老无所依 No Country for Old Men(CN)Subtitles

Movie:No Country for Old Men (2007)4K
Era:2007
Length:122 minute
Country: USA
Language:English/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:31 《老无所依》
2 00:00:37 我25岁时当上了这个郡的警长
3 00:00:41 难以置信
4 00:00:43 我爷爷曾是个执法者 我爸爸也是
5 00:00:48 我和他同时任职警长
6 00:00:50 他监管布兰诺市 而我负责这里
7 00:00:53 我觉得他对此颇以为荣
8 00:00:56 我自己是很自豪
9 00:00:59 有老一辈的警长从来都不带枪
10 00:01:02 许多人不相信 连吉姆·斯卡保罗都不带
11 00:01:06 就是年纪小点的那个吉姆
12 00:01:08 加斯顿·布金斯
13 00:01:09 在科曼西郡也没持过枪
14 00:01:12 我总爱听老一辈的故事
15 00:01:16 一有机会绝不错过
16 00:01:19 你会忍不住把自己与老一辈比较
17 00:01:24 想象他们放到现在会如何维持治安
18 00:01:27 我曾经在犹他州亨兹维尔
19 00:01:30 把一个男孩送上了电椅
20 00:01:32 他是我逮捕并指证的
21 00:01:37 他杀了名14岁的女孩
22 00:01:40 报纸上说他是一时冲动
23 00:01:43 可他告诉我那不是情绪失控
24 00:01:46 他说他从记事起就开始计划杀人了
25 00:01:50 还说如果放他出去 他会再杀人的
26 00:01:53 说他知道自己会下地狱
27 00:01:56 路上会花大概15分钟
28 00:01:58 我不知道该作何感想
29 00:02:01 我真的不知道
30 00:02:05 现在你所看到的犯罪
31 00:02:06 都很难去分辨动机
32 00:02:09 并不是说我怕了
33 00:02:13 我一直明白做这份工作是要卖命的
34 00:02:18 不过 我也不想拿命来做赌注
35 00:02:22 去处理我不理解的事情
36 00:02:29 人有时不得不将灵魂置于危险中
37 00:02:34 不得不去说:"好吧"
38 00:02:40 "我会适应这个世界的"
39 00:02:44 是的 长官 我走进房
40 00:02:47 他身上放着什么东西
41 00:02:49 像是用来治气肿或什么的氧气罐
42 00:02:52 在他衣袖下还露出条橡皮管
43 00:02:55 氧气罐?他要那种东西搞什么鬼?
44 00:02:57 你问到我了
45 00:02:59 你来的时候可以亲眼看看
46 00:03:00 - 一会儿我就过来 - 是 长官 这边一切皆在掌握
47 00:04:42 你好 这是要干什么
48 00:04:44 请下车 先生
49 00:04:46 为什么
50 00:04:47 我需要你下车 先生
51 00:04:57 - 为什么要下车 - 你能…
52 00:04:59 你能站着别动吗 先生
53 00:05:32 站着别动
54 00:05:43 见鬼
55 00:09:14 水(西班牙语)
56 00:09:18
57 00:09:31
58 00:09:35 我没水
59 00:09:39
60 00:09:49
61 00:09:52 和你说了我没水
62 00:10:09 你会说英语吗
63 00:10:13 还有活的人吗
64 00:10:15 最后一个人(西班牙语) 最后一个人
65 00:10:17 肯定还有活着的 他去哪里了?
66 00:10:26 我想我还是原路返回吧
67 00:10:31 有狼
68 00:10:35 才没有狼
69 00:10:51 你停下来观察来路
70 00:10:56 现在可以杀了我了
71 00:11:01 不过如果你停下来
72 00:11:04 停在阴影下
73 00:13:08 好啊
74 00:14:26 - 那皮箱里面是什么 - 装满了钱
75 00:14:30 你走狗屎运了
76 00:14:33 - 那把枪从哪弄来的?
77 00:14:34 - 我弄到枪的地方
78 00:14:37 - 你买的吗 - 不 我找到它的
79 00:14:42 - 卢埃林 - 怎么 别盘根问底的
80 00:14:46 为了那个东西你都干了些什么?
81 00:14:49 你没必要什么事都知道 卡拉·金
82 00:14:52 但这个我得知道
83 00:14:54 你再这样说个不停
84 00:14:56 我会把你拉到后面去干你
85 00:14:58 - 说大话 - 那你接着说啊
86 00:15:02 好吧 我不想知道
87 00:15:05 我甚至不想知道你一整天去哪里了
88 00:15:09 这不就好了
89 00:15:24 够了
90 00:15:32 - 卢埃林 - 怎么了
91 00:15:37 - 你在干什么 宝贝 - 我要出去了
92 00:15:40 去哪里
93 00:15:42 有点小事情忘记处理了
94 00:15:44 我会回来的
95 00:15:45 你要去做什么
96 00:15:47 虽然我决定要去做件
97 00:15:49 无比愚蠢的事 不过我还是要去做的
98 00:15:53 如果我没回来 告诉妈妈我爱她
99 00:15:57 你妈妈死了 卢埃林
100 00:16:03 那我会亲自告诉她的
101 00:20:58 - 多少钱 - 69美分
102 00:21:02 汽油呢
103 00:21:03 你来的一路上有没有下雨?
104 00:21:07 你说的是哪条路?
105 00:21:09 我看见你从达拉斯州来的
106 00:21:13 我从哪里来这关你什么事了
107 00:21:17 老兄?
108 00:21:20 我说这话没什么别的意思
109 00:21:23 你没别的意思?
110 00:21:24 我不过没事找话
111 00:21:28 如果你这个都不理解的话
112 00:21:30 那我就也没办法了
113 00:21:35 还有别的需要吗
114 00:21:37 我不知道 还有吗
115 00:21:45 - 有什么不对头的吗 - 什么不对头
116 00:21:47 随便什么
117 00:21:49 你就问我这个?
118 00:21:51 我觉得"随便什么"有什么不对头的?
119 00:21:54 还有别的需要吗
120 00:21:55 那个你已经问过我了
121 00:22:00 我看是时候打烊了
122 00:22:02 是时候打烊了
123 00:22:04 - 是的 先生 - 你什么时间打烊?
124 00:22:06 - 现在 我们现在打烊 - 现在不是个时间
125 00:22:08 你什么时间打烊?
126 00:22:10 一般在天黑左右 天黑后
127 00:22:15 你不知道你在说什么 对吧?
128 00:22:18 先生?
129 00:22:20 我说你不知道你在说什么
130 00:22:27 - 你什么时间睡觉 - 先生?
131 00:22:29 你有点聋 对吧?
132 00:22:31 我说你什么时间睡觉?
133 00:22:37 9:30左右 我会说9:30左右
134 00:22:41 我那时会回来的
135 00:22:43 你为什么要回来 我们那时打烊了
136 00:22:45 是啊 你说过了
137 00:22:48 我现在要打烊了
138 00:22:50 你住在后面的房子里?
