花月杀手 Killers of the Flower Moon(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:03:19 欧塞奇民族
2 00:03:22 被命运选中的人
3 00:03:31 地球上人均最富有的民族
4 00:03:45 欧塞奇县是全美国拥有皮尔斯箭头汽车最多的县
5 00:03:55 还有车夫任其使唤皮尔斯箭头汽车最多的县
6 01:02:13 电报皮尔斯箭头汽车最多的县
7 01:02:15 务必小心 完皮尔斯箭头汽车最多的县
8 01:15:45 私家侦探 威廉J.伯恩斯皮尔斯箭头汽车最多的县
9 01:15:50 奥克拉荷马 塔尔萨皮尔斯箭头汽车最多的县
10 01:15:50 种族暴乱的第一批影像
11 01:15:59 就连新开幕仅一周的
12 01:16:10 第二天早上
13 03:18:53 根据大卫·格兰的著作改编
14 03:21:28 纪念罗比·罗伯逊
15 03:22:36 鸣谢欧塞奇民族以及灰马社区、波哈斯卡 和霍姆尼区的人民
16 03:22:42 纪念约翰威廉姆斯以及灰马社区、波哈斯卡 和霍姆尼区的人民
17 00:01:01 明天我们会安葬Tomorrow we will bury this one
18 00:01:05 这个化身烟管的人This Pipe Person.
19 00:01:15 它是我们与生命之源之间的信使Our messenger to Wah-kon-tah.
20 00:01:20 是时候了 我们带着尊严埋葬这个烟管It is time to bury this Pipe with dignity...
21 00:01:26 牢记它的谆谆教诲...and put away its teachings.
22 00:01:31 在外面聆听的孩子们The children outside listening...
23 00:01:35 会学习另一门语言...they will learn another language.
24 00:01:40 将由白人来教他们They will be taught by white people.
25 00:01:47 他们会学到新的习俗They will learn new ways...
26 00:01:51 不会了解我们的...and will not know our ways.
27 00:05:15 菲利浦石油公司招工 瞧一瞧、看一看Phillips Oil workmen
28 00:05:17 -克雷松石油招管道工 这边Kraceon Oil pipeline crew
29 00:05:19 -伯班克油田招工 来这边Burbank Oil Field
30 00:05:21 -马兰德石油Marland Oil!
31 00:05:23 -菲利浦石油公司招勘探员 请上这辆卡车Rock hounds for Phillips Oil
32 00:05:24 发大财 你能发大财 发大财 这里Make it rich. You can make it rich. Make it rich. Right here.
33 00:05:47 菲利浦石油公司招工Phillips Oil workmen!
34 00:06:10 欧内斯特Ernest!
35 00:06:12 是Yeah.
36 00:06:13 -欧内斯特伯克哈特? 我是亨利 -是Ernest Burkhart? - Henry. - Yeah.
37 00:06:15 亨利罗恩Henry Roan.
38 00:06:16 -我带你去找你的黑尔舅舅 -好- I'm taking you to your uncle Hale. - All right.
39 00:06:18 来吧 我们走 这辆车就是Come on. Let's go. This is us
40 00:06:19 好了 别打了Come on
41 00:06:55 亨利 这是谁的地?Whose land is this
42 00:06:57 我的My land.
43 00:07:00 我的地My land.
44 00:07:29 看啊 我们的战争英雄来了Well
45 00:07:34 欧内斯特 欢迎回家…Welcome home
46 00:07:36 很高兴再次见到你It's so good to see you again.
47 00:07:38 你能来真好I'm so glad you made it.
48 00:07:40 弟弟Brother.
49 00:07:42 -谢谢你写信给我 -你回来真好 哥哥- Thanks for writin'
50 00:07:44 欧内斯特 这是你默特尔舅母 还有你表妹小威利Ernest
51 00:07:48 -欢迎 -很高兴见到你Welcome. It's so good to see you.
52 00:07:49 看她都长这么大了 厉害吧?Look how big she's grown. Isn't that something?
53 00:07:59 这是个养牛场 没有石油Now
54 00:08:02 没石油? 对 没石油就不必害怕 我在这里安居乐业No oil? Yeah. No oil
55 00:08:08 时间有限 这笔财富也会枯竭Time will run out. This wealth will run dry
56 00:08:11 比折磨古代法老的七年饥荒还要贫瘠drier than the seven years of famine that plagued the pharaohs of old.
57 00:08:16 这个民族有病They're a sick people.
58 00:08:18 他们善良、慷慨 但有病They're kindly people
59 00:08:23 你呢? 见过暴力事件吗?What about you? You see bloodshed?
60 00:08:26 见过几次- Some. - Mm-hmm.
61 00:08:28 我在…步兵营当厨师Well
62 00:08:34 见过凯尔茜莫里森吗? 他也在部队You see Kelsie Morrison? He was over there.
63 00:08:35 -见过 -好- I did. - Yeah.
64 00:08:37 奥蒂斯格里格斯 还有其他人 如果你记得的话Otis Griggs and the others
65 00:08:40 士兵们得吃饭 你喂饱了很多打胜仗的士兵Soldiers have to eat. You fed the soldiers that won the war.
66 00:08:44 不如死于流感的多 但是…- Well
67 00:08:48 你的肠胃怎么了?So what happened to your stomach?
68 00:08:50 我的肠胃…穿孔了My-- My gut
69 00:08:53 你差点送命You almost lost your life.
70 00:08:56 他们给了我一个束带 叫我别抬重物They gave me a belt and told me not to do any heavy lifting.
71 00:09:02 你选择回来是明智的 因为这里…Well
72 00:09:04 我知道I know.
73 00:09:05 现在这里遍地是钱Money flows freely here
74 00:09:07 我确实…喜欢这种钱 先生Well
75 00:09:12 别叫我“先生”Don't call me "sir."
76 00:09:13 叫我“舅舅”You call me "Uncle
77 00:09:15 或“金” 像以前一样 记住了?or call me "King
78 00:09:17 -叫你“金”? -对- Call you "King"? - Yeah.
79 00:09:21 金King.
80 00:09:23 你在那边没有染上什么病吧?Now
81 00:09:26 -没有… -你确定?- No. No. - Sure?
82 00:09:28 先生 我确定…I'm sure
83 00:09:30 据我所知没有Not that I know of.
84 00:09:33 你在那边干那事时都戴套了吧?You keep that thing wrapped up over there?
85 00:09:35 是的…- I did. I did. - Mmm.
86 00:09:37 -你尽力而为了 -我尽力了- As best you could. - As best I could.
87 00:09:41 好Yeah.
88 00:09:43 你喜欢女人吗?You like women?
89 00:09:45 你知道我喜欢女人 这是我的软肋Ah
90 00:09:50 那边都有什么族裔的女人?What kinds they got out there?
91 00:09:52 我看见的只有白人…Just white. - Just white
92 00:09:56 喜欢红种人吗?You like red?
93 00:09:57 红种人?Red?
94 00:10:00 你指的是那种吗?You mean - that kind of red? - Mm-hmm.
95 00:10:03 我喜欢红种人、白种人、蓝种人I like red. I like white. I like blue.
96 00:10:05 我全都喜欢I like all of 'em.
97 00:10:07 无所谓 我很贪心- Don't matter to me. I'm greedy. - Mmm.
98 00:10:11 我喜欢丰满的…漂亮的、软软的I-- I like the heavy ones. I like the heavy ones
99 00:10:16 身上香香的 你懂的ones that smell good
100 00:10:19 我们得盯着你点 你这都快成海王了Well
101 00:10:24 说到这个Uh
102 00:10:27 嗨 拜伦Hey
103 00:10:31 好Yeah.
104 00:10:34 真好喝 这酒真够劲Oh
105 00:10:37 别在大庭广众下喝醉 听见没?Don't get played out in the open with alcohol
106 00:10:41 因为那样你会惹麻烦'Cause then you'll cause trouble.
