当邪恶潜伏时 Cuando acecha la maldad(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:11 你听说了吗?Did you hear?
2 00:01:16 那是我们的土地吗?Is that our land?
3 00:01:18 不,它在森林里。No, it's in the forest.
4 00:01:23 也许Ruiz ?Maybe Ruiz?
5 00:01:26 还是某个偷猎者?Or some poacher?
6 00:01:27 不,偷猎者不会开枪这么多。No, a poacher doesn't shoot so much.
7 00:01:35 -我们要带上狗吗?-不,他们会看到我们的- Should we take the dogs? - No, they'll see us.
8 00:01:39 我数了三下。I counted three.
9 00:01:41 然后它停了下来。还有两个。Then it stopped. And two more.
10 00:01:44 他们不是在打猎。They are not hunting.
11 00:01:47 这不是步枪。It's not a rifle.
12 00:01:50 这是一把左轮手枪。It's a revolver.
13 00:01:57 穿件外套。Get a coat.
14 00:02:12 是在这里还是在鲁伊斯家?Was it here or at Ruiz's?
15 00:02:14 它就在附近。It was near.
16 00:02:35 我们将在黎明出发。We'll leave at dawn.
17 00:02:42 当邪恶潜伏时WHEN EVIL LURKS
18 00:04:14 大便。Shit.
19 00:04:27 彪马?A puma?
20 00:04:30 有一只大家伙在附近游荡。There was a big one stalking around.
21 00:04:35 它吃了鲁伊斯的山羊。It ate Ruiz's goats.
22 00:04:42 这不是鲁伊斯吗?Isn't this Ruiz?
23 00:04:44 他在猎美洲狮。He was hunting the puma.
24 00:04:47 他输给了那只猫。He lost to the cat.
25 00:04:49 不。No.
26 00:04:51 这家伙被锋利的东西割伤了。This guy was cut with something sharp.
27 00:05:01 我们该怎么办?What do we do?
28 00:05:03 我们必须报告。We have to report it.
29 00:05:19 这些是一些东西的碎片。These are pieces of something.
30 00:05:27 我在什么地方见过这个。I've seen this somewhere.
31 00:05:30 这是干什么用的?What is it for?
32 00:05:35 我不知道,兄弟。I don't know, brother.
33 00:05:40 我们现在在鲁伊兹家。We are at Ruiz's now.
34 00:05:42 我们必须告诉他。We have to tell him.
35 00:05:46 还是警察?Or the police?
36 00:05:49 如果凶手是鲁伊斯呢?What if the killer is Ruiz?
37 00:05:51 他当场抓住他偷东西,把他杀了。He caught him stealing and killed him.
38 00:05:54 鲁伊斯不会把人切成两半的,闭嘴。Ruiz wouldn't cut someone in half, shut up.
39 00:05:59 他把他切开,让他消失,He cuts him up, making him disappear,
40 00:06:02 把他喂猪……-鲁伊斯怎么了?feeding him to the pigs... -What happened with Ruiz?
41 00:06:04 为什么?Why?
42 00:06:05 鲁伊斯是不是出了什么事你没告诉我?Did something happen with Ruiz that you are not telling me?
43 00:06:10 他不喜欢我们。He doesn't like us.
44 00:06:13 他不喜欢你!He doesn't like you!
45 00:06:27 他要走了……He was going...
46 00:06:29 还是来了。or coming.
47 00:06:32 他在抄近路去山上。He was taking a shortcut to the hill.
48 00:06:35 去玛丽亚·埃琳娜家。To Maria Elena's house.
49 00:06:37 他是你的亲戚吗?Was he a relative?
50 00:06:41 这是什么语言?What's this language?
51 00:06:43 我看过这个。I've seen this.
52 00:06:45 -可能是俄语?——俄罗斯?- Russian maybe? - Russian?
53 00:06:48 看,玛丽亚·埃琳娜·戈麦斯。Look, Maria Elena Gomez.
54 00:07:18 这些狗怎么了?What's going on with these dogs?
55 00:07:21 你好,玛丽亚·埃琳娜。Hi, Maria Elena.
56 00:07:23 你好吗?How are you?
57 00:07:24 好久不见。Long time no see.
58 00:07:27 我们在这里We are here
59 00:07:28 关于昨晚的枪声,你听到了吗?about last night's gun shots, did you hear them?
60 00:07:31 我们带着吉米和狗四处张望,We looked around with Jimmy and the dogs,
61 00:07:34 附近。nearby.
62 00:07:36 我们找到一个你可能认识的人。We found someone you may know.
63 00:07:40 你在等人吗?Were you waiting for someone?
64 00:07:44 因为他……Because he...
65 00:07:46 他不会成功的。he won't make it.
66 00:07:47 他有个问题。He had a problem.
67 00:07:49 他什么时候到?When will he arrive?
68 00:07:50 他一定早就到了。He must have arrived long ago.
69 00:07:54 我们在等他。We are waiting for him.
70 00:07:57 让他来对付我儿子。For him to deal with my son.
71 00:08:00 乌列?Uriel?
72 00:08:01 是的。Yes.
73 00:08:04 他必须杀了我儿子。He has to kill my son.
74 00:08:08 他必须杀了乌列。He has to kill Uriel.
75 00:08:42 他被附身了,He is possessed,
76 00:08:43 他已经堕落很久了。he's been rotten for a long time.
77 00:08:47 我们在等他们把他处理掉。We were waiting for them to dispose of him.
78 00:08:51 是我的错。It's my fault.
79 00:08:54 我想通过祈祷I thought that by praying
80 00:08:57 我们就能治好他。we would be able to heal him.
81 00:09:00 我们为圣人点了一支蜡烛We lit a candle to the Saint-
82 00:09:02 教堂已经死了,夫人。Churches are dead, ma'am.
83 00:09:06 死了。Dead.
84 00:09:08 我们害怕说话。We were afraid of speaking.
85 00:09:10 害怕被鲁伊斯和邻居们赶出这片土地。Afraid of getting kicked off the land by Ruiz and the neighbors.
86 00:09:13 我们什么都没有。We have nothing.
87 00:09:14 我们没有地方可去。We have no place to go.
88 00:09:18 我们以为我们能治好他。We thought we could heal him.
89 00:09:21 我们照顾了他,所以他没死。We took care of him so he didn't die.
90 00:09:24 这样他们就可以杀了他。So they can kill him.
91 00:09:27 但是花的时间太长了。But it's taking too long.
92 00:09:30 你报告了吗?Have you reported this?
93 00:09:32 一年前,或者更早。A year ago, or more.
94 00:09:35 一年?A year?
95 00:09:38 你告诉谁了?Who did you tell?
96 00:10:11 那位女士的儿子?The lady's son?
97 00:10:13 是的,大一点的那个。Yes, the older one.
98 00:10:15 她没跟我说话。你呢,局长?She didn't speak to me. And to you, Superintendent?
99 00:10:21 你看到他了吗?Did you see him?
100 00:10:25 好。Well.
101 00:10:28 你看到了什么?What did you see?
102 00:10:29 告诉我。Tell me.
103 00:10:31 你以前见过烂人吗?Have you ever seen a rotten before?
104 00:10:33 所以呢?So?
105 00:10:35 你怎么知道的?How do you know?
106 00:10:38 正如他们所说,古铁雷斯,As they say, Gutierrez,
107 00:10:40 当你看到一个,你就知道了。when you see one, you know it.
108 00:10:42 我们知道,很简单。And we knew it, easy.
109 00:10:45 你喝醉了。You are under the influence.
110 00:10:47 很多被附身的案例都是假的。Many cases of possessed ones are fake.
111 00:10:49 而我们却在这里,荒无人烟的地方And we are here, in the middle of nowhere-
112 00:10:51 乌列要死了!Uriel is dying!
113 00:10:53 他肿了,他是一个脓球。He is swollen, he is a ball of pus.
114 00:10:55 把市长带来。Bring the Mayor.
115 00:10:57 把电话给我。Give me the phone.
116 00:10:58 打电话给他。Call him.
117 00:11:00 把号码给我,我去办,没问题。Give me the number, I'll do it, no problem.
118 00:11:02 他必须面对这一点。He must face this.
119 00:11:03 没人告诉我该怎么做。Nobody tells me what to do.
120 00:11:06 尤其是你,亚祖洛。Especially you, Yazurlo.
121 00:11:08 尤其是你。Especially you.
122 00:11:09 花了一年时间。It took a year.
123 00:11:10 整整一年过去了,你昨天才把清洁工送来。A whole year passed and you only sent the cleaner yesterday.
124 00:11:13 不要提高嗓门。Don't raise your voice.
125 00:11:16 没人跟我说过这件事。Nobody spoke to me about this.
126 00:11:19 你的日子又不好过了。You'll have a hard time, again.
127 00:11:22 你不相信我,是吗?You don't believe me, do you?
128 00:11:25 离开他。Leave him.
129 00:11:26 给我个理由把你关起来。Give me an excuse to lock you up.
130 00:11:28 你不会轻易脱身的,疯子。You won't get out easily, lunatic.
131 00:11:31 简单,兄弟。Easy, brother.
132 00:11:32 我们发现清洁工死了。We found the cleaner dead.
133 00:11:35 我们找到他的时候他已经支离破碎了,你还不明白吗?We found him in pieces, don't you get it?
134 00:11:38 这类案件是有规定的。There's a protocol for cases like this.
135 00:11:42 我们打电话给公共卫生部门,让他们解决这个问题。We call, Public Health comes and they solve it.
136 00:11:45 完成了。Done.
137 00:11:47 这就是我们要做的。That's what we'll do.
138 00:11:49 你爱怎么做就怎么做。Do as you like.
139 00:11:53 为什么清洁工会被杀?Why was the cleaner killed?
140 00:11:56 谁?Who?
141 00:11:58 鲁伊斯杀了他?Ruiz killed him?
142 00:12:00 鲁伊斯?Ruiz?
143 00:12:02 我怀疑一切。I doubt everything.
144 00:12:05 我们在世界的尽头。We are at the end of the world.
145 00:12:07 为什么这里会有被附身的人?Why would there be a possessed one here?
146 00:12:09 你在说什么?What are you saying?
147 00:12:13 他们不会来看尸体的。They won't come and see the body.
148 00:12:16 他们告诉我,即使是烂的也不行。Not even the rotten, they told me.
149 00:12:20 他们说这不是他们的问题。They said it's not their problem.
150 00:12:23 他们洗了手。They washed their hands.
151 00:12:26 但有人杀了他,鲁伊斯。But someone killed him, Ruiz.
152 00:12:29 有人试图阻止清洁工Someone trying to prevent the cleaner
153 00:12:30 去玛丽亚家的路上from reaching Maria's place.
154 00:12:34 市长呢?And the Mayor?
155 00:12:35 他们打电话给他。They called him.
156 00:12:37 他一年前就知道了。He knew, a year ago.