139 00:22:53 是的 没错
140 00:22:55 一辈子都住在这里?
141 00:22:58 这里本是我老丈人家的房子
142 00:23:05 你是入赘的?
143 00:23:06 我们在德克萨斯州坦普尔住了许多年
144 00:23:11 在那里养了一大家子 在坦普尔
145 00:23:14 我们大概四年前搬过来的
146 00:23:17 你是入赘的?
147 00:23:18 如果你非要这么说的话
148 00:23:21 我没有非要这么说
149 00:23:24 事实本就如此
150 00:23:33 你在掷硬币中最多输过多少?
151 00:23:36 - 先生? - 在掷硬币中最多输过多少?
152 00:23:42 我不知道 这个不好说
153 00:23:48 - 猜一面 - 猜一面?
154 00:23:50 - 是的 - 为了什么
155 00:23:52 猜就是了
156 00:23:55 我得知道我们猜这个是为了什么
157 00:23:59 你得自己猜 我不能帮你猜
158 00:24:03 要不然就不公平了
159 00:24:04 我没下过赌注啊
160 00:24:06 有 你下过
161 00:24:07 你把你的一生作为赌注了
162 00:24:10 你自己不知道罢了
163 00:24:12 - 你知道这硬币上的日期吗 - 不知道
164 00:24:15 1958年 它辗转22年才来到这里
165 00:24:20 而它现在就在这
166 00:24:22 不是正就是反
167 00:24:24 你必须要选 猜一面
168 00:24:26 瞧 我必须知道猜对了能赢得什么
169 00:24:29 - 一切 - 什么意思?
170 00:24:32 猜对了你能赢得一切 猜一面
171 00:24:39 好吧 那就选正面吧
172 00:24:47 不错啊
173 00:24:50 - 别把它放到你的口袋里 - 先生?
174 00:24:52 别把它放到你的口袋里
175 00:24:53 这是你的幸运硬币
176 00:24:56 你想我把它放在哪里?
177 00:24:58 只要别放在口袋里
178 00:25:00 否则它就会和其它硬币混在一起
179 00:25:01 成为一枚普通硬币
180 00:25:07 不过它本就是普通硬币
181 00:25:20 卢埃林?
182 00:25:24 见鬼了
183 00:25:27 - 奥德赛 - 为什么我们要去奥德赛
184 00:25:30 不 不是我们 是你自己 和你妈妈住一起去
185 00:25:34 为什么
186 00:25:35 瞧 现在是周日午夜
187 00:25:37 九个小时后 法院就会开始上班
188 00:25:39 有人会打电话通报
189 00:25:41 我卡车的车检牌号
190 00:25:44 大概9:30时 他们就会来这里
191 00:25:46 我们有多长时间…
192 00:25:47 宝贝 要怎么做才能让你
193 00:25:49 放弃你那两百万美元的美梦?
194 00:25:52 我该怎么和妈妈说?
195 00:25:54 站在门口大叫"妈妈 我回来了"
196 00:25:57 - 卢埃林 - 拜托 快打包
197 00:25:59 你留下的东西 就再也见不到了
198 00:26:03 别出事了才追悔莫及
199 00:26:07 宝贝 木已成舟
200 00:26:10 拜托 我不能把钱退还了
201 00:26:35 介意搭便车吗 婊子
202 00:26:50 - 这是他的车? - 嗯
203 00:26:56 有螺丝起子吗
204 00:27:01 谁刺破了他的轮胎?
205 00:27:03 我猜是墨西哥人 我们的人
206 00:27:07 - 那有条死狗 - 是的
207 00:27:13 - 接收器在哪里? - 在我这里
208 00:27:17 这些尸体早都烂了
209 00:27:20 拿着这个
210 00:27:30 这个要吗
211 00:27:34 - 有信号吗 - 一点也没有
212 00:27:37 好吧
213 00:27:42 把那个给我
214 00:27:53 我以为不过是辆车失火了
215 00:27:55 确实是辆车失火了
216 00:27:56 温德尔说在旷野区也有点情况
217 00:28:00 进去
218 00:28:01 郡政府什么时候开始付我
219 00:28:03 租马的钱?
220 00:28:04 我每天爱你多一点
221 00:28:06 你嘴真甜
222 00:28:08 - 小心点 - 一向如此
223 00:28:10 - 别受伤 - 从未受伤过
224 00:28:12 别伤着别人
225 00:28:16 你说了我就做到
226 00:28:52 从没想过车会被烧成这样
227 00:28:55 没错 长官
228 00:28:56 我们应该带点小香肠来
229 00:28:58 你觉得这像辆77版福特吗 温德尔?
230 00:29:01 可能是吧
231 00:29:02 我说肯定是 毫无疑问
232 00:29:05 高速公路旁被射杀的老家伙?
233 00:29:06 是的 长官 是他的车
234 00:29:10 有人杀了拉玛的副警长 抢了他的车
235 00:29:12 在高耸公路旁杀了那个人
236 00:29:14 换开他的车而现在车在这里
237 00:29:16 天知道又有谁遭了他的毒手
238 00:29:19 这个推理很有道理 警长
239 00:29:23 - 姜是老的辣 温德尔 - 是的 长官
240 00:29:26 - 现在又有其它受害者了 - 没错
241 00:29:30 - 你来骑温斯顿 - 你确定吗
242 00:29:33 哦 这点我非常确定
243 00:29:35 罗瑞塔的马如有不测
244 00:29:37 告诉你
245 00:29:38 我绝对不想是到时骑在它身上的人
246 00:29:40 这来回的胎痕都是一样的
247 00:29:43 且大致于同一时间形成
248 00:29:45 你能很清晰的看到侧轮胎痕
249 00:29:50 有人把这辆车的车检牌撬走了
250 00:29:55 我知道这辆车
251 00:29:57 属于个叫摩斯的家伙
252 00:30:00 - 卢埃林·摩丝? - 就是他
253 00:30:03 你觉得他是毒贩?
254 00:30:05 我不知道
255 00:30:07 我有点不信
256 00:30:08 好吧 车都在那边
257 00:30:13 老天爷 他们连狗也不放过
258 00:30:18 这笔毒品交易出了问题 对吧?
259 00:30:21 是 看上去交上火了
260 00:30:29 你那边子弹什么口径的 警长?
261 00:30:31 9毫米
262 00:30:33 还有几颗0.45英寸ACP子弹
263 00:30:36 有人用霰弹枪射杀了那条狗
264 00:30:42 为什么野狼没把他们吃了
265 00:30:44 我不知道
266 00:30:51 可能 野狼不吃墨西哥人
267 00:30:54 这几个看上去像头儿
268 00:30:58 我想这里可能不止一场火拼
269 00:31:00 这是被处死的
270 00:31:01 那边是西部混战
271 00:31:05 这是那种墨西哥棕色毒品
272 00:31:07 这几个家伙尸体都浮肿了
273 00:31:09 因此情况是刚开始 准备交易
274 00:31:12 然后 有分歧
275 00:31:15 甚至可能没准备现钱
276 00:31:17 有可能
277 00:31:19 - 不过你不相信 - 不错
278 00:31:22 我不相信
279 00:31:27 这真是一团糟 对吧 警长?