107 00:10:44 -拜伦 对吧? -对 金- Right
108 00:10:46 不 先生 我不会的…- Mmm. - No
109 00:10:49 这里大部分人都居心叵测Now
110 00:10:51 有些人很正直 大部分都是坏蛋 所以别太单纯Some do things right
111 00:10:56 -不 先生 我不会的 -别因为小事惹麻烦- No
112 00:10:59 要惹麻烦就搞个大的You gonna make trouble
113 00:11:01 捞一笔大的 明白吗?Get a big payoff for that
114 00:11:04 是 先生Yes
115 00:11:05 是这样 我正式成为了 费尔法克斯的后备副警长You see
116 00:11:11 我不希望受到非议I don't want to bring unwanted eyes.
117 00:11:13 -我不会惹麻烦的 -好- I won't find that trouble. - Yeah.
118 00:11:15 我不会做蠢事的I won't do stupid things.
119 00:11:17 你在战后心理还算健康吧?And you got your head on straight after being over there?
120 00:11:19 当然 我心理没问题 先生 我很坚强Course I do. I'm not-- I'm not thick
121 00:11:24 我会给你安排个工作Well
122 00:11:27 就做个司机-- That'll be driving. - Mmm.
123 00:11:29 因为你肠胃有伤 做不了什么其他事'Cause you can't do much else 'cause of your gut.
124 00:11:32 你不经常读书吧?You don't read much
125 00:11:34 读书?Read?
126 00:11:36 对 你经常读书吗?Do you read
127 00:11:38 我识字Well
128 00:11:39 你学点知识吧Eh. Well
129 00:11:41 拜伦 把那本关于欧塞奇的书给他Get him that book on the Osage
130 00:11:44 -这本? -对 就是这本- This one? - Yeah
131 00:11:47 -你学点知识 -我会读的 先生- You smarten yourself up. - I-- I can read
132 00:11:49 欧塞奇民族 他们拥有的土地差得不能再差The Osage. They have the worst land possible...
133 00:11:56 但是老天比所有人都聪明...but the good Lord
134 00:12:00 那片土地上有石油 黑色黄金The land had oil on it. Black gold.
135 00:12:04 但他们很精明But they're wise people.
136 00:12:06 他们操控局势 让自己能决定 谁能得到石油、谁有人头权They worked it so as they had the say who gets the oil
137 00:12:13 欧塞奇人很聪明The Osage are sharp.
138 00:12:17 他们话不多 这就让你觉得They don't talk much
139 00:12:19 你必须说话来打破沉默like you've got to run your mouth to fill the space
140 00:12:21 尤其是在你喝过酒后especially you been drinking.
141 00:12:23 如果你没有什么智慧之言可说 最好保持沉默Better you be quiet if you don't got nothing smart to say.
142 00:12:27 别犯言多必失的错Don't get caught on that.
143 00:12:28 他们称之为“黑鸟说话”It's what they call
144 00:12:38 黑鸟说话Blackbird talk.
145 00:12:44 他们不说话Just 'cause they're not talking
146 00:12:46 并不意味着他们什么都不知道don't mean they don't know everything about everything.
147 00:12:49 欧塞奇人是天底下最优秀、最美丽的人Yeah
148 00:13:13 约翰怀特黑尔 23岁John Whitehair
149 00:13:20 没有调查No investigation.
150 00:13:24 比尔斯泰普森 29岁Bill Stepson
151 00:13:30 没有调查No investigation.
152 00:13:36 安娜桑福德 41岁Anna Sanford
153 00:13:43 没有调查No investigation.
154 00:13:47 罗丝刘易斯Rose Lewis...
155 00:13:51 25岁age 25.
156 00:13:57 没有调查No investigation.
157 00:14:05 好了There we go.
158 00:14:21 还有萨拉巴特勒 21岁And Sara Butler
159 00:14:26 自杀Suicide.
160 00:14:30 说出你的名字State your name.
161 00:14:32 我叫莫莉凯尔 无理财能力I'm Mollie Kyle. Incompetent.
162 00:14:36 你的配给号码是多少?What is your allotment number?
163 00:14:38 285Two hundred eighty-five.
164 00:14:40 你要求再得到752美元You've asked for additional moneys of $752
165 00:14:45 以支付一个脓疮的治疗费to pay a medical bill for an abscess.
166 00:14:49 是 先生Yes
167 00:14:50 手术成功吗?Was the operation successful?
168 00:14:53 是 先生Yes
169 00:14:55 糖尿病呢?And the diabetes?
170 00:14:57 我在费尔法克斯药店有个处方 我会派帮手去取药 每月两次I have a prescription at Fairfax Drugs. I'll send my help to fill twice monthly.
171 00:15:02 你得小心点You gotta look out for that
172 00:15:07 听着 莫莉 因为你母亲Now
173 00:15:10 你知道她也在财务上受限 我们必须查清每一分钱的去向You know she's restricted too
174 00:15:17 这里说她花了319.05美元It says here she spent $319 and 05 cents for meat
175 00:15:24 从杂货店买肉at the grocery.
176 00:15:27 你不觉得她不需要吃这么多肉吗?Don't you think that's an awful lot of meat for what she needs?
177 00:15:32 是 贝蒂先生Yes
178 00:15:34 你会去查的 对吗?Well
179 00:15:40 对Yes.
180 00:15:45 好了 各位 在这里排队领取配给钱All right
181 00:15:49 仅限不受限者Unrestricted only.
182 00:15:51 受限者请带上监护人 签署支票必须由监护人陪同Restricted
183 00:15:55 必须找监护人 这次也没新变化 各位You need to find your guardian. Nothing new this time
184 00:15:59 为后人拍张照片吧 30美元Thirty-dollar photo for posterity.
185 00:16:01 不想留住家族历史吗? 来吧Don't you wanna preserve your family history? Come on.
186 00:16:03 -先生 你呢? 你… -好了 别找他How about you
187 00:16:05 他什么都不懂 他是业余的He don't know nothing. He's an amateur.
188 00:16:08 你得给自己和家人好好拍一张You need a proper photo for you and your family.
189 00:16:11 先生 要拍吗? 40美元…For you
190 00:16:14 -多少钱? 40? -40美元How much? $40?$40.
191 00:16:16 好 我可以出35美元 现在就有All right. I got $35 cash for you right now.
192 00:16:18 -不行就算了 -35 成交- Take it or leave it. - Thirty-five's a deal.
193 00:16:20 来吧 我们来拍照Let's have it
194 00:16:21 你们一定很上相Y'all are gonna make a pretty picture.
195 00:16:23 两位这边请Y'all
196 00:16:37 我妻子一直感觉不舒服 医生说是她的体质问题My wife's been feeling poorly. The doctor says it's her constitution.
197 00:16:41 我儿子有哮喘The boy's got asthma.
198 00:16:43 这个病拖了他的后腿 他只是需要一次机会His asthma's holding him back. He just needs a chance.
199 00:16:46 你们拿到支票了 你们不受限 求求了You've got your checks. You're unrestricted. Please.
200 00:16:54 我们要一个 那个颜色的We'll take one. In that color.
201 00:16:56 谢谢…- Thank you. - Thank you!
202 00:16:59 我跟你们讲 如果你们没油了、爆胎了I'll tell you what
203 00:17:02 就直接回来再买一个you come right on back and buy another.
204 00:17:25 女士 需要搭车吗? 我的车就在这Ma'am
205 00:17:27 谢谢Thank you.
206 00:17:31 小心点 今天这里有很多可疑的人Gotta be careful. A lot of characters around here today.
207 00:17:42 嗨 欧内斯特Hey
208 00:17:44 嗨 凯尔茜莫里森Hey
209 00:17:46 -我们一起在法国上过前线 -嘿We were at the front - together in France. - Hey!
