德州巴黎 Paris, Texas(CN)Subtitles

Movie:Paris, Texas (1984)4K
Era:1984
Length:145 minute
Country: 西德 FRA GBR USA
Language:English/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:22 主演:哈利·戴恩·斯坦顿
2 00:00:28 主演:娜塔莎·金斯基
3 00:00:34 主演:狄恩·斯道威
4 00:00:58 导演: 维姆·文德斯
5 00:01:06 得克萨斯的巴黎
6 00:04:59 怎么回事?
7 00:05:06 嘿 …
8 00:05:13 知道你在边界哪头儿吗?
9 00:05:17 有名字吗?
10 00:05:20 看来 …
11 00:05:22 一定是谁把你舌头割下来了
12 00:05:28 要不就是
13 00:05:32 你有什么事儿 …
14 00:05:36 要隐瞒
15 00:05:41 我只能看出这些了
16 00:05:46 你听得清清楚楚
17 00:05:58 沃特尔·A·翰德森
18 00:06:03 问你最后一个问题
19 00:06:07 看到这卡了吗?
20 00:06:10 是你吗?
21 00:06:14 还是你亲戚?
22 00:06:19 看来只好打这个电话
23 00:06:22 看看他们是否认识你
24 00:06:26 我这儿可不够床铺给哑巴的
25 00:06:38 接线员,要个外线.洛杉矶,加利福尼亚 …
26 00:06:56 什么?
27 00:06:59 可不可以告诉我你们医院的确切地址?
28 00:07:06 那是什么地儿呀?
29 00:07:08 好吧
30 00:07:11 是的,我会去.我尽快赶到
31 00:07:15 可不可以告诉他我就来?
32 00:07:18 好的
33 00:07:25 斯蒂文,你最好改一下这里 …
34 00:07:28 - 这段吗?- 对,因为占了版面
35 00:07:30 安,亲爱的 …
36 00:07:34 刚接了个怪电话
37 00:07:36 谁打的?
38 00:07:37 德州南部的一家医院,叫特灵瓜的地方
39 00:07:42 他们说找到柴维斯了
40 00:07:44 噢,不!
41 00:07:47 你打算怎么办?
42 00:07:49 - 我得去接他.- 噢,沃特 …
43 00:07:52 那你说怎么办?我不能把他扔那儿不管!
44 00:07:58 亨特呢?
45 00:08:00 我该怎么跟他说?
46 00:08:03 我就说,要公出一趟
47 00:08:06 我是指柴维斯的事儿
48 00:08:13 那 …
49 00:08:16 我想最好实话告诉他
50 00:08:40 10号路到Van Horn,90号路到
51 00:08:44 Alpine,然后是南118号路 …
52 00:08:48 特灵瓜!
53 00:09:21 你一定是哑巴的兄弟了
54 00:09:24 - 哑巴?- 对!
55 00:09:27 从他嘴里连今天是几号都问不出来
56 00:09:32 肯定是哪儿堵住了. 对吧?
57 00:09:37 我不知道.我有四年多没见过他了
58 00:09:40 是吗?
59 00:09:44 四年里能发生的事儿多了
60 00:09:48 什么样的麻烦都可能有
61 00:09:50 花大钱的麻烦
62 00:09:52 你什么意思?
63 00:09:54 怎么说呢,在这里
64 00:09:56 你要是犯了什么事儿的话
65 00:09:59 得花不少钱才能脱身
66 00:10:02 你懂我意思吧
67 00:10:06 我不懂
68 00:10:08 你能不能直接了当些,我要见我兄弟呢
69 00:10:13 行啊,不过我得先问你一件事
70 00:10:18 你兄弟是不是遭过车祸?
71 00:10:27 车祸 …? 没有
72 00:10:29 我没听说过
73 00:10:31 那他一定是招惹了什么难缠的公司
74 00:10:35 我现在要见我兄弟,如果你不介意的话
75 00:10:40 他跑掉了
76 00:10:41 你是说,他不在这儿?
77 00:10:44 我这么老远赶过来?
78 00:10:46 今早他就没影儿了
79 00:10:50 他的东西在我们这儿呢. 或者说 …
80 00:10:54 我们保留了一些
81 00:10:57 我们很乐于转交给你
82 00:11:00 只要你先把我们的酬金搞掂
83 00:12:43 柴维斯! 嘿
84 00:12:48 你认不出我了吗?我是沃特
85 00:12:58 你兄弟沃特
86 00:13:19 到底发生了什么?你看起来可真是糟透了
87 00:13:33 跟我上车.柴维?
88 00:13:37 来吧
89 00:14:32 柴维斯,你的东西
90 00:14:36 我在那个诊所拿到的
91 00:14:39 你可真会挑地方落脚
92 00:14:41 难怪你非要从那儿跑出来
93 00:14:49 听着柴维
94 00:14:53 我们的旅程还长着呢
95 00:14:54 你不会一直这样一言不发吧?
96 00:14:57 我可觉着有点儿孤单
97 00:15:04 柴维?
98 00:15:07 能不能告诉我这四年你都去哪儿了?
99 00:15:17 见过珍没有? 通过话吗?
100 00:15:22 安和我 …
101 00:15:24 我们都不报什么希望了,实际上 …
102 00:15:28 我们以为你已经死了
103 00:16:06 看起来 …
104 00:16:19 不错
105 00:16:35 噢,柴维,也许你需要 …
106 00:16:37 洗个澡什么的?
107 00:16:40 我去镇上给你买套衣服
108 00:16:43 新衣服总还是需要的吧?
109 00:16:48 你的鞋多大尺码?
110 00:16:52 比比看
111 00:16:57 差不多大一号
112 00:17:01 你哪儿找的胡子?
113 00:17:05 挺时髦嘛
114 00:17:10 我去镇上转转
115 00:17:14 很快回来
116 00:17:24 你不会有事的,对吧,柴维?
117 00:17:29 我马上回来
118 00:19:23 妈的!
119 00:20:22 能不能告诉我你到底要去哪儿,柴维?
120 00:20:29 那头儿有什么?
121 00:20:37 什么也没有嘛
122 00:20:42 你信不过我吗?
123 00:20:48 我不过想帮帮你,柴维.没别的
124 00:20:56 来吧,没事的
125 00:20:58 来跟我上车
126 00:22:07 穿上新衣服感觉不错吧?
127 00:22:34 哈罗?
128 00:22:34 嗨,亨特,是老爸
129 00:22:37 你早该上床睡觉了
130 00:22:39 我不?
131 00:22:41 猜猜我在德州碰见谁了?
132 00:22:46 谁?
133 00:22:47 你爸爸
134 00:22:49 还记得你爸爸吗?
135 00:22:52 不记得
136 00:22:53 一点儿都不记得?
137 00:22:54 我就记得他挺瘦的
138 00:22:57 是吗?
139 00:22:59 多少有点儿
140 00:23:00 猜猜怎么着?
141 00:23:02 不知道
142 00:23:03 我要带他来家里做客
143 00:23:20 柴维斯
144 00:23:24 记得你的儿子亨特吗?
145 00:23:31 他现在和我们住一块儿
146 00:23:33 从你失踪以后,他就一直跟安和我住
147 00:23:38 我们不知怎么办才好
148 00:23:40 只好留下他
149 00:23:44 有一天
150 00:23:45 他出现在门外
151 00:23:48 唯一能告诉我们的是,有人开车把他带到这儿
152 00:23:53 他不知道你和珍
153 00:23:55 到底发生了什么事
154 00:23:57 我们想尽一切办法找你和珍
155 00:24:01 结果她也失踪了
156 00:24:05 我们不知怎么办才好
157 00:24:12 柴维斯
158 00:24:14 我不知道你到底惹了什么麻烦
159 00:24:18 不知道发生了些什么
160 00:24:21 不过去他的,我是你兄弟呀
161 00:24:25 你可以跟我讲
162 00:24:31 真受不了就我一个人讲话
163 00:25:17 请灌满无铅的
164 00:25:21 烦透了你这套一言不发的把戏
165 00:25:25 你当然能讲话!
166 00:25:36 你知道,我也可以不说话的
167 00:25:41 要是我们俩儿以后都一声不吭 …
168 00:25:45 什么?
169 00:25:49 巴黎
170 00:25:55 巴黎
171 00:25:58 巴黎?
172 00:26:01 你去过巴黎吗?
173 00:26:04 没有
174 00:26:07 我们现在去行吗?
175 00:26:11 那可太绕远了
176 00:26:16 我就从来没去过欧洲
177 00:26:19 安总是要去
178 00:26:21 她是法国人,记得吧?