157 00:12:40 他就这么算了。He just let it pass.
158 00:12:42 他说他认为这个问题已经解决了。He said he thought it was already solved.
159 00:12:44 他们让我们不要说话,They asked us not to speak,
160 00:12:46 否则我们会被标记,这地方就一文不值了。or we'll be marked and this place will be worthless.
161 00:12:49 一个鬼城,鲁伊斯。A ghost town, Ruiz.
162 00:12:51 我们失去了一切。We lose everything.
163 00:12:52 他们建议我们先离开,直到他们从…They suggested we leave until they send a new cleaner from...
164 00:12:57 铁道部。the Ministry.
165 00:12:58 什么时候?When?
166 00:12:59 他们没说。They didn't say.
167 00:13:01 没时间了,乌列快死了,There's no time, Uriel is about to die,
168 00:13:03 我们等不及清洁工了。we can't wait for a cleaner.
169 00:13:09 离开,Leave,
170 00:13:11 闭上嘴close our mouths
171 00:13:13 而离开。and leave.
172 00:13:14 我们得武装自己。We'll have to arm ourselves.
173 00:13:16 手臂自己?Arm ourselves?
174 00:13:17 反对什么?Against what?
175 00:13:23 我的狗一个月前就走了。My dogs left a month ago.
176 00:13:26 他们四个。The four of them.
177 00:13:32 他们说,首先他们会让动物发疯。First they make the animals go crazy, they say.
178 00:13:38 他们甚至会让死者发疯。Then they even make the deceased crazy.
179 00:13:42 我们该怎么办?What shall we do?
180 00:13:43 我们必须做点什么。Something, we have to do something.
181 00:13:46 也许我们得把这些都拍卖掉。Maybe we have to auction everything off.
182 00:13:49 在这事传播开来之前离开。Leave before this goes viral.
183 00:13:52 天真的兄弟。The naive brothers.
184 00:13:55 这是个圈套。This was a set up.
185 00:13:57 是国家。It was the State.
186 00:13:59 他们想要我的土地。They want my land.
187 00:14:01 这就是他们抛弃我们的原因,他们不关心我们。That's why they abandon us, they don't care about us.
188 00:14:05 一个被附身的人。A possessed one here.
189 00:14:08 我从没想过会这样。I never imagined this.
190 00:14:23 阿曼多,你要去哪里?Armando, where are you going?
191 00:14:26 不要做傻事。Don't do something stupid.
192 00:14:45 圣玛丽!Holy Mary!
193 00:14:47 Ruiz先生。Mr. Ruiz.
194 00:14:48 天啊,你在干什么?God, what are you doing?
195 00:14:51 你在干什么?What are you doing?
196 00:14:56 娘……Motherfuckers...
197 00:14:59 不,No,
198 00:15:02 看看他们带来了什么。look what they brought.
199 00:15:04 他们把最恶心的东西带到我的土地上。They brought the foulest thing to my land.
200 00:15:07 不要开枪。Don't shoot.
201 00:15:08 鲁伊斯先生,别开枪,求你了。Mr. Ruiz, don't shoot, please.
202 00:15:10 我必须这么做。I have to do it.
203 00:15:13 你不能这样杀死邪恶,它会变得更糟。You don't kill evil like that, it will be worse.
204 00:15:16 如果杀了他,你就死定了。If you kill him, you die.
205 00:15:18 它会带走我们的身体,带走我们的灵魂。It will take our bodies, it will take our souls.
206 00:15:23 请不要这样做,这会使情况更糟。Don't do it, please, it will make it worse.
207 00:15:26 更糟。Worse.
208 00:15:27 这必须由专业人士来做。It has to be done by a professional.
209 00:15:30 闭嘴,混蛋。Shut up, fucker.
210 00:15:33 我应该把你的房子烧了I should have burned your house down
211 00:15:35 当你带着你的污秽来到这里。when you came here, with your filth.
212 00:15:38 你污染了一切。You contaminate everything.
213 00:15:40 一切。Everything.
214 00:15:41 娘。Motherfuckers.
215 00:15:43 娘。Motherfuckers.
216 00:15:46 杀了我吧,鲁伊斯。Kill me, Ruiz.
217 00:15:49 请,Please,
218 00:15:51 你这个懦夫,杀了我。you coward, kill me.
219 00:15:56 在我讲Jimena的肚子之前,Before I move to Jimena's belly,
220 00:16:01 并占有她体内生长的生命。and posses the life growing inside of her.
221 00:16:06 你将是我第一个拜访的人You'll be the first I will visit
222 00:16:11 等我被释放了。when I'm released.
223 00:16:43 阿曼德。Armando.
224 00:16:44 阿曼德。Armando.
225 00:16:46 你做了什么?告诉我你没伤害任何人。What have you done? Tell me you didn't hurt anybody.
226 00:16:49 他在玩,仅此而已。He's playing, that's all.
227 00:16:51 他可以做他想做的事,他和我们一起玩。He can do what he wants, He plays with us.
228 00:16:54 打开窗户。Open the window.
229 00:16:55 他嘲笑我们。He taunts us.
230 00:16:57 阿曼德。Armando.
231 00:16:59 他还活着,不是他干的。He is alive, he didn't do it.
232 00:17:02 你必须离开。You have to leave.
233 00:17:03 我们正在考虑离开。We are thinking about leaving.
234 00:17:05 去他妈的一切,鲁伊斯。Fuck everything, Ruiz.
235 00:17:07 不,他必须走。No, he has to go.
236 00:17:11 我们得把他带走。We have to take him away.
237 00:17:13 离这儿两三个小时。尽我们所能。Two or three hours from here. As far as we can.
238 00:17:16 -太冒险了。-让他在这里很危险- It's too risky. - Risky is having him here.
239 00:17:19 -我们不知道该怎么做。——懦夫。- We don't know how to do it. - Cowards.
240 00:17:24 我和你一起做I'll do it with you,
241 00:17:26 或者我自己做。or I'll do it myself.
242 00:17:31 这是我的土地。This is my land.
243 00:17:35 必须在腐烂的东西腐烂之前把它除掉。The rotten must be removed before it rots the rest.
244 00:17:40 你有家人,佩德罗。You have a family, Pedro.
245 00:17:42 你不?Don't you?
246 00:17:44 为他们而做。Do it for them.
247 00:17:47 冒这个险。Take the risk.
248 00:17:51 你在干什么?What are you doing?
249 00:17:52 Ruiz先生。Mr. Ruiz.
250 00:17:54 别伤害他。Don't harm him.
251 00:17:56 你在干什么?别伤害他。What are you doing? Don't harm him.
252 00:17:58 他太大了,传不过去。He's too big, he won't pass.
253 00:18:00 我不会碰他的。I'm not touching him.
254 00:18:02 拿根绳子,绑住他的脚,像猪一样拖着他。Bring a rope, we tie his feet and drag him like a pig.
255 00:18:05 你在干什么?What are you doing?
256 00:18:07 把他带走。Taking him away.
257 00:18:08 把他带走?在哪里?Take him away? Where?
258 00:18:13 他们要带走你弟弟。They are taking your brother.
259 00:18:15 去找根绳子或者带子把他绑起来。Go grab a rope or a strap to tie him.
260 00:18:17 一根绳子吗?我们用床单把他抬起来吧。A rope? Let's lift him using the sheets.
261 00:18:19 拿起床单。Grab the sheets.
262 00:18:20 -它们会断裂的。-不会的。- They will break. - They won't.
263 00:18:22 他说得对,扶住他的脚,把他抬起来。He is right, hold his feet and let's lift him.
264 00:18:25 同时。At the same time.
265 00:18:26 在一起。Together.
266 00:18:27 一,二,三,现在。One, two, three, now.
267 00:18:30 来吧,一起。Come on, together.
268 00:18:33 困难,困难。Harder, harder.
269 00:18:35 等待,看看。Wait, look.
270 00:18:37 看!Look!
271 00:18:42 令人讨厌的傻瓜。Nasty fucker.
272 00:18:44 你会害死他的。You are killing him.
273 00:18:46 滚出去,小子,不然我杀了你。Get out, you brat, or I'll kill you.
274 00:18:49 抓住它,拉。Grab it, pull.
275 00:18:51 在这里,拉。Here, pull.
276 00:18:53 加油,加油,拉。Come on, come on, pull.
277 00:18:55 卡住了。It's stuck.
278 00:18:57 全是狗屎。It's full of shit.
279 00:18:59 别碰他!Don't touch him!
280 00:19:01 让我们一起努力。Let's pull together.
281 00:19:03 抓住它。Grab it.
282 00:19:05 小心脚下的台阶。Be careful with the steps.
283 00:19:07 小心。Careful.
284 00:19:09 拉,大便。Pull, shit.
285 00:19:10 在那里,在同一时间。There, at the same time.
286 00:19:13 在一起。Together.
287 00:19:15 我累了,他摔倒了。I'm tired, he's falling.
288 00:19:18 再用力点,别动。Harder, hold it there.
289 00:19:20 他是在下降。He's falling.
290 00:19:22 抓住它,去你妈的!Grab it, fuck you!
291 00:19:25 我们需要一条毯子。We need a blanket.
292 00:19:27 去拿条毯子来。Go fetch a blanket.
293 00:19:28 快点,混蛋。Hurry up, asshole.
294 00:19:32 一,二,三。One, two, three.
295 00:20:12 我们把他扔到这里还是更远的地方?Shall we throw him here or farther?
296 00:20:15 我们还有多远?How far are we?
297 00:20:16 三百公里。Three hundred kilometers.
298 00:20:19 让我们走得更远,Let's go farther,
299 00:20:21 也许还要100个。a hundred more maybe.
300 00:20:23 我们查查他,再开一百辆。Let's check him and drive another hundred.
301 00:20:29 真难闻,该死。What a smell, damn it.
302 00:20:31 -你碰他了吗?-不,不。- Did you touch him? - No, no.
303 00:20:34 我们得把衣服烧掉。We have to burn the clothes.
304 00:20:41 我们做得很好。We did alright.
305 00:20:44 你做得很好。You did well.
306 00:20:47 这样做是对的。This was the right thing to do.
307 00:20:49 小心。小心!Careful. Careful!
308 00:20:51 该死的。Damn.
309 00:20:53 你打他了吗?-不,我没有Did you hit him? -No, I didn't
310 00:20:55 这小子是从哪儿来的?where did the brat come from?
311 00:20:57 那个混蛋要去上学。The asshole was going to school.
312 00:21:00 混蛋!Asshole!
313 00:21:02 混蛋,这正是我们需要的。Motherfucker, just what we needed.
314 00:21:05 如此危险。So dangerous.
315 00:21:06 该死的!God damn it!
316 00:21:24 我们把他放在这里好吗?Shall we drop him here?
317 00:21:26 是的。Yes.
318 00:21:27 如果他淹死了呢?And if he drowns?