210 00:17:49 -你好吗? 见到你真高兴 -彼此彼此…How you doing? - Great to see you! - You too. You too.
211 00:17:52 这是我妻子凯瑟琳柯尔My wife
212 00:17:53 幸会…Oh
213 00:17:55 血统纯正Full blood.
214 00:17:58 天空之人 对吗? 天空之人Sky People
215 00:18:00 中部水域…Middle Water. Middle Water.
216 00:18:03 我下了很大的注Lot of money on this.
217 00:18:31 你在这场比赛中下注了吗?You got money on this race?
218 00:18:33 没有…No. No.
219 00:18:35 那我们走吧Let's go
220 00:18:37 好Yep.
221 00:18:58 她身体抱恙 我很遗憾I'm sorry to hear she's not doing good.
222 00:19:01 神父 她这个病很顽固You know
223 00:19:03 告诉你妈妈 我在为她祈祷 好吗?Tell your mom I'm praying for her
224 00:19:05 -保重 是 -谢谢你 神父- Take care. Yeah. - Thank you
225 00:19:15 你知道我说莫莉凯尔指的是谁吗?You know who I mean when I say Mollie Kyle?
226 00:19:18 就是有姐妹的那个You know the one
227 00:19:21 -我知道 莫莉 -对 莫莉I know which one. - Mollie. - Yeah. Mollie.
228 00:19:23 她和她母亲利兹一起住She lives with her mother
229 00:19:26 我知道是哪个 舅舅 我认识她I know
230 00:19:29 我在给她开车I've bee-- I've been driving her.
231 00:19:31 -给她开车? -是- Driving her? - Yeah.
232 00:19:34 马特威廉姆斯和她交往过一阵子Matt Williams used to go with her for a time.
233 00:19:36 他们现在不在一起了They're not together in a way now
234 00:19:39 也就是说so that means
235 00:19:41 如果你愿意 你可以和她展开恋爱关系you could have a proposition with that if that struck you.
236 00:19:47 你想…让我照顾她?You want-- You want me to see after her.
237 00:19:52 -她是我的常客 -是- She's a regular customer of mine. - Yeah.
238 00:19:55 我觉得她对我也有意思I think she-- she's sweet on me too.
239 00:19:59 -这个莫莉很招人喜欢 对 -是That Mollie
240 00:20:02 而且她还有纯正血统Full blood estate
241 00:20:05 -纯正血统 -纯正血统- Full-- Full blood estate. - Full-- Full blood estate.
242 00:20:08 这对男人来说很有利?Now
243 00:20:17 你很帅 知道吗?You got a good face
244 00:20:22 你愿意结婚吗?Think you can be the marrying kind?
245 00:20:25 结婚?- Marrying kind? - Mm-hmm.
246 00:20:27 此话怎讲?Uh
247 00:20:29 我们和欧塞奇人通婚Well
248 00:20:31 那些财产走向正确的话 就会落到我们手里and that estate money flows the right direction
249 00:20:37 这可是一笔纯正血统的财产 她将从她母亲利兹那继承这笔钱That's a full blood estate. And she gets that money of the mother Lizzie.
250 00:20:42 这是一笔好买卖 合法的 不违法Now
251 00:20:46 这是明智的投资That's smart investment.
252 00:21:01 他们跟我说 你跟马特威廉姆斯交往过一阵子They told me you was-- you was going with Matt Williams for a time.
253 00:21:08 你话太多了You talk too much.
254 00:21:10 不…我话不多Nah. Nah
255 00:21:14 我只是想知道要战胜哪些情敌而已Just thinking who I gotta beat in this horse race
256 00:21:19 我没意识到这是一场竞赛I didn't realize this was a race.
257 00:21:24 我不喜欢竞争I don't care for watching horses.
258 00:21:26 我这个竞争者不一样Well
259 00:21:34 什么?What?
260 00:21:38 你说什么?What was that?
261 00:21:41 你就是这种人That's how you are.
262 00:21:43 我不知道你说了什么 但一定是印第安语的“帅哥”I don't know what you said
263 00:22:00 好了All right.
264 00:22:17 “我是一位欧塞奇勇士”"I am an Osage brave.
265 00:22:22 “很久以前”A long time ago
266 00:22:24 “我们欧塞奇人的名字 源于密苏里和欧塞奇河”we Osage took our name from Missouri and Osage Rivers."
267 00:22:30 “Ni-U-Kon-Ska 中部水域子孙”"Ni-U-Kon-Ska
268 00:22:35 “‘离开’ 美国总统说道”'Move
269 00:22:39 “于是我们离开密苏里、阿肯色、堪萨斯”from Missouri
270 00:22:45 “最后来到了一片陌生的土地”Finally
271 00:22:49 “俄克拉荷马 这里饥荒遍野”Oklahoma
272 00:22:53 “夜间有饿狼出没”and hungry wolves by night.
273 00:22:57 “你能在这张图片中找到狼吗? ”Can you find the wolves in this picture?"
274 00:23:03 好 我们走 快All right
275 00:23:06 “欧塞奇一直没有加入五个文明部落”"Osage weren't ever part of the Five Civilized Tribes."
276 00:23:11 记得布莱基汤普森吗? 你们好 伙计们- You remember Blackie Thompson? - Howdy
277 00:23:14 “五个文明部落 切罗基、奇克索"Of the Five Civilized Tribes
278 00:23:20 乔克托、克里克和塞米诺里”Choctaw
279 00:23:26 不许动Don't move!
280 00:23:31 这宝石在黑暗中还闪闪发光 伙计们 给我Ooh
281 00:23:34 把车开走吧 别拿走我的戒指 这是我父亲传给我的Just take the car. Don't take my ring. My father gave it to me.
282 00:23:37 我们不要车 只要珠宝Don't want the car. Just want the jewels.
283 00:23:40 反正这些也不是你们自己赚来的Y'all didn't do nothing to earn this anyway.
284 00:23:42 -你喜欢?You like these?
285 00:23:43 -我们碰上了几个有钱的印第安人 伙计们Got us some rich Indians
286 00:23:46 走吧Come on!
287 00:23:49 快…Come on! Come on!
288 00:23:50 我全押上了 伙计们I'm going all in
289 00:23:51 欧内斯特 你怎么想?What are you thinking
290 00:23:59 不 你疯了 欧内斯特No. That's crazy
291 00:24:00 我爱钱…把那张牌翻过来 砰I love money. I love money! Turn that card over! Boom!
292 00:24:04 -来吧 -好耶 翻牌 好耶- Come on! - Yeah! Do it! Hell yeah!
293 00:24:05 赌一把Take a chance!
294 00:24:10 -费尔法克斯的屁事 伙计 -他妈的Fairfax horseshit right there
295 00:24:12 -皇后赢得珠宝 -天啊 操- Queen gets the jewels. - God! Shit!
296 00:24:17 “黎明总是祈祷的神圣时刻”"Dawn was always a sacred time for prayers."
297 00:24:28 “他们称太阳为‘祖父’"They call the sun 'Grandfather.'
298 00:24:33 月亮为‘母亲’The moon
299 00:24:36 火焰为‘父亲’Fire
300 00:24:40 他们所谓的‘花月’They call it the 'Flower Moon'
301 00:24:42 即朵朵小花开满了 黑杰克山丘和大草原的月份when tiny flowers spread over the blackjack hills and the prairies.
302 00:24:48 花很多There are many.
303 00:24:49 太多了 仿佛生命之源俯视着大地So many
304 00:24:55 笑了smiled
305 00:24:57 然后把糖果撒在漫山遍野”and sprinkled it with sugar candy."
306 00:25:03 “Wah-kon-tah的意思是‘神’"Wah-kon-tah means 'God.'
307 00:25:08 你得到一个欧塞奇名字”You're given your Osage name."
308 00:25:10 你的名字叫太阳鹰女Your name is Sun Hawk Woman.