280 00:31:31 这种地方迟早会发生这种事的
281 00:33:28 什么事 先生
282 00:33:30 我在找卢埃林·摩斯
283 00:33:32 你去过他的房车了?
284 00:33:34 - 是的 我去过 - 那他可能还在上班
285 00:33:37 你要留个口讯吗
286 00:33:39 他在哪里上班?
287 00:33:40 我不能说
288 00:33:44 他在哪里上班?
289 00:33:45 先生 我无权透露
290 00:33:48 我们房客的信息
291 00:33:51 他在哪里上班?
292 00:33:53 你没听到我说话吗
293 00:33:55 我们不能透露任何信息
294 00:34:21 为什么要长途跋涉去德里奥?
295 00:34:23 我要向罗伯托借一辆车
296 00:34:25 你能买得起车的?
297 00:34:27 我不想去登记
298 00:34:29 瞧 我几天后会打电话给你
299 00:34:31 你保证?
300 00:34:32 是的 我保证
301 00:34:34 我有种不详的预感 卢埃林
302 00:34:36 我感觉不错 这样就扯平了
303 00:34:39 听着 你不要这么担心
304 00:34:42 - 妈妈会气死的 - 嗯
305 00:34:44 她会把你从头骂到脚
306 00:34:46 你应该已经适应了
307 00:34:48 我应该适应了很多东西
308 00:34:50 - 我在沃尔玛工作 - 不用再去上班了 卡拉·金
309 00:34:53 你可以退休了
310 00:34:55 - 卢埃林 - 在 女士
311 00:34:59 你会回来的 对吗
312 00:35:02 我会回来的
313 00:35:08 警察
314 00:35:13 看看那把锁
315 00:35:17 - 我们闯进去吗 - 把枪拿在手上
316 00:35:24 - 你的枪呢 - 我会躲在你背后
317 00:35:30 警察
318 00:35:57 我看他们早溜了
319 00:35:59 我看你是对的
320 00:36:01 - 那个是门锁? - 一定是了
321 00:36:05 他什么时候走的呢 长官
322 00:36:06 我不知道
323 00:36:09 - 那可真让人生气 - 长官?
324 00:36:11 还在冒水珠
325 00:36:13 长官 我们刚巧错过他了
326 00:36:18 我们得在电台散布这个消息
327 00:36:21 好吧
328 00:36:24 我们该播些什么呢
329 00:36:28 寻找一个最近喝过牛奶的男子?
330 00:36:35 长官 那可真气人
331 00:36:37 我已经气过了
332 00:36:41 你想这个叫摩斯的小子
333 00:36:43 知不知道有个混蛋正在追杀他吗
334 00:36:46 不清楚 他应该知道吧
335 00:36:51 他能看到我所看到的东西
336 00:36:53 这让我对他刮目相看
337 00:37:02 - 带我去个汽车旅馆 - 你有什么想去的?
338 00:37:05 便宜就行
339 00:37:08 - 你告诉我你的选择 - 现在做什么
340 00:37:12 你挑个房型 付对应的房价
341 00:37:17 我不过一个人
342 00:37:18 因此床的大小没关系
343 00:37:26 这里是罗伯托汽车
344 00:37:28 我现在不在
345 00:37:29 请留言
346 00:39:30 - 喂 - 卢埃林在吗
347 00:39:34 卢埃林?不 他不在
348 00:39:37 你在等他?
349 00:39:39 我为什么会等他呢 你是谁?
350 00:39:51 我能帮你吗
351 00:39:52 是啊 你有拉瑞·玛汗靴吗
352 00:39:54 牛肩皮 11码?
353 00:39:56 - 我找找看 - 你卖袜子吗
354 00:39:58 只有白色
355 00:39:59 我也只穿白色 洗手间?
356 00:40:28 别停车 开过这些房间
357 00:40:31 - 什么房间 - 就带着我绕圈子开
358 00:40:35 我想看是不是有人在这里
359 00:40:45 继续开 别停
360 00:40:47 我不想在这里惹什么麻烦
361 00:40:50 没事的
362 00:40:52 不如在这里把你放下来
363 00:40:54 我也不收你的钱了
364 00:40:56 带我去另外一家汽车旅馆
365 00:40:58 我们就算两清了吧
366 00:40:59 你已经惹上麻烦了
367 00:41:00 而我要把你从中带出去
368 00:41:02 带我去另外一家汽车旅馆
369 00:41:53 来自奥斯汀实验室
370 00:41:54 高速公路老头的尸检报告
371 00:41:56 - 是什么子弹 - 没有子弹
372 00:42:00 - 没有子弹? - 是的 长官 一颗也没有
373 00:42:04 温德尔 请恕我冒昧
374 00:42:06 可那一点也解释不通
375 00:42:09 是的 长官
376 00:42:10 你说前额伤口为进口
377 00:42:13 却无出口
378 00:42:14 - 是的 长官 - 你是说他射杀了这个老头
379 00:42:16 然后用小刀把子弹挖了出来
380 00:42:20 长官 我不想描绘那种画面
381 00:42:22 我也不想
382 00:42:23 我能为你加满吗 警长
383 00:42:26 好的 莫林 你最好给我加点
384 00:42:29 巡警和缉毒警正前往案发现场
385 00:42:31 要一起去吗
386 00:42:34 那里有新尸体吗
387 00:42:38 - 没有 长官 - 那我想我就不去了
388 00:42:55 12号铅径 你要子弹吗
389 00:42:58 要 必须的
390 00:43:00 这个的后坐力可是很强的
391 00:43:02 你想要露营用品?
392 00:43:04 帐篷支杆 你已经有帐篷了?
393 00:43:07 算是吧
394 00:43:09 给我帐篷的型号
395 00:43:10 我可以预订支杆
396 00:43:12 - 没关系 我要一个帐篷 - 哪种的?
397 00:43:14 有最多支杆的那种
398 00:43:38 我能再开个房间吗
399 00:43:40 你要换房间吗
400 00:43:42 不 女士
401 00:43:42 我保留我现在的房间 再开个房间
402 00:43:44 - 额外的一间? - 是的 女士
403 00:43:47 你有客房示意图吗?
404 00:43:49 有的 我这里有张
405 00:43:54 谢谢
406 00:43:59 38号行吗
407 00:44:01 我可以给你隔壁的房间
408 00:44:03 如果你想要
409 00:44:04 137号 没有人住
410 00:44:06 不 38号就好了
411 00:44:08 可那间房有两个大床
412 00:50:45 你怎么找来的?