319 00:21:28 有点干。It's kind of dry.
320 00:21:32 该死的!Damn it!
321 00:21:34 发生了什么事?What happened?
322 00:21:38 他跳了吗?Did he jump?
323 00:21:39 他动不了。He can't move.
324 00:21:41 不,是我们转弯时发生的No, it happened when we swerved,
325 00:21:44 他差点撞到那个孩子。when he almost hit the kid.
326 00:21:46 我让你看着他的,吉米。I asked you to watch him, Jimmy.
327 00:21:48 我没看到。I didn't see it.
328 00:21:49 你怎么没看出来?How did you not see that?
329 00:21:51 我没有。I didn't.
330 00:21:52 我看到我们差点杀了一个孩子。I saw that we almost killed a kid.
331 00:21:58 孩子去世多久了?How long since the kid?
332 00:22:00 20分钟。Twenty minutes.
333 00:22:01 ——确定吗?-差不多吧。- Sure? - More or less.
334 00:22:04 就在后面。It's back there.
335 00:22:06 我们再装一次好吗?Shall we load him again?
336 00:22:10 这是结束了。It's over.
337 00:22:11 这已经够远了。It is far enough.
338 00:22:14 这他妈的不是我们的问题。It's not our fucking problem.
339 00:25:25 阿曼德。Armando.
340 00:25:27 阿曼德。Armando.
341 00:25:30 阿曼德。Armando.
342 00:25:34 那只山羊。That goat.
343 00:25:44 你。You.
344 00:25:51 不。No.
345 00:25:53 不。No.
346 00:26:24 离开了,草泥马。Leave, motherfucker.
347 00:26:26 阿曼德。Armando.
348 00:26:28 别这么做,等等。Don't do it, wait.
349 00:26:33 不要用枪射击野兽。don't shoot the beast with a firearm.
350 00:26:37 你会谴责我们的,亲爱的。You'll condemn us, love.
351 00:26:40 我们要做父母了,别这样,求你了。We will be parents, don't do it, please.
352 00:26:45 滚出去!Get out!
353 00:26:54 离开了,笨蛋。Leave, fucker.
354 00:26:57 离开。Leave.
355 00:28:36 我去了鲁伊斯餐厅。I went to Ruiz's.
356 00:28:38 他死了。He was dead.
357 00:28:40 还有他的妻子。And his wife, too.
358 00:28:42 我母亲失踪了。My mother disappeared.
359 00:28:44 你是什么意思?她在哪里?What do you mean? Where is she?
360 00:28:47 发生了一件事,Something happened,
361 00:28:48 你把乌列带走是错误的。you did the wrong thing by taking Uriel away.
362 00:28:51 你看到鲁伊斯死了吗?Did you see Ruiz dead?
363 00:28:56 让我留在这里吧,我不想一个人回去。Let me stay here, I don't want to go back alone.
364 00:29:00 你不能留下来,离开吧。You can't stay, leave.
365 00:29:02 求你了,我快冻死了。Please, I'm freezing to death.
366 00:29:04 求你了,亚祖洛先生。Please, Mr. Yazurlo.
367 00:29:09 待在鞍房,Stay in the saddle room,
368 00:29:11 你会找到保暖的东西的。you'll find something to stay warm.
369 00:29:14 我不想让他留下来。I don't want him to stay.
370 00:29:16 你黎明出发。You leave at dawn.
371 00:29:19 他有武器,你知道吗?He is armed, you know that?
372 00:29:21 你有武器吗?Are you armed?
373 00:29:22 是的,先生,我有一把点38。Yes, Sir, I have a .38.
374 00:29:24 把它给他。Give it to him.
375 00:29:30 太阳一出来你就走。You leave as soon as the sun comes out.
376 00:29:32 你再也不会回来了。You never come back.
377 00:29:35 是的,先生。Yes, Sir.
378 00:29:44 我必须告诉你一件事。I must tell you something.
379 00:29:46 不要使用电灯。Don't use electric lights.
380 00:29:50 它的影子在召唤邪恶。Its shadows call in the evil.
381 00:29:56 你为什么让他留下来?Why did you let him stay?
382 00:29:59 -他害怕了,吉米。-别说了。- He is scared, Jimmy. - Don't say.
383 00:30:02 你相信他吗?Do you believe him?
384 00:30:04 他妈妈不会抛弃他的。His mother won't abandon him.
385 00:30:06 她为什么要这么做?Why would she?
386 00:30:08 他在说谎。He is lying.
387 00:30:18 五个Five.
388 00:30:22 我们不会从房子里拿走任何东西。We won't take anything from the house.
389 00:30:26 贵重物品吗?Valuables?
390 00:30:29 不。No.
391 00:30:32 这里没有任何东西,Nothing that was here,
392 00:30:34 在这个地方。in this place.
393 00:30:37 没有衣服,No clothes,
394 00:30:40 没有记忆。no memories.
395 00:30:45 我们去城里,We go to town,
396 00:30:48 我去接孩子,I pick up my kids,
397 00:30:51 然后我们离开这里。and we get out of here.
398 00:31:30 开放。Open up.
399 00:31:32 是我,佩德罗,我们得谈谈。It's me, Pedro, we have to talk.
400 00:31:37 怎么了,佩德罗?What's going on, Pedro?
401 00:31:39 我们得谈谈,让我进去。We have to talk, let me in.
402 00:31:44 塞布丽娜知道吗?她什么也没说。Does Sabrina know? She hasn't said anything.
403 00:31:47 我要谈谈,让我进去。I need to talk, let me in.
404 00:31:48 等待。Wait.
405 00:31:49 你不能进去。You can't enter.
406 00:31:50 等待什么?Wait what?
407 00:31:52 拜托,让我进我的房子。Come on, let me into my house.
408 00:31:54 你在干什么?What are you doing?
409 00:31:56 把塞布丽娜和孩子们也叫醒。Wake up Sabrina and the kids, too.
410 00:31:59 给我和我弟弟带两套换洗的衣服来,Bring two changes of clothes, for me and my brother,
411 00:32:01 我将解释。I'll explain.
412 00:32:06 你在干什么?搞什么鬼?What are you doing? What the fuck?
413 00:32:10 听着,Listen,
414 00:32:12 如果你有麻烦,别把我的家人扯进来。if you are in trouble don't involve my family.
415 00:32:14 把衣服拿来,这是为了大家好。Bring the clothes, it's for everyone's sake.
416 00:32:17 把他们带来,快点。Bring them, hurry.
417 00:32:24 搞什么鬼?What the fuck?
418 00:32:33 塞布丽娜,我们得谈谈。Sabrina, we need to talk.
419 00:32:35 他喝醉了吗?Is he drunk?
420 00:32:36 我不知道,你自己看吧。I don't know, you can see for yourself.
421 00:32:39 你为什么不穿衣服?Why are you doing naked?
422 00:32:41 立即离开。Leave immediately.
423 00:32:44 我们得谈谈。We need to talk.
424 00:32:45 你为什么在我家?Why are you in my house?
425 00:32:46 离开。Leave.
426 00:32:48 这是什么?What's this?
427 00:32:49 我们得谈谈,有事发生了。We need to talk, things are happening.
428 00:32:51 你疯了。You are insane.
429 00:32:53 将会有一场灾难。There will be a disaster.
430 00:32:55 你不能在这里,马上离开。You can't be here, leave immediately.
431 00:32:57 你听到了吗?Do you hear me?
432 00:32:58 离开!Leave!
433 00:33:00 我需要衣服。I need clothes.
434 00:33:09 他妈的。Fuck.
435 00:33:11 酒精?Alcohol?
436 00:33:13 给我。Give me that.
437 00:33:16 -别那样看着我。-你疯了。- Don't look at me like that. - You are insane.
438 00:33:18 我将解释。I'll explain.
439 00:33:27 我们进去吧。Let's go inside.
440 00:33:28 不,你不能进来。No, you are not coming in.
441 00:33:29 你违反了限制令,你知道吗?You're violating the restraining order, are you aware of that?
442 00:33:32 这是什么?What's this?
443 00:33:33 你把Jair吵醒了。You woke up Jair.
444 00:33:36 这是什么疯狂。What's this madness.
445 00:33:36 莱昂纳多,我们进去吧,我来解释。Leonardo, let's go inside and I'll explain.
446 00:33:40 爸爸。Dad.
447 00:33:42 智利棕榈。Coquito.
448 00:33:44 山提诺,进去,很冷。Santino, go inside, it's cold.
449 00:33:46 是的,我们进去吧。Yes, let's go inside.
450 00:33:50 做点什么,把他带走。Do something, take him away.
451 00:33:53 Coquito,准备一个袋子,里面有衣服,玩具,Coquito, prepare a bag with clothes, toys,
452 00:33:56 再来点暖和的,我们就上路。and something warm, we'll hit the road.
453 00:33:59 怎么啦?桑提诺哪儿也去不了。What? Santino isn't going anywhere.
454 00:34:01 离开的人是你。You are the one leaving.
455 00:34:03 我们都会离开。We all will leave.
456 00:34:07 镇上有个坏蛋。There's a rotten in the town.
457 00:34:11 被附身了,塞布丽娜。A possessed one, Sabrina.
458 00:34:13 我想它是免费的。I think it is free.
459 00:34:15 这个小镇很快就会变成地狱。This town will turn into hell quickly.
460 00:34:19 要我叫律师吗?Shall I call the lawyer?
461 00:34:20 叫警察,把他带走。Call the police, take him away.
462 00:34:23 他在吓孩子们。He's scaring the kids.
463 00:34:28 爸爸,罗杰能和我们一起去吗?Dad, can Roger come with us?
464 00:34:30 是的,去准备一个包,快点。Yes, go prepare a bag, hurry up.
465 00:34:32 请让他离开。Make him leave, please.
466 00:34:34 我要上路了。I'm hitting the road.
467 00:34:35 他在吓孩子们。He's scaring the kids.
468 00:34:37 爸爸,维姬能来吗?Dad, can Vicky come?
469 00:34:39 是的,我们都去,去叫醒你哥哥。Yes, we will all go, go wake up your brother.
470 00:34:42 薇姬哪儿也去不了,桑蒂诺也是,Vicky isn't going anywhere, Santino neither,
471 00:34:44 你要走了。you are leaving.
472 00:34:46 我要叫警察。I'll call the police.
473 00:34:48 我做了决定,对不起。I made the decision, I'm sorry.
474 00:34:52 迈克,Santino,
475 00:34:53 叫醒你的兄弟,我们要走了。wake up your brother, we are leaving now.
476 00:34:56 你有什么不明白的?What can't you understand?
477 00:34:58 我在这里做决定。I make the decisions here.
478 00:35:00 他们哪儿也不去。They aren't going anywhere.
479 00:35:03 你听到了吗?Have you heard me?
480 00:35:06 你吓到我的家人了。You are scaring my family.
481 00:35:08 镇上的烂人。A fucking rotten in the town.