309 00:25:13 “这是你在下一个世界里的名字"It's how you will be called to the next world.
310 00:25:18 你的欧塞奇名字永远不会被夺走”Your Osage name can never be taken away from you."
311 00:25:45 给 戴上吧Here. Put this on.
312 00:25:59 想吃晚饭吗?You want dinner?
313 00:26:03 想Yeah.
314 00:26:39 你不想尝一口吗?Don't you want a bite of this?
315 00:26:41 我糖吃得太多了I got too much sugar.
316 00:26:46 你吃再甜也不为过 对吗?Can never be too sweet
317 00:26:51 太甜会让我生病It makes me sickly.
318 00:27:05 这个房子里只有你和你母亲住?You live in this house just-- just with your mother?
319 00:27:09 我照顾她I take care for her.
320 00:27:12 你和你舅舅一起住?And you live with your uncle?
321 00:27:14 是的…你认识他?- Yes. Yes. You know him? - Mmm.
322 00:27:17 从记事起就认识- Since I can remember. - Hmm.
323 00:27:19 他是个好人He's a nice man.
324 00:27:28 你为什么到这里来?Why did you come here?
325 00:27:31 什么?For what?
326 00:27:33 来这里住To live here.
327 00:27:34 对 我住这里Yes. Um
328 00:27:39 为什么?Why?
329 00:27:42 因为我舅舅 我跟他干Uh
330 00:27:50 你弟弟是布莱恩?And your brother is Bryan?
331 00:27:53 -拜伦 对 -拜伦- Byron
332 00:27:58 你怕他?You scared of him?
333 00:28:01 我弟弟吗? 谁说的?My brother? Who?
334 00:28:03 你舅舅Your uncle.
335 00:28:08 不怕Well
336 00:28:11 不 他是欧塞奇山之王No
337 00:28:16 是全世界最好的人He's the nicest man in the world.
338 00:28:18 我知道如果你背叛他 他是有手段的I know if you cross him - what he could do. - Mmm.
339 00:28:21 不 我是独立的 我做自己的事No
340 00:28:26 我是个商人I'm a businessman.
341 00:28:28 好 谢谢Yeah
342 00:28:31 来Here you go.
343 00:28:42 你有什么宗教信仰?What's your religion?
344 00:28:45 天主教- Catholic. - Mmm.
345 00:28:49 你不来教会You don't come to church.
346 00:28:51 对 我之前不在- Oh
347 00:29:01 你怎么没有老公?How come you don't have a husband?
348 00:29:06 我是个男人 我想知道像你这样的女子 怎么会没有老公I'm a man
349 00:29:18 你的肤色很好看You know
350 00:29:23 你觉得是什么颜色?What-- What color would you say that is?
351 00:29:28 我的颜色My color.
352 00:29:32 我觉得很好看Well
353 00:29:37 你的肤色很美 你有个大房子You got nice color skin. You-You got-- You got a nice house.
354 00:29:44 我觉得你只是装作很严肃I think you just pretend to be so severe.
355 00:29:46 我打赌 你内心一定很温柔Bet you-- I bet you got a soft belly on the inside there.
356 00:29:53 你说我是郊狼 对不对?Oh
357 00:29:58 郊狼Coyote.
358 00:30:00 郊狼想要钱Coyote wants money.
359 00:30:04 钱可是好东西Well
360 00:30:07 是好东西 尤其是对我这样的懒汉来说It's real nice
361 00:30:12 我想整天睡大觉 天黑了就开派对I mean
362 00:30:20 有什么好笑的?What's so funny
363 00:30:23 你喜欢peh-tseh nee吗?You like peh-tseh nee?
364 00:30:25 威士忌- Whiskey. - Mmm.
365 00:30:28 我不是喜欢威士忌 而是超爱威士忌I don't like whiskey
366 00:30:32 我有上好的威士忌 不是次品I have good whiskey
367 00:30:37 我觉得我们应该尝尝看I think we should try some and find out.
368 00:30:54 不…别关No
369 00:30:58 什么?- What? - Uh
370 00:31:01 我们得安静一阵子We need to be quiet for a while.
371 00:31:23 这场暴风雨…The storm
372 00:31:28 很猛烈Well
373 00:31:31 所以我们得安静一阵子So we need to be quiet for a while.
374 00:31:41 -这对庄稼一定有好处 -请别动It's good for the crops
375 00:32:15 比尔史密斯Bill Smith.
376 00:32:19 比尔史密斯Bill Smith.
377 00:32:20 -欧内斯特…伯克哈特 -幸会 欧内斯特- Ernest. Ernest Burkhart. - Good to meet you
378 00:32:23 我是米妮的老公I'm Minnie's husband.
379 00:33:08 你吃点东西可能会感觉好一些It might make you feel a little better if you eat something.
380 00:33:19 不 怎么又这样?No
381 00:33:21 他没那么聪明He's not that smart...
382 00:33:23 但他很帅...but he's handsome.
383 00:33:27 他看起来像条蛇He looks like a snake.
384 00:33:29 不 他像个郊狼No
385 00:33:33 有一双蓝眼睛Those Blue Eyes.
386 00:33:37 他弟弟也很帅 我更喜欢他弟弟His brother is handsome
387 00:33:42 那个红毛耗子?That red haired rat?
388 00:33:46 比你家那位总是装死Better than your possum playing dead...
389 00:33:52 在家里偷懒的负鼠要强...and lazing around the house.
390 00:33:56 他在你身边是负鼠He's a possum around you...
391 00:33:58 我觉得他像只小兔子...he's like a rabbit to me.
392 00:34:02 小声点Be quiet...!
393 00:34:04 郊狼看着呢...Coyote's watching.
394 00:34:08 他想要我们的钱He wants our money.
395 00:34:12 他当然想要钱Of course he wants money...
396 00:34:13 但他更想安家...but he wants to be settled.
397 00:34:18 他并没有焦躁不安He's not restless.
398 00:34:21 他舅舅有钱His Uncle has money...
399 00:34:23 他想要的不是钱...it's not money he wants...
400 00:34:26 他爱你...he loves you.
401 00:34:46 慢点Slow down.
402 00:34:53 你的手和我的肤色对比…Your hand looks on my skin...
403 00:35:11 你要嫁给我 莫莉You're gonna marry me
404 00:35:16 我想让你当我妻子I want you to be my wife.
405 00:35:20 你愿意吗?Will you do that?
406 00:35:33 你能忍受她的族裔吗?Can you stand her kind?
407 00:35:39 我爱莫莉这姑娘I love this girl. Mollie.
408 00:35:42 舅舅 我真觉得她是个淑女Uncle
409 00:35:47 那你就找到妻子了Well
410 00:36:01 莫莉Mollie.
411 00:36:04 欧内斯特Ernest.
412 00:36:40 莫莉和她的姐妹们还是小女孩时I've known Mollie and her sisters
413 00:36:42 我就认识她们了 她们到处乱跑 制造很多麻烦since they were little girls running around
414 00:36:48 莫莉亲爱的亡父纳卡伊西Mollie's dear departed father
415 00:36:52 是我亲爱的朋友 一位交心的挚友was a dear
416 00:36:55 他以前总是让白人叫他吉米He always used to tell the white men just to call him Jimmy
417 00:36:58 但我总是叫他的本名 纳卡伊西but I always called him by his proper name
418 00:37:02 我们非常尊重彼此We had great respect for each other.
419 00:37:51 你和我跳You and me.
420 00:37:59 继续向右转 我要向右转Keep going right. I'm going right.
421 00:38:21 米妮Minnie.
422 00:38:27 米妮 你需要什么?What do you need for
423 00:38:30 没什么 先生No
424 00:38:32 有人好好照顾你吗?You well taken care of?
425 00:38:36 有Yes.
426 00:38:41 你有合适的药吗?You have proper medicines?