179 00:26:24 我们总是没时间
180 00:26:26 公司把我忙得团团转
181 00:26:44 走了,柴维
182 00:26:49 什么事?
183 00:26:50 我们去哪儿?
184 00:26:52 我们飞去洛杉矶
185 00:26:54 你不是怕坐飞机吧?
186 00:26:57 我们要离开地面?
187 00:26:59 是呀
188 00:27:00 为什么?
189 00:27:02 因为开车太远了
190 00:27:04 要多花两天.我没那么多时间,柴维
191 00:27:06 为什么?
192 00:27:08 坐飞机容易得多,柴维.快得多
193 00:27:13 快来
194 00:27:32 我会带你回家的
195 00:27:34 到了家,你想干嘛干嘛
196 00:27:37 让我下去
197 00:27:39 先生,我们不能一有乘客恐慌就得停机
198 00:27:42 别上了飞机又不让起飞!
199 00:27:46 怎么能这样!这里不是荒郊野外
200 00:27:49 你是和人在一块儿呢
201 00:27:50 - 好吧?- 你应该雇私人航线
202 00:27:53 知不知道你们耽搁了多少人的行程?
203 00:27:55 对不起!
204 00:27:57 对不起! 对不起! 对不起! 行了吧!
205 00:27:59 - 回见吧.- 回见
206 00:28:01 这可越来越不像话了,柴维斯
207 00:28:06 你要离开我吗?
208 00:28:08 我不会离开你的
209 00:28:12 你走吧,不打紧
210 00:28:15 我不知道,亲爱的.谁知道他怎么就抓狂了
211 00:28:21 再试其他的飞机也没用.和飞机没关系
212 00:28:24 他照样还得下来
213 00:28:26 看来
214 00:28:27 我们只好开车回去了
215 00:28:29 是呀,两整天
216 00:28:35 … 我不明白为什么你们非得要同一辆车不可?
217 00:28:39 都差不多嘛
218 00:28:40 我们的车都是雷鸟
219 00:28:42 奥兹莫比尔,雪弗莱什么的
220 00:28:44 我不知道能不能找得到同一辆车 …
221 00:28:47 我明白
222 00:28:48 我兄弟落了些东西在车里
223 00:28:50 找到车了,东西也就找回来了
224 00:28:52 如果那样的话 …
225 00:28:55 - 我可以跟失物招领部门联系一下.- 不,不,我们就要那辆车
226 00:28:58 那我帮不上忙!
227 00:29:00 我没办法查到那辆车
228 00:29:01 为什么?你表上有车牌号呀
229 00:29:04 - 是呀.- 告诉我们车牌号,我们自己找好了
230 00:29:07 可是我不能让你们滞留在停车场上,先生
231 00:29:11 为什么不行? 我们已经在这儿了!
232 00:29:12 我只能请你们跟我回办公室了
233 00:29:18 - 柴维斯!- 干嘛?
234 00:29:22 我觉得咱们找不到那辆车了
235 00:29:24 我可以租你一辆一摸一样的车
236 00:29:28 我们需要那辆车,沃特.坐别的车走怎么行呢?
237 00:29:33 给我们车号吧,求求你了!
238 00:29:36 大美人,求你了!
239 00:29:40 好吧,车号是667-DJP
240 00:29:44 - 记住了吗? 667-DJP.- 对的
241 00:29:47 - 前车盖上有个大包.- 确实如此
242 00:30:05 - 那是什么?- 什么?
243 00:30:08 你手里的东西
244 00:30:10 一张照片
245 00:30:11 什么的照片?
246 00:30:14 呃 … 是巴黎
247 00:30:16 的照片
248 00:30:20 巴黎? 真的吗?
249 00:30:22 是. 巴黎一角的照片
250 00:30:24 哪儿搞到的?
251 00:30:27 看看行吗?
252 00:30:28
253 00:30:30 就这个吗? 这是巴黎?
254 00:30:34 看起来就像是德克萨斯
255 00:30:35 的确是
256 00:30:37 德克萨斯州的巴黎?
257 00:30:40 就在地图上呢
258 00:30:41 真有地方叫“巴黎,德克萨斯”?
259 00:30:43 就在这儿呢!
260 00:30:47 你怎么会有“巴黎,德克萨斯”一块空地的照片呢?
261 00:30:51 这是我的
262 00:30:53 我知道是你的,我是问你怎么搞到的?
263 00:30:56 我通过邮寄买的,…
264 00:31:00 那是很久以前的事了
265 00:31:02 你通过邮寄买一块空地的照片?
266 00:31:05 不是,我买了那块地
267 00:31:09 噢,原来如此
268 00:31:10 再让我看看
269 00:31:14 什么都没有啊
270 00:31:17 空空如也
271 00:31:19 真不明白你为什么要买“巴黎,德克萨斯”的一块空地呢?
272 00:31:25 呃 …
273 00:31:34 我忘了
274 00:31:37 拿着,柴维
275 00:31:46 记得咱妈的名字吗?
276 00:31:50 玛丽
277 00:31:52 不,这个我知道.我是问,她的 … 她嫁给爸爸以前的名字
278 00:31:57 - 她的婚前名字?- 对
279 00:31:59 你不记得她的婚前名字?
280 00:32:02 不记得
281 00:32:04 苏吉尼
282 00:32:07 苏吉尼
283 00:32:08 西班牙人?
284 00:32:10 她爸爸是
285 00:32:12 是吗
286 00:32:19 真难以置信!
287 00:32:22 你居然开吃了!
288 00:32:25 居然边吃边谈!
289 00:32:27 一不留神,你又回到文明世界了,柴维
290 00:32:35 要我开车吗?
291 00:32:37 成啊.你还会开吗?
292 00:32:40 我身体记得呢
293 00:32:47 我开车时你睡会儿吧
294 00:32:50 好哇
295 00:33:06 柴维
296 00:33:08 也许你可以 …
297 00:33:11 跟我讲讲这四年到底发生了些什么?
298 00:33:16 不,还不行
299 00:33:53 柴维斯!
300 00:33:55 什么?
301 00:34:12 我们在哪儿,柴维斯?怎么了?
302 00:34:16 为什么要下高速公路?
303 00:34:18 天哪!
304 00:34:21 我睡五分钟觉都要出乱子!
305 00:34:24 为什么开下高速呢?
306 00:34:29 我不知道在哪儿下来的.那儿没有名字
307 00:34:34 这下好了.真是太棒了
308 00:34:38 我们在莫哈维沙漠里,这鬼地方连名字都没有!
309 00:34:44 我能找回高速公路
310 00:35:07 柴维,我得跟你谈谈亨特
311 00:35:10 他多大了?
312 00:35:12 到一月份就满八岁了
313 00:35:16 那现在是七岁
314 00:35:17
315 00:35:20 我想说的是 …
316 00:35:24 我们就像一家人一样
317 00:35:30 安和我就像他的父母
318 00:35:34 安是你老婆?
319 00:35:35 是. 你还记得她吧?
320 00:35:37 不.他把你当爸爸看吗?
321 00:35:42 这 …
322 00:35:44 安跟他说了你要来
323 00:35:48 那他把我当谁看呢?
324 00:35:50 我告诉过他你是他亲爸
325 00:35:55 不过 …
326 00:35:58 你走的时间太长了,柴维
327 00:36:00 我走了多长时间,知道吗?
328 00:36:04 四年
329 00:36:07 四年很长吗?
330 00:36:10 对小孩子来说,当然是了
331 00:36:16 有他半生长了
332 00:36:19 孩子的半生
333 00:36:25 我想起来了!
334 00:36:27 什么?
335 00:36:31 为什么我买那块地
336 00:36:34 哦,为什么?
337 00:36:35 唔 …
338 00:36:36 妈妈以前跟我讲过 …
339 00:36:38 那里是她和爸爸 … 第一次 …
340 00:36:41 做爱的地方
341 00:36:44 噢,在巴黎,德克萨斯?
342 00:36:46
343 00:36:47 - 她跟你说的这些?- 是呀
344 00:36:52 所以 … 我想
345 00:36:56 那就是我开始的地方
346 00:36:59 我,柴维斯·克雷·翰德森.他们给我起的名字
347 00:37:05 我从那里开始的
348 00:37:08 - 德克萨斯州的巴黎.- 是
349 00:37:15 你觉得你是在那儿怀上的?
350 00:37:20 - 对.- 也许你猜得没错,柴维斯
351 00:37:24 爸爸有个老笑话
352 00:37:28 什么笑话?