482 00:35:11 去你们俩的。Fuck you two.
483 00:35:15 我看见他了,我和他在一起。I saw him, I was with him.
484 00:35:18 我们必须离开,所有人。We have to leave, all of us.
485 00:35:20 -车钥匙在哪儿?-什么钥匙,你这个白痴!- Where are the car keys? - What keys, you idiot!
486 00:35:22 我不想争论。I don't want to argue.
487 00:35:24 停下,他们在哪里?Stop, where are they?
488 00:35:26 你在说谎。You are lying.
489 00:35:27 你只是在说谎。You are just lying.
490 00:35:29 你为什么要耍我?Why are you screwing me?
491 00:35:31 你看不见我快乐吗?Can't you see me happy?
492 00:35:33 你来这里让我难过You come here to make me feel bad,
493 00:35:35 吓孩子们。scaring the kids.
494 00:35:38 他妈的疯了。Fucking crazy.
495 00:35:39 你失踪了四年,没拿到一分钱,You disappeared for four years, not a single dollar,
496 00:35:43 现在你又回来了。and now you come back.
497 00:35:44 我让你把孩子当傻子看,为什么?I let you see the kids like a fool, and what for?
498 00:35:48 你来搅乱我的生活。You come and screw with my life.
499 00:35:50 疯狂的傻瓜。Crazy fool.
500 00:35:52 我到底做了什么,要受到这样的惩罚?What have I done to deserve this?
501 00:35:54 离开。Leave.
502 00:35:55 开始新的生活吧,失败者。Start a new life, loser.
503 00:35:58 我不想你在这里。I don't want you here.
504 00:35:59 停止叫喊。Stop yelling.
505 00:36:01 别喊!Stop yelling!
506 00:36:03 离开,听到了吗?Leave, you hear?
507 00:36:04 有限制令,清醒点。There's a restraining order, come to your senses.
508 00:36:09 我要怎么做才能让你明白?What can I do to make you understand?
509 00:36:11 你必须明白,You must understand,
510 00:36:13 我告诉你有个烂人I'm telling you there's a rotten,
511 00:36:16 你怎么就不明白?how can't you understand?
512 00:36:17 你疯了。You are insane.
513 00:36:19 你注意到你的话了吗?Are you conscious of your words?
514 00:36:27 妈妈!爸爸!利奥!Mom! Dad! Leo!
515 00:36:30 我亲眼看到他了。我该怎么告诉你呢?I saw him myself. How must I tell you?
516 00:36:32 有什么事吗?What's up?
517 00:36:33 罗杰咬了薇姬,伤着她了。Roger bit Vicky, it's hurting her.
518 00:36:42 不!No!
519 00:36:44 不!维姬!No! Vicky!
520 00:36:46 得到他!得到他!Get him! Get him!
521 00:36:50 不!No!
522 00:36:52 不,不。No, no.
523 00:36:55 维姬!Vicky!
524 00:36:56 罗杰!Roger!
525 00:37:01 维姬!Vicky!
526 00:37:04 得到他!Get him!
527 00:37:08 利奥!Leo!
528 00:37:11 利奥!Leo!
529 00:37:22 我的女儿,她在哪里?帮助我。My daughter, where is she? Help me.
530 00:37:25 救救我,她在哪儿?Help me, where is she.
531 00:37:27 她在哪里?Where is she?
532 00:37:29 佩德罗,发生什么事了?她在哪里?Pedro, what happened? Where is she?
533 00:37:32 我女儿在哪里?Where is my daughter?
534 00:37:34 迈克,儿子。Santino, son.
535 00:37:37 桑提诺,我们离开这里,好吗?Santino, we'll leave, stay here, yes?
536 00:37:45 杰尔,儿子,是爸爸。Jair, son, it's dad.
537 00:37:48 孩子,孩子,看着我。Son, son, look at me.
538 00:37:50 是爸爸,是爸爸。It's dad, it's dad.
539 00:37:52 听。Listen.
540 00:37:54 不,别咬自己,冷静点。No, don't bite yourself, calm down.
541 00:38:00 睚珥的儿子。Jair, son.
542 00:38:02 儿子,看着我。Son, look at me.
543 00:38:04 看着我,看着我。Look at me, look at me.
544 00:38:06 这是爸爸。It's dad.
545 00:38:08 睚珥。Jair.
546 00:38:10 睚珥。Jair.
547 00:38:11 别咬自己,别这么做。Don't bite yourself, don't do it.
548 00:38:15 杰尔,我是爸爸,我在这里。Jair, it's dad, I'm here.
549 00:38:18 这是爸爸。It's dad.
550 00:38:20 冷静点,杰尔。Calm down, Jair.
551 00:38:23 冷静下来。Calm down.
552 00:38:34 冷静,杰尔,冷静。Calm down, Jair, calm down.
553 00:38:38 桑蒂!Santi!
554 00:38:39 我们要走了,We are leaving,
555 00:38:40 快点,孩子。hurry up, son.
556 00:38:42 她在哪里?Where is she?
557 00:38:43 报警。Call the police.
558 00:38:44 那个女孩在哪儿?Where's the girl?
559 00:38:46 报警。Call the police.
560 00:38:48 冷静下来。Calm down.
561 00:38:56 里奥,别用枪。Leo, don't use guns.
562 00:38:57 帮我找到我女儿,混蛋。Help me find my daughter, fucker.
563 00:39:00 别用火药,里奥。Don't use gun powder, Leo.
564 00:39:02 她是你孩子的妹妹,混蛋。It's your children's sister, asshole.
565 00:39:04 帮我找到她。Help me find her.
566 00:39:06 你找不到狗,You won't find a dog,
567 00:39:08 你会发现一个恶魔。you'll find a demon.
568 00:39:10 狮子座。Leo.
569 00:39:17 里奥,放下枪。Leo, drop the gun.
570 00:39:20 不要用枪。Don't use the gun.
571 00:39:23 狮子座。Leo.
572 00:39:24 该死的。Damn it.
573 00:39:37 亚祖洛,这是怎么回事?Yazurlo, what's going on now?
574 00:39:39 一只狗。A dog.
575 00:39:41 它袭击了我前夫的女儿。It attacked my ex's daughter.
576 00:39:43 一只棕色的大狗。A big, brown dog.
577 00:39:44 你叫了条狗?You called for a dog?
578 00:39:46 是她,古铁雷斯。It took her, Gutierrez.
579 00:39:48 它带走了她。It took her.
580 00:39:49 调用基础。Call base.
581 00:39:52 发生了什么,亚祖洛?有什么事吗?What happens, Yazurlo? What's up?
582 00:39:55 另一个错误?Another mistake?
583 00:39:56 我在跟你说话。I'm talking to you.
584 00:39:58 你听到了。You heard me.
585 00:39:59 你不能在这里。You can't be here.
586 00:40:02 你知道你不能接近你的妻子。You know you can't get close to your wife.
587 00:40:04 我在跟你说话,你做了什么?I'm talking to you, what have you done?
588 00:40:07 别开枪打狗,别开枪。Don't shoot the dog, don't do it.
589 00:40:42 你很好,亲爱的。You are ok, love.
590 00:40:46 谢谢,利奥在哪里?Thanks, where is Leo?
591 00:40:49 告诉他她很好。Tell him she is ok.
592 00:40:51 告诉他。Tell him.
593 00:40:53 你很好,亲爱的。You are ok, love.
594 00:40:55 维姬回来了,她回来了。Vicky is back, she is back.
595 00:40:59 亲爱的,看着我。Love, look at me.
596 00:41:01 疼吗?Does it hurt?
597 00:41:03 利奥在哪里?Where is Leo?
598 00:41:04 请告诉里奥维姬没事。Tell Leo Vicky is fine, please.
599 00:41:07 你还好吗?Are you ok?
600 00:41:09 看着我。Look at me.
601 00:41:10 疼吗?Does it hurt?
602 00:41:15 请去告诉里奥。Go tell Leo, please.
603 00:41:17 维姬很好,告诉他。Vicky is fine, tell him.
604 00:41:23 车钥匙。The car keys.
605 00:41:26 他们在哪里?Where are they?
606 00:41:28 儿子,杰尔,是我,是爸爸。Son, Jair, it's me, it's dad.
607 00:41:32 听着,妈妈的车钥匙在哪儿?Listen, where are the keys of mom's car?
608 00:41:36 你知道吗?Do you know?
609 00:41:37 -去把Jair的包拿来。-他没有。- Go fetch Jair's bag. - He doesn't have one.
610 00:41:41 -然后呢?-一幅画。- What then? - A drawing.
611 00:41:43 拿来,在哪儿?Bring it, where is it?
612 00:41:44 -在哪里?-他拿着。- Where is it? - He is holding it.
613 00:41:46 你想吃冰淇淋吗?Do you want ice-cream?
614 00:41:48 我们去吃冰淇淋吧。Let's go have ice-cream.
615 00:41:50 苹果冰淇淋吗?我们来一个。Apple ice-cream? Let's have one.
616 00:41:52 我找不到车钥匙了。I can't find the car keys.
617 00:41:55 我不能。I can't.
618 00:41:56 我去。I'll go.
619 00:41:57 我去,圣蒂,我去取车。I'll go, Santi, I'll get the car.
620 00:42:01 当我在车库里找到那辆灰色汽车的钥匙时……When I find the keys of the grey car in the garage...
621 00:42:17 爸爸会杀了你的。Dad will kill you.
622 00:42:20 你在说什么?What are you saying?
623 00:42:22 爸爸Dad
624 00:42:24 会回家的will come home
625 00:42:27 在车里in the car
626 00:42:28 和抽水机!and pum!
627 00:42:35 爱。Love.
628 00:43:01 爸爸,发生什么事了?Dad, what happened?
629 00:43:02 爸爸,那是什么声音?Dad, what was that noise?
630 00:43:31 狮子座,狮子座。Leo, Leo.
631 00:43:32 你还好吗?Are you ok?
632 00:43:33 狮子座。Leo.
633 00:43:34 快叫救护车,他受伤了。Call the ambulance, he is hurt.
634 00:43:37 没关系,很简单。It's ok, easy.
635 00:44:05 这个惊喜是什么?What's this surprise?
636 00:44:10 真不敢相信,他们把孩子给你了。I can't believe it, they gave you the kids.
637 00:44:15 发生了什么事?What happened?
638 00:44:16 真是个惊喜。What a nice surprise.
639 00:44:18 -我不知道……-I don't know...
640 00:44:19 塞布丽娜?Sabrina?
641 00:44:21 我不知道I Don't know
642 00:44:25 佩德罗,你真好。Pedro, so nice.
643 00:44:27 他们不上学吗?Don't they have school?
644 00:44:30 这不是塞布丽娜的车吗?Isn't this Sabrina's car?
645 00:44:32 你同意她什么?What have you agreed with her?