427 00:38:44 因为我要你知道 如果你需要 你会得到最好的照顾'Cause I want you to know you have the best care if you need.
428 00:38:48 我不希望你害怕I don't want you to be afraid.
429 00:38:54 我们给你们所有人带来了太多麻烦So many troubles that we've brought upon you
430 00:38:58 我很抱歉I'm so sorry.
431 00:39:01 我很抱歉I'm so sorry.
432 00:39:43 米妮 我的妹妹Minnie. My sister.
433 00:39:48 死于慢性疾病Wasting illness.
434 00:40:13 安娜Anna.
435 00:40:28 欧内斯特Ernest.
436 00:40:29 是Yeah?
437 00:40:31 欧内斯特 也许你最好去外面坐Ernest
438 00:40:34 什么…为什么?What-- Well
439 00:40:39 只是规矩而已It's just the way this is going.
440 00:40:42 希望你不介意If you don't mind.
441 00:40:48 “只是规矩而已”? 你说你想让我出去?"The way this is going"? You-- You're saying you want me outside?
442 00:40:52 是 先生 请Yes
443 00:40:57 好吧All right.
444 00:41:04 比尔史密斯- Bill Smith. - Mmm.
445 00:41:08 是Yeah.
446 00:41:10 很显然It shows itself to you
447 00:41:13 比尔史密斯没有照顾好米妮that Bill Smith didn't take the proper care of Minnie the way he could have.
448 00:41:16 让她病死 占有她的人头权和土地?To have her sick and die
449 00:41:22 石油应该由她的姐妹们、你的老婆继承That oil
450 00:41:24 他要拿走理应属于莫莉的钱well
451 00:41:30 母亲利兹The mother
452 00:41:38 她看起来很虚弱She's not in good shape.
453 00:41:40 她活不了太久了She won't last.
454 00:41:43 大部分欧塞奇人活不过50岁Most Osage don't live past 50.
455 00:41:47 这些女人即将死去With these women dying
456 00:41:48 欧塞奇民族饱受疾病之苦with how Osage suffer from illness
457 00:41:50 你必须想办法让人头权由你继承you have to make it the headrights come to you.
458 00:41:54 明白吗?You see?
459 00:41:58 明白Yeah.
460 00:41:59 现在米妮死了Minnie's gone now
461 00:42:01 她之后还有…and after her
462 00:42:03 瑞塔Reta... Mmm.
463 00:42:05 安娜...Anna
464 00:42:08 当然还有莫莉and then
465 00:42:12 是Yeah.
466 00:42:15 莫莉心情如何?How's Mollie feeling?
467 00:42:17 她还好She's-- She's all right.
468 00:42:20 在照顾孩子Takes care of the little one.
469 00:42:24 -她也有糖尿病 -是- She's got the
470 00:42:28 我有时替她担心 她大多数日子里都在生病 金I worry for her sometimes. She's-- She's sick most days
471 00:42:34 当然了 她怎么能不病? 糖尿病是一种难以忍受的折磨Of course she is. How could she not be? This diabetes is a trial to bear.
472 00:42:40 就像《约伯记》所说Like it says in the book of Job
473 00:42:42 痛苦的日子已经降临在她身上the days of affliction have taken hold upon her.
474 00:42:48 莫莉还很强健 金 她很强Well
475 00:42:53 是 现在是 我们希望她能一直强健 但…Yeah
476 00:42:59 那安娜呢? 你知道 安娜的手袋里有一支枪吗?What about Anna? You know Anna carries a gun in her purse?
477 00:43:04 嘿 搞什么?Hey
478 00:43:06 我知道你很随便I know you get around--
479 00:43:09 妈的Shit!
480 00:43:11 -搞什么? -死疯婆子What the hell? Fucking crazy squaw!
481 00:43:15 我很爱安娜Now
482 00:43:17 但她早晚有一天会惹错人but she's gonna pick a fight one day with the wrong person.
483 00:43:21 然后呢?And then what?
484 00:44:54 -嘿 别闹了 -全都放桌上Hey. Stop it. Put it all on the table.
485 00:45:00 -别闹 注意礼节 -这里没人有礼节- Stop it. Manners. - Nobody's got any manners here.
486 00:45:06 你看到那只猫头鹰了吗?Did you see the Owl?
487 00:45:10 没有No-
488 00:45:15 看见时When you do...
489 00:45:18 就表示我们快死了...it's a sign that we are dying.
490 00:45:24 因为你Because... of you.
491 00:45:28 你们都嫁给了白人You all marry white men.
492 00:45:32 我们的血正在变白Our blood is getting white.
493 00:45:39 安娜在哪?Where's Anna?
494 00:45:42 我想见安娜I want Anna.
495 00:45:45 有我在I'm here.
496 00:45:47 我不想见你I don't want you.
497 00:45:49 我要安娜I want Anna.
498 00:45:59 全都涂上色吧Let's get all of them.
499 00:46:01 这个比那个白This one's whiter than that one.
500 00:46:04 你永远不会知道这个是混血 对吧?You'd never know this one's a half-breed
501 00:46:07 在我看来 他们俩都是小杂种They're both a couple of little half-assed savages
502 00:46:12 愿老天保佑两个小家伙 这不是他们的错Bless their little hearts
503 00:46:16 一个黑、一个白 就像日蚀One dark and one light. And it's like an eclipse.
504 00:46:21 上帝用手握住大地 平白无故地摇晃The Lord put his hand over the earth and made it shake for nothing.
505 00:46:28 天啊Oh
506 00:46:30 -保重 安娜 -谢谢你 先生- Take care
507 00:46:33 你在笑?Are you laughing?
508 00:46:35 还没有 但…Not yet... but...
509 00:46:44 我给妈妈带毯子来了I brought blankets for Momma.
510 00:46:47 你已经喝醉了?You're drunk already?
511 00:46:49 是昨晚的宿醉 你把我吵醒了I'm still drunk from last night
512 00:46:52 别让妈妈看到你这个样子Don't let Momma see you this way.
513 00:46:54 别对我的事大惊小怪Don't fuss on me.
514 00:46:59 你好 安娜 你能站稳吗?Hello
515 00:47:02 我醉得厉害Oh
516 00:47:05 有威士忌吗?You got any whiskey?
517 00:47:06 被你昨晚喝完了Well
518 00:47:08 只有我的男人可以喝我的威士忌Only my man can drink my whiskey.
519 00:47:11 我不是你的男人I'm not your man.
520 00:47:12 也许你别无选择Well
521 00:47:16 你在威胁我吗?Are you making threats?
522 00:47:18 嘿…Hey
523 00:47:19 给我冷静点 安娜Keep yourself settled down in here
524 00:47:22 你会做对的事You'll do right.
525 00:47:25 你在威胁我 安娜 不要这样做You're making threats
526 00:47:28 我告诉你一个秘密I'm telling you a secret.
527 00:47:29 你以为我会和任何一个男人上床?You think I open my legs for any man?
528 00:47:32 我感觉是这样Well
529 00:47:34 嘿…冷静点- Hey! Hey! - Come on
530 00:47:35 立刻带她去别的房间Get her in the other room now.
531 00:47:37 你也一样 欧内斯特 听见没?You are no different
532 00:47:39 -你也一样 -去别的房间- You are no different. - Get in the other room!
533 00:47:42 姐姐 冷静点Older sister
534 00:47:44 好吧 我没事Yeah
535 00:47:59 你真美You are so pretty.
536 00:48:04 认识我吗?You know me?
537 00:48:06 认识Yes.
538 00:48:08 你认识我哪里?What do you know?
539 00:48:11 你他妈去死吧 拜伦伯克哈特Fuck yourself
540 00:48:13 -安娜… -安娜 嘿 冷静点- Anna! Anna! - Hey! Come on
541 00:48:15 我宰了你 敢和我男人说话 我会杀了那个女的 然后杀了你I will cut you
542 00:48:18 -别打了 -我不是你男人 我可以随心所欲- Stand down. - I'm not your man. I'll do as I please.