413 00:52:34 你真的不该那样做
414 00:52:37 就算是像你这样的年轻人
415 00:52:41 - 做什么 - 搭便车
416 00:52:50 很危险
417 00:53:10 你见过安通·希格本人 对吧?
418 00:53:14 是的 先生 我对他了如指掌
419 00:53:17 你最后一次见他什么时候?
420 00:53:21 去年 11月28日
421 00:53:24 看起来对日期挺确定
422 00:53:26 我要你坐下过吗
423 00:53:28 没有 先生 不过我觉得你
424 00:53:30 不像那种会白空着张椅子的人
425 00:53:33 我记得日期 名字 号码
426 00:53:35 我在11月28日看到过他
427 00:53:40 外头有匹脱缰野马
428 00:53:42 我们的一大笔钱没了
429 00:53:44 而另一方的货也不见了
430 00:53:46 - 是的 先生 - 这个账户能于…
431 00:53:48 任何24小时内提出1200美金
432 00:53:52 上限是10万
433 00:53:53 如果你的花销超出了
434 00:53:55 希望你也能物超所值
435 00:53:57 好的
436 00:53:59 你到底多了解希格?
437 00:54:02 你想知道什么
438 00:54:03 我只想知道你对他总体的印象
439 00:54:07 他到底有多危险?
440 00:54:10 和什么相比 黑死病?
441 00:54:13 他可怕到你请我出马
442 00:54:15 是的 他是个变态杀人狂 不过又有什么呢
443 00:54:19 这种人多得是
444 00:54:21 昨天在德里奥汽车旅馆杀了三人
445 00:54:24 之后又杀了2个
446 00:54:26 在沙漠里
447 00:54:28 我们可以阻止他
448 00:54:29 对你自己自信满满
449 00:54:33 你过着舒适安逸的生活
450 00:54:35 对吧 威尔斯先生?
451 00:54:37 说实在的 我觉得…
452 00:54:40 这和舒适的生活没什么大关系
453 00:54:44 - 我在想… - 什么
454 00:54:48 你能给我报销停车票吗
455 00:54:52 - 你是在说笑吧 我猜 - 对不起
456 00:55:01 你知道 我从街上数了这栋楼的楼层
457 00:55:07 - 然后呢 - 少了一层
458 00:55:12 我们会去调查
459 00:55:34 一个房间 一个晚上
460 00:55:37 - 26美金 - 好的
461 00:55:45 你整晚都在?
462 00:55:46 是的 先生
463 00:55:47 到明天早上10点我都在
464 00:55:51 这是给你 现在
465 00:55:52 我不是要你帮我做什么违法的事
466 00:55:55 有人在找我
467 00:55:57 不是警察
468 00:55:58 今晚一旦有任何人入住
469 00:55:59 就打电话给我
470 00:56:01 任何人 不管是谁都要打给我
471 00:56:46 他没可能知道我在哪的
472 01:02:26 别担心 我不会伤害你的
473 01:02:29 我要你把我载出这里
474 01:05:38 - 为什么不 - 我不知道 伙计
475 01:06:03 你出车祸了吗
476 01:06:08 我花500块买你那件外套
477 01:06:12 先把钱给我看
478 01:06:16 你出车祸了吗
479 01:06:19 - 是的 - 好吧 把钱给我
480 01:06:22 就在这里 把衣服给我
481 01:06:24 把钱先给他
482 01:06:33 给我
483 01:06:42 那啤酒也给我
484 01:06:46 多少钱?
485 01:06:49 布莱恩 把啤酒给他
486 01:09:02 墨西哥人
487 01:09:05 帮个忙
488 01:11:11 等等
489 01:13:10 那些车辆调查有什么进展吗
490 01:13:13 长官 所有能找到的信息我都找了
491 01:13:16 这些车
492 01:13:17 是登记在死人名下的
493 01:13:20 那辆布容科的车主已经死了20年
494 01:13:23 要我去查那些墨西哥人的车吗
495 01:13:25 别 天啊 别
496 01:13:28 这个月的核查内容在这里
497 01:13:31 缉毒警又打电话来了
498 01:13:32 你不想和他通话吗?
499 01:13:34 能不和他通话就不通话
500 01:13:37 他要回案发现场
501 01:13:38 想知道你是不是要和他一同去
502 01:13:40 他真是个工作狂
503 01:13:42 你能给罗瑞塔打给电话吗 告诉她
504 01:13:45 我要去奥德赛去见卡拉·金·摩斯
505 01:13:47 是 长官
506 01:13:48 到了那里我会给她电话的
507 01:13:50 我本想现在就打
508 01:13:51 可如果她要我回家 我可能就回去了
509 01:13:53 你想要我等你出去了再打给她吗
510 01:13:56 嗯 不到万不得已时不要撒谎
511 01:14:03 托伯特对真相和正义有何说法?
512 01:14:07 我们每天都要奉献自己
513 01:14:09 像那样的话
514 01:14:11 我现在开始要每天献身两次了
515 01:14:14 搞不好要三次才够
516 01:14:18 什么鬼东西?
517 01:14:28 长官?
518 01:14:30 你查过车上载了什么吗?
519 01:14:34 这简直太过分了
520 01:14:36 有根绳子松掉了
521 01:14:38 你发车的时候载了几具尸体?
522 01:14:40 我可一具都没丢
523 01:14:44 你们就不能用辆厢式货车来送吗
524 01:14:46 我们可没有四轮货车
525 01:14:49 你要因为我不安全运输开罚单吗
526 01:14:51 你赶紧滚吧
527 01:14:57 上午好
528 01:15:00 我猜
529 01:15:01 当你第一次看到那些钱时
530 01:15:03 你勾勒的未来图景不是现在这样的
531 01:15:07 别担心 我不是追杀你的人
532 01:15:11 我知道
533 01:15:14 我见过他了
534 01:15:15 你见过他了?而你还没死?
535 01:15:19
536 01:15:21 这是个什么人
537 01:15:22 终极坏蛋?
538 01:15:24 我可不会这么形容他
539 01:15:26 你会怎么形容他?
540 01:15:28 我想我会说他没什么幽默感
541 01:15:32 - 他叫做希格(Chigurh) - 糖(Sugar)?
542 01:15:34 希格 安通·希格
543 01:15:37 你知道他怎么找到你的?
544 01:15:39 是的 我知道
545 01:15:40 那是个发射器
546 01:15:42 我知道那个叫什么
547 01:15:43 - 他再也找不到我了 - 不用哪种方法了
548 01:15:46 - 用任何方法也找不到 - 我只花了3个小时
549 01:15:49 是啊 我行动不便
550 01:15:51 不 你还不明白
551 01:15:56 - 你做什么的? - 我退休了
552 01:16:00 - 你以前做什么的 - 焊工
553 01:16:02 - 乙炔?溶化极气保焊?惰性气体保焊? - 都行
554 01:16:05 只要这东西能被焊接 我就能搞定
555 01:16:06 铸铁
556 01:16:07 - 行 - 我不是说用铜焊接
557 01:16:09 - 我没说用铜 - 铸铁?