646 00:44:36 你和吉米谈过了吗?Have you talked with Jimmy?
647 00:44:37 不,我没告诉她。No, I didn't tell her.
648 00:44:39 发生了什么事?What happened?
649 00:44:40 有人死了吗?Did someone die?
650 00:44:42 没人死吧?Nobody died, don't?
651 00:44:44 我们不去守丧。We aren't going to a wake.
652 00:44:50 我们离得太远,不可能发生这种事。We are too far away for that to happen.
653 00:44:54 这些事情发生在城市里。That things happen in the cities.
654 00:44:56 你看到了不明白的东西You saw anything you didn't understand,
655 00:45:00 有害怕got scared
656 00:45:02 和操作。and manipulated.
657 00:45:04 真的发生了,妈妈。It's happening, mom.
658 00:45:07 奶奶,什么是着魔?Grandma, what's a possessed one?
659 00:45:09 我知道你是肯定的,但你可能错了。I see you are sure, but you may be wrong.
660 00:45:12 我们确定。We are sure.
661 00:45:15 ——奶奶。-别说了,山提诺。- Grandma. - Stop, Santino.
662 00:45:17 你也确定吗?Are you sure, too?
663 00:45:20 是的,吉米也是。Yes, Jimmy too.
664 00:45:22 拥有,拥有。Possessed, possessed.
665 00:45:25 ——奶奶。-别说了,山提诺。- Grandma. - Stop, Santino.
666 00:45:28 你同意塞布丽娜的什么意见?What did you agree with Sabrina?
667 00:45:31 她说了什么?What did she say?
668 00:45:34 我们要离开这个城市。We are leaving town.
669 00:45:39 塞布丽娜知道了,对吧?Sabrina knows, doesn't she?
670 00:45:45 你见过这个吗?Have you ever witnessed this?
671 00:45:47 怎么啦?What?
672 00:45:48 你知道谁见过被附身的鬼吗?Do you know someone who saw a possessed one?
673 00:45:51 不,从来没有。No, never.
674 00:45:53 我不知道,除了你们俩。I don't, except from you two.
675 00:45:57 你在小题大做。You are making a fuss.
676 00:46:01 奶奶,什么是着魔?Grandma, what's a possessed one?
677 00:46:05 一些非常非常糟糕的事情。Something really, really bad.
678 00:46:08 它进入了一个人的体内It goes into a person
679 00:46:11 用它的身体诞生。and uses it's body to be born.
680 00:46:14 像疾病一样?Like a disease?
681 00:46:16 有首歌,你知道吗?There's a song, do you know it?
682 00:46:19 不。No.
683 00:46:21 这是著名的。It's famous.
684 00:46:23 它们进入你的身体,They get into your body,
685 00:46:26 它们会感染你的思想,they infect your mind,
686 00:46:29 他们夺走了你生命中最有价值的东西,they take the most valuable thing in your life,
687 00:46:32 你的身体不再是你的身体。your body is no longer your body.
688 00:46:34 这真的很糟糕。That's really bad.
689 00:46:36 好吧,Well,
690 00:46:38 如果你采取预防措施,情况不会那么糟糕。it's not that bad if you take precautions.
691 00:46:41 听着,有七条规则要遵守Look, there are seven rules to follow
692 00:46:45 有着魔的时候记得。and remember when there's a possessed one.
693 00:46:48 为了什么?For what?
694 00:46:50 这样它们就不会进入你的大脑So they don't get into your head
695 00:46:52 让你做事and make you do stuff
696 00:46:54 你不想做的事。you don't want to do.
697 00:46:57 不要使用电灯。Don't use electric lights.
698 00:46:59 不要靠近动物。Don't stay close to animals.
699 00:47:02 不用拿离他们很近的东西。Don't have to take anything that was close to them.
700 00:47:06 不要伤害他们。Don't hurt them.
701 00:47:09 一个非常重要的规则是,And a very important rule,
702 00:47:11 永远不要直呼邪恶的名字。never, ever name the evil by its name.
703 00:47:14 邪恶有名字吗?Evil has a name?
704 00:47:16 当然可以。Of course.
705 00:47:18 看起来……Look...
706 00:47:20 -路西法…——妈妈。- Lucifer... - Mom.
707 00:47:22 ——死神……——妈妈。- Azrael... - Mom.
708 00:47:23 魔王。Beelzebub.
709 00:47:25 你在给它们命名。You are naming them.
710 00:47:27 是的,你说得对。Yes, you are right.
711 00:47:31 还有一个非常重要的规则。There's a very important rule, too.
712 00:47:34 不要用武器射击他们。Don't shoot them with fire arms.
713 00:47:36 停止,妈妈。停止。Stop, mom. Stop.
714 00:47:38 还有什么。What else.
715 00:47:40 就是这样。That's it.
716 00:47:43 少了一个。There's one missing.
717 00:47:45 -我没告诉那七个人吗?——没有。- Haven't I told the seven? - No.
718 00:47:48 这应该是一条规则。That should be a rule.
719 00:47:50 不要忘记规则。Don't forget the rules.
720 00:47:56 死神。Azrael.
721 00:48:00 一个简单的苹果冰淇淋。A simple apple ice-cream.
722 00:48:02 他们没有苹果。They don't have apple.
723 00:48:04 然而,这还不够。你有钱吗?This is not enough, though. Do you have money?
724 00:48:06 这是我随身携带的全部。It's all I had with me.
725 00:48:07 检查。Check.
726 00:48:08 我告诉你,我没有。I'm telling you, I don't have.
727 00:48:11 你又没让我这么做。You didn't ask me to.
728 00:48:13 我以为是你付钱。I thought you were paying.
729 00:48:16 爸爸。Dad.
730 00:48:17 我想回家。I want to go home.
731 00:48:19 我们需要更多的钱。We need to get more money.
732 00:48:21 爸爸。Dad.
733 00:48:28 我们要怎么吃?How are we going to eat?
734 00:48:30 我想回家。I want to go home.
735 00:48:32 贾尔呢?What about Jair?
736 00:48:35 该死的苹果冰淇淋在哪里…Where is a fucking apple ice-cream...
737 00:48:41 贾尔不会罢手的。Jair won't stop.
738 00:48:44 我们可以回镇上去,买冰淇淋。Well, we can go back to town, we buy the ice-cream.
739 00:48:48 妈妈,没有。Mom, no.
740 00:48:49 要花多长时间?How long could it take?
741 00:48:51 不,妈妈,我们不能回去。No, mom, we can't go back.
742 00:48:58 你拿着手机干什么。What are you doing with the phone.
743 00:49:00 -我告诉过你放下一切。-我没有。-I told you to leave everything. -I didn't.
744 00:49:03 不,是我的。No, it's mine.
745 00:49:04 它是我的。It's mine.
746 00:49:06 塞布丽娜。It's Sabrina.
747 00:49:09 和你妈妈谈谈。Talk to your mother.
748 00:49:12 爸爸,我想和妈妈谈谈。Dad, I want to talk to mom.
749 00:49:15 不可能是她。It can't be her.
750 00:49:16 爸爸,我想和你谈谈。Dad, I want to talk.
751 00:49:18 桑提诺,不是妈妈。Santino, it's not mom.
752 00:49:20 要我回答吗?Shall I answer?
753 00:49:25 我想和妈妈谈谈。I want to talk to mom.
754 00:49:47 你好。Hello.
755 00:49:49 你带走了我的孩子。You took my children.
756 00:49:51 我要拿回来。I want them back.
757 00:49:56 孩子们很好。The kids are alright.
758 00:49:57 贾尔不会离家太远的。Jair can't be far from home.
759 00:50:00 他必须吃药,把他带回来!He has to take his medicine, bring him back!
760 00:50:04 贾尔会补偿的!Jair will decompensate!
761 00:50:06 孩子们很好,杰尔也很好,他们对我也很好。The kids are fine, Jair is fine, they are fine with me.
762 00:50:09 意识到你的儿子不爱你。Realize your sons don't love you.
763 00:50:12 他们看不见你。They can't see you.
764 00:50:14 他们从来都不想去你家,They never want to go to your house,
765 00:50:16 他们不想和你住在一起。they don't want to live with you.
766 00:50:18 你还不明白吗?Don't you get it?
767 00:50:20 所以我才背叛你。That's why I cheated on you.
768 00:50:22 所以我才跟所有人上床。That's why I fucked everyone.
769 00:50:25 塞布丽娜。Sabrina.
770 00:50:26 你什么都不是。You are no one.
771 00:50:28 一个小个子,一个小个子。A little man, a little man.
772 00:50:31 你给了我一个破碎的孩子。You gave me a broken kid.
773 00:50:34 你想摆脱他。You wanted to get rid of him.
774 00:50:37 你是个混蛋。You are a bastard.
775 00:50:39 还是个杀人犯。And a murderer.
776 00:50:41 每个人都知道。Everyone knows it.
777 00:50:44 我知道你在哪儿。I know where you are.
778 00:50:46 我去接我的孩子I'll come get my kids
779 00:50:49 然后把他们找回来。and get them back.
780 00:50:52 你不知道我的能耐。You don't know what I'm capable of.
781 00:50:56 塞布丽娜,我看到你死了。Sabrina, I saw you die.
782 00:50:57 我去接我的孩子,听到了吗?I'll get my kids, do you hear?
783 00:50:59 我去拿,I'll get-
784 00:51:07 兄弟,发生什么事了?Brother, what happened?
785 00:51:10 发生了什么事?What happened?
786 00:51:13 塞布丽娜死了。Sabrina is dead.
787 00:51:15 她丈夫用卡车撞了她,杀了她。Her husband hit her with the truck, he killed her.
788 00:51:19 那不是塞布丽娜。That wasn't Sabrina.
789 00:51:21 你是什么意思?What do you mean?
790 00:51:26 怎么啦?发生了什么事?What? What happened?
791 00:51:28 她死了,吉米。She is dead, Jimmy.
792 00:51:31 我看到她死了,我看到她死了。I saw her die, I saw her.
793 00:51:35 我都不知道发生了什么。I'm not even sure of what's going on.
794 00:51:37 我要疯了。I'm going crazy.
795 00:51:42 我是个懦夫。I'm a coward.
796 00:51:46 我无法掌控自己的生活,我是个懦夫。I can't handle my life, I'm a coward.
797 00:51:50 我怀疑这是对的。I doubt this is the right thing.
798 00:51:53 我把邪恶带给了她,I took the evil to her,
799 00:51:55 我差点把他们都杀了。I almost killed them all.
800 00:51:59 我们一知道就该离开的。We should have left as soon as we knew.
801 00:52:04 我就不该再回到这个小镇。I should have never come back to this town.
802 00:52:09 别紧张,别这么说。Easy, don't say that.
803 00:52:12 我为你感到骄傲。I'm proud of you.
804 00:52:15 拜托,兄弟,Come on, brother,
805 00:52:17 孩子们在看。the kids are watching.