543 00:48:21 把她弄出去Get her out of here!
544 00:48:23 把枪给我Give me that. She's got a gun!
545 00:48:25 -她有枪 -给我 走吧Give me that. Come on!
546 00:48:26 离那些白女人远点Stay away from these white women!
547 00:48:27 离那些妓女远点Stay away from those wahk' oh nohn-hohn!
548 00:48:29 快Move!
549 00:48:31 出去Get out!
550 00:48:36 野蛮人Savage!
551 00:48:46 来 查理 就在这了Come on
552 00:49:00 有个法国士兵 他走上来想拿平底锅This one French soldier
553 00:49:03 我看到他的腿被炸断I saw his leg blown clean off.
554 00:49:06 很多人回家后是这个样子 抖个不停A lot of them came back like this. Shaking.
555 00:49:12 嘿Hey.
556 00:49:14 你听说了吗? 查理怀特霍恩死了Did you hear they found Charlie Whitehorn dead?
557 00:49:18 听说了 谁干的?Aye. Aye. Who did that?
558 00:49:22 不知道I don't know.
559 00:49:25 是他老婆吗?Was it his wife?
560 00:49:27 很可能Mm-hmm. Most likely.
561 00:49:36 那么安娜…Now
562 00:49:43 我该带她回家了It's time for me to take her home now.
563 00:49:58 你是…You're...
564 00:50:00 狂野的...wild.
565 00:50:08 安娜…该走了Anna. Anna
566 00:50:11 拜伦在等呢 来吧Byron's waiting. Come on.
567 00:50:13 快点Come on
568 00:50:19 你是我最好的祝福You're my best blessing.
569 00:50:25 我是你的最爱?I'm your favorite?
570 00:50:29 是Yes-
571 00:50:32 留下来陪我...stay with me here.
572 00:50:38 -安娜 快点 -别敲了Anna
573 00:50:53 欧内斯特 我该走了?Time for me to go
574 00:50:58 是Yeah.
575 00:51:00 你不欢迎我 是吗?You don't want me here
576 00:51:03 你想赶我走 是不是? 狡猾You trying to get rid of me
577 00:51:08 你怕我说漏嘴You're afraid I'll say too much.
578 00:51:13 对 我看你是怕了Yeah
579 00:51:21 你看起来好多了You look better.
580 00:51:23 谢谢你 妹妹Why
581 00:51:28 你是我的宝贝 知道吗?You're my wealth
582 00:51:33 今晚别出去玩Don't go out tonight.
583 00:51:35 你太操心了 妹妹You worry too much
584 00:51:37 来吧 走了Come on. Let's go.
585 00:51:39 好Okay.
586 00:51:40 天啊 我们再去喝一杯Goodness
587 00:51:44 不 我要送你回家 安娜No
588 00:51:46 不 你要送我去维兹邦No
589 00:51:50 拜伦现在送她回家Byron's taking her home now.
590 00:51:53 我醉得厉害I'm too drunk.
591 00:51:54 还用说You don't say.
592 00:51:55 他送她回家He's taking her home.
593 00:52:14 莫莉 你姐姐安娜出事了Mollie
594 00:52:59 坚强点…宝贝Come on
595 00:53:01 坚强点Come on
596 00:53:04 坚强点Come on.
597 00:53:14 这是你姐姐安娜布朗吗?Is this your sister
598 00:53:19 不好意思 这是你姐姐安娜布朗吗?Pardon me. Is this your sister
599 00:53:25 是Yes...
600 00:53:37 我们部落的两名成员Two members of our tribe
601 00:53:39 安娜布朗和查尔斯怀特霍恩Anna Brown and Charles Whitehorn...
602 00:53:42 惨遭谋杀...were both murdered.
603 00:53:45 这些白人在杀害我们的人These ahn-shdah-heh are murdering us.
604 00:53:49 安娜布朗这边In the case of Anna Brown
605 00:53:50 她住在西部的家人募集了资金her family here on the west side have raised funds
606 00:53:53 大约两千到五千美元of the amount of about $2
607 00:53:56 用于抓捕凶手并将其定罪for the arrest and conviction of the murderer.
608 00:54:02 莫莉伯克哈特请了一位私家侦探Mollie Burkhart has hired a private investigator.
609 00:54:08 当这些钱开始流入的时候When this money started coming
610 00:54:11 我们就应该知道它是有附加条件的we should've known it came with something else.
611 00:54:13 因为它是白人的钱'Cause it's the white man's money.
612 00:54:15 这和我们离开密苏里 阿肯色和堪萨斯时了解的不同It's not what we were taught
613 00:54:21 有什么不属于我们保留地的东西 来到了这里?What has come to our reservation that doesn't belong here?
614 00:54:25 就是他们 他们就像秃鹫一样 围着我们的人转And it's them. They're like buzzards circling our people.
615 00:54:30 对- Yeah. - Yeah.
616 00:54:31 他们想吃光我们的肉 什么都不剩They wanna pick us body clean
617 00:54:36 我们离开密苏里时When we left Missouri
618 00:54:37 连死去的婴儿都没有丢下we didn't even leave our dead babies.
619 00:54:40 我们将他们安葬 让战士们骑马越过We laid 'em down and we rode our warriors over 'em
620 00:54:43 以告诉所有人我们再也不会离开这里to tell everyone that we'll never leave this place again.
621 00:54:48 就算最后一人死在这里也不走Or we'll die here
622 00:54:51 对Yeah. Yeah.
623 00:55:08 拿枝条来Switch.
624 00:55:20 嘿 莫莉…言语无法表达我的悲伤Hey
625 00:55:24 但她现在和上帝在一起了but she's with the Lord now.
626 00:55:27 她和上帝在一起She's with the Lord.
627 00:55:34 他们现在甚至来娶我们的年轻女子And they even come here now to marry our young women.
628 00:55:39 我雇佣了一些白人I employ some of them.
629 00:55:40 他们说自己是我的朋友 但我觉得并非如此They say they are my friends
630 00:55:44 有些人甚至都不假装工作Some of them don't even pretend to work.
631 00:55:46 他们趾高气昂地到处逛They walk around
632 00:55:48 -好 先生们 请不要动 -好的- Okay
633 00:55:51 这些白人游手好闲 就是我们常说的无业游民I mean
634 00:55:56 我们无法向县政府求助We can't turn to the county to help us.
635 00:56:00 我们无法向俄克拉荷马州政府求助We can't go to the state of Oklahoma to help us.
636 00:56:05 我们为什么会认为他们会帮忙?Why have we ever even thought they would?
637 00:56:08 我们比他们先来到这片土地We were here before them.
638 00:56:11 这是我们的故乡This is our homeland we came to.
639 00:56:12 对…Yeah. Yeah.
640 00:56:14 我们在这里养儿育女 是因为大地母亲允许我们在这里Why we put our children here is because Mother Earth allowed us here.
641 00:56:18 对Yeah.
642 00:56:20 没有人能让我们离开这片土地 直到上帝召唤我们回家No one takes us off this earth until God calls us all home.
643 00:56:24 对Yeah.
644 00:56:25 我们必须认识到这一点And we've got to realize that
645 00:56:27 但我们也必须认识到恶魔已经来了but we've also got to realize this evil that's come here.
646 00:56:29 你们拥有它想要的东西You have something it wants.
647 00:56:31 对 当我们经历种族灭绝、回家的时候- Yeah. - It didn't want you when we was coming through genocides
648 00:56:34 它不需要你our coming home.
649 00:56:36 但现在我们让最初的25个家庭齐聚于此But now we put the original 25 families together in this room.
650 00:56:40 对Yeah.
651 00:56:41 我们是来支持你们的And we're here to go with you.
652 00:56:44 老话说 若欧塞奇人死于敌手The old saying says is that-- that Osage is dying by the enemy.