558 01:16:11 我刚刚不是说了吗
559 01:16:14 你去过越南吗?
560 01:16:17 对 我去过越南
561 01:16:21 我也是
562 01:16:23 那么这让我成什么了 你的兄弟?
563 01:16:27 听着 你必须要把钱给我
564 01:16:30 否则我没理由保护你
565 01:16:33 太迟了 我花光了
566 01:16:37 150万花在妓女和威士忌上
567 01:16:40 其它的钱也挥霍一空了
568 01:16:44 你怎么知道他不会去奥德赛?
569 01:16:51 - 他为什么要去奥德赛? - 杀你老婆
570 01:17:02 也许他才应该担惊受怕
571 01:17:05 …怕我
572 01:17:07 他不会…
573 01:17:08 没错 你不是这块料
574 01:17:12 你不过是…
575 01:17:13 恰巧发现那些车的普通人
576 01:17:21 我在河对面的老鹰酒店
577 01:17:25 卡尔逊·威尔斯
578 01:17:27 你受够了就来找我吧
579 01:17:29 我甚至能让你留下点钱
580 01:17:32 如果我要做交易
581 01:17:33 为什么我不直接和糖先生做交易
582 01:17:36 不 不 你不明白
583 01:17:38 他可不会和你做交易
584 01:17:40 就算你把钱给他了
585 01:17:42 他还是会因为你让他大费周章而杀了你
586 01:17:45 他是个另类
587 01:17:47 甚至可以说他很有原则
588 01:17:50 远远凌驾于金钱或是毒品
589 01:17:52 甚至任何东西的原则 不像你
590 01:17:57 没错 他甚至不像我
591 01:17:59 对 他可不像你废话那么多
592 01:18:02 这点我要给他加分
593 01:18:06 卡拉·金 谢谢你能来
594 01:18:08 我也不知道为什么要来
595 01:18:10 告诉过你 我不知道他在哪里
596 01:18:13 - 你没有他的消息? - 不 我没有
597 01:18:15 - 什么都没有 - 一个字都没有
598 01:18:17 你有了他的消息能通知我吗
599 01:18:20 我不知道
600 01:18:22 他不需要你给他带来麻烦
601 01:18:24 他可不是惹上我了
602 01:18:26 那他惹谁了?
603 01:18:28 一些亡命之徒
604 01:18:30 这些人会杀了他 卡拉·金
605 01:18:32 他们不会中途停手的
606 01:18:34 他也不会 他从未停手
607 01:18:38 他来者不惧
608 01:18:43 听过住在山德逊东部的查理·沃尔瑟吗?
609 01:18:48 你知道他曾经怎样杀牛吗
610 01:18:50 用大锤直接锤这里
611 01:18:52 把它们紧绑后 割破喉咙
612 01:18:54 查理把一头牛五花大绑
613 01:18:55 准备要放血了
614 01:18:56 而那头牛开始疯狂翻滚
615 01:19:01 600磅狂怒的家畜
616 01:19:03 请你原谅我说这个…
617 01:19:06 查理拿了一把抢 对着头开了一枪
618 01:19:09 不过牛还在不停挣扎滚动
619 01:19:11 他没打准
620 01:19:12 牛角 刺入了查理的肩膀
621 01:19:14 你去看查理
622 01:19:16 他现在右手还不能捡帽子呢
623 01:19:18 重点是…
624 01:19:19 就算是人和阉牛对着干
625 01:19:22 结果还不确定呢
626 01:19:32 卢埃林打电话给你时
627 01:19:34 告诉他我能保护他的安全
628 01:19:41 当然 现在杀阉牛的方法可不同以往了
629 01:19:45 使用气枪
630 01:19:46 射出一枚小子弹到
631 01:19:48 大脑下这么远
632 01:19:49 马上被吸入脑内
633 01:19:50 牲畜就永不会知道是什么打中它了
634 01:19:55 你告诉我这些干什么呢 长官
635 01:19:58 我不知道
636 01:20:03 我走神了
637 01:21:28 你好 卡尔逊
638 01:21:32 去你的房间
639 01:21:46 你没必要这么做
640 01:21:49 我是来这里和你谈生意的 我现在就可以走了
641 01:21:55 - 你可以走的 - 最好别浪费我的时间
642 01:21:58 带你去个ATM 给你14000美金
643 01:22:02 然后大家各走各的
644 01:22:06 一个ATM
645 01:22:12 我知道箱子在哪里
646 01:22:15 如果你知道 你会随身带着的
647 01:22:17 我能在河堤边找到
648 01:22:20 我知道它在哪里
649 01:22:23 - 我知道更好的消息 - 什么消息?
650 01:22:26 箱子将来会在哪里?
651 01:22:29 - 在哪里 - 会有人带来给我
652 01:22:33 放在我的脚下
653 01:22:37 你也不能百分之百的确定
654 01:22:40 20分钟后 箱子可能会在这里
655 01:22:42 我是百分之百的确定
656 01:22:44 而你知道现在会发生什么事吗 卡尔逊
657 01:22:48 你应该认清你的状况
658 01:22:50 那你还会有点尊严
659 01:22:58 你去死吧
660 01:23:01 好吧 我来问你点事情
661 01:23:06 如果你所遵循的规则把你带到这里来了
662 01:23:11 那么这个规则又有什么用呢
663 01:23:19 你知道你有多疯狂吗
664 01:23:24 你是说我们的对话?
665 01:23:27 我是说你
666 01:23:33 你…你会拿到钱的 安通
667 01:24:19 - 你好? - 怎么?
668 01:24:23 卡尔逊·威尔斯在吗
669 01:24:29 不是你说的那种"在"
670 01:24:33 - 你需要来见见我 - 你是谁?
671 01:24:37 你知道我是谁
672 01:24:41 你需要和我谈谈
673 01:24:42 我不需要和你谈
674 01:24:44 我想你需要的
675 01:24:46 你知道我要去哪吗
676 01:24:48 我为什么要管你去哪里?
677 01:24:51 我知道你在哪里
678 01:24:53 是啊 我在哪里?
679 01:24:56 你在河对面的医院里
680 01:24:58 不过那里不是我要去的地方
681 01:25:01 你知道我要去哪吗
682 01:25:05 - 是的 我知道你要去哪 - 好吧
683 01:25:09 你知道她不会在那的
684 01:25:11 她在不在没有关系
685 01:25:13 那么 你为什么要去那里?
686 01:25:19 你知道最后会有什么后果 对吧?