353 00:37:30 他会介绍说
354 00:37:33 妈妈是从巴黎来的
355 00:37:36 他先不说德克萨斯 …
356 00:37:39 等到大家以为 …
357 00:37:43 他说的是 …
358 00:37:45 等到大家都以为他说的是法国的巴黎 …
359 00:37:49 他才说出德克萨斯
360 00:37:52 他总是乐得不行
361 00:37:58 你住在洛杉矶,是吧?
362 00:38:01 我们住在郊区,不过我在城里上班
363 00:38:05 你是干什么的呢?
364 00:38:07 我做广告标牌
365 00:38:11 是吗?
366 00:38:13 是你做的那些大广告牌呀?我挺喜欢的
367 00:38:16 有些很漂亮
368 00:38:18 我可不是天底下唯一一个干这行的,柴维
369 00:38:45 柴维,这面走
370 00:38:47 不错吧?我们也刚住了三个月
371 00:38:50 我很喜欢这儿.不过日子为此拮据不少
372 00:38:54 估计洛杉矶的其他人也都是这样
373 00:39:03 嗨,宝贝
374 00:39:05 家里都好吗?
375 00:39:07 都挺好,就是大家都很想你
376 00:39:10 是呀,我也想你们
377 00:39:13 - 进来吧.- 柴维斯
378 00:39:20 天哪!
379 00:39:22 我们都怀疑能不能再见到你了
380 00:39:26 太长时间了
381 00:39:29 路上还顺利吗?
382 00:39:31 还可以吧
383 00:39:36 亨特?
384 00:39:49 亨特,这是柴维斯
385 00:40:07
386 00:40:11
387 00:40:21 穿过莫哈维沙漠这段
388 00:40:23 肯定很难走
389 00:40:29
390 00:40:30 太糟糕了你们只能开车回来
391 00:40:33 怎么啦?
392 00:40:36 柴维斯只是 … 不想坐飞机
393 00:40:38 噢,我不怪你
394 00:40:40 飞机我也是一天都受不了
395 00:40:42 特别是我们住这儿以后
396 00:40:45 天天听头上飞机飞来飞去
397 00:40:47 没日没夜的
398 00:40:49 我喜欢飞机
399 00:40:58 柴维斯,你以前也常坐飞机的,是不是?
400 00:41:03 没有
401 00:41:06 哦,我记得珍跟我提起过
402 00:41:10 你们俩曾经一起飞去过达拉斯 …
403 00:41:14 或者别的什么地方
404 00:41:16 呃 …
405 00:41:19 也许我记错了
406 00:41:41 亲爱的,从我们启程,他就没睡过床
407 00:41:45 绝不骗你
408 00:41:46 我觉得没什么必要
409 00:41:48 那他睡哪儿?
410 00:41:51 他根本就不睡
411 00:41:54 他总得睡什么地儿吧!
412 00:41:56 好吧!
413 00:41:58 我看他不会用的
414 00:42:01 他总得有累的时候吧!
415 00:42:07
416 00:42:07 给你准备了一条手巾,柴维斯
417 00:42:10 还有一些沃特的内衣和袜子
418 00:42:15 晚安
419 00:42:18 多谢
420 00:42:24 合合眼吧
421 00:42:27 好的
422 00:42:30 - 做个好梦.- 好的
423 00:43:41 你把他们擦亮了!
424 00:43:45 你太好了,柴维斯
425 00:43:49 要不要进来吃点早餐?
426 00:43:54 你不饿吗?
427 00:43:56 我们有草莓华夫
428 00:44:00 喜欢吗?
429 00:44:02 想来点儿吗?
430 00:44:13 那么
431 00:44:14 炉子上有热咖啡,如果你要的话
432 00:44:20 看那辆大货车!
433 00:45:00
434 00:45:37 - 打算过日子啦?- 是
435 00:45:41 你怎么弄的? 用唾沫吗?
436 00:45:43 我可以在机场给你找份这样的差使
437 00:45:48 我用这双新靴子换你那双旧的,怎么样?
438 00:45:52 行啊,你穿吧
439 00:45:56 谢谢了
440 00:46:24 柴维斯
441 00:46:26 我得赶紧送亨特去学校了
442 00:46:30 我们下午回来
443 00:46:32 沃特的办公室电话在餐桌上
444 00:46:35 回头见
445 00:46:37 - 好吧.- 再见
446 00:47:13 - 安.- 什么?
447 00:47:15 我在想也许 …放学后我可以去接亨特
448 00:47:19 我们可以一块儿走回来,如果他愿意的话
449 00:47:21 听起来是个好主意,柴维斯
450 00:47:25 走回家?我可不想走回家,妈
451 00:47:30 - 为什么?- 没人走,大家都开车
452 00:47:34 行了亨特,一辈子走回家一次
453 00:47:36 又不会要了你的命
454 00:47:37 不,不,我也不想了
455 00:47:40 - 柴维斯,我坚持! 你一直盼着呢.- 大家都会看见我了!
456 00:47:44 沃特会告诉你怎么走.不远
457 00:47:47 快上车,亨特.我们晚了
458 00:47:54 你真霸道
459 00:48:58 - 我可以跟你走吗?- 没问题
460 00:49:39 我很抱歉,柴维斯
461 00:49:43 对他来说也很不容易,安
462 00:49:52 安,没事儿了. 他在这儿
463 00:50:03 在这儿呆着干嘛?
464 00:50:04 开车
465 00:50:07 去哪儿?
466 00:50:09 随便开开
467 00:50:11 你不是躲在这儿不见我们吧?
468 00:50:13 不是
469 00:50:20 亨特,柴维斯是你亲爸
470 00:50:23 你是知道的,对吧?
471 00:50:26 爸爸,什么时候太空船也会造得像 …
472 00:50:29 汽车一样?
473 00:50:33 亨特,我在问你问题呢.回答好吗?
474 00:50:36 什么?
475 00:50:42 柴维斯去学校接你
476 00:50:45 他想陪你走回家
477 00:50:47 没人走回家
478 00:50:50 这并不重要
479 00:50:53 柴维斯是你亲爸 …
480 00:50:55 他想跟你谈谈
481 00:51:00 为什么?有什么好谈的?
482 00:51:04 来吧,咱们先吃饭
483 00:51:07
484 00:51:17 嘿,柴维
485 00:51:18 记不记得大约五年前安和我去你那儿玩的时候?
486 00:51:25 不记得
487 00:51:27 你和珍就住在德州南部海岸
488 00:51:30 亨特大概有三岁
489 00:51:33 都不记得吗?
490 00:51:38 不记得
491 00:51:39 我记得. 我们去钓鱼了
492 00:51:42 是啦
493 00:51:44 那趟去玩我拍了不少超八.都把它们剪接在一块儿了
494 00:51:48 兴许你想看看
495 00:51:50 你说的是什么?
496 00:51:52 电影. 超八电影
497 00:51:54 - 噢!- 沃特
498 00:51:57 柴维斯可能不想 …
499 00:52:00 什么?
500 00:52:03 或许他打算以后再看呢
501 00:52:08 他说了算
502 00:52:10 我寻思他可能想要看看
503 00:52:12 电影吗? 当然了
504 00:52:15 太好了!
505 00:52:16 拍了很多好东东.亨特也有好多特棒的镜头
506 00:52:19 我看过了
507 00:52:21 那就再看一遍
508 00:52:24 过来,帮我架放映机
509 00:52:26 好吧
510 00:53:55 是我在开车呢
511 00:53:57 早知道你会开得不错
512 00:57:03 该上床了,亨特
513 00:57:07 噢,妈!
514 00:57:08 别抱怨.已经10点多了
515 00:57:13 - 晚安,爹地.- 晚安,宝贝儿
516 00:57:21 晚安,爹地
517 00:57:29 你觉得他是不是还爱着她?
518 00:57:32 我怎么会知道,亨特?
519 00:57:35 我想是的
520 00:57:38 你怎么看得出来?
521 00:57:40 他看着她的样子
522 00:57:42 你是说电影里吗?
523 00:57:44 是呀,不过那不是她
524 00:57:47 什么意思?
525 00:57:50 那只不过是电影里的她 …
526 00:57:54 很长很长时间以前 …
527 00:57:56 在一个遥远的星系
528 00:58:37 你在找什么?
529 00:58:38 我想找 …
530 00:58:42 父亲
531 00:58:43 你父亲?
532 00:58:45 不是,随便一个父亲
533 00:58:48 父亲应该长什么样儿?