653 00:56:48 不要让他们独自死去 去加入他们Do not let them die alone. You go join them.
654 00:56:53 这样我们上了天堂也会知道我们还是战士So we can go to heaven knowing we're still warriors.
655 00:56:56 我们必须改变 但在此之前 我们要像地球上的一团烈火We have to change
656 00:57:02 烧尽一切阻挡我们前进的东西and get rid of all that stops or gets in front of us.
657 00:57:06 我的议会 我请求你们的支持My council
658 00:57:09 所有的男人和女人 这些当母亲的All of you men. And our women
659 00:57:15 我们的长者穿过了这片大地All of our elders have come through this landscape
660 00:57:18 我们只知道我们拥有彼此and we-- only thing we know is that we have each other.
661 00:57:23 我们的上帝待我们不薄We have a Lord that's been good to us.
662 00:57:26 这另一个…我们从未祈求过美好的生活And this-- this other-- We never prayed for the great life.
663 00:57:30 我们只求安稳度日We just prayed for life.
664 00:57:32 这就是我现在要祈祷的And that's what I'm gonna be praying for now
665 00:57:34 就是我们能让孩子们过上那样的生活is that we get that life for these kids coming.
666 00:57:37 我们的日子已经结束And
667 00:57:40 我们已经日落西山We're just barely living out a sundown
668 00:57:43 但他们的人生才刚刚开始but their days are starting.
669 00:57:46 我希望他们成为欧塞奇人 就像祖母将我们的文化传承给我And I want 'em to be Osages
670 00:57:50 就像祖母将我们的文化传承给大家一样just like the gift that Grandma gave you.
671 00:57:52 对Yeah-
672 00:57:54 谢谢你 酋长Thank you
673 00:57:56 我想给赏金里再添一千美元I would like to add a thousand dollars to that reward money...
674 00:58:01 以获取关于这些谋杀的任何信息...for any information about these murders.
675 00:58:06 就是说如果任何人知道任何有关信息 就必须来找我That means if anyone knows anything about it
676 00:58:11 大家都知道我住哪 我很容易找You all know where I am. I'm easy to find.
677 00:58:15 谢谢黑尔先生Thank you
678 00:58:17 我们一直很感激你的友谊Your friendship has always been greatly appreciated.
679 00:58:19 我会尽我所能帮助欧塞奇民族渡过难关I'll do anything
680 00:58:23 走出丧失亲人之痛in their vale of tears.
681 00:58:25 我提议将巴尼麦克布莱德先生 送到华盛顿特区I move that we send Mr. Barney McBride to Washington
682 00:58:29 我支持I will second that.
683 00:58:30 麦克布莱德先生、麦克布莱德太太Mr. McBride
684 00:58:33 是 酋长 我在Yes
685 00:58:34 23号决议 麦克布莱德先生 将前往华盛顿特区Resolution 23. Mr. McBride will travel to Washington
686 00:58:38 和印第安人事务委员会会面to meet with the Indian Affairs Commission
687 00:58:40 他将要求他们指派私家侦探和额外的警察where he will ask for private investigators and additional police
688 00:58:44 来调查这些死亡事件so that they can look into this matter of all this death.
689 00:58:47 你接受吗?Do you accept this?
690 00:58:48 我接受Yes
691 00:58:59 比尔、瑞塔Bill. Reta.
692 00:59:02 欧内斯特 你好吗?How are you
693 00:59:04 所以你们现在在一起了?So you're
694 00:59:08 米妮死后 瑞塔一直在安慰我Reta was a comfort to me when Minnie died.
695 00:59:31 嘿 听着 不要摘掉这个人的珠宝首饰 好吗?Hey
696 00:59:35 我拿走不会被任何人发现Oh
697 00:59:37 不…拜托 弗兰克 就这一次 为了我别拿走No
698 00:59:41 -她是我妻子的姐姐 好吗? -给It's my wife's sister
699 00:59:45 25美元租一辆灵车?$25 for a hearse rental?
700 00:59:48 1650美元的红木棺材?Uh-- $1
701 00:59:55 你按欧塞奇的价格收我钱 你以为我傻吗?You charging me Osage prices. You think I'm thick
702 00:59:58 不 所有人付同样的价钱No
703 01:00:00 拜托 麦卡利斯特的葬礼总共不超过300Come on
704 01:00:03 这是两千块 弗兰克This here-- This here's 2
705 01:00:05 麦卡利斯特的女儿当时还是个孩子McAllister's daughter was just a youngster.
706 01:00:07 我跟你讲 我会去跟金黑尔说此事I'll tell you what. I'ma talk to King Hale about this.
707 01:00:10 看看他怎么说See what he has to say.
708 01:00:12 如果你想把她放在一个木箱子里 我会照办的Well
709 01:00:15 我不要木箱子 好吗? 你想按欧塞奇的价格收我钱I-- I don't want no wooden box
710 01:00:19 你老婆甚至说她想要开放式棺材Your wife even said she wanted an open casket.
711 01:00:22 可死者没有脸But there's no face.
712 01:00:24 没有脸 弗兰克 她为什么想要开放式的? 为什么?There's no face
713 01:00:28 你是想坑我们的钱吗? 你是想…You trying to steal our money? Is that what you're trying--
714 01:00:30 这不是…It ain't--
715 01:00:32 这不是你的钱It ain't your money.
716 01:00:34 你很容易给我弄到更多的钱 来支付我的账单It's easy for you to get me more money and pay my bill.
717 01:00:38 我的钱是我辛苦赚的I work for my money.
718 01:00:41 就像仁慈的上帝说的 一分辛苦 一分收获 欧内斯特Just like the good Lord says
719 01:00:45 你什么时候见过欧塞奇人工作?When was the last time you've seen one of them Osages working
720 01:00:50 你的姐姐安娜留下一笔遗产Well
721 01:00:53 大约十万美元of approximately $100
722 01:00:56 会由你们的母亲利兹Q 以及你莫莉 还有你瑞塔来继承to be willed to your mother
723 01:01:03 我在想 这是一大笔钱You know
724 01:01:07 我听说大酋长雇了表演家艾米特米勒I heard that Tall Chief hired the Emmett Miller minstrel show
725 01:01:10 来他的生日派对上演出to come in and play for his birthday party
726 01:01:13 我心想:“为什么我们不能用这笔钱 做点类似的事? ”and I thought
727 01:01:18 比如给全镇办个派对 邀请另一支乐队Maybe have a party for the town
728 01:01:21 和这个人谈没用It does not do to talk to this man.
729 01:01:26 邪恶力量包围着我的心Evil surrounds my heart.
730 01:01:29 很多次当我哭泣时Many times
731 01:01:31 这包围我心的邪恶力量便从我眼里流出and this evil around my heart comes out of my eyes.
732 01:01:39 我封闭自己的心 把善留住I close my heart and keep what is good there
733 01:01:43 但仇恨涌上心头but hate comes.
734 01:01:47 他们说我应该杀死这些杀害我家人的白人And they say I ought to kill these white men who killed my family.
735 01:01:54 伯克哈特太太 我是比尔伯恩斯 破案专家Mrs. Burkhart. Bill Burns. I solve crimes.
736 01:01:58 这是我的名片This is my card.
737 01:02:00 地址在纽约、伦敦、巴黎My address is New York
738 01:02:03 蒙特利尔、芝加哥 洛杉矶、开罗、柏林、波士顿Montreal
739 01:02:06 以及任何守法公民所在的…and wherever else a law-abiding citizen...
740 01:02:08 -巴尼麦克布莱德先生? -是我Mr. Barney McBride? Yes.
741 01:02:10 有你的电报 先生 刚刚收到的Telegram for you
742 01:02:40 …还没去过安娜家证实拜伦的说法...hasn't been to Anna's place to corroborate Byron's story.
