:30 称之为报纸。告诉他们这是生死攸关的事Call that newspaper. Tell 'em it's a matter of life and death!
552 01:05:34 诺曼,为什么?你说她该死。如何?Norman, why? You said she deserved to die. How?
553 01:05:38 她做了什么要用生命来偿还的事?What did she do that she should pay with her life?
554 01:05:42 她让自己怀孕了!She let herself get pregnant!
555 01:05:48 啊哈。-我以为我已经说服她了Aha. - I thought I'd convinced her
556 01:05:51 要孩子真是个天大的错误。在我们结婚之前,我说:what a mistake it'd be to have kids. Before we got married, I said:
557 01:05:55 “没有孩子,康妮。我杀过十几个人。"No kids, Connie. I've killed damn near a dozen human beings.
558 01:06:00 我现在可能好了,但我永远也治不好了。I may be well now, but I'll never be cured.
559 01:06:04 我还是原来的我。我的基因是从我母亲那里遗传来的。I'm still who I always was. My genes are the ones I got from my mother.
560 01:06:08 我还是她的亲骨肉!I'm still her flesh and blood!
561 01:06:11 贝茨这条线到我为止。”最后,她同意了。The Bates line ends with me." And finally, she said okay.
562 01:06:18 也许她是意外怀孕的?-当她打电话来时Maybe she got pregnant by accident? - When she called,
563 01:06:22 她刚接到医生的电话。她没告诉我she'd just heard from the doctor. She didn't tell me
564 01:06:26 她停药了,因为她不想停止做爱。she went off the pill, because she didn't want to stop making love.
565 01:06:30 我们称之为“做爱”。We called it "making love."
566 01:06:33 但它不应该带来另一个怪物。But it wasn't supposed to bring forth another monster.
567 01:06:40 所以这是她自己策划的,在你跟她说了这些之后?So she planned this on her own, after you said this to her?
568 01:06:46 她只是不相信我的问题可能是遗传的。She just doesn't believe than my problem can be genetic.
569 01:06:50 科学家已经证明了我这种精神错乱的原因Scientists have proven that the cause for my kind of insanity
570 01:06:57 是遗传的。但她就是不信。is genetic. But she just doesn't buy it.
571 01:07:00 她想让你做什么?她知道你的过去。What does she expect you to do? She knows your history.
572 01:07:04 她说她相信我。She says she has faith in me.
573 01:07:08 诺曼,我们只剩一点时间了。如果我们还没谈清楚Norman, we've only a little time left. lf we haven't talked this out,
574 01:07:13 你会保持通话吗?我们煲电话粥也一样轻松。will you stay on the line? We can talk on the phone just as easy.
575 01:07:18 我觉得你不想杀了你妻子。I don't think you wanna kill your wife.
576 01:07:22 所以你才打电话来。感谢上帝,现在还不晚。That's why you called in. Thank God you did, it's not too late.
577 01:07:27 太迟了。我已经决定了。-但也许康妮的不是。It is too late. My mind's made up. - But maybe Connie's isn't.
578 01:07:31 她可以结束这次怀孕。-她不会那么做的She can end this pregnancy. - She'd never do that.
579 01:07:37 你的神!There's your God!
580 01:07:41 你妈妈不在了。还记得吗?她不能告诉你Your mother's not here anymore. Remember? She can't tell you
581 01:07:45 现在该怎么办?——这是正确的。这次我要亲自动手。what to do now. - That's right. This time it'll be with my own hands.
582 01:07:52 就像第一次一样。Just like the first time.
583 01:09:56 下去看看是什么让那孩子迟迟不走。我太渴了!Go down and see what's keeping that boy. I'm so thirsty!
584 01:10:04 我们现在不能那样了,对吧?We can't have that now, can we?
585 01:10:13 哇!客房服务来了!Wow! Room service has arrived!
586 01:10:23 对我的新和服只字不提?——这是耸人听闻的。Not a word about my new kimono? - It's lurid.
587 01:10:30 这是“可怕的”?It's "lurid"?
588 01:10:35 那小子是怎么做到的?-不是从我这里。Where does that boy get his ways? - Not from me.
589 01:10:53 把收音机打开,好吗?Turn on the radio, will you?
590 01:12:24 它是什么?What is it?
591 01:12:27 不!No!
592 01:12:29 这是有毒的!It's poisonous!
593 01:12:39 你这个肮脏的小杂种!You dirty little bastard!
594 01:12:43 你死了!你听到我吗?死了!You're dead! You hear me? Dead!
595 01:12:47 你死了!You're dead!