687 01:25:23 不知道
688 01:25:25 我觉得你知道 那这是我的提议
689 01:25:30 你把钱带来 我放你走
690 01:25:33 否则 她会死 你也一样
691 01:25:40 这可是你最划算的买卖
692 01:25:42 我不会告诉你你可以挽救你自己
693 01:25:45 因为你救不了
694 01:25:49 好的 我会给你带点东西 这么说吧
695 01:25:53 我来给你一个我的提议
696 01:25:55 你根本没必要再来找我了
697 01:26:02 - 德瑞奥的汽车旅馆? - 是的 长官
698 01:26:05 三个人身上都没有身份证
699 01:26:07 不过他们告诉我三个都是墨西哥人
700 01:26:09 死之前是
701 01:26:10 去查查看
702 01:26:11 他们到底什么时候死的
703 01:26:17 是 长官
704 01:26:19 温德尔
705 01:26:20 你查过门锁芯的事吗
706 01:26:22 - 查了 它是被撞出去的 - 好的
707 01:26:25 想开车去现场看看吗
708 01:26:27 不用 我知道这些就够了
709 01:26:28 听起来这几个家伙是死于自然原因
710 01:26:31 为什么 长官?
711 01:26:32 对他们那行来说再自然不过了
712 01:26:35 - 明白 长官 - 天啊 温德尔 这世界都乱了
713 01:26:38 我对这些事无言以对
714 01:26:40 这都是些什么人?
715 01:26:42 这里 上周加州警方逮到一对夫妇
716 01:26:45 他们把房间租给老人
717 01:26:47 杀了他们埋在院子里
718 01:26:49 取出他们社保账号的钱
719 01:26:53 他们会先折磨受害者 我不知道为什么
720 01:26:57 可能他们的电视机坏了
721 01:26:59 而这事一直持续到 我引用一下
722 01:27:03 “邻居们警觉起来 因为看到
723 01:27:04 一个人从他们家跑出来
724 01:27:07 只戴了个狗项圈
725 01:27:10 这种事你编都编不出来
726 01:27:12 你尽管试试看
727 01:27:13 不过你注意到没
728 01:27:15 想引起别人的注意就要做这种事
729 01:27:17 在后院里挖坟墓可引不起注意
730 01:27:27 没关系 我有时自己也会笑
731 01:27:33 对此你也无能为力
732 01:27:37 告诉我
733 01:27:39 谁能通过这个门去美国呢
734 01:27:44 我不知道 美国公民?
735 01:27:47 某些美国公民 你觉得是由谁来决定的?
736 01:27:50 - 我想是你 - 没错
737 01:27:52 - 我怎么样决定? - 我不知道
738 01:27:54 我问问题
739 01:27:55 如果回答很有道理
740 01:27:57 他们就能去美国了
741 01:27:58 如果没道理 他们就去不了
742 01:27:59 - 有什么不明白的吗 - 没有
743 01:28:02 我再问一次
744 01:28:02 你怎么会不穿衣服到这里来?
745 01:28:06 我穿了件外套
746 01:28:08 - 你是在和我抬杠吗 - 没有 长官
747 01:28:10 - 别和我抬杠 - 是 长官
748 01:28:13 - 你是现役军人吗 - 不 我是老兵
749 01:28:15 - 越南? - 是的 长官 去了两次
750 01:28:18 - 什么部队 - 12步兵营
751 01:28:21 1966年8月7日 1968年7月2日
752 01:28:27 - 威尔逊 - 是的 长官!
753 01:28:30 找个人来帮帮他
754 01:28:32 他要去镇上
755 01:28:43 - 那双"拉瑞"鞋穿得还舒服吗 - 很好 很好
756 01:28:46 - 我要除了鞋以外的一整套行头 - 好的
757 01:28:49 有很多没穿衣服的人
758 01:28:51 来这里吗
759 01:28:52 没有 先生 这不大常见
760 01:29:08 她不想和你说话
761 01:29:09 她想的 把电话给她
762 01:29:11 - 你知道现在几点了吗 - 我不管现在几点
763 01:29:14 你敢挂电话试试看
764 01:29:16 被这个一无是处的女婿给气死了
765 01:29:21 - 卢埃林? - 嗨 你
766 01:29:22 - 我该怎么做 - 你知道出什么事了
767 01:29:26 我不知道
768 01:29:26 我和一个从特瑞尔郡来的长官碰了面 他…
769 01:29:30 你告诉他什么了
770 01:29:31 我能告诉他什么
771 01:29:34 你受伤了 对吧?
772 01:29:37 你怎么会那么说?
773 01:29:39 我能听出来
774 01:29:41 他的声音听起来好得很
775 01:29:43 听好 我要你来艾帕索的沙漠旅店碰头
776 01:29:46 我会把钱给你 送你上飞机
777 01:29:49 卢埃林 我不会丢下你不管的
778 01:29:51 这会更好点 你走了后 而钱不在我身上
779 01:29:55 他找不到我了 而我却能去找他
780 01:29:58 在我找到他之后 我就会来和你相聚
781 01:30:00 找到谁 我的妈妈怎么办?
782 01:30:04 - 她会没事的 - 没事?
783 01:30:06 怎么没事 我得了癌症!
784 01:30:08 没人能再能烦她了
785 01:30:45 你是谁?
786 01:30:51 - 我? - 是的
787 01:30:53 无名小卒
788 01:30:55 会计
789 01:30:58 他给了墨西哥人一个接收器
790 01:31:03 他觉得…
791 01:31:05 他觉得越多人寻找…
792 01:31:09 太愚蠢了 只要找一个合适的人就够了
793 01:31:14 我懂了
794 01:31:18 你要杀了我吗
795 01:31:26 看情况
796 01:31:30 你看到我了吗
797 01:31:35 我一直知道迟早会有这么一天
798 01:31:37 三年前 我就预料到了
799 01:31:40 我们结婚还没三年呢
800 01:31:42 三年前我就说过这些话
801 01:31:44 "不"和"好"
802 01:31:46 我们在这里 90度高温(32摄氏度)
803 01:31:50 我患了癌症 再看看这个
804 01:31:54 无家可归
805 01:31:56 我们要去德克萨斯州的艾帕索
806 01:31:59 你知道我在德克萨斯认识多少人吗?
807 01:32:02 - 不知道 女士 - 就是这么多
808 01:32:14 我没看到我的抗炎药
809 01:32:16 我放进去了 妈妈
810 01:32:17 可我没看到
811 01:32:19 我放在那个包里
812 01:32:21 你就待在那里
813 01:32:22 我去买票 再那个推车放行李
814 01:32:25 你要帮忙拿行李吗 女士
815 01:32:27 谢天谢地
816 01:32:28 在德州西部还有个绅士活着
817 01:32:31 是的 谢谢你 我很老而且我身体也不好
818 01:32:34 你要去坐哪班车呢
819 01:32:36 去艾帕索 别问我为什么
820 01:32:39 可不是能经常看到穿着西服的墨西哥人
821 01:32:41 你要去艾帕索?