534 00:58:50 有很多种父亲,柴维斯先生
535 00:58:53 我只 … 我只要一个就够了
536 00:58:55 你觉得那里能找得到吗?
537 00:58:57 我不知去哪里找
538 00:58:59 噢,我懂了.你是想看起来像个父亲?
539 00:59:03
540 00:59:05 告诉我:你想当个有钱的父亲?
541 00:59:10
542 00:59:12 - 没钱的?- 也不是
543 00:59:14 (西)到底是什么
544 00:59:16 两者之间
545 00:59:17 不,没什么两者之间
546 00:59:20 你要么是个有钱的老爸,要么没钱
547 00:59:23 有钱
548 00:59:24 (西)好的,等一下
549 00:59:37 - (西)这个怎样?- (西)很好
550 00:59:40 你要记住一件事:
551 00:59:42 要当个有钱老爸,柴维斯先生,你必须时刻仰着脖子
552 00:59:46 不能低头
553 00:59:50 再高点儿
554 00:59:51
555 00:59:53 走走看
556 00:59:59 不对 …
557 01:00:02 你得走起来再挺一点儿,柴维斯先生
558 01:00:08 (西)再自信点儿.(西)让人重视你
559 01:00:14 - 尊严.- 对了
560 01:00:15 (西)要有尊严
561 01:00:28 呣 …
562 01:00:32 行了!
563 01:00:54 那家伙是谁?你认识吗?
564 01:00:57 认识,他是我老爸的哥哥
565 01:01:02 不,他们都是兄弟.不,他们都是 …
566 01:01:07 他们都是老爸
567 01:01:11 不,算了吧
568 01:01:13 都是谁的老爸?我的
569 01:01:17 你怎么会有两个老爸?
570 01:01:19 运气好呗
571 01:01:22 - 再见.- 再见
572 01:03:16 那是我爸的西服
573 01:03:19 我是说沃特
574 01:03:21 没关系,可以叫他爸爸
575 01:03:24 是呀,我跟他借的.他说可以
576 01:03:32 这些是什么照片?
577 01:03:35 那是我爸爸
578 01:03:38 也是你爷爷
579 01:03:43 他叫什么?
580 01:03:45 - 柴维斯.- 和你一样
581 01:03:50 他现在在哪儿?
582 01:03:53 他 …
583 01:03:55 照完这张照片几年以后
584 01:03:57 死在那辆车里
585 01:03:59 噢,他死了
586 01:04:03 那你能感觉到他已经死了吗?
587 01:04:05 什么意思?
588 01:04:07 你知道,当他走来走去
589 01:04:09 跟人说话时,你能觉得他活着,对吧?
590 01:04:11 是呀
591 01:04:12 那么,他不在时你能感觉出来吗?
592 01:04:16 能,有时候.我知道他已经死了
593 01:04:21 我从没觉得你死了
594 01:04:24 我总是能感觉到你走来走去的
595 01:04:26 - 还说话,在什么地方.- 是吗
596 01:04:29 - 我也能感受到妈妈.- 真的?
597 01:04:32 你不能吗?
598 01:04:35
599 01:04:40 这是我在海军时照的
600 01:04:43 你是将军吗?
601 01:04:45 不是,那是我在乐队
602 01:04:48 一个高中乐队
603 01:04:52 这是你. 我很喜欢这张照片.看那儿!
604 01:04:56 真够疯狂的
605 01:04:58 挺奇怪的,中间一直有水 …
606 01:05:01 结果突然变成什么都没了
607 01:05:04 是呀,真是好照片
608 01:05:08 这个是我妈妈
609 01:05:11 你的奶奶
610 01:05:17 我说不上 …
611 01:05:23 只是看起来 …
612 01:05:24 自从柴维斯来以后
613 01:05:27 我们之间的一切都变得太快
614 01:05:30 什么变了?
615 01:05:33 我真怕
616 01:05:36 你怕柴维斯?
617 01:05:38 不是
618 01:05:40 那怕什么?
619 01:05:45 我是怕如果我们失去亨特的话我们会变成什么样儿
620 01:05:51 我们不会失去亨特的
621 01:05:53 那你为什么总把他们往一起推?
622 01:05:56 好像你非要让他走似的
623 01:05:59 谁?
624 01:06:01 亨特
625 01:06:03 你知道我的意思
626 01:06:06 你一个劲儿鼓动他们父子相认这出戏
627 01:06:09 这不是什么戏不戏的!
628 01:06:12 柴维斯是他父亲!亨特是他儿子!
629 01:06:15 这是事实.我们一直都知道的
630 01:06:21 再说柴维斯也是我哥哥
631 01:06:23 我知道他是
632 01:06:25 那你还瞎扯什么鼓动?
633 01:06:27 你难道想我们继续装作是
634 01:06:29 我哥哥儿子的父母吗?
635 01:06:32 你觉得亨特还会信多久?
636 01:06:34 我从没装过!
637 01:06:37 我爱他,就当他是我的亲骨肉
638 01:06:42 我也是
639 01:06:54 - 嘿,安.- 嘿,柴维斯
640 01:06:58 你不怎么睡觉,是吧?
641 01:07:09 柴维斯,…
642 01:07:12 有些话我不得不说
643 01:07:14 我本来不想告诉你的
644 01:07:16 因为有些事情大家都不知道反而好办些
645 01:07:21 我甚至没跟沃特和亨特提过
646 01:07:26 那是什么事?
647 01:07:30 自从亨特来这跟我们生活
648 01:07:33 珍常常来电话的
649 01:07:36 问有关亨特的事
650 01:07:39 她让我保证,不把她来电话的事告诉别人
651 01:07:43 她问起过我吗?
652 01:07:47 一开始的时候问起过
653 01:07:54 她从哪打电话来?
654 01:07:57 从德克萨斯州的一个地方
655 01:07:59 什么地方?
656 01:08:04 听我说完,柴维斯
657 01:08:09 自从你和珍之间发生了那些事之后
658 01:08:13 她觉得亨特应该跟我们在一起
659 01:08:18 她说自己不能再做他母亲了
660 01:08:29 她很久以前就不是了
661 01:08:45 柴维斯,我只是不想
662 01:08:47 有事瞒着你
663 01:08:56 她当时还很年轻
664 01:09:03 她渴望什么东西
665 01:09:04 可我就是不知道那是什么
666 01:09:14 我也没意识到自己那时有多愤怒
667 01:09:25 差不多一年以前,珍不再打电话了
668 01:09:29 打那之后,我就没她的音讯了
669 01:09:32 一点也没有?
670 01:09:35 没有
671 01:09:37 但是,我们最后一次通电话的时候
672 01:09:41 她让我给亨特开一个银行帐户
673 01:09:45 银行帐户?
674 01:09:47 现在我只知道…
675 01:09:50 她每个月5号的时候
676 01:09:53 都会去银行
677 01:09:56 给亨特汇款
678 01:10:02 直到现在还是
679 01:10:06 有时候是100块钱,有时候50,甚至5块
680 01:10:11 留着亨特以后用
681 01:10:14 我让银行查过汇款的来源
682 01:10:17 那钱是从休斯顿的一家银行来的
683 01:10:20 什么名字?
684 01:10:23 如果你要的话,我当时记下来了
685 01:10:29 今天几号了?
686 01:10:31 11月1号
687 01:10:38 我们不该再这么干了
688 01:10:40 没错
689 01:10:44 我指的是另外那件事
690 01:11:06 你们肯定会在毫无防范的时候被收拾了!
691 01:11:10 绝对会是这样!
692 01:11:12 我以我母亲的人头向你们保证!
693 01:11:17 今天,在这里. 站在我母亲的脑袋上
694 01:11:23 也是在上帝的绿色地球上
695 01:11:26 每个人,只要他不是生在他妈的下水道里
696 01:11:30 都应该知道并彻底理解!
697 01:11:36 他们会在你们的睡梦中侵袭
698 01:11:40 他们会在热水浴中把你们抓走
699 01:11:44 他们会从漂亮跑车里把你们拽出去!
700 01:11:48 没有地方
701 01:11:53 绝对没有地方
702 01:11:55 在这个被上帝遗弃的山谷地带
703 01:11:58 我是说我的声音从这里
704 01:12:03 扩散出去,直到该诅咒的莫哈维沙漠
705 01:12:07 再往远
706 01:12:09 越过Barstows
707 01:12:12 遍及山谷里每个角落,最后直达亚利桑那
708 01:12:17 没有一块地方可以被称作安全区!
709 01:12:21 根本没有什么安全区!
