西部警长 The Tall T(1957)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:21 西部警长
2 00:01:56 爸!爸!
3 00:02:03 好的,我看见他了.
4 00:02:09 杰夫! 杰夫!
5 00:02:20 -早上好,布伦南先生!-早上好, 杰夫!
6 00:02:23 爸爸还以为你是别人呢!
7 00:02:25 但我知道是你. 当我看见那匹黄马时候就知道是你了.
8 00:02:29 -你观察的很仔细, 杰夫.-你要去肯腾森吗?
9 00:02:32 借你点井水,我是要去.
10 00:02:35 它自从萨萨比溪就没怎么喝水.(萨萨比,亚利桑那州)
11 00:02:37 -我能为你喂它水吗? 可以吗?-你喜欢就做吧.
12 00:02:40 -早上好, 帕特!-早上好, 汉克!
13 00:02:43 布伦南先生准备去肯腾森.
14 00:02:45 -你有客来访吗, 汉克?-我想是做站员太久了吧.
15 00:02:50 所以我拿拿枪对人都不过脑子了.
16 00:02:59 现在你要记得,别让它喝太多,杰夫,他看上去很燥热的.
17 00:03:03 爸,你知道我要先去遛马的.
18 00:03:10 虎父无犬子啊, 汉克,他熟悉这些东西.
19 00:03:12 他总有一天会成为一流的站员.
20 00:03:15 如果我不能帮忙,他还是不行啊.
21 00:03:17 现在这个不毛之地真是太糟了.
22 00:03:20 你也知道这没有人除了司机和拿家伙的.
23 00:03:24 这日子真没法活了.
24 00:03:25 -我总以为你乐在其中的.-好吧... 谢谢,是的.
25 00:03:30 当杰夫他妈妈还活着的时候,我是的.
26 00:03:32 独自一人,就不一样了.明年秋天等我退休了我就能休息了.
27 00:03:37 男人不应该一辈子都呆在这种地方, 帕特.
28 00:03:41 这不是正常的.
29 00:03:43 你说的我听不懂啊,话里有话, 汉克?
30 00:03:45 好吧, 其实,我知道了.
31 00:03:48 其实并不正确,你工作的时候一直是一个人的.
32 00:03:51 我请不起帮手.反正,没有.
33 00:03:54 还有很多活要做呢,围篱笆,等等.
34 00:03:57 但如果我太寂寞, 汉克,我也能和那些家畜说话.
35 00:03:59 好吧,当他们开始和你顶嘴的时候,记住我跟你说的.
36 00:04:06 我觉得一桶就足够了,布伦南先生.
37 00:04:08 应该控制好它, 杰夫.好吧,我应该趁太阳还不毒赶紧走了.
38 00:04:12 -你怎么去肯腾森, 帕特?-真希望我有只小牛.
39 00:04:16 那不, 希望腾沃德在我的价格内.
40 00:04:19 腾沃德!你还和那个老山羊谈生意啊?
41 00:04:22 -我一直是试着做. 谢谢你的水.-当然了!
42 00:04:30 布伦南先生!
43 00:04:32 -你能稍等一下吗?-当然了,孩子.
44 00:04:49 如果没有什么棘手的事,
45 00:04:51 我非常希望你能给我捎点糖果回来.
46 00:04:54 杰夫,布伦南先生可没时间去买那些傻玩意.
47 00:04:57 肯定会的.想要什么味的,孩子?
48 00:05:01 我倍儿喜欢车厘子味的.
49 00:05:03 那就车厘子味的.
50 00:05:07 -回见了!-祝你好运!
51 00:05:19 爸,肯腾森那儿什么样啊?
52 00:05:23 那的人, 杰夫.有很多的人.
53 00:05:55 打扰一下!
54 00:05:56 -早上好, 帕特里克!-林通!
55 00:05:58 我正要去酒吧.和我一起吧?
56 00:06:01 很想啊,但不能.我暂时没时间.
57 00:06:03 好吧, 看上去我应该爽快点
58 00:06:06 像你应该做他乐意的事那样.
59 00:06:07 并不全是.但我也不能说我特别的介意.
60 00:06:12 -嗨, 帕特.你为什么在萨萨比交易?-没什么原因啊.
61 00:06:18 只是我恰好需要.
62 00:06:19 我也该有点自己用的东西了吧.又不多,这只是个开始.
63 00:06:23 你知道,萨萨比溪那片儿很荒凉的.
64 00:06:26 -不再为腾沃德工作.-呃,他这人确实不怎么地道.
65 00:06:31 我都无法想象.
66 00:06:33 但你知道,在背后,他总是喜欢吹嘘
67 00:06:37 他说你是最严格恪守的人.
68 00:06:40 我只是一个没离开他的人.
69 00:06:41 不,不止那样吧.他挺关心你的.
70 00:06:44 他真挺关心你的.
71 00:06:47 我可没注意到.你现在还为哈奇和霍奇斯开车吗?
72 00:06:52 啊, 没办法啊.这里片儿地干还能干嘛啊.
73 00:06:56 你知道的,他们那有火车可总比马跑的快吧.
74 00:07:00 他们马上就要到比斯比了,他们的铁路, 大概一个月.
75 00:07:04 我听说了.
76 00:07:05 是的, 他们在那建了一个车站.
77 00:07:07 我那天坐那儿和一个伙计说这事了.