806 00:52:19 他们会害怕的。They will get scared.
807 00:52:20 来吧。Come on.
808 00:52:21 你没看到我看到的。You didn't see what I saw.
809 00:52:25 来吧。Come on.
810 00:52:33 我知道有人能帮上忙。I know someone that may be of help.
811 00:52:37 她住在离城市一半的地方。She lives half-way to the city.
812 00:52:40 你会说什么?What will you say?
813 00:52:42 我不确定,I'm not sure,
814 00:52:44 但我觉得她也过着类似的生活but I think she lived something similar to this.
815 00:52:47 她也可以借给我们钱。She can lend us money, too.
816 00:52:53 贾尔不会罢手的。Jair won't stop.
817 00:52:55 他不会的,除非我答应给他买苹果冰淇淋。He won't until I get him apple ice-cream I promised.
818 00:53:01 兄弟,冷静点。Brother, get your head together.
819 00:53:03 起床了。Get up.
820 00:53:05 妈妈会不高兴的。Mom will get upset.
821 00:53:19 她是米尔塔。She is Mirta.
822 00:53:21 你好吗,女士?How are you, ma'am?
823 00:53:23 我没有电,I have no electrical power,
824 00:53:25 但每个人都有空间,想待多久就待多久。but there's room for everyone, stay as long as you want.
825 00:53:28 不,我们要去城里。No, we are going to the city.
826 00:53:31 不管怎样,谢谢你。Thank you, anyway.
827 00:53:39 佩德罗,你确定我们在城里会好些吗?Pedro, are you sure we'll be better in the city?
828 00:53:42 她会给我们钱吗?Will she give us money?
829 00:53:43 是的。Yes.
830 00:53:45 让我们停一会儿。Let's stop for a while.
831 00:53:47 我们累了。We are tired.
832 00:53:49 贾尔需要改变。Jair needs changing.
833 00:53:51 米尔塔对此没有意见。Mirta is ok with this.
834 00:53:54 这样对她比较好,她一个人。It's better for her, she is alone.
835 00:53:55 我们不能,吉米。We can't, Jimmy.
836 00:53:58 我们要去城里,不要改变计划。We are going to the city, don't change the plan.
837 00:54:00 除此之外,Besides,
838 00:54:02 告诉她……tell her that...
839 00:54:03 我们会把钱还给她的,因为我们是好人。we'll give her the money back because we are good people.
840 00:54:09 这是个问题,That's an issue,
841 00:54:11 她把钱存在银行里。she has the money in the bank.
842 00:54:13 一直到星期一。It's there until Monday.
843 00:54:15 我们可以在那里见她。We can meet her there.
844 00:54:18 贾尔需要改变。Jair needs changing.
845 00:54:25 爸爸,杰尔拉屎了。Dad, Jair pooped.
846 00:54:27 他精疲力竭的。He pooped.
847 00:54:33 这孩子看起来很坏。The kid looks rotten.
848 00:54:37 他有自闭症。He is autistic.
849 00:54:39 是的,你告诉过我。Yes, you told me.
850 00:54:47 你见过真的被附身的,对吧?You saw a real possessed one, right?
851 00:54:52 你为什么这么问?Why do you ask?
852 00:54:54 你告诉过我的。当你住在城里的时候。You told me. When you lived in the city.
853 00:54:57 你就差一个了。You were close to one.
854 00:54:59 我了吗?Did I?
855 00:55:00 很久以前。Long ago.
856 00:55:03 你已经习惯和他们生活在一起了。That you got used to living among them.
857 00:55:06 我不知道我为什么这么说。I don't know why I said that.
858 00:55:09 我很擅长泄露秘密。I'm good at getting secrets out.
859 00:55:13 你来这儿干什么?What did you come here for?
860 00:55:18 我想我们真的看到了一个被附身的。I think we saw a possessed one for real.
861 00:55:21 在哪里?Where?
862 00:55:23 在城里吗?In town?
863 00:55:27 你害怕了。You got scared.
864 00:55:32 似乎是这样。It seems so.
865 00:55:35 如果你看到一个被附身的人,你不会说“我认为”。If you saw a possessed one, you wouldn't say "I think".
866 00:55:39 你一点也不会怀疑。You wouldn't doubt a bit.
867 00:55:42 我不确定我们看到了什么。I'm not sure what we saw.
868 00:55:46 不哭的婴儿?Babies who don't cry?
869 00:55:49 自己移动的影子?Shadows that move on their own?
870 00:55:50 动物做它们永远不会做的事?Animals doing stuff they'll never do?
871 00:55:53 我不知道我们看到了什么。I don't know what we saw.
872 00:55:57 也许这是我哥哥的想象。Maybe it was my brother's imagination.
873 00:56:00 但也许不是。But maybe not.
874 00:56:02 也许这是真的,我无法理解。Maybe it's real and I can't understand.
875 00:56:06 是那个把加热器出风口堵住的兄弟吗?Is that the brother who plugged the heater outtake?
876 00:56:12 那是他妻子为了保住孩子而撒的谎。That was a lie his wife told to keep the children.
877 00:56:17 他受了很多苦。He suffered a lot.
878 00:56:21 镇上的人都很无聊,喜欢说废话,People from town are bored and like talking shit,
879 00:56:24 毕竟,它是免费的。after all, it's free.
880 00:56:31 没事的,亲爱的。It's ok, darling.
881 00:56:34 嗯,很好。Well, well.
882 00:56:37 是吗?Yes?
883 00:56:38 闭上你的小眼睛,Close your little eyes,
884 00:56:43 不要打开它们……don't open them...
885 00:56:50 他睡不着。He won't sleep.
886 00:56:52 你还要再熬一晚吗?Are you staying up another night?
887 00:56:55 我宁愿妈妈哄桑提诺睡觉,我来照顾杰尔。I'd rather mom tucks Santino in and I'll look after Jair.
888 00:56:59 他不肯下车。He won't leave the car.
889 00:57:02 我们轮流来。Let's take turns.
890 00:57:04 不。No.
891 00:57:08 这就是著名的米尔塔。So, this is the famous Mirta.
892 00:57:11 Mirta。Mirta.
893 00:57:14 你为什么在笑?Why are you smiling?
894 00:57:16 你为什么在笑?Why are you smiling?
895 00:57:18 我不是。I'm not.
896 00:57:22 那是很久以前的事了。It was long ago.
897 00:57:25 我更年轻。I was younger.
898 00:57:27 她也是。She was, too.
899 00:57:29 当然可以。Of course.
900 00:57:31 你一直都是一对情侣。You were always a lovebird.
901 00:57:33 永远是一只爱情鸟。Always a lovebird.
902 00:57:36 每年你都哭得像只猪。Every year you cried like a pig.
903 00:57:39 你说你想念老师。You said you missed the teachers.
904 00:57:46 我爱你,兄弟。I love you, brother.
905 00:58:01 我在这里,儿子,我在这里。I'm here, son, I'm here.
906 00:58:04 这是爸爸。It's dad.
907 00:58:05 这是爸爸。It's dad.
908 00:58:07 我会照顾你的。I'll take care of you.
909 00:58:11 你不会有事的。Nothing will happen to you.
910 00:59:51 塞布丽娜?Sabrina?
911 00:59:53 是你吗?Is that you?
912 00:59:58 我很高兴你在这里。I'm happy you are here.
913 01:00:01 我有点下药了。I'm a bit drugged.
914 01:00:05 我吃了安眠药。I took my sleeping pills.
915 01:00:09 我来是为了我的孩子们。I came for my children.
916 01:00:12 因为他们需要我。Because they need me.
917 01:00:16 我要带上我的孩子I'm taking my children
918 01:00:19 去一个没人能伤害他们的地方。to a place where no one can harm them.
919 01:00:24 妈妈,我冷。Mom, I'm cold.
920 01:00:30 佩德罗。Pedro.
921 01:00:32 佩德罗。Pedro.
922 01:00:34 发生了什么事。Something's going on.
923 01:00:43 我不能说我看到了什么I can't say what I saw,
924 01:00:44 但不是她,我以为是塞布丽娜but it wasn't her, I thought it was Sabrina,
925 01:00:47 但我不知道。but I don't know.
926 01:00:48 冷静下来。Calm down.
927 01:00:49 我不能说,I can't say,
928 01:00:50 但有人和桑提诺在一起。but there's someone with Santino.
929 01:00:53 我不确定。I'm not sure.
930 01:00:56 冷静点,妈妈。Calm down, mom.
931 01:00:57 我下来是想告诉你I came down to tell you,
932 01:00:59 因为我害怕。because I'm afraid.
933 01:01:01 我害怕。I'm afraid.
934 01:01:03 我不知道该怎么办。I didn't know what to do.
935 01:01:04 冷静下来。Calm down.
936 01:01:05 -我太害怕了。-冷静点。- I was too scared. - Calm down.
937 01:01:08 -我不知道该怎么办。——简单。- I didn't know what to do. - Easy.
938 01:01:21 我来是为了我的孩子们。I came for my children.
939 01:01:24 因为他们需要我。Because they need me.
940 01:01:27 我要带上我的孩子I'm taking my children
941 01:01:30 去一个没人能伤害他们的地方。to a place where no one can harm them.
942 01:01:41 爸爸。Dad.
943 01:01:45 不,不!No, no!
944 01:01:47 的儿子。Son.
945 01:01:51 她跳下去了,那个混蛋。She jumped, that fucker.
946 01:01:53 她和桑蒂诺一起跳了下去。She jumped with Santino.
947 01:01:55 她把他带走了。She took him.
948 01:01:56 傻瓜。Fucker.
949 01:01:58 他在哪里?Where is he?
950 01:02:00 在哪里?Where?
951 01:02:01 他一定在这里。He has to be here.
952 01:02:03 看那边。Look over there.
953 01:02:05 儿子!Son!
954 01:02:06 儿子!Son!
955 01:02:09 睚珥。Jair.
956 01:02:11 睚珥。Jair.
957 01:02:13 睚珥。Jair.
958 01:02:15 的儿子。Son.
959 01:02:17 睚珥的儿子。Jair, son.
960 01:02:19 睚珥的儿子。Jair, son.
961 01:02:22 的儿子。Son.
962 01:02:23 这是爸爸。It's dad.
963 01:02:25 儿子,儿子。Son, son.
964 01:02:27 儿子,打开,打开。Son, open, open.
965 01:02:30 睚珥。Jair.
966 01:02:38 杰尔,儿子,你还好吗?Jair, son, are you ok?
967 01:02:41 你还好吗?这是爸爸。Are you ok? It's dad.
968 01:02:44 贾尔很好。Jair is fine.
969 01:02:45 这是什么血?What's this blood?
970 01:02:47 -它是从哪里来的?-我不知道。- Where did it come from? - I don't know.
971 01:02:49 去拿些手电筒。Go get some flashlights.
972 01:02:50 我们需要手电筒。We need flashlights.