710 01:12:23 我可以向你们保证
711 01:12:25 安全区都会消失
712 01:12:27 被彻底铲除
713 01:12:29 你们都会被发配,并且永世不得翻身!
714 01:12:35 这是没有终点的流放
715 01:12:38 如果你觉着这还挺有意思的话
716 01:12:41 我这儿还有思考留给你们
717 01:12:45 别看我形象猥亵
718 01:12:48 但请相信我:我知道我在说什么
719 01:12:53 我没疯
720 01:12:55 别说我没警告过你们!
721 01:12:58 我警告过你们!我警告过你们所有人!
722 01:13:13 我原来觉得你怕高呢?
723 01:13:15 不是,我不怕高我怕从高处掉下来
724 01:13:18 是么,那就别往下看
725 01:13:24 太糟糕了,从这里看事物跟在地面上看不一样
726 01:13:28 什么意思?
727 01:13:30 从这里看事情清楚多了
728 01:13:34 - 可能吧.- 对了,昨晚上我跟安谈过了
729 01:13:39 对,她很沮丧
730 01:13:41 我知道
731 01:13:45 我要走了
732 01:13:47 - 什么?- 我要走了
733 01:13:49 我跟你说这些不是想让你走.我不是想摆脱你,柴维斯
734 01:13:53 我知道
735 01:13:54 你这一走能有什么好处?这根本不能解决任何问题
736 01:13:58 我要去找珍
737 01:14:01 你怎么找她?
738 01:14:03 已经4年了!她已经完完全全消失了
739 01:14:06 我试过找她.我什么法子都试过了也找不到她
740 01:14:08 可是,我还没试过呢
741 01:14:10 - 我一定能找到她.- 你怎么这么肯定?
742 01:14:13 我就知道
743 01:14:14 我们能下去了么?
744 01:14:15 不行
745 01:14:17 该死的!
746 01:14:19 告诉我到底发生了什么,柴维斯!
747 01:14:22 我对这个该死的谜团厌烦透顶了
748 01:14:24 自从沙漠上把你接回来
749 01:14:26 我就一直把你当孩子一样哄着
750 01:14:28 告诉我,你和珍之间到底发生了什么事!
751 01:14:31 妈的!
752 01:14:34 我知道这不关我的事
753 01:14:38 呃,我需要些 …
754 01:14:42 钱,信用卡
755 01:14:44 没问题,你用吧
756 01:14:46 - 我会还你的.- 哦,算了,不用你还
757 01:14:50 我想找到她,沃特
758 01:15:17 亨特!
759 01:15:28 是你的车么?
760 01:15:33 是. 过来
761 01:15:37 酷毙了!
762 01:15:52 这东西挺好吃
763 01:15:56 安每次午饭都放
764 01:15:59 叫做“(法)大笑的母牛”. 够粘的
765 01:16:02 什么的“(法)母牛”?
766 01:16:10 我喜欢吃
767 01:16:14 - 爹地?- 干嘛
768 01:16:17 这些年来你都去哪了?
769 01:16:22 墨西哥
770 01:16:23 怎么会呢?
771 01:16:26 我没别的地方可去
772 01:16:30 妈咪去哪了?
773 01:16:34 我不知道
774 01:16:36 但是现在她在休斯顿
775 01:16:38 航天中心在休斯顿
776 01:16:41
777 01:16:44 我正想跟你说这个
778 01:16:47 我要走了
779 01:16:49 为什么?
780 01:16:51 因为我要找你妈妈
781 01:16:52 那我怎么办? 你刚刚找到我!我能跟你一起去吗?
782 01:17:01 沃特和安怎么办?
783 01:17:03 我们再也不回来了么?
784 01:17:05 当然会的,只是…我还不知道什么时候回来
785 01:17:19 我想跟你一起去
786 01:17:23 我也想找到她
787 01:17:25 我们什么时候走?
788 01:17:32 马上
789 01:17:33 走吧,上路
790 01:17:36 首先,我们得去买点东西路上用
791 01:17:39 好的
792 01:17:55 我们要买夹克,体恤衫,牙刷
793 01:17:58 什么的,我们可能还得买对讲机
794 01:18:02 - 对讲机? 干嘛用的?- 也许用的着
795 01:18:14 - 你猜怎么?- 怎么?
796 01:18:19 整个银河,整个宇宙
797 01:18:23 以前是被压缩成很小的一点
798 01:18:27 - 你知道然后发生什么了么?- 什么?
799 01:18:31 它爆炸了
800 01:18:33 火星四溅,东西乱飞
801 01:18:37 太空就这么形成了
802 01:18:39 那时还只是气体,到处漂浮
803 01:18:42 地球也是气体?
804 01:18:43 对. 地球也是
805 01:18:46 然后太阳形成了太阳很热
806 01:18:49 然后地球变成一个又大又硬的球 …
807 01:18:54 除了海洋,什么都没有
808 01:18:58 然后,就有了海洋生物
809 01:19:00 海洋深处,火山爆发!
810 01:19:04 热的岩溶浮出水面
811 01:19:07 形成了岩石,构成了陆地
812 01:19:22 你知道怎么打对方负费电话么?
813 01:19:24 - 你拨号给接线员,你告诉他你要 …- 我知道
814 01:19:28 好,给沃特和安打电话
815 01:19:31 为什么?
816 01:19:32 因为,这样一来他们就不会担心你了知道你在哪儿
817 01:19:35 我跟他们说什么?
818 01:19:37 实话实说
819 01:19:39 告诉他们说你跟我在一起,我们要去德克萨斯
820 01:19:43 他们会气疯的
821 01:19:45 我知道.可你能对付的,是不是?
822 01:19:49 为什么你不打这个电话?
823 01:19:51 我不行
824 01:19:53 为什么?
825 01:19:55 因为 … 一定得是你
826 01:20:01 唉.他怎么不打?
827 01:20:11 - 你好.- 嗨,爹地
828 01:20:13 亨特,你在哪?
829 01:20:15 你知道现在几点了?我到处打电话找你
830 01:20:18 柴维斯搞到一辆卡车
831 01:20:21 行了,亨特,听我说
832 01:20:24 告诉我 … 你在哪里?
833 01:20:29 圣巴那迪诺?
834 01:20:31 亨特,你说什么你在圣巴那迪诺?
835 01:20:34 - 让我跟他说话!- 等等!
836 01:20:35 - 你怎么 …- 让我来
837 01:20:36 好吧,好吧
838 01:20:39 亨特,你还好么?
839 01:20:42 是的
840 01:20:43 你在干嘛呢?
841 01:20:45 去找我妈妈
842 01:20:47 跟柴维斯一起?
843 01:20:51 你为什么要去?
844 01:20:56 告诉我你在哪里,亨特,快告诉我
845 01:21:01 那地方叫什么名字?
846 01:21:05 哦,我的天哪
847 01:21:07 亨特,你叫柴维斯掉头
848 01:21:12 现在马上回来
849 01:21:15 你听懂了吗?
850 01:21:17 让我跟柴维讲话
851 01:21:20 我怎么办?
852 01:21:22 挂断电话
853 01:21:27 再见,妈. 我得走了
854 01:21:32 亨特? 亨特!
855 01:21:52 他们生气了吗?
856 01:21:54 是,安气坏了
857 01:21:56 你不后悔跟我来吧,是吗?
858 01:21:58
859 01:21:59 只要你想回去,什么时候都可以
860 01:22:02 只要跟我说一声
861 01:22:03 我不想回去
862 01:22:06 我知道.只是,万一你改主意了
863 01:22:55 我习惯了叫她妈妈
864 01:23:00 安?
865 01:23:08 她听起来很伤心
866 01:23:13 我知道
867 01:23:18 你觉得妈妈现在是什么样子?
868 01:23:26 我不知道
869 01:23:30 你还记得她么?
870 01:23:33 不太记得.只从我们看的那个电影回忆起一些
871 01:23:46 那时,你们看起来很幸福
872 01:23:49 是呀
873 01:23:57 你留着吧
874 01:24:17 晚安
875 01:24:20 晚安
876 01:25:00 爹地,如果一个大人把一个小孩放下
877 01:25:05 以光速旅行一个小时
878 01:25:08 如果他按光速旅行的话
879 01:25:11 他会 … 一个小时后,当他回到原地
880 01:25:14 他只老了一个小时
881 01:25:16 但是那个小孩就会变成一个老人
882 01:25:20 是吗?
883 01:25:22 那么,那个人得花多长时间旅行去休斯顿?