78 00:07:09 他说那不远,你能找到他们的火车
79 00:07:13 那车直达图森中间也不停.(图森,亚利桑那南部城市)
80 00:07:18 为何,不久以后他们就能到肯腾森.
81 00:07:21 到那时候,你到我这来干活, 艾德.
82 00:07:23 好吧, 我答应你.来吧,去喝一杯去.
83 00:07:27 我确实是特想去,但我真的有事.
84 00:07:30 -好好, 有什么比喝上一杯还重要呢?-啊, 一件事, 车厘子软糖.
85 00:07:35 回见, 艾德.
86 00:07:39 -糖?-林通!
87 00:07:52 早上好, 威拉德!夫人.
88 00:07:56 我知道你下午要替我们驾车.
89 00:07:59 嗯, 我确实要去驾车,但还真不知道是您的.
90 00:08:03 我... 你看,米斯夫人租车准备去比斯比.
91 00:08:08 你们准备要全程都?
92 00:08:11 为什么不等常规的车次呢?在这儿只要...
93 00:08:17 -米斯夫人?-多莱塔和我今早结婚了.
94 00:08:21 我们打算三点就走.
95 00:08:23 我想你会把这件事告之哈奇和霍奇斯.
96 00:08:26 -来拿下我们的行李吧.-你信错人了.
97 00:08:30 我不能去我也不能不按时刻表办事.
98 00:08:33 你可以现在跑去公司看一下怎么安排的.
99 00:08:39 -她可是不错的女人.-林通,
100 00:08:43 当我租这辆车时候,我是要求得到应有服务的.
101 00:08:46 你只说对了一半, 威拉德,看来你不是唯一注意到这点的.
102 00:09:01 我想你不会让你的客户走的, 林通.
103 00:09:04 我可不能像他那样, 要是我的话.
104 00:09:06 他是谁,至少?
105 00:09:07 盖特威那老头的女婿,今天早晨那样.
106 00:09:12 满脸鸡犬升天的样.
107 00:09:16 那她肯定是多莱塔 盖特威.
108 00:09:17 是的. 她被安排了一个老仆照顾直到威拉德来.
109 00:09:22 -她朴素的就像泥墙.-但对威拉德可不这样,是啊?
110 00:09:27 对盖特威老爹的积蓄可没必要简朴.
111 00:09:30 人们都说他就值一百万元的一半的一半.
112 00:09:34 那也够多钱了, 艾德.给那个人爽足够了
113 00:09:38 并不是给威拉德.他是个簿记员.或者他是.
114 00:09:42 他们都说他几乎就成了那老头的一半了
115 00:09:46 -自从他搞定了多莱塔.-你知道,她对我来说还不是那么糟.
116 00:09:50 你在萨萨比住的太久了, 帕特里克.
117 00:09:55 那男的烦死我了,我都快忘了我要去哪儿了.
118 00:10:00 来吧我请你喝一杯.
119 00:10:02 下次吧, 艾德. 我要去见腾沃德.
120 00:10:04 好吧,随你咯.
121 00:10:08 -给他这么好的糖果做礼物啊.-回见!
122 00:11:05 来吧, 抓紧了!抓好这两根绳子.
123 00:11:07 抓住他就好.
124 00:11:50 我自己来可没法做得这么好.
125 00:11:54 噢, 你把糖果掉了.
126 00:11:57 那绳子其实能套住它的.
127 00:11:58 好吧,现在就可以解释了,是吧?
128 00:12:01 他不懂马的,腾沃德先生.
129 00:12:04 他们说他在新地上得到了很多山羊.
130 00:12:07 现在,我还不知道.
131 00:12:09 他们下月在戈特博弄上一群山羊来.(戈特博,奥克拉荷马州)
132 00:12:12 你应该也来.
133 00:12:14 -那是你的新帮手?-是啊!
134 00:12:16 挺能干的,不是吗?
135 00:12:19 杰斯只是代替一下直到我原来的回来.
136 00:12:22 -你意思是他愿意?-嗯,我想是的.
137 00:12:24 自从他们想出这主意后
138 00:12:27 -他就有了自己的地.-好像我们之前讨论过这些
139 00:12:31 我们将留着这些,直到你拿定主意
140 00:12:34 并不是这样, 这里最好的帮手像你一样的错过了机会 .
141 00:12:39 没有人像你那种办法去得到一个大牧场, 帕特.
142 00:12:42 你们在周围的时候它也会逃走的.现在看着我.
143 00:12:46 我只是想象牛仔一样干自己的事
144 00:12:48 -只是因为我不相信工作已经做完了.-试着雇些人吧. 那会有效的.
145 00:12:52 你可以从那个山羊爱好者开始.
146 00:12:55 腾沃德先生,我想来买只小牛
147 00:12:58 你?好吧,现在,我该怎么跟你说呢?
148 00:13:01 给我钱我就给你牛. 毫无疑问.
149 00:13:05 现在,如果你继续的话,就有点不同了.你没看出来吗?
150 00:13:09 我能看出来的就是我有家畜要照料.
151 00:13:11 你卖个牛怎么还这么多废话.
152 00:13:15 -啊?-跟你实话实说,帕特里克.
153 00:13:17 我可以免费送给你一只.
154 00:13:19 好像是我免费获取这吗,
155 00:13:22 最后还要花我50块钱?
156 00:13:24 好吧,我会为你放在一个安全的地方, 帕特里克.
157 00:13:26 当你想回来工作的时候那就是你的.
158 00:13:35 你是在想那个土褐色的吧?