822 01:32:43 我知道 你住在哪里?
823 01:32:46 卡拉·金 你还好吗
824 01:32:48 长官
825 01:32:48 查理·沃尔瑟的故事是真的吗
826 01:32:52 查理·沃尔瑟是谁?
827 01:32:56 确有其事 我不能保证每个细节也是真实的
828 01:32:59 不过这个故事确是发生过的
829 01:33:01 是 没错
830 01:33:02 长官 你能向我保证吗
831 01:33:07 是的 女士
832 01:33:08 如果我告诉你卢埃林要去哪里
833 01:33:11 你保证只有你去那里和他谈谈?孤身前往
834 01:33:16 是的 女士 我保证
835 01:33:18 卢埃林绝对不会寻求帮助的
836 01:33:20 他从不觉得自己需要帮助
837 01:33:23 卡拉·金 我不会伤害你的男人
838 01:33:27 而他也需要帮助 无论他知道与否
839 01:33:40 碰到什么麻烦了吗 邻居
840 01:33:42 就是这个了 时间长了会把动力吸光的
841 01:33:48 你是住在这附近的吗
842 01:33:50 是的 阿尔派 土生土长
843 01:33:52 - 给你 - 你会用哪个机场呢
844 01:33:56 - 机场还是简易机场? - 机场
845 01:34:00 - 你要去哪里? - 我不知道
846 01:34:04 想熟悉这附近的地方
847 01:34:06 老兄 我以前也干过
848 01:34:09 这附近有几个简易机场
849 01:34:12 机场是在艾帕索
850 01:34:15 如果你要去特别的地方
851 01:34:17 你也许最好开车去达拉斯 没必要转机
852 01:34:21 你要把这个装上去吗 伙计
853 01:34:23 你能把那些鸡篓从车板上拿走吗
854 01:34:26 你在说什么
855 01:34:45 嘿 运动健将
856 01:34:49 - 嘿 你好 - 你是运动员?
857 01:34:53 是的 我是
858 01:34:55 我房间里有啤酒
859 01:34:58 我…我在等我老婆
860 01:35:02 难怪你一直从窗户往外看
861 01:35:05 - 一半一半 - 还有什么原因?
862 01:35:08 - 我在等即将发生的事 - 是啊
863 01:35:13 可没人能未卜先知
864 01:35:16 啤酒倒是可以马上就来
865 01:35:19 我去拿冰桶 你继续等老婆
866 01:35:22 不了女士 我知道喝了啤酒会发生什么
867 01:35:26 喝了只会越喝越多
868 01:36:15 你还好吧?
869 01:36:22 报警
870 01:36:30 打给你们本地的警局
871 01:36:33 我的电台叫不到他们
872 01:36:35 碰到他的女儿是在…
873 01:37:25 在你回家前请你喝杯咖啡吧
874 01:37:29 他房间里没钱吗
875 01:37:30 几百块 在他身上
876 01:37:32 那些人肯定已经把东西拿走了
877 01:37:35 我也这么想的
878 01:37:37 不过他们走得很匆忙
879 01:37:40 都是这见鬼的钱惹的祸 爱德·汤姆
880 01:37:43 钱和毒品
881 01:37:46 他们凌驾于一切事物之上
882 01:37:49 这意味着什么?这会把社会引入何种深渊?
883 01:37:53 你知道 如果你20年前告诉我
884 01:37:56 我会在德州镇里的街上看到
885 01:37:59 绿头发的小孩 打着鼻环
886 01:38:02 我是绝对不会相信你的
887 01:38:05 叹气之余我也纳闷
888 01:38:07 不过我想一旦你不再听到"先生""女士"时
889 01:38:09 其它的很快也就跟着来了
890 01:38:11 - 这就是潮流 - 是的
891 01:38:13 这是逆流 这两者可不一样
892 01:38:17 不一样
893 01:38:19 不过 这些也没法解释你找的那个凶手
894 01:38:21 他是个该死的杀人狂
895 01:38:23 爱德·汤姆
896 01:38:25 我不确定他是不是疯子
897 01:38:26 那他是什么
898 01:38:28 有时 我觉得他像个鬼魂
899 01:38:32 - 但他真的存在 对吧 - 是吗
900 01:38:34 想想在老鹰旅馆发生的惨案
901 01:38:36 正常人干不出来
902 01:38:37 是啊 他的确心狠手辣
903 01:38:40 好吧 可那也证明不了他是鬼魂
904 01:38:44 他射杀了一个前台服务员
905 01:38:46 接着第二天又回去
906 01:38:48 杀了一名退伍陆军上校
907 01:38:51 难以置信
908 01:38:52 优哉游哉地走回犯罪现场
909 01:38:55 谁能做出这种事情
910 01:38:58 该怎么防他呢?
911 01:39:01 一路顺风 爱德·汤姆
912 01:39:04 对不起没能救到你的人
913 01:42:39 - 我在后边 - 你怎么知道是我来了?
914 01:42:42 还会有谁开着你的卡车?
915 01:42:45 - 你听到了? - 什么?
916 01:42:47 你听到我的…你在耍我呢
917 01:42:51 你怎么会这么想?
918 01:42:53 我看到其中一只猫听到了
919 01:42:55 你怎么知道是我的车?
920 01:42:57 你进门的时候我推理出来的
921 01:43:00 你到底还有多少那家伙?
922 01:43:02 猫吗?我不知道 好几只
923 01:43:05 这也看你怎么定义"有"
924 01:43:08 有些是半家养的
925 01:43:10 有的则完全是野猫
926 01:43:16 - 最近怎么样 埃里斯 - 你说呢
927 01:43:21 我得说 你看上去老了
928 01:43:24 我是老了
929 01:43:27 收到一封你妻子的信
930 01:43:29 她定期会给我写信
931 01:43:32 让我知道家里的消息
932 01:43:34 我都不知道还有什么家人
933 01:43:36 她说你要辞职了
934 01:43:41 - 要喝一杯吗 - 谢了
935 01:43:51 这咖啡是什么时候煮的?
936 01:43:53 我每周都会煮上一壶新鲜咖啡
937 01:43:57 就算上周的没喝完
938 01:44:01 射伤你的家伙死在监狱里了?
939 01:44:05 安哥拉 没错
940 01:44:08 假如他出狱了 你会做什么
941 01:44:11 不知道 无能为力
942 01:44:14 做什么都没意义
943 01:44:15 听你这么说我有点吃惊
944 01:44:19 你花了这么久想讨回被剥夺的东西
945 01:44:23 却发现失去了更多
946 01:44:26 而之后…
947 01:44:27 你只能认命
948 01:44:30 你的爷爷
949 01:44:31 从未逼我去做警长
950 01:44:37 罗瑞塔告诉我你要辞职
951 01:44:39 你为什么要那么做?