884 01:25:27 呃 … 如果他们以光速前进 …我估计要3秒钟
885 01:25:34 完毕,最后一句我没听清
886 01:25:38 他们得花3秒钟
887 01:25:41 从加利福尼亚到休斯顿
888 01:25:43 以光速行驶的话
889 01:25:54 - 这是休斯顿?- 对
890 01:25:57 这么大一个的城市我们怎么找妈妈?
891 01:26:00 - 我知道她会去哪.- 哪里?
892 01:26:03 一家银行.今天,她会去一家银行存钱
893 01:26:10 这是银行?这银行怎么这样?
894 01:26:15 看起来像免下车的
895 01:26:17 我从来没见过像这样的银行
896 01:26:20 我也没见过
897 01:26:22 这么多车,我们没法找她
898 01:26:26 我们会找到的
899 01:26:28 我们分头行动,那样我们就能监控更大范围,好么?
900 01:26:32 好,我们可以用对讲机
901 01:26:34 嘿,好主意!
902 01:26:37 - 你在这儿下车.- 好的
903 01:26:46 听的清楚吗,爹地? 完毕
904 01:26:49 很清楚
905 01:26:52 好!
906 01:27:18 亨特在1号位置,完毕
907 01:27:21 柴维斯在2号位置,全在我们监视之下
908 01:27:25 我跟你说这个不只是玩具. 完毕
909 01:27:28 收到,完毕,先不聊了
910 01:29:10 爹地,她正要离开银行!
911 01:29:12 快过来!
912 01:29:14 爹地,听见我说话吗?听见吗?
913 01:29:21 她正要离开银行!开车过来!
914 01:29:26 爹地!快!
915 01:29:30 爹地! 醒醒!快醒醒! 她走了
916 01:29:35 她离开银行了!
917 01:29:38 爹地! 醒醒!
918 01:29:40 是 … 她 … 她在哪…我 … 我马上就来
919 01:29:46 噢,不
920 01:30:07 她走那条路了!
921 01:30:09 哪条路?
922 01:30:11 你确定是她?快,快点,快开车
923 01:30:32 亨特,你 … 你真的看到她了吗?
924 01:30:35 一定是她.我知道是她
925 01:30:38 噢,上帝,希望我们没把她跟丢了
926 01:30:40 这破车就不能跑快点儿?
927 01:30:44 这里有一万辆车,亨特
928 01:30:47 - 我们怎么找那辆车?- 开快点儿,爹地,开快点儿
929 01:30:50 那车是什么颜色的?是红的,对吧?
930 01:30:53 对,红色雪佛来
931 01:31:00 你看见什么了么?我不知道那车是什么样子,亨特
932 01:31:03 你得帮我看着.你看到了吗?
933 01:31:05 还没呢
934 01:31:09 - 我看见她啦! 我看到了!- 哪里? 在哪?
935 01:31:13 - 在那条车道上! 那条车道!- 哪条?
936 01:31:17 - 右车道!- 好的,镇定,我看见了
937 01:31:24 是她吗? 看看,是不是她?能看出来么?
938 01:31:28 我 … 看不出来
939 01:31:31 慢着!那儿有两辆红车
940 01:31:33 她在哪辆车里?
941 01:31:36 - 嗯?- 呃 … 右边,是左边那辆
942 01:31:39 - 肯定?- 肯定,左边那辆
943 01:31:47 - 你确定是这辆?- 确定
944 01:31:55 希望你是对的,亨特
945 01:31:57 如果我们跟错了车,我们就得再等整整一个月!
946 01:32:00 到时候,我就8岁了
947 01:32:02 你就怎么了?
948 01:32:03 我就8岁了
949 01:32:10 开近点.我们可以向她挥手
950 01:32:13 别,别
951 01:32:14 我们不要太靠近.可能会吓着她
952 01:32:17 她会出车祸或者别的什么的
953 01:32:20 - 好吧.- 我想也是
954 01:32:34 嗯,不知道她要去哪
955 01:32:37 可能是去上班.你说呢?
956 01:32:40 可能是
957 01:33:54 看起来是辆女孩子的车
958 01:33:56 可能是她的车吗?
959 01:34:00 也许. 到卡车里去.我说说我的计划
960 01:34:03 好的
961 01:34:12 把车窗摇起来,锁上车门.如果有人跟你搭话
962 01:34:16 你就说老爸就在里面,而且马上就会回来
963 01:34:20 - 好吗?- 好
964 01:34:21 - 你没事儿吗?- 没事儿!
965 01:34:51 Jojo警官,22号棚呼叫.Jojo警官,22号
966 01:34:59 这里的姑娘们跟男人消耗太多时间
967 01:35:02 结果大部分姑娘都自己生活
968 01:35:04 在这样的城市里一个人生活
969 01:35:06 许多暴力事件发生在这里
970 01:35:08 比如强奸,谋杀 … 好多是警察干的
971 01:35:28 Bibs护士,7号棚呼叫你.Bibs护士,7号
972 01:35:42 - 又来了?- 这里太多病人 …
973 01:35:49 来点摇滚
974 01:35:50 你好吗?
975 01:36:12 先生?
976 01:36:15 先生,你走错地方了
977 01:36:19 太早了
978 01:36:20 姑娘们现在都在楼下
979 01:38:25 喂? 你要找谁?
980 01:38:26 我要找一个金发姑娘
981 01:38:28 短发的,而且直发,大概25岁左右
982 01:38:32 好的
983 01:38:33 她马上来. 别挂线
984 01:38:54 你好,亲爱的
985 01:38:58 哦,天哪
986 01:39:00 你知道,23. 这里有24个棚其中23间我都工作过了
987 01:39:07 “泳池旁”就是第24个
988 01:39:10 我能做点什么? 嗯?
989 01:39:14 我有个主意
990 01:39:16 水球怎么样?
991 01:39:19 一定挺好玩的
992 01:39:24 呃,好吧,听我说
993 01:39:27 你来告诉Bibs护士疼痛在哪里,我来给你治
994 01:39:31 你为什么不看我?
995 01:39:34 我正看着你呢!
996 01:39:35 可我在这里,你看不到我吗?
997 01:39:38 听着,甜心. 要是我能看见你,他们就不会让我在这儿干了
998 01:39:43 那你能看见什么?
999 01:39:46 跟你看见的一样:Bibs护士
1000 01:39:50 Bibs护士和一只塑料马
1001 01:39:53 - 喔,我明白了. 谢谢你,Bibs护士.- 谢谢
1002 01:41:11
1003 01:41:17 你在那吗?
1004 01:41:21 我看见你那边的灯开着,我猜你一定在那里,嗯?
1005 01:41:31 你不想说话也没关系
1006 01:41:33 我有时也不想说话
1007 01:41:37 只想静静的呆着
1008 01:41:46 我坐下行吗?
1009 01:41:57 我坐下行吗?
1010 01:42:02
1011 01:42:07 谢谢
1012 01:42:09 老是站着,腿有点累了
1013 01:42:16 这是你第一次来这儿?
1014 01:42:20 是的
1015 01:42:24 那,你一定觉得这一切挺奇怪的,对吧?
1016 01:42:28 你知道我是看不见你的,尽管你可以看见我
1017 01:42:32 得有一阵子才能习惯
1018 01:42:38 我是 … 我现在是在看着你的脸吗?
1019 01:42:50 上帝,这没什么关系
1020 01:43:06 如果 … 如果有什么事你想说的
1021 01:43:10 我都会听的,好么?
1022 01:43:15 我是一个很好的倾听者
1023 01:43:30 有什么 …
1024 01:43:33 我能为你做点什么?
1025 01:43:45 我把毛衣脱了好么?
1026 01:43:49 我把毛衣脱掉了
1027 01:43:52 别! 别! 别脱! 别 …
1028 01:43:55 请你,请你穿着!
1029 01:44:05 我很抱歉
1030 01:44:10 我不太清楚你想要什么
1031 01:44:15 我什么也不要
1032 01:44:20 那你为什么来这里?
1033 01:44:31 我想跟你谈谈
1034 01:44:55 有什么事要跟我说吗?
1035 01:45:01 没有
1036 01:45:07 尽可以跟我说的,我会保密的
1037 01:45:20 这个,嗯…你就做这些吗,只是说话?
1038 01:45:28 对 …基本上是
1039 01:45:35 还有听人说话
1040 01:45:41 你还做其他什么吗?
1041 01:45:53 你为什么笑?
1042 01:45:55 很抱歉
1043 01:46:02 真的很抱歉
1044 01:46:04 那,你还做别的吗?