159 00:13:38 -相当的.-好吧, 我和你打个赌.
160 00:13:43 你选的牛要用你的马来打赌.
161 00:13:46 你只要能骑上它就行.
162 00:13:48 -骑它? 你说那只牛吗?-让它不在暴躁.
163 00:14:03 -我不感兴趣.-你不能的.
164 00:14:06 -这就是你想说的,是吗?-是的,这就是他的意思.
165 00:14:10 这儿的孩子都说你是个人物.
166 00:14:13 最有一手的人.你别这么生气的看着我.
167 00:14:19 我会用我的棍子抽腾沃德的.你这不温柔多了吗, 布伦南.
168 00:14:31 你说我可以随便选?
169 00:15:00 你认为一个人要多久才能驯服这只牛?
170 00:15:04 -要看情况而定.-我想两三周吧.
171 00:15:08 哦,我想是吧.
172 00:15:10 那已经足够的时间去跟那个刺头说回来给我工作.
173 00:15:32 给我它的尾巴.
174 00:15:38 好的,孩子们,瞧我的吧.
175 00:17:01 看着你呢!
176 00:19:10 林通!
177 00:19:23 -你没必要这么做.-啊,我没看出是你.
178 00:19:28 -怎么了, 帕特里克?-我的马丢了.
179 00:19:31 -不小心是吗?-是腾沃德.
180 00:19:34 -好吧,那只是推测.-林通!我们永远得不了比斯比了
181 00:19:38 如果你不再浪费时间... 与我们见的那些人.
182 00:19:46 帕特里克,我希望你认识下威拉德 米斯先生.他是个簿记员.
183 00:19:55 你好, 威拉德.
184 00:19:57 林通,你行啊你!我发誓这是你的最后一次.
185 00:20:01 你知道, 做了20年的优秀车夫,
186 00:20:05 公司是不愿意放我们走的.
187 00:20:08 当我们到了比斯比你就不会这么确定了.
188 00:20:10 把你的鞍放这儿,帕特里克.
189 00:20:14 林通,我说...
190 00:20:15 你说我们到了比斯比我会很难过.
191 00:20:18 现在,还是回来吧, 威拉德.把它扔过来, 帕特里克.
192 00:20:21 我想提醒你,这不是...
193 00:20:29 -这不是普通的客运马车.-你想让我走到萨萨比吗?
194 00:20:33 -只有十五英里远.-好吧,这是你的事儿.
195 00:20:36 -现在,把鞍解下来...-威拉德!
196 00:20:38 威拉德,我们不能让他走着去.
197 00:20:42 好的,如果你骑着去,你先弄好你的靴子.
198 00:20:47 非常感谢,夫人.
199 00:20:55 我真不明白为什么普通的车能早上一个小时.
200 00:20:58 -真的谢谢你, 艾德.-啊, 还是应该感谢威拉德.
201 00:21:01 我到萨萨比站就下.汉克会借给我匹马.
202 00:21:05 -什么事这么好笑?-我只是在想.
203 00:21:07 我第一次度蜜月的事儿.
204 00:22:26 -非常感谢你的帮助, 艾德.-不用谢, 帕特里克.
205 00:22:32 -嘿, 汉克! 汉克!-杰夫!
206 00:22:44 杰夫!
207 00:22:47 普通的车不会在这预定上一个小时的.
208 00:22:51 应该有什么人在这儿.
209 00:22:54 嘿, 汉克!
210 00:22:57 林通,有什么问题吗?
211 00:22:59 没你我们又不是不行,威拉德.
212 00:23:02 -杰夫!-嘿, 汉克!
213 00:23:06 把枪扔掉趴在地上.
214 00:23:15 温柔点! 慢点来!
215 00:23:29 车里的人,请伸出手来让我看看.
216 00:23:34 把它们扔出来!
217 00:23:41 司机, 如果你箱子下面有东西, 你最好把它交出来.
218 00:23:50 我这没你想要的东西,
219 00:23:58 但如果你这么说.
220 00:24:22 我想你会在半空中射到他的, 奇克!
221 00:24:31 我在等那老头行动.
222 00:24:34 -你没必要杀了他.-我迟早会的.
223 00:24:36 奇克来看啊,他想证明他的枪法
224 00:24:39 比其他活的人还好. 是的他能.
225 00:24:42 弗兰克,糖果!
226 00:24:47 你知道,他那把枪有时可以救我们的命.
227 00:24:50 比利·杰克,闭嘴.让他们离开这.
228 00:24:52 奇克,看看车顶上.
229 00:25:08 -除了一些旧皮带什么都没了.-箱子里呢?
230 00:25:15 这也什么也没有, 弗兰克.
231 00:25:21 -那封信呢,到哪儿去了?-我怎么知道.
232 00:25:25 -先生, 告诉我!-你搞错了.
233 00:25:29 这不是定期的马车.它不是预定一个小时的那辆.
234 00:25:32 你要的车是5点的.这是我在肯腾森雇的.
235 00:25:36 米斯夫人和我,我们...我们在度蜜月.
236 00:25:39 我们今天早上刚刚结婚.
237 00:25:44 今天早上?
238 00:25:49 -是吗?-当然是了!
239 00:25:51 -去看一下日程表,就知道了.-我是在问他,好呗?
240 00:25:56 我不知道.
241 00:25:57 他什么也不知道.
242 00:25:59 刚结婚你怎么在外面副驾驶那坐着?