596 01:12:49 杀了他!杀了这个小混蛋!Kill him! Kill the little bastard!
597 01:17:23 诺曼!Norman!
598 01:17:28 诺曼,别挂电话好吗?Norman, will you stay on the line?
599 01:17:35 你会保持通话吗?Will you stay on the line?
600 01:17:37 拜托,一旦你挂了电话…-安布罗斯秀到此结束。Please, once you hang up ... - That's the end of the Ambrose Show.
601 01:17:42 你说什么?-我说演出结束了What did you say? - I said, the show's over.
602 01:17:56 圣华金医院…San Joaquin Hospital ...
603 01:18:00 这是为你。It's for you.
604 01:18:01 带个口信。-是你丈夫。Take a message. - It's your husband.
605 01:18:05 谢谢。Thanks.
606 01:18:08 诺曼?Norman?
607 01:18:15 你很快就会回家吗?-我正要走。想要什么吗?Will you be coming home soon? - I was just leaving. Want anything?
608 01:18:20 不回家。在我母亲家等我。Don't come home. Meet me at my mother's house.
609 01:18:24 在哪里?-你听到了。——为什么?-今天是我的生日,不是吗?Where? - You heard me. - Why? - It's my birthday, isn't it?
610 01:18:29 是的,但是……这听起来有点病态。-我要挂了,开车过去。Yes, but ... that sounds a bit morbid. - I'm hanging up and driving there.
611 01:18:35 我在等你,康妮。诺曼,等等!I'm expecting you, Connie. - Norman, wait!
612 01:19:02 只有我和我信任的伞。Just me and my trusty umbrella.
613 01:19:18 噢!Ow!
614 01:19:24 诺曼,Norman,
615 01:19:26 我们在这里做什么?what are we doing here?
616 01:19:29 来吧!Come on!
617 01:20:08 我骗了你,我必须这么做。我讨厌它,但我不知道其他的方法。I tricked you, I had to. I hated it, but I didn't know any other way.
618 01:20:15 我很爱你。I love you so much.
619 01:20:19 我非常希望我们能有个孩子。I want us to have a baby so much.
620 01:20:24 诺曼,你还不明白吗?Oh, Norman, don't you see?
621 01:20:28 我们会爱我们的孩子。We'll love our baby.
622 01:20:31 我们的爱会让它茁壮成长。Our love will make it grow strong and healthy.
623 01:20:36 但如果我不能爱上它呢?But what if I can't love it?
624 01:20:40 你为什么不能?你可以爱。你做的!Why couldn't you? You can love. You do!
625 01:20:46 你爱我。You love me.
626 01:21:01 停!Stop!
627 01:21:07 保持!Stay!
628 01:21:10 你不信任我。You don't trust me.
629 01:21:14 只有信仰,没有土豆。All that faith and no potatoes.
630 01:22:29 康妮!Connie!
631 01:25:05 不!No!
632 01:25:29 看看你自己!Look at yourself!
633 01:25:32 你现在不是那个人了,诺曼。You're not that person now, Norman.
634 01:25:39 你不是杀手,诺曼。You're not a killer, Norman.
635 01:25:46 我们的孩子不会变成怪物。Our baby won't be a monster.
636 01:25:49 我不算数吗?我从未夺去任何人的生命。Don't I count? I've never taken anyone's life.
637 01:25:55 我爱你。我们的孩子会爱你的。给我们一个机会!I love you. Our baby will love you. Give us a chance!
638 01:26:03 不要再流血了,诺曼!No more blood, Norman!
639 01:26:06 求求你,不要再流血了!Please, no more blood!
640 01:26:37 在车里等着。Wait in the car.
641 01:26:39 我要摆脱过去。为好。——如何?I'm gonna get rid of the past. For good. - How?
642 01:27:29 我早该在子宫里就杀了你!I should've killed you in my womb!
643 01:28:00 有什么事吗?你不是个女孩,对吧?What's the matter? You're not a girl, are you?
644 01:28:34 诺曼!诺曼!Norman! Norman!
645 01:28:58 我没有让你难堪吧?I'm not embarrassing you, am I?
646 01:29:24 走吧!Go!
647 01:29:27 康妮!Connie!
648 01:29:32 给死者一点尊重!Show some respect for the dead!
649 01:30:08 的帮助!有人请帮助!Help! Somebody please help!
650 01:30:44 不!No!
651 01:31:14 诺曼!Norman!
652 01:31:53 我自由了!I'm free!
653 01:32:39 放我出去!诺曼!听到了吗,孩子?Let me out of here! Norman! Do you hear me, boy?
654 01:32:43 让我出去!Let me out!