1045 01:46:08 没别的,真的
1046 01:46:13 我们不可以会见这里的客人的
1047 01:46:18 如果什么时候见到他们,你 … 会跟他们回家吗?
1048 01:46:24 不,先生. 我们不可以
1049 01:46:29 我们不可以跟客人在外面有任何关系
1050 01:46:33 但要是你想的话,你可以见他们的,是不是?
1051 01:46:35 我的意思是,只要你愿意,你可以跟他们回家.这种地方都是这样的
1052 01:46:39 你可以挣多少外块,你能额外挣多少钱?
1053 01:46:55 很抱歉
1054 01:46:56 先生,我觉得你可能想跟其他姑娘聊天
1055 01:46:59 我去看看能不能为你找一个来
1056 01:47:01 不! 不! 不要! 不!
1057 01:47:04 请你,请你 …
1058 01:47:08 请你别走
1059 01:47:14 我觉得我不是你想找的谈话对像
1060 01:47:20 请你!
1061 01:47:22 请别走. 我很抱歉
1062 01:47:34 好吧
1063 01:47:42 呃 … 对不起.对不起
1064 01:47:51 没什么的
1065 01:48:03 我知道,有时候跟陌生人谈话很困难的
1066 01:48:13 放松点
1067 01:48:17 放松,然后告诉我你在想什么
1068 01:48:21 我会听 …
1069 01:48:26 听你说
1070 01:48:32 我不介意听人讲话
1071 01:48:42 我总是听别人讲话
1072 01:49:07 她在里面,是不是?
1073 01:49:47 那是什么?
1074 01:49:55 一块空地
1075 01:49:57 当我们一家在一起的时候,我买下来的
1076 01:49:59 跟你妈妈在一起时
1077 01:50:04 我想以后我们也许会住在那里
1078 01:50:09 哪里?
1079 01:50:11 巴黎…
1080 01:50:14 德克萨斯
1081 01:50:15 在哪?
1082 01:50:18 离红河很近
1083 01:50:25 你喜欢么?
1084 01:50:28 你意思是我们就住在沙土上?
1085 01:50:45 你为什么要喝那个?好臭!
1086 01:50:50 等等,你去哪儿?
1087 01:50:52 回卡车里
1088 01:51:14 再给我来一杯
1089 01:51:58 到了,爹地
1090 01:52:25 这地方可不能带时髦女人来的
1091 01:52:31 你说呢? 要是你有个时髦女人,你会带她到这种地方来吗?
1092 01:52:36 什么是时髦女人?
1093 01:52:55 哦 …
1094 01:52:58 我母亲
1095 01:53:02 不是你母亲
1096 01:53:05 是我母亲
1097 01:53:07 就不是个时髦女人
1098 01:53:10 她 …
1099 01:53:17 她其实从来没想做一个时髦女人,她也从来没假装自己时髦
1100 01:53:22 那她到底怎么样?
1101 01:53:25 她 … 朴素
1102 01:53:30 朴实无华
1103 01:53:33 她很善良
1104 01:53:35 但是我父亲 …
1105 01:53:39 我父亲,有 …
1106 01:53:42 他有一个想法 …
1107 01:53:44 他头脑里有一个想法,其实有点
1108 01:53:49 有些病态
1109 01:53:53 什么想法?
1110 01:53:54 他有一个关于我母亲的想法
1111 01:53:57
1112 01:54:00 在他眼里
1113 01:54:03 看到的不是我母亲
1114 01:54:08 他看到的是他的想法
1115 01:54:16 他告诉人们她是从巴黎来的
1116 01:54:22 这是个玩笑
1117 01:54:24 然后他就开始跟谁都说,最后这变得不再是个笑话. 他 …
1118 01:54:31 他自己也开始相信
1119 01:54:35 而且,他确实当真了
1120 01:54:41 可她,天哪 …
1121 01:54:46 她十分难堪
1122 01:54:51 她非常 …
1123 01:54:57 她很腼腆
1124 01:56:11 路牌: <- 休斯顿 12.8
1125 01:56:19 左转,爹地
1126 01:56:36 亨特,是我
1127 01:56:41 我担心当面跟你说这些我会 …
1128 01:56:45 不知所云
1129 01:56:47 所以,我想用这种方式
1130 01:56:54 我第一次见到你得时候,这次
1131 01:56:58 在沃特家
1132 01:57:01 我是抱着很多希望的
1133 01:57:07 我希望表现出我是你父亲
1134 01:57:12 你让我感觉到我的确是
1135 01:57:18 但是我最大的希望
1136 01:57:23 却不能成真
1137 01:57:27 我现在意识到这点了
1138 01:57:32 你应该跟你母亲在一起
1139 01:57:36 你应该跟你母亲在一起
1140 01:57:41 是我把你们分开的
1141 01:57:44 是我亏欠你们的.我应该让你们重逢
1142 01:57:49 但我不能跟你们在一起
1143 01:57:52 我无法愈合从前的创伤
1144 01:57:55 事情就是这样
1145 01:57:59 我几乎都想不起发生过什么
1146 01:58:02 好像中间一段空白
1147 01:58:05 但那些事却让我一直
1148 01:58:08 耿耿于怀
1149 01:58:10 而现在
1150 01:58:12 我害怕
1151 01:58:15 我害怕再次离开
1152 01:58:18 我也害怕我可能发现的东西
1153 01:58:23 但我更害怕
1154 01:58:25 不去面对这个恐惧
1155 01:58:29 我爱你,亨特
1156 01:58:32 我爱你胜过我的生命
1157 01:58:46 - 嘿.- 嘿
1158 01:58:55 我能跟你说个故事吗?
1159 01:58:59 当然可以,什么都行
1160 01:59:03 这个故事有点长
1161 01:59:06 我有的是时间
1162 01:59:32 我认识些人 …
1163 01:59:34 什么人?
1164 01:59:38 两个人
1165 01:59:45 他们互相爱着对方
1166 01:59:50 那姑娘 …
1167 01:59:52 很年轻,大概十七八岁,我想
1168 01:59:58 那男的 …
1169 02:00:00 要大很多
1170 02:00:03 他没什么文化,有点野
1171 02:00:07 她很漂亮
1172 02:00:11
1173 02:00:13 他们在一起时,不管做什么都好像冒险一样
1174 02:00:19 她很喜欢那样
1175 02:00:22 就是到食杂店跑一趟 …
1176 02:00:26 也充满了刺激
1177 02:00:29 他们总是因为很愚蠢的事笑个不停
1178 02:00:32 他喜欢逗她笑
1179 02:00:36 而且 …
1180 02:00:39 他们也不太在乎其他什么事
1181 02:00:42 因为他们只想跟对方在一起
1182 02:00:48 他们一直在一起
1183 02:00:50 听起来他们好像很幸福
1184 02:00:54 是的,过去是.他们真的很幸福
1185 02:00:59 他爱她的程度
1186 02:01:05 超出了他自己的想像
1187 02:01:10 他受不了不在她身边
1188 02:01:12 当他白天上班的时候
1189 02:01:20 于是,他辞职不干了
1190 02:01:23 只想在家跟她在一起
1191 02:01:25 要是他们没钱了,他就再找份工作
1192 02:01:30 然后他再辞职
1193 02:01:32 但是很快,她就开始担心了
1194 02:01:40 为了什么?
1195 02:01:41 我想是为了钱
1196 02:01:42 为了钱不够多
1197 02:01:44 为了不知道什么时候能拿到下一张支票
1198 02:01:49 是.我了解那种感觉
1199 02:01:52 于是他内心开始 …
1200 02:01:55 受折磨
1201 02:02:00 什么意思?
1202 02:02:03 他知道自己不得不工作养活她
1203 02:02:06 但是他也无法忍受不在她身边
1204 02:02:11 我明白了
1205 02:02:13 他越是不在她身边,内心就变得越疯狂
1206 02:02:17 现在,他是真的疯狂了
1207 02:02:24 他开始想像各种事情
1208 02:02:28 比如说?
1209 02:02:32 他开始想像她背着他跟别的男人约会
1210 02:02:37 他回家就会冤枉她
1211 02:02:40 跟别人鬼混
1212 02:02:43 他冲她大喊大叫,砸活动房车里的东西
1213 02:02:49 活动房车?
1214 02:02:55 是的
1215 02:02:57 他们住在活动房车里
1216 02:03:15 抱歉,先生.是不是你那天来这儿见过我?