243 00:26:02 -我不是的. 我就是想顺道去萨萨比.-先生,是真的么?
244 00:26:07 我想是吧.我们在肯腾森外的沙漠碰巧遇见他.
245 00:26:12 这是真的.
246 00:26:14 -比利·杰克,去查一下.-好!
247 00:26:21 比利! 嘿,小姐,过来一下.
248 00:26:30 -你会做饭吗? 啊,你会吗?-是的.
249 00:26:36 比利·杰克,把她带进去.我有吃的了.
250 00:26:46 他会找到单子的.我说过, 5点的时候就有啦.
251 00:26:50 我觉得你们搞错了,觉得我们是定期的马车.
252 00:26:54 我们在去比斯比的路上.
253 00:26:58 五点整,客运邮车会在这停的.
254 00:27:01 -是的,先生.-他就会说空话.
255 00:27:06 你对汉克怎么了?
256 00:27:09 -他是谁?-这的站员
257 00:27:13 他在那儿挺好的.
258 00:27:21 -那孩子呢?-和他在一起.
259 00:27:31 弗兰克!5点了,兑现承诺吧.
260 00:27:33 嘿!这样,你让我们走,我们不会走露一点风声的.
261 00:27:38 那他呢?
262 00:27:41 我保证,他也是不会说的.
263 00:27:43 我知道你不会.
264 00:27:45 你要为他将来的话负责?
265 00:27:48 如果我说是,你就不会相信我了.
266 00:27:51 是的,没人会说的,不是吗?
267 00:27:59 -你知道会怎样是吧?-我知道.
268 00:28:03 -你害怕吗?-是的.
269 00:28:07 好吧, 你很诚实,我只能这么评价你.
270 00:28:09 井那快塞满了.
271 00:28:16 等一下.你为什么要听他说的?
272 00:28:19 我告诉过你,我们一句也不会说的.
273 00:28:22 如果你不信任他,那就让他继续呆这儿.我反正也不认识这个人.
274 00:28:25 总之,我不是在为他说话.
275 00:28:27 我要是你我也许会相信他.
276 00:28:29 哎,你个话痨.你这么有本事你过去说啊?
277 00:28:34 -嘿,公平点!-你看,你还没走呢
278 00:28:36 等车来了以后你也不准备在这儿了.
279 00:28:38 现在你就继续说吧,但就是这样.
280 00:28:40 -我妻子怎么了?-啊,我是帮不上这个女人了.
281 00:28:44 -好了, 奇克.-不,不,等下!
282 00:28:47 不,你不能这么做!
283 00:28:50 我给你任何你想要的,我所有的东西,除了...我的妻子!
284 00:28:57 -你知道她是谁吗?-不知道,谁啊?
285 00:28:59 -她是盖特威的女儿.-然后呢?
286 00:29:02 然后,他有一富产的铜矿.
287 00:29:05 啊,你没看出来吗?
288 00:29:07 你抓住了一个百万富翁的女儿.他唯一的女儿!
289 00:29:11 你说他会付赎金赎回他的女儿?
290 00:29:12 -我不知道,怎么了?-你问吧.
291 00:29:17 你看,你在这就坐着等着
292 00:29:20 你就会有一个金矿的.
293 00:29:23 -我怎么知道她是他的女儿?-你和司机说话了.
294 00:29:28 他没告诉你吗?
295 00:29:30 -啊?-他说了.
296 00:29:32 你不会为害怕丢进井里而说谎话吧,是吧?
297 00:29:35 当然他不会. 你瞧,这离肯腾森才20里远.
298 00:29:39 -我可以给盖特威先生写信并且...-他就再也不会见你了.
299 00:29:42 我能救自己的命把我妻子留在这吗?
300 00:29:45 我想你可以的.
301 00:29:50 啊,说这些都没用.
302 00:30:02 你还有你,坐在那边椅子上.
303 00:30:35 比利.
304 00:30:43 拾起枪.
305 00:30:58 去取马.
306 00:31:04 先生!
307 00:31:09 把盖特威老头的名号写出来,还有地址.
308 00:31:12 -如果我亲自给他...-你不会亲自给他的.
309 00:31:16 你会停在去肯腾森的官道上,离这边一里远,
310 00:31:19 你让别人捎过去.
311 00:31:21 告诉盖特威有些好东西
312 00:31:22 跟他说他的女儿.
313 00:31:24 让他一个人来.当他到这里, 你再把事都告诉他.
314 00:31:27 如果他不同意,他就再也见不到他女儿了.
315 00:31:29 如果他同意了,那就准备上5万两白银
316 00:31:34 他一个人来.
317 00:31:36 -如果他手头没那么多钱呢?-那是他的问题.
318 00:31:41 我为什么不能直接告诉他呢?
319 00:31:43 比利·杰克会去接你回来,
320 00:31:45 我可不想看见他和你翻脸.
321 00:31:50 当盖特威先生拿钱来,你会让我们走的,是吗?
322 00:31:54 嗯,没错.
323 00:31:58 比利·杰克!
324 00:32:00 -我们什么时候走?-现在.
325 00:32:07 我能和我妻子道声别吗?她现在很担心我.
326 00:32:12 我们会替你说的.
327 00:32:45 当他们想到道别时候,把她绑在木桩上了.
328 00:32:48 你想的很全啊.
329 00:32:49 我唯一不能理解的就是你只要5万块.
330 00:32:52 -我并不贪婪.-这对我们没用, 弗兰克.