973 01:02:52 杰米。Jaime.
974 01:02:53 迈克。Santino.
975 01:02:54 的儿子。Son.
976 01:02:57 迈克。Santino.
977 01:02:59 的儿子。Son.
978 01:03:02 迈克。Santino.
979 01:03:06 还有更多的手电筒吗?Are there more flashlights?
980 01:03:08 有东西可以点燃。Something to light.
981 01:03:10 詹姆,有个恶魔。Jaime, there's a demon.
982 01:03:12 它带走了我的侄子。It took my nephew.
983 01:03:14 它在孩子体内。It's inside the kid.
984 01:03:16 不,他就是那样。No, he is like that.
985 01:03:17 不,詹姆。No, Jaime.
986 01:03:19 他就是这样。He is like that.
987 01:03:20 闭嘴,詹姆,听我说。Shut up, Jaime, listen to me.
988 01:03:24 过来看看这孩子。Come over here and look at the kid.
989 01:03:31 看他的脚和手。Look at his feet and hands.
990 01:03:33 一个恶魔进入了他的大脑,被困住了。A demon got into his head and is trapped.
991 01:03:37 我在自闭症患者身上看到了这一点。I saw this in autistic people.
992 01:03:39 他们侵入他们的身体,却无法理解他们的思想。They invade their bodies but can't figure out their minds.
993 01:03:42 他们可能会迷失在这种状态很长一段时间They can stay lost in that limbo for a long time
994 01:03:46 不解开结,他们就占有了他们。without untying the knot, and then they possess them.
995 01:03:49 这孩子可能会被附身,你明白吗?The kid can be possessed, do you get it?
996 01:03:52 吉米,我需要你,拿手电筒。Jimmy, I need you, the flashlight.
997 01:03:55 去找你弟弟,我们得进去。Go get your brother, we need to get inside.
998 01:03:59 我不能丢下他一个人。I can't leave him alone.
999 01:04:00 它带走了桑提诺,它一定就在附近。It took Santino, it must be near.
1000 01:04:03 它就在附近,无处不在。It is near, it is everywhere.
1001 01:04:05 听我说,Listen to me,
1002 01:04:07 你们两个。both of you.
1003 01:04:11 你根本不知道你面对的是什么。You have no idea what you're dealing with.
1004 01:04:24 这首歌是这么唱的。The song says so.
1005 01:04:26 如果你害怕掉进洞里,If you are afraid of falling into a hole,
1006 01:04:28 它会在你身下留下一个洞。It will put a hole under you.
1007 01:04:32 还有像我们这样的人,它无法控制我们的思想。There's people like us, whose thoughts It can't control.
1008 01:04:38 但它可以操纵我们,But It can manipulate us,
1009 01:04:40 因为在这里,because in here,
1010 01:04:42 我确定它就在这里,I'm sure that it is here,
1011 01:04:44 有一段时间,It was, some time,
1012 01:04:45 是的,而且它还能获取信息。It was and it got information.
1013 01:04:49 这是第七条规则,不要害怕死亡。It's the seventh rule, don't be afraid of dying.
1014 01:04:53 她就不会在这里了She wouldn't be here
1015 01:04:55 如果你不害怕她就会带走孩子。if you weren't afraid she would take the kids.
1016 01:05:00 你不能去接你的孩子。You can't go get your kid.
1017 01:05:02 你必须明白为什么。You must understand why.
1018 01:05:05 你害怕失去他反而帮助了恶魔。Your fear of losing him helps the demon.
1019 01:05:08 邪恶比你更了解你的恐惧。Evil knows more about your fears than you do.
1020 01:05:11 然后我去找桑提诺。Then I'll go, I'll get Santino.
1021 01:05:14 我保证我会找到他的。I promise I'll find him.
1022 01:05:16 我也要去。I'll go, too,
1023 01:05:17 她一定在镇子附近。she must be near town.
1024 01:05:19 不,我们得找到腐烂的。No, we have to find the rotten.
1025 01:05:24 杀了那个人来阻止野兽的诞生。Kill the man to stop the beast from being born.
1026 01:05:27 腐烂的已经死了,否则这一切都不会发生。The rotten is dead or this won't be happening.
1027 01:05:30 不,不。No, no.
1028 01:05:31 这就是我们所说的“出生过程”。This is what we call "the birth process".
1029 01:05:34 现在,它只是释放了它的本质。For now, It just freed its essence.
1030 01:05:37 它可能不是天生的,It may not be physically born,
1031 01:05:39 所以我们必须杀死它,尽快中止它。so we have to kill it, to abort it as soon as possible.
1032 01:05:41 我们知道他在哪里。We know where he is.
1033 01:05:43 我们知道。We do know.
1034 01:05:45 就在皮兰将军附近。It's near General Piran.
1035 01:05:47 那离城镇很远。That's far from town.
1036 01:05:50 你怎么这么肯定?How are you so sure?
1037 01:05:52 我们……We...
1038 01:05:54 把那个人带到那里。moved the man and took him there.
1039 01:05:58 你动个烂?You moved a rotten?
1040 01:06:03 知道他被附身了?Knowing he was possessed?
1041 01:06:06 你白痴。You idiots.
1042 01:06:13 杰米。Jaime.
1043 01:06:16 镇上灯火通明。The town lights.
1044 01:06:19 他们走了。They are off.
1045 01:06:21 他们切断了电源,启动了协议。They cut the power, they activated the protocol.
1046 01:06:25 谁知道发生了什么。Who knows what's going on.
1047 01:06:29 回去是危险的。It's dangerous to go back.
1048 01:06:33 不要用灯。Don't use lights.
1049 01:06:37 小心些而已。Be careful.
1050 01:07:04 我丈夫是个牧羊人,My husband was a shepherd,
1051 01:07:06 我们有一座教堂。we had a church.
1052 01:07:09 我们是骗子。We were frauds.
1053 01:07:13 第一个在布宜诺斯艾利斯The first possessed one in Buenos Aires
1054 01:07:14 出现在我们的教堂。appeared in our church.
1055 01:07:17 一开始,我以为是我们雇的演员,At first, I thought it was an actor we hired,
1056 01:07:22 直到他吐了我们所有人。until he puked over all of us.
1057 01:07:26 他把全家人都吐了出来He puked up the rest of the family
1058 01:07:27 他前一天晚上吃过东西。he had eaten the previous night.
1059 01:07:31 上帝死了,God is dead,
1060 01:07:33 教堂时代很快就结束了。and the times of churches ended quickly.
1061 01:07:38 然后眼镜蛇出现了,Then the cobras appeared,
1062 01:07:41 那些教我们的僧侣有办法those monks who taught us there was a way
1063 01:07:44 在他们出生前就杀了他们。of killing them before they were born.
1064 01:07:48 这就是我们12年来所做的。That's what we did for twelve years.
1065 01:07:53 我们为我们对信仰造成的损害负责。We took responsibility for the damage we did to faith.
1066 01:08:13 伏击的数量开始增加。Ambushes started growing in number.
1067 01:08:17 难怪他们杀了清洁工。It's no surprise they killed the cleaner.
1068 01:08:21 这就是为什么一切都变成……That's why everything turned...
1069 01:08:25 隐秘。secretive.
1070 01:08:27 我们必须非常小心。We had to be too careful.
1071 01:08:30 我们太老了。We were old for this.
1072 01:08:33 你失去了你的反应能力。You lose your reflexes.
1073 01:08:35 一天晚上,我丈夫……One night, my husband...
1074 01:08:39 打扫完还没回来。didn't come back from a cleaning.
1075 01:08:42 然后我离开了小镇。Then I left town.
1076 01:08:45 从邪恶的,From evil,
1077 01:08:48 你只能逃避抛下一切you only escape leaving everything behind
1078 01:08:50 然后逃跑and running away
1079 01:08:52 去一个连你都不知道的地方。to a place even you don't know existed.
1080 01:08:56 我就是这么做的。That's what I did.
1081 01:08:57 太巧了,你在这里Such a coincidence, you here,
1082 01:09:00 荒无人烟的地方。in the middle of nowhere.
1083 01:09:03 万一恶魔最终在詹姆的脑子里找到了我呢?What if evil finally found me inside Jaime's head?
1084 01:09:11 如果它只是为了我而感染了小镇呢?What if It infected the town just for me?
1085 01:09:15 为什么它不带走你而带走我儿子?Why didn't It take you instead of my son?
1086 01:09:23 因为害怕的人是你。Because you are the one who is afraid.
1087 01:11:11 我们必须步行继续。We'll have to continue on foot.
1088 01:11:14 如果他动了或者被动了If he moved or was moved,
1089 01:11:16 要找到他是不可能的。it will be impossible to find him.
1090 01:11:19 在那里。There.
1091 01:11:21 他一定在那儿。He must be there.
1092 01:11:22 农村学校RURAL SCHOOL
1093 01:11:24 邪恶喜欢孩子,孩子也喜欢邪恶。Evil likes children, and children like evil.
1094 01:12:07 吉米。Jimmy.
1095 01:12:11 你说过你爱我。You told me you loved me.
1096 01:12:34 我饿了。I'm hungry.
1097 01:12:37 还有冷,奶奶。And cold, grandma.
1098 01:12:40 你能准备点热饮吗?Can you prepare something hot to drink?
1099 01:12:44 茶什么的。Tea or something.
1100 01:12:56 我不想生病。I don't want to get sick.
1101 01:13:12 把灯关掉。Turn the lights off.
1102 01:13:23 你怎么知道现在还来得及?How do you know it's not too late?
1103 01:13:26 因为恶魔出生时先吃的东西Because what Evil eats first when born
1104 01:13:28 是大自然的声音。is the sound of nature.
1105 01:13:31 鸟儿和蟋蟀还在叽叽喳喳地叫。Birds and crickets are still chirping.
1106 01:13:36 没有灯了。No more lights.
1107 01:13:38 没有灯了。No more lights.
1108 01:13:39 不要用带电的东西。Don't use electric stuff.
1109 01:16:15 它在哪里?Where is it?
1110 01:16:19 在这里吗?Is it here?
1111 01:16:22 你把它藏在这儿了吗?Are you hiding it here?
1112 01:16:27 你能告诉我它在哪儿吗?Can you tell me where it is?
1113 01:16:32 我们是来帮你的。We came to help you.
1114 01:17:10 发生了什么事?What happened?
1115 01:17:12 发生了什么事?What happened?
1116 01:17:14 没有……Didn't...
1117 01:17:15 你没闻到吗?Didn't you smell it?
1118 01:17:17 怎么啦?What?
1119 01:17:19 孩子们的气息。The breath of the kids.
1120 01:17:21 他们不会帮我们的。They won't help us.
1121 01:17:22 但你说它在这里。But you said it was here.
1122 01:17:24 或者他们在隐藏它。Or they are hiding it.
1123 01:17:26 在某处。Somewhere.