1217 02:03:19 我不是想窥探
1218 02:03:23 不是
1219 02:03:26
1220 02:03:31 刚才,我以为认出了你的声音
1221 02:03:34 不.不是我
1222 02:03:39
1223 02:03:43 请接着说
1224 02:03:47 总之,他开始酗酒
1225 02:03:51 他呆在外面很晚回家试探她
1226 02:03:56 “试探她”,什么意思?
1227 02:03:59 看看她会不会妒忌
1228 02:04:03
1229 02:04:07 他想让她嫉妒,但她没有
1230 02:04:11 她只是为他担忧
1231 02:04:14 但这样一来,他就更生气
1232 02:04:18 为什么?
1233 02:04:20 因为 …
1234 02:04:23 他觉得,如果她从来不为他妒忌的话,她并不真正关心他
1235 02:04:28 对他来说,妒忌代表她是爱他的
1236 02:04:32 有一天晚上
1237 02:04:35 她告诉他怀孕了
1238 02:04:39 她当时有大概3,4个月的身孕
1239 02:04:42 他却一点都不知道
1240 02:04:44 于是,事情一下子都变了
1241 02:04:47 他不再酗酒,他找到一个稳定的工作
1242 02:04:51 他确信她是爱他的
1243 02:04:54 因为她怀着他的孩子
1244 02:04:57 他要全心全意的给她造一个家
1245 02:05:02 可是,滑稽的事开始发生
1246 02:05:04 什么事?
1247 02:05:06 一开始,他都没注意到
1248 02:05:09 她开始变了
1249 02:05:11 从孩子生下来开始,什么东西她都看不顺眼
1250 02:05:16 什么事都惹她生气
1251 02:05:19 对她来说,即使那个孩子也好像是不公平的象征
1252 02:05:23 他试图讨好顺着她
1253 02:05:26 给她买东西
1254 02:05:27 每周带她出去吃饭
1255 02:05:30 但是,这些都无法满足她
1256 02:05:33 两年的时间里
1257 02:05:35 他努力挣扎着挽回两人的一切希望能回到他们刚刚相遇那样
1258 02:05:40 最终,他知道那没可能
1259 02:05:46 于是,他又开始酗酒
1260 02:05:48 但是这一次,情况更糟了
1261 02:05:52 当他很晚回家时
1262 02:05:54 她既不担心他,也不妒忌
1263 02:05:58 她只有愤怒
1264 02:06:01 她责怪他束缚她
1265 02:06:04 让她给他生孩子
1266 02:06:08 她告诉他她梦想着逃走
1267 02:06:11 那是她的全部梦想:逃走
1268 02:06:15 她梦见自己,在高速公路上赤身裸体的跑
1269 02:06:19 跑过原野
1270 02:06:21 沿着红河河床奔跑
1271 02:06:23 一直跑
1272 02:06:25 可是,往往就在她要逃脱的时候
1273 02:06:28 他就出现了
1274 02:06:29 他会阻止她
1275 02:06:33 他总是出现来阻止她
1276 02:06:38 当她告诉他这些梦的时候,他相信她
1277 02:06:43 他知道自己一定得阻止她
1278 02:06:44 不然,她就会永远地离开他
1279 02:06:47 于是,他在她脚踝上系了一个牛铃
1280 02:06:50 要是晚上她想下床,他能听得见
1281 02:06:54 可她学会往牛铃里塞袜子不出响动
1282 02:06:58 然后一步一步地挪下床
1283 02:07:01 逃到夜色里
1284 02:07:04 一天晚上,袜子掉出来了,他抓住了她
1285 02:07:06 他听到她在往高速公路上跑
1286 02:07:09 他抓住她,把她拖回到活动房车里,用他的皮带
1287 02:07:13 把她绑在炉子上
1288 02:07:16 他就把她留在那儿
1289 02:07:18 他回到床上
1290 02:07:21 躺在那里听着她尖叫
1291 02:07:25 他儿子也在哭喊
1292 02:07:29 他自己都很诧异居然什么也感觉不到
1293 02:07:37 他只想睡觉
1294 02:07:42 他头一次,希望自己远离这里
1295 02:07:50 迷失在一个遥远辽阔的乡村
1296 02:07:52 没有人认识他
1297 02:07:55 不需要语言
1298 02:07:57 也没有街道
1299 02:08:00 他在梦中就徜徉在这个不知道名的地方
1300 02:08:04 当他醒来时
1301 02:08:06 他身上着火了
1302 02:08:10 蓝色的火苗吞噬着床单
1303 02:08:15 他冲过烈焰
1304 02:08:17 奔向他唯一爱着的俩个人
1305 02:08:21 但他们却不在了
1306 02:08:25 他胳膊烧着了
1307 02:08:27 他跑到外面
1308 02:08:31 在湿地上滚灭了火
1309 02:08:36 然后,他开始跑
1310 02:08:39 他再也没回头看那火焰
1311 02:08:44 他只是跑
1312 02:08:52 直到太阳升起
1313 02:08:56 他不能再跑了
1314 02:09:01 太阳落下后
1315 02:09:03 他又开始跑了
1316 02:09:11 他像这样跑了5天 …
1317 02:09:16 直到作为人的一切标记 …
1318 02:09:21 都消失了
1319 02:09:34 柴维斯
1320 02:10:18 如果你把那里的灯关了
1321 02:10:20 你能看到我吗?
1322 02:10:30 我不知道
1323 02:10:36 我从来没试过
1324 02:10:57 - 你能看见我吗?- 能
1325 02:11:04 你能认出我吗?
1326 02:11:08 哦,柴维斯
1327 02:11:17 我把亨特带来了
1328 02:11:32 你不想见他吗?
1329 02:11:36 我想
1330 02:11:47 我太想见他了我都不敢再想像他的样子
1331 02:11:58 安一直给我寄他的照片
1332 02:12:03 直到我让她停止
1333 02:12:12 我受不了 …
1334 02:12:15 那种痛苦看到他长大,却错过每一刻
1335 02:12:27 你为什么不带着他,珍?
1336 02:12:33 我不能,柴维斯
1337 02:12:39 我没有他需要的东西
1338 02:12:49 我不想用他
1339 02:12:51 来填补我所有的空虚
1340 02:12:58 可,他需要你,珍
1341 02:13:01 他想要见你
1342 02:13:03 是么?
1343 02:13:07 是的
1344 02:13:13 他 … 他在等你
1345 02:13:15 在哪?
1346 02:13:20 市区
1347 02:13:23 一家旅馆
1348 02:13:26 Meridian旅馆
1349 02:13:30 房间1520
1350 02:13:40 你不是要走,是不是?
1351 02:13:58 我不能见你,珍
1352 02:14:02 别就走
1353 02:14:08 别就走
1354 02:14:29 我 …
1355 02:14:33 你离开以后,我常常会有好多话跟你说
1356 02:14:42 我一直跟你讲话
1357 02:14:45 即使在我一个人的时候
1358 02:14:50 有好几个月,我边走边跟你讲话
1359 02:14:58 而现在,我却不知道说什么好
1360 02:15:05 当我只是想像你的时候,事情容易多了
1361 02:15:16 我甚至想像你跟我讲话
1362 02:15:23 我们会谈很久
1363 02:15:28 我们俩个
1364 02:15:33 就好像你真的在那儿
1365 02:15:40 我能听见你说话
1366 02:15:42 我能看见你,闻你的气味
1367 02:15:46 我能听见你的声音
1368 02:15:51 有时候,你的声音让我醒来
1369 02:15:57 在半夜时分
1370 02:15:59 就好像你在房间里,跟我在一起
1371 02:16:10 然后 …
1372 02:16:14 一切开始慢慢消失
1373 02:16:19 我开始想不出你的样子了
1374 02:16:25 我试图跟你大声说话,像从前那样
1375 02:16:28 可是什么也没有
1376 02:16:34 我听不见你了
1377 02:16:42 然后 …
1378 02:16:48 我就放弃了
1379 02:16:57 所有的一切停止了
1380 02:17:01 你 …
1381 02:17:06 消失了
1382 02:17:15 现在,我在这里工作
1383 02:17:23 我总是能听见你的声音
1384 02:17:31 每个男人 …
1385 02:17:34 的声音都像你
1386 02:17:55 我告诉亨特
1387 02:17:57 你会去
1388 02:18:03 - 柴维斯,- 什么?
1389 02:18:09 我会去的
1390 02:18:16 好的
1391 02:18:23 - Meridian旅馆?- 对
1392 02:18:30 1520房间
1393 02:21:23 你的头发
1394 02:21:23 你的头发
1395 02:21:25 湿了
1396 02:21:25 湿了
1397 02:21:35 哦 …
1398 02:21:35 哦 …