331 00:32:57 你解开两头骡子.我很担心他.
332 00:32:59 我们待会儿也会担心的.
333 00:33:01 -我们还要他给我们干活.-干什么?
334 00:33:02 因为我这么说.这个理由个够好了吧?
335 00:33:05 快点, 弗兰克.我们该把他也扔到井下面去. 快点!
336 00:33:09 给他们解开骡子.
337 00:33:19 -走之前我想把他埋起来.-把他放进井里.
338 00:33:24 -没有合适的地方了吗.-你叫什么名字?
339 00:33:28 -布伦南.-好的, 布伦南,别轻易冒险.
340 00:33:31 他进到井里了.
341 00:34:06 小姐,你必须要像你朋友那样赶紧上去.
342 00:34:09 我们没足够的马了.
343 00:35:52 停下吧!
344 00:35:55 奇克,你让那男的砍点柴盖好马.
345 00:35:58 我和这位小姐来弄点吃的.
346 00:36:09 嘿,小姐,过来坐下.
347 00:36:14 没有尖柴我们不能生火.拿着.
348 00:37:10 小姐,找个地方坐下吧.
349 00:37:16 你不准备吃吗? 啊?
350 00:37:20 我不饿.
351 00:37:23 -你不饿?-咖啡煮好了.
352 00:37:26 好吧,给他倒点.
353 00:37:56 你们把我丈夫怎么了?
354 00:37:58 你知道吧,你做的很好吃.一个女人就该做可口的饭菜.
355 00:38:03 我有权利知道.
356 00:38:05 我建议你告诉我.
357 00:38:07 奇克,你告诉这位小姐她的丈夫在哪儿.
358 00:38:11 肯腾森.比利·杰克带他去见你爸爸了.
359 00:38:16 我父亲?
360 00:38:17 他说他有个富有的铜矿.
361 00:38:21 -把你留着会让我们更好的合作.-我不明白.
362 00:38:26 你父亲准备把你赎回去.
363 00:38:31 -如果他不愿意呢?-他肯定会的.
364 00:38:39 我以前从没有杀过女人,我杀过吗, 弗兰克?
365 00:38:42 奇克,闭嘴吃你的吧.
366 00:38:47 那么,我丈夫还好是吗?
367 00:38:49 比利·杰克早晨还会把他请回来的.
368 00:38:51 -我懂了.-是吗?
369 00:39:00 天黑以后,你和他到那守夜.
370 00:39:10 我不是和你们一伙的,我哪儿也不会去.
371 00:39:17 -说的够清楚吗, 布伦南?-是的.
372 00:39:20 好极了,好极了.
373 00:39:39 -布伦南先生.-是的,夫人.
374 00:39:43 他们肯定是知道了我们去比斯比的时程.
375 00:39:46 他们是怎么知道我父亲是谁的?
376 00:39:50 他们可能在肯腾森听到我丈夫租车的事儿了.
377 00:39:55 -还真有可能是那样.-只有等到我父亲知道这事儿了.
378 00:40:01 他会把所有人都带出去的.
379 00:40:03 我可不希望这样.
380 00:40:06 他是不会放过那些人的.
381 00:40:08 他没有选择如果他们形成了这种方式...
382 00:40:14 好吧,他们不得不反复的杀人.
383 00:40:21 -我很抱歉你也卷入了这件事.-我今天并不走运而已.
384 00:40:30 你住在这附近, 是吧?
385 00:40:32 是的,夫人,在萨萨比.
386 00:40:36 他们会很担心你,是吗?
387 00:40:40 我家吗? 不,夫人,我是单身汉.
388 00:40:49 米斯夫人,你最好休息了.
389 00:41:07 -布伦南先生.-是的,夫人.
390 00:41:11 我的丈夫, 他对你没有礼貌.我想他不是有意的.
391 00:41:18 -晚安.-晚安.
392 00:42:14 去看看.
393 00:42:31 到杯咖啡.
394 00:42:46 在那儿,坐下来.
395 00:42:58 昨晚上是不是也有人的头撞门上了呢?
396 00:43:01 -如果是,你为什么不开枪?-我大概开枪了.
397 00:43:03 你好运已尽了.
398 00:43:07 -那个小姐,她还在睡觉吗?-是的.
399 00:43:10 对她来说太糟了.
400 00:43:12 也许她是我都见过最单纯的女孩. 她的头发,就是这样.
401 00:43:16 她可以打扮自己让你知道她温柔的一面.
402 00:43:20 所以她离开那个低级的丈夫并不奇怪.
403 00:43:22 -他没那么差.-那你结婚了吗, 布伦南?
404 00:43:25 没有.
405 00:43:27 你应该有的.单独一人对一个男人来说是不对的.
406 00:43:30 -他们都这么说.-好吧,我应该了解.
407 00:43:34 比利·杰克和奇克,我不喜欢他们.
408 00:43:41 有时我甚至觉得他俩都不是一道上的人.
409 00:43:44 总是说重复的话.女人,喝酒诸如此类.
410 00:43:48 我不是小心眼,但总是这样是谁都受不了.
411 00:43:52 一个人对那可是烦透了.
412 00:43:56 -你做的咖啡很好喝.-布伦南.
413 00:44:01 说吧.
414 00:44:04 -关于什么?-你那里,是什么样的?
415 00:44:10 -不怎么样,怎么说呢.-你在那有家畜吗?
416 00:44:13 -有点.-在地里工作?
417 00:44:17 我计划是的,是的.