952 01:44:41 我不知道
953 01:44:46 我感觉自己输了
954 01:44:52 我总想等我变老了
955 01:44:55 上帝会…
956 01:44:57 给我的生活指一条路
957 01:45:03 但他没有
958 01:45:08 我也不怪他
959 01:45:12 如果我是他
960 01:45:13 我也不会管这老头死活
961 01:45:16 你永不知道上帝在想什么
962 01:45:32 我把麦克叔叔的手枪和警徽
963 01:45:34 捐给德州州警博物馆了
964 01:45:38 你爸告诉过你麦克叔叔是怎么立功的吗
965 01:45:43 他在哈兹佩斯郡自家的门廊上被枪杀
966 01:45:49 当时有七八个人在那里
967 01:45:52 跟他要这要那的
968 01:45:53 麦克叔叔走回屋里
969 01:45:55 拿枪
970 01:45:57 可他们比他快一步
971 01:46:00 在门口把他射杀了
972 01:46:03 艾拉婶婶出来 想帮他止血
973 01:46:06 麦克叔叔还在想着去拿枪
974 01:46:10 他们就骑在马上
975 01:46:12 看着他死去
976 01:46:15 过了一会儿
977 01:46:16 其中一个说了句印第安语 他们转身…
978 01:46:20 离去
979 01:46:24 就算艾拉婶婶不知道 麦克叔叔却很清楚
980 01:46:28 他的左肺被射穿了
981 01:46:31 事情就是这样…他们这么说的
982 01:46:39 他死于何时?
983 01:46:41 190..呃…9年?
984 01:46:45 不 我问是当场死亡还是捱到了晚上…
985 01:46:49 - 什么时候 - 我想是在当晚吧
986 01:46:53 她隔天早上埋葬了他
987 01:46:55 在那坚硬的钙土里挖了个坟
988 01:47:01 你所经受的也不是新鲜事
989 01:47:04 这个国家对人们很苛刻
990 01:47:11 风雨欲来 你无法阻拦
991 01:47:15 亦不会有空做准备
992 01:47:20 你若那么想 就太自负了
993 01:48:23 我就知道这事还没完
994 01:48:28 我没拿到钱
995 01:48:32 我有的那一点早就花光了
996 01:48:34 还有一大堆账单等我去付
997 01:48:38 我今天葬了我的母亲
998 01:48:40 钱也还没付
999 01:48:43 这个我不关心
1000 01:48:48 我需要坐下来
1001 01:49:05 你没理由伤害我
1002 01:49:07 是没有 可我放过话了
1003 01:49:12 - 你放过话了? - 给你的丈夫
1004 01:49:19 这讲不通
1005 01:49:22 你放话给我丈夫说要杀我?
1006 01:49:25 你丈夫有机会救你
1007 01:49:29 可相反 他利用你来救他自己
1008 01:49:36 不是那样的
1009 01:49:40 不是你说的那样
1010 01:49:48 你没必要这样做
1011 01:49:50 人们总是说着一样的话
1012 01:49:54 他们怎么说?
1013 01:49:56 他们说 你没必要这样做
1014 01:50:00 - 你没必要 -好吧
1015 01:50:10 我最多只能做到这点了
1016 01:50:13 猜一面
1017 01:50:18 你坐在那里的时候
1018 01:50:20 我就知道你疯了
1019 01:50:24 我非常清楚你脑子里装了什么
1020 01:50:27 - 猜一面 - 不
1021 01:50:31 我不会猜的
1022 01:50:37 猜一面
1023 01:50:39 硬币不会说话
1024 01:50:42 是你在做决定
1025 01:50:46 我和硬币是以一样的方式到这来的
1026 01:52:32 先生 你胳膊上有根骨头刺出来了
1027 01:52:35 我没事 让我在这里坐一会儿
1028 01:52:38 救护车马上到 那边有人打电话了
1029 01:52:41 好的
1030 01:52:43 你还好吗
1031 01:52:44 你胳膊上有根骨头刺出来了
1032 01:52:48 要怎么样才能把那衬衫给我呢
1033 01:52:55 见鬼 先生 我送给你
1034 01:53:05 看看那见鬼的骨头
1035 01:53:08 帮我绑绑紧
1036 01:53:11 用力绑 用力绑
1037 01:53:31 见鬼 先生
1038 01:53:32 我并不介意帮别人的忙
1039 01:53:34 - 这可是一大笔钱 - 拿着
1040 01:53:37 拿着 而且…你没有见到过我
1041 01:53:40 我已经走了
1042 01:53:43 是 先生
1043 01:53:48 有一部分是我的 对吗
1044 01:53:50 你还穿着你这破衣服呢
1045 01:53:52 可你还是大赚一笔了
1046 01:53:53 就算是吧 我还是给了他件衬衫
1047 01:54:17 - 我可能要去骑马 - 好吧
1048 01:54:19 你觉得如何?
1049 01:54:21 我不能安排你的生活
1050 01:54:24 我是说 你想和我一起去吗
1051 01:54:26 不了 我还没退休
1052 01:54:30 也许我能在屋里帮帮忙
1053 01:54:33 还是别吧
1054 01:54:39 - 你睡得怎么样 - 不知道 做了个梦
1055 01:54:42 你现在有时间做梦了
1056 01:54:45 有意思吗
1057 01:54:47 对做梦的人来说当然有意思
1058 01:54:52 爱德·汤姆 我不会笑话你的
1059 01:54:57 那好吧 两个梦
1060 01:54:59 里面都有我父亲 真是奇怪
1061 01:55:02 我比现在要老 比他去世时还老20岁
1062 01:55:05 所以 某种意义上来说 他是年轻人
1063 01:55:09 言归正传 第一个梦我记不大清楚了
1064 01:55:12 不过我是在镇上什么地方和他碰面
1065 01:55:15 他给了我点钱
1066 01:55:17 我好像把它弄丢了
1067 01:55:21 第二个梦
1068 01:55:22 好像我们都回到了旧时光
1069 01:55:26 而我骑在马背上
1070 01:55:28 在晚上穿山越岭
1071 01:55:30 在山间的道路上穿行
1072 01:55:33 天很冷 地上有雪
1073 01:55:37 他超过了我 然后继续前行
1074 01:55:40 没有只言片语 只是接着骑
1075 01:55:44 他裹着床毯子
1076 01:55:46 低垂着头
1077 01:55:50 当他经过我时
1078 01:55:51 我看到他拿着个装着火种的角
1079 01:55:54 就像过去的人们一样
1080 01:55:56 而我能通过透出的光线看到角
1081 01:55:58 犹如月亮一般的颜色
1082 01:56:01 在梦里 我知道他…
1083 01:56:05 会继续前进
1084 01:56:07 他注定是要在
1085 01:56:09 黑暗与寒冷中燃起火焰
1086 01:56:15 而我知道无论我何时抵达 他都会在那
1087 01:56:23 然后我醒了