1124 01:17:28 我从来没见过这样的东西。I've never seen such a thing.
1125 01:17:32 我不知道我能不能处理好。I don't know if I can deal with this.
1126 01:17:35 所有的孩子在一起。All those kids together.
1127 01:17:41 他要来这里吗?is he coming here?
1128 01:17:44 孩子们保护腐烂的东西。Kids protect the rotten.
1129 01:17:47 这太疯狂了。This is crazy.
1130 01:17:50 别吓着他。Don't scare him.
1131 01:17:53 孩子。Kid.
1132 01:17:55 你要去上学吗?Are you going to school?
1133 01:17:57 听我说。Listen to me.
1134 01:17:58 你知道有个人Do you know about someone,
1135 01:18:00 或者你的朋友喜欢,or maybe your friends do,
1136 01:18:01 关于有人受伤,about someone hurt,
1137 01:18:04 在附近受伤了吗?injured near here?
1138 01:18:07 你发现有人生病了吗Did you find someone sick
1139 01:18:09 或者在附近受伤了?or injured near here?
1140 01:18:11 昨天或前天。Yesterday or the day before.
1141 01:18:13 我在跟你说话!回答我!I'm talking to you! Answer me!
1142 01:18:18 我进去让他开口。I'll go inside and make him talk.
1143 01:18:21 不。No.
1144 01:18:21 这不是个好主意。It's not a good idea.
1145 01:18:23 还有别的办法吗?有什么好主意吗?Is there any other idea? Any good idea?
1146 01:18:27 不管怎样我都要让他开口,我不在乎。I'll make him talk no matter how, I don't give a damn.
1147 01:18:29 不。No.
1148 01:18:30 我们不能犯错。We can't make mistakes.
1149 01:18:32 没有,我们的生命危在旦夕。Not one, our lives are at stake.
1150 01:18:35 让我想想。Let me think.
1151 01:18:38 我们现在不应该着急。We shouldn't rush now.
1152 01:18:42 我们得互相关照。We have to keep an eye on each other.
1153 01:18:49 你在找乌列吗?Are you looking for Uriel?
1154 01:18:50 是的,是的。Yes, yes.
1155 01:18:52 他在科尔特斯老师家。He's at teacher Cortez's house.
1156 01:18:54 在哪里?Where is that?
1157 01:18:56 你不知道吗?Don't you know?
1158 01:18:57 不,我不知道。No, I don't.
1159 01:18:59 在交通环岛附近。Near the traffic circle.
1160 01:19:01 交通圈,是的。Traffic circle, yes.
1161 01:19:02 有树的入口。An entrance with trees.
1162 01:19:04 在十字路口吗?On the traffic circle?
1163 01:19:07 你能和我们一起去吗?Can you come with us?
1164 01:19:15 我们走吧。Let's go.
1165 01:19:18 米尔塔,别这样。Mirta, come on.
1166 01:19:30 也许不是那样的,It may not be like that,
1167 01:19:32 有人在等我们。and there's someone waiting for us.
1168 01:19:34 一个陷阱?A trap?
1169 01:19:36 我们没时间了,我们得弄清楚。We have no time, we have to find out.
1170 01:19:38 我们走吧。Let's go.
1171 01:19:41 这是个谎言。It's a lie.
1172 01:19:42 一个谎言,不要去他说的地方。A lie, don't go where he said.
1173 01:19:46 他不在,乌列在我家,He is not there, Uriel is in my house,
1174 01:19:48 在我家,在我家。in my house, in my house.
1175 01:19:51 我父亲想帮助并治愈他。My father wanted to help and cure him.
1176 01:19:55 我住在那里,在山上,但请小心。I live there, in the hill, but please be careful.
1177 01:19:58 混蛋,别撒谎了,混蛋。Motherfuckers, stop lying, fuckers.
1178 01:20:02 娘。Motherfuckers.
1179 01:20:04 他们带走了我儿子,我要我儿子,混蛋。They took my son, I want my son, fuckers.
1180 01:20:07 笨蛋。Fuckers.
1181 01:20:10 就在这儿,佩德罗。It is here, Pedro.
1182 01:20:16 它就在这里。It is here.
1183 01:20:29 如果他们把我们送到别的地方If they send us somewhere else,
1184 01:20:35 因为他在这里。it's because they have him here.
1185 01:21:15 死……Dead...
1186 01:21:17 的成年人。the adults.
1187 01:21:21 我从来没见过这个。I have never seen this.
1188 01:21:25 是孩子们干的吗?Did the kids do it?
1189 01:21:28 他们不再是孩子了。Those aren't kids anymore.
1190 01:21:31 去拿我的东西。Go get my stuff.
1191 01:21:33 不运行。Don't run.
1192 01:21:36 不要着急。Don't hurry.
1193 01:21:39 有可能就在下面。It's possible It is down there.
1194 01:21:51 我告诉过你不要跑。I told you not to run.
1195 01:21:53 小心些而已。Be careful.
1196 01:22:16 我们找到你了,混蛋。We found you, motherfucker.
1197 01:22:20 我们找到你了。We found you.
1198 01:22:22 你必须离开,他想杀了你。You have to leave, he wants to kill you.
1199 01:22:25 他想杀了你,你看不出来吗?He wants to kill you, don't you see it?
1200 01:22:27 家长和老师都死了,他们就在里面。The parents and teachers are dead, they are there inside.
1201 01:22:31 不要动。Don't move.
1202 01:22:33 不要动。Don't even move.
1203 01:22:34 他们用石灰覆盖尸体来掩盖气味,They covered the bodies with lime to hide the smell,
1204 01:22:37 所以他们找不到。so they can't be found.
1205 01:22:39 求你了,你必须离开。Please, you have to leave.
1206 01:22:41 他们很坏,你会死的,They are bad, you will die,
1207 01:22:44 你必须离开。you have to leave.
1208 01:22:46 你会死的。You will die.
1209 01:22:50 我们得把他干掉。快点。We have to take him out. Hurry.
1210 01:22:53 我们没有时间了。We have no more time.
1211 01:23:00 走开,你还有时间。消失。Go away, you still have time. Go away.
1212 01:23:14 不,不,不。No, no, no.
1213 01:23:22 来吧,佩德罗。Come on, Pedro.
1214 01:23:34 佩德罗,别再浪费时间了。Pedro, don't waste more time.
1215 01:23:40 不,求你了,不要。No, please, no.
1216 01:23:41 一个还活着。One is alive.
1217 01:23:42 无所谓,拿烂了就好。It doesn't matter, take the rotten.
1218 01:23:45 我们没时间了。We have no time.
1219 01:23:50 你会死的,请离开。You'll die, leave, please.
1220 01:23:55 你会死的,离开。You'll die, leave.
1221 01:23:58 快点,我们得马上干掉他。Hurry, we have to take him out now.
1222 01:24:03 你会被感染的You're gonna get infected.
1223 01:24:15 这里的。It's here.
1224 01:24:16 它是活的吗?Is it alive?
1225 01:24:18 我不知道。I don't know.
1226 01:24:21 他在移动。He is moving.
1227 01:24:24 杀了我。Kill me.
1228 01:24:27 杀了我吧。Kill me now.
1229 01:24:30 别想了。Don't think about it.
1230 01:24:32 唯一能杀死他的方法就是用这个。The only way to kill him is using this.
1231 01:24:34 干掉他。Take him out.
1232 01:24:36 赶快结束这一切Get this over with
1233 01:24:39 快点,佩德罗。Hurry, Pedro.
1234 01:24:41 他的颈背,我要看看他的颈背。His nape, I need to see his nape.
1235 01:24:45 我不能。I can't.
1236 01:24:46 我抬不动他。I can't lift him.
1237 01:24:47 把这个放到他的脖子上,我要看看。This goes into his nape, I need to see it.
1238 01:24:51 我不能。I can't.
1239 01:24:53 来,帮帮我。Come, help me.
1240 01:24:54 不。No.
1241 01:24:55 我一个人做不来。I can't do it alone.
1242 01:24:56 别让她靠近。Keep her away.
1243 01:24:57 我得拆掉舞台。I have to dismantle the stage.
1244 01:24:59 那就去做吧。Do it then.
1245 01:25:01 你想自杀You wanted to kill yourself,
1246 01:25:03 和你的孩子,with your kids,
1247 01:25:05 你可以这样对我。you can do that to me.
1248 01:25:07 闭嘴,混蛋。Shut up, fucker.
1249 01:25:09 闭嘴,闭嘴。Shut up, shut up.
1250 01:25:11 主任办公室里有把斧头,There's an axe in the director's office,
1251 01:25:12 斧头用来生火。the axe for the fires.
1252 01:25:15 不,她在撒谎。No, she is lying.
1253 01:25:16 在一个红色的柜子里。In a red cabinet.
1254 01:25:17 她在说谎。She is lying.
1255 01:25:18 我看到了。I saw it.
1256 01:25:19 佩德罗,Pedro,
1257 01:25:21 这都是你的错。all of this is your fault.
1258 01:25:24 别听他的,别让他操纵你,Don't listen, don't let him manipulate you,
1259 01:25:27 以腐烂的为例。take the rotten.
1260 01:25:29 为了桑提诺,Do it for Santino,
1261 01:25:31 别让他死。don't let him die.
1262 01:25:33 你还能救他。You can still save him.
1263 01:25:36 是的,是的,把斧头拿来。Yes, yes, bring the axe.
1264 01:25:38 不,佩德罗。No, Pedro.
1265 01:25:40 杀了我。Kill me.
1266 01:25:43 这是个陷阱,别丢下我一个人。It's a trap, don't leave me alone.
1267 01:25:46 别丢下我一个人。Don't leave me alone.
1268 01:25:51 不。No.
1269 01:25:52 不。No.
1270 01:25:59 笨蛋。Fuckers.
1271 01:26:10 不,不,不!No, no, no!
1272 01:26:58 佩德罗……Pedro...
1273 01:31:35 有……There was...
1274 01:31:37 脑海里有个声音,a voice in my head,
1275 01:31:42 迫使我杀了那个人which forced me to kill the person
1276 01:31:47 他要去帮助乌列who was going to help Uriel.
1277 01:31:50 我把他的身体切成碎片,I cut his body into pieces,
1278 01:31:53 我把它喂猪了。I fed it to the pigs.
1279 01:31:58 我也吃了,我吃了那具尸体。I also ate, I ate from that body.
1280 01:32:03 你妈妈呢?And your mom?
1281 01:32:05 她怎么了?What happened to her?
1282 01:32:06 和你母亲的遭遇一样。The same that happened to your mother.
1283 01:32:35 慢慢地,儿子。Slowly, son.
1284 01:32:57 呼吸。Breathe.
1285 01:32:58 来吧。Come on.
1286 01:33:00 来吧。Come on.
1287 01:33:09 不咬人。Don't bite.
1288 01:33:11 开放。Open.
1289 01:33:13 开放。Open.