418 00:44:22 我想有一天有属于我的一片地. 我一直在这么想.我也想了很多.
419 00:44:27 每个人都有他自己的事,有些事属于.值得骄傲的.
420 00:44:35 -你说你要这种的方式吗?-有时你没有选择.
421 00:44:42 你不是吗?
422 00:44:44 -你看, 布伦南...-弗兰克!
423 00:44:50 他们来了.
424 00:45:18 抓住马, 比利·杰克.
425 00:45:22 -嗯,一切都安排妥了.-他怎么说?
426 00:45:25 他说他带钱来了.
427 00:45:26 就这样么, 比利·杰克?他说他带钱来了?
428 00:45:29 他这么说的.
429 00:45:30 -你料到这么有趣的交易了?-没有!
430 00:45:35 他能凑到那些钱的,是吧?
431 00:45:37 他说他能,但他要花了一天的时间.
432 00:45:39 -意思是他明天某时过来.-是的.
433 00:45:42 你给他信作指示了吗, 比利?
434 00:45:44 如你所说,就到了柳树谷那儿.
435 00:45:46 -你觉得他能找到吗?-我让他把每个细节都重复了两遍.
436 00:45:51 -他怎么做?-你想他怎么做?
437 00:45:55 先生,我在问你呢.
438 00:45:58 好吧,当然他会生气. 但他不是什么都会做的.
439 00:46:01 他是一个有公德的人.我认为你做了一个很好的交易.
440 00:46:07 是的.那你现在想留下来还是回去呢?
441 00:46:13 什么?
442 00:46:15 你没听清楚啊.
443 00:46:20 你意思是,你可以让我走了?
444 00:46:21 先生,我们不再需要你了.比利,给他他的马.
445 00:46:28 我现在回去可以让盖特威早上再回去.
446 00:46:33 -当然你可以.-我的妻子,她还好吗?
447 00:46:37 还在睡着呢.
448 00:46:39 嗯,你知道我现在很想见到他,
449 00:46:41 但如果这让盖特威来得更快些,
450 00:46:44 -我想我还是走吧.-我知道你什么意思.
451 00:46:46 -你不想见你的妻子吗?-好吧,
452 00:46:49 我走得越快越好.
453 00:46:51 她会明白的.
454 00:46:55 -我们明天再见?-大概还这个时候吧.
455 00:46:58 好的.
456 00:47:03 -准备走吧?-嗯.
457 00:47:07 -现在?-好的.
458 00:47:33 干掉他, 奇克.
459 00:47:51 处理掉他, 比利.
460 00:48:03 对她你有什么建议?
461 00:48:05 嘿,小姐,你没意识到你刚刚逃出来吗?
462 00:48:09 -她不知道他做的.-不,我想它不会的.
463 00:48:15 小姐,你不知道那男孩出卖你了?
464 00:48:17 他唯一想的就是就他自己的命.
465 00:48:20 他刚准备要再次离开你.
466 00:48:22 我真是烦死他了,内心深恶痛绝.
467 00:48:26 这就是你嫁的人做的事情.
468 00:48:30 你看,他做的并不对,
469 00:48:32 但你却一意孤行,把他打倒了, 这就对了吗?
470 00:48:36 如果你能看到差别,我不想向你解释.
471 00:48:47 这是你干掉的第几个了?
472 00:48:48 -第七个.-那什么时候是第八个和第九个呢?
473 00:48:53 明天我们走之前,你可以数一下.
474 00:48:56 -如果你的头儿这么跟你说.-别担心.
475 00:48:59 我想我会最后走的.
476 00:49:02 你可以走在前面的.
477 00:49:05 我想看看你的脸.
478 00:49:07 但你现在就可以走如果你想的话.
479 00:49:11 总比站在这好吧.
480 00:49:14 -我会等到明天的.-随你便.
481 00:49:34 -我... 我很抱歉,米斯夫人.-你为什么不告诉我?
482 00:49:38 -你为什么不告诉我他...-这没有用的.
483 00:49:45 他已经为我们做了.
484 00:49:49 是的,夫人.
485 00:49:56 -但你不相信是吗?-你知道你的丈夫比我做的好.
486 00:50:04 这两天已经过的够糟了,
487 00:50:08 我还能做的只是考虑自己了.
488 00:50:13 我能做的只是自己感觉自己好傻!你知道为什么吗?
489 00:50:19 因为我现在知道了他从来都没有喜欢过我!
490 00:50:21 他只是为了利益和我结婚!
491 00:50:28 我看到他被杀死我甚至对他不感到悲伤.
492 00:50:34 我唯一在乎的是他到底爱不爱我! 但他并不关心我...
493 00:50:37 听我说,米斯夫人.
494 00:50:40 你丈夫为了钱和你好.我们都知道.
495 00:50:43 但你生他死这一事实就不同的.
496 00:50:46 你可以在明天被杀死前继续的这样哭泣下去,
497 00:50:49 或者你要开始考虑下怎么救自己.但我只能告诉你这些.
498 00:50:53 我们必须一起逃出去活命.
499 00:50:58 -他们说会让我们走的.-你认为他们会这么做吗?
500 00:51:01 不到两天他们已经杀了四个人了.
501 00:51:03 而我能活下去唯一的原因就是
502 00:51:06 害怕肯腾森那出事所以才需要我.
503 00:51:11 不,米斯夫人, 我们要等到明天你父亲来.
504 00:51:19 我不在乎对我发生什么.
505 00:51:27 但,我在乎我自己.
506 00:51:28 我可不想被枪打中肚子就因为你自己感觉不好.
507 00:51:33 他们会杀死我们的, 米斯夫人.你仔细想想啊.
508 00:51:38 -好吧,我该怎么做?-我不知道.
509 00:51:43 我们要时刻警惕,静观其变.
510 00:51:46 当出现机会我们要一击中的.
511 00:51:57 我很害怕.
512 00:52:00 我也是.
513 00:52:16 嘿, 那有只驯鹿,奇克.
514 00:52:18 它全速奔跑,我就正好射中了, 几乎把它撕成了两半.
515 00:52:21 比利·杰克,布伦南那样无法做饭你来做吧.
516 00:52:25 那是女人该干的活!
517 00:52:27 我说你去做,我可不准备吃烤焦的肉
518 00:52:29 因为那位小姐还在为她的丈夫难过呢.
519 00:53:07 你想让我给那女人端盘子吗,弗兰克?
520 00:53:11 吃吧.
521 00:53:14 你永不会知道她在附近,是吧?像她那样安静点.
522 00:53:17 你该好好看着点儿, 比利.
523 00:53:20 我曾经是个安静的女人.表面上像周日阳光一样平静,
524 00:53:25 但内心,却如山脉一般狂野.
525 00:53:30 以后还是可以安然度过的.
526 00:53:33 -那是哪儿, 奇克?-索诺拉镇.
527 00:53:36 嘿,我到过那儿一次.
528 00:53:39 一次? 你意思你就再也没回去?
529 00:53:44 为什么?
530 00:53:47 -你多大了, 比利?-我不知道. 大部分是年轻人.为什么?
531 00:53:53 在索诺拉的女人少的可怜.这就是原因!
532 00:54:01 -谁说的?-我说的,你应该知道.
533 00:54:06 我想我和那的一半的女人都约会过.
534 00:54:08 在那要不是我把腿给拉伤了.
535 00:54:13 我就驯马了把驯服好的在比斯比卖掉.
536 00:54:19 你以前没跟我说过,奇克.
537 00:54:22 你也没问过我.但那儿的女人都是性情中人.
538 00:54:28 但在我看来,女人就是女人.
539 00:54:32 难道不对吗, 弗兰克?
540 00:54:36 -如果你这么说的话.-看见了吧?
541 00:54:45 嘿, 奇克, 当那人拿钱来了以后,
542 00:54:49 我们都金盆洗手,去索诺拉.
543 00:54:53 你也长大了啊,比利.是吧, 弗兰克?
544 00:54:58 是的,一直是.
545 00:56:18 你还真有一手.
546 00:56:22 看来留着你很有用啊.
547 00:56:26 -我吗?-事实上我很喜欢你, 布伦南.
548 00:56:30 -没有多少男人值得我这么讲.-很多人这么说你?
549 00:56:34 他们确实这样.
550 00:56:37 是的,那会儿在我那儿身边充满了这种声音.
551 00:56:41 -在哪儿?-怀俄明.
552 00:56:43 你离家很远啊.
553 00:56:45 我不得不.他们见我恨不得要绞死我.
554 00:56:51 很有意思,法律就等着这么判决我呢.
555 00:56:53 我, 我还没杀过一个人.
556 00:56:57 我都让他们去做.看看他们.
557 00:57:03 比利·杰克,没亲属,没上过学.他就一直在打斗和欺诈
558 00:57:08 自从他能走路以后.而奇克,也是一样,他第一次杀人
559 00:57:12 是在12岁时侯. 他爸爸.
560 00:57:15 捉住他并用酒瓶揍他妈妈.
561 00:57:18 和禽兽没什么区别.
562 00:57:22 你收留了他们.
563 00:57:24 是啊,我无能为力.没人能帮助他们.
564 00:57:30 也没人尝试.
565 00:57:35 呃, 我真不知道为什么我喜欢你, 布伦南.
566 00:57:38 你回嘴, 你总是在该道歉的时候表现得很自豪.
567 00:57:41 我真不知道为什么但我还是要这么说.
568 00:57:46 明早还有更重要的事情要做呢.
569 00:57:49 当钱送来以后, 比利·杰克和奇克会杀掉你俩.
570 00:57:53 -你呢?-如你所说, 我和他们一起走.
571 00:58:34 布伦南先生.
572 00:58:36 我对早上的行为很抱歉.我希望你能明白.
573 00:58:41 也许会的,比你想的要好得多.
574 00:58:44 但现在,比起感情上的支持你更需要活下去.
575 00:58:48 我感到很无助.
576 00:58:52 你爱他吗?
577 00:58:56 -嫁给他了.-我不是这么问的.
578 00:58:58 -你爱他吗?-是的,是的,我爱.
579 00:59:03 米斯夫人,你是个骗子. 你并不爱他
580 00:59:05 你也从没有想过他爱你.这是事实,不是吗?
581 00:59:11 你知道孤单的滋味是什么样的吗
582 00:59:13 在营地周围只有粗鲁的矿工,父亲对你内心不满
583 00:59:19 因为你不是他希望成为的那样?
584 00:59:22 是的,我嫁给威拉德 米斯 因为我无法再忍受那种孤单.
585 00:59:29 我早就知道他并不爱我.但我不在乎.
586 00:59:34 我想我能让他爱上我的.当他向我求婚的时候,
587 00:59:40 我一直在欺骗我自己说我相信他关心的是我
588 00:59:45 并不是钱.
589 00:59:49 如今.
590 00:59:54 所以,你所失去的,是表面的那一些自尊?
591 00:59:57 你害怕失去其他的男人,不是吗?害怕其他人说?
592 01:00:00 甚至威拉德为钱和你结婚,至少他和你结婚了.
593 01:00:03 他是第一个也是最后一个你所能关心的人,所以你抓住他.
594 01:00:16 你以为没有人能拥有你因为你咬紧了嘴唇并伸出了你的头.
595 01:00:20 但我告诉你.
596 01:00:22 你和其他的女人一样.甚至是更间的像其他人.
597 01:00:25 但你必须要明白,如果你不再考虑你自己,
598 01:00:28 你还能去想谁?
599 01:00:29 -我不知道.-如果你不可以,谁可以?
600 01:00:31 你不能总是这样袖手旁观而期待事情的发生.
601 01:00:34 你必须去争取.
602 01:01:03 我该回来时候自会回来,你俩准备要走了.
603 01:01:07 弗兰克,你确定你不想让我去?
604 01:01:11 我确定.
605 01:01:13 五万元.这是一大笔钱.
606 01:01:16 你需要人帮你回来.
607 01:01:18 我说我肯定回来.
608 01:01:37 -你需要什么?-水.
609 01:01:41 好的,那去吧.
610 01:01:45 布伦南,从现在起每当你走路发出噪音
611 01:01:48 或者你探出头来你小心点儿.
612 01:01:51 谢谢.
613 01:02:02 你的孩子在墨西哥会喜欢的.
614 01:02:05 那时候,当然,他会来到北方的.
615 01:02:09 在那松树茂密之地很难找到一个人的.
616 01:02:16 你为什么这么说?
617 01:02:21 弗兰克正在和你说了呢.
618 01:02:24 他说了什么让你这样的评论? 好吧,他说了吗?
619 01:02:29 -你怎么想?-我想你只是说了什么.
620 01:02:34 因此你没什么可担心的.
621 01:02:45 怎么了?
622 01:03:09 -比利·杰克!-啊.
623 01:03:11 去看看.
624 01:03:14 -你要去哪儿, 奇克?-我要去周围的高地盯着
625 01:03:18 确保弗兰克不会卷钱走人!
626 01:03:41 -奇克和厄舍已经走了.-走了?
627 01:03:54 现在,现在或...
628 01:03:58 -解开你的衣服.-什么?
629 01:04:00 按我说的做!比利·杰克会来的.
630 01:04:02 表现的惊讶,令人尴尬点.冲他笑
631 01:04:05 只要他进门来,别让他转身.
632 01:04:32 咖啡?
633 01:04:37 怎么了?你做的?
634 01:05:04 你不想进去看看那女人怎么了?
635 01:05:08 你什么意思?
636 01:05:10 少儿不宜啊.
637 01:05:31 他们看过她吗?
638 01:05:34 他们昨天去了正好你走了.
639 01:06:59 别看他.
640 01:07:10 快点!
641 01:07:22 进来!快点!
642 01:07:25 待在这,我给你找匹马来.
643 01:07:27 看见寂寞峰了吗? 朝那骑.你会到萨萨比.
644 01:07:30 当你到了,再掉头向南.到我那片儿地了,你就安全了.
645 01:07:34 -好吧,那你呢?-我完了就去.
646 01:07:37 他们来了,我和他们来个一次性了断!
647 01:07:39 -但为什么?-男人是不能逃避责任的!
648 01:07:41 我会和你在一起的.
649 01:07:43 两天来你一直在告诉我什么该做什么不该做.
650 01:07:46 今非昔比.如果你留下,我也留下.
651 01:07:56 后退,快后退!
652 01:08:32 比利·杰克?
653 01:08:35 比利·杰克!
654 01:08:41 来,拿着.
655 01:08:50 奇克! 奇克!
656 01:08:54 奇克,快出来!
657 01:08:58 我绕着这石头过去.
658 01:09:00 当我拿到奇克的马,
659 01:09:01 对着门那不停开枪.
660 01:10:14 奇克!
661 01:12:27 比利·杰克!
662 01:12:33 奇克!
663 01:13:36 站住!
664 01:13:42 -你很忙,不是吗?-扔掉你的枪!
665 01:13:48 你的背包!
666 01:13:53 五万块!
667 01:13:55 -真可惜啊!-你把我父亲怎么了?
668 01:14:00 把他送回肯腾森,小姐.告诉他你会回去的.
669 01:14:04 -他俩太糟了.-是吗?
670 01:14:08 转身, 厄舍.
671 01:14:10 照那样,我不能安全的离开这了.
672 01:14:13 我正打算这么做呢.
673 01:14:16 我准备悄悄的溜走就好像我从没来过这一样.
674 01:14:20 -我不会那样的.-你不会开枪的.
675 01:14:25 不是在后面.我不会让你死的, 布伦南.
676 01:14:29 要不是我,你早死在车站的井里了. 记得吗?
677 01:14:34 -我记得.-我想你也会的.
678 01:14:39 -我要走了.-别这么做, 弗兰克.
679 01:15:08 再见, 布伦南.小姐.
680 01:16:19 布伦南!
681 01:16:35 停下来吧.都结束了.
682 01:16:41 我们必须骑马回肯腾森.他们也想知道这发生了什么.
683 01:16:56 现在来吧.今天是美好的一天.