743 01:02:43 我顺道去了一下 确实找到了她的鳄鱼皮手袋Now
744 01:02:47 这可以表明拜伦没说谎 他送她回了家which could suggest that Byron is not lying. He brought her home.
745 01:02:51 我弟弟不是骗子Well
746 01:02:56 你的小妹米妮 两年前死于慢性疾病Uh
747 01:03:01 她嫁给了一个叫“比尔史密斯”的she was married to a "Bill Smith."
748 01:03:03 对Yes.
749 01:03:05 就是你妹妹瑞塔现在的丈夫比尔史密斯?And that is the same Bill Smith currently married to your sister
750 01:03:10 对Yes.
751 01:03:11 同一个比尔史密斯Same Bill Smith.
752 01:03:15 两个姐妹Two sisters.
753 01:03:17 史密斯先生很忙 在镇上四处打听Mr. Smith
754 01:03:23 自己在调查安娜的死conducting his own investigation into Anna's death.
755 01:03:25 -非常感谢 警长 谢谢你 长官 -再次感谢你们Much obliged
756 01:03:27 谢谢Appreciate it.
757 01:03:29 你知道吗?Were you aware of that?
758 01:03:32 你知道?You were?
759 01:03:34 是Yes.
760 01:03:38 你们直接去了莫莉家?Now
761 01:03:40 我们不是直接去的We didn't go straight there.
762 01:03:41 那去哪了?Where'd you go?
763 01:03:43 弗洛尔贸易站那边的墓地Graveyard out past Florer's.
764 01:03:45 她想看看自己的地 然后想看看父亲的墓She wanted to look at her land
765 01:03:49 不行 我的头发乱飞 看不到爸爸的墓I cannot see my daddy with my hair flying everywhere.
766 01:03:53 你知道我要生宝宝了吗?Did you know I was gonna have a little baby?
767 01:03:56 -天啊 不知道 -是真的- Oh
768 01:03:59 我也要给她起名叫米妮I'm gonna name her Minnie too.
769 01:04:08 告诉米妮我很爱她Give Minnie my love.
770 01:04:13 你知道安娜怀孕了吗?Did you know that Anna was pregnant?
771 01:04:20 安娜?Anna?
772 01:04:23 对Yes.
773 01:04:29 安娜有身孕Anna was pregnant.
774 01:04:32 她怀孕了She was pregnant.
775 01:04:34 他提拜伦了吗?Did he say Byron?
776 01:04:37 没有No.
777 01:04:40 我呢?Me?
778 01:04:43 没有…No. No.
779 01:04:46 你一定要确保我们与这事撇清关系Well
780 01:04:50 史密斯先生说他基本知道是谁杀了你姐姐Mr. Smith says that he has a pretty good idea who killed your sister.
781 01:04:56 他说等他掌握了确凿证据就会公之于众He says that he will tell all when he has the true facts.
782 01:05:02 他有什么发现?So what
783 01:05:06 我还不清楚I just don't know that part yet.
784 01:05:09 他有什么发现?What's he found out?
785 01:05:11 什么也没有Nothing.
786 01:05:14 我会去见布莱基I'll go see Blackie.
787 01:05:20 我们谈过此事On that
788 01:05:23 谈过 对About it
789 01:05:24 看看他会怎么说To see what he may say on that.
790 01:05:26 对That's right.
791 01:05:33 好耶…伙计…我们今晚发财了Ah
792 01:05:41 -欧内斯特 -布莱基在哪?- Ernest. - Where's Blackie?
793 01:05:46 -就是这个? -是- That's it
794 01:05:50 欧塞奇族的坟墓Osage graves.
795 01:05:51 这是肮脏的勾当That's disgusting work
796 01:05:53 相当肮脏It's dirty. It's real dirty.
797 01:05:56 布莱基 你想捞一笔大的吗?You want something to pay big
798 01:05:58 你不能和那些麻烦鬼勾结You can't be working with them trouble boys.
799 01:06:01 你得动脑子好好想想、放聪明点 布莱基You gotta use your head. You gotta think
800 01:06:04 黑尔一直想让我们合作Hale
801 01:06:10 你认识比尔史密斯吗? 他最近一直在镇上到处说些有的没的You know Bill Smith? He's-- He's been going around town talking a lot.
802 01:06:13 听着 如果有人做掉比尔史密斯和瑞塔Now
803 01:06:20 如果她死了 所有的财产 就会由我岳母利兹Q继承If she was gone
804 01:06:25 她则会留给我的孩子and she wills it to my children.
805 01:06:28 这是笔好买卖 非常好Now
806 01:06:31 对你来说是- For you
807 01:06:33 对所有人都是For all.
808 01:06:35 史密斯和她经常不在家Smith and her
809 01:06:37 你只需去他家里守株待兔All you gotta do is go down there
810 01:06:39 等他们回来 就动手- And when they come in... - ...you get 'em.
811 01:06:41 他们有…瑞塔有三、四个钻石 几副耳环They got-- Reta's got three or four diamonds. She got some ear screws.
812 01:06:45 比尔史密斯的口袋里 总是装着两、三百美元Bill Smith
813 01:06:47 你可以拿走You could have that.
814 01:06:50 而且我知道 黑尔愿意给你一千干这活You could have that
815 01:06:55 布莱基 你觉得这活好吗?That sound like a good one to you
816 01:07:02 你知道我那辆小别克敞篷车吗?You know my little Buick roadster?
817 01:07:05 你经常盯着看的红色那辆You know
818 01:07:07 怎么?Yeah?
819 01:07:09 我再加上这辆别克敞篷车如何?How about I throw in my Buick roadster?
820 01:07:11 它的保险额度超过了本身的价值It's insured more than it's worth.
821 01:07:13 这样我能拿到保费 你拿到别克车Now
822 01:07:17 这是你我之间的附加买卖That-- that's just a little side deal between me and you.
823 01:07:20 不必告诉黑尔Hale doesn't need to know about that one.
824 01:07:23 这够慷慨了吧But that's real generous.
825 01:07:25 该死 你可真贪心 欧内斯特Goddamn
826 01:07:29 我就是爱财Well
827 01:07:32 没错…我爱财 几乎像我爱老婆一样爱It's true. It's true. I damn near love it as much as I love my wife.
828 01:07:40 欧内斯特Ernest?
829 01:07:42 是Yeah.
830 01:07:44 过来Come here.
831 01:07:51 怎么了?What is it
832 01:07:54 感觉比今天早上好些了吗?Feeling better than this morning
833 01:07:56 好一点A little.
834 01:07:58 是 我说 你只是需要睡觉Yeah. You just-- You just need sleep
835 01:08:03 睡吧 现在这是最重要的Sleep. That's the first thing now.
836 01:08:07 我再也睡不着了I don't sleep anymore.
837 01:08:09 我知道…你试试吧 试着休息一下好吗?I know. I know. Just-- Just try. You try to get some rest
838 01:08:16 快睡吧Come on
839 01:08:21 我都不知道你是否还爱我了I don't even know if you love me anymore.
840 01:08:24 莫莉 我当然爱你Mollie
841 01:08:29 我需要你留在这里I need you here.
842 01:08:32 我就在这里…莫莉I'm right here
843 01:08:41 我爱你I love you.
844 01:09:14 你现在要吵醒孩子们了Oh
845 01:09:20 你会吵醒孩子们的You gonna wake the kids up.
846 01:09:24 好…Yeah. Yeah.
847 01:09:30 他们管这个叫“胰岛素” 来自多伦多 价格不菲They're calling it "insulin. " It's from Toronto and costs dearly.
848 01:09:35 买得起的人不超过五个There ain't more than five people that can afford it.
849 01:09:38 这药还没有正式上市 但比尔黑尔已经替你买了It ain't officially for sale yet
850 01:09:43 亲爱的 听见没?Did you hear that
851 01:09:46 -这个 -这个This one. This one.
852 01:09:48 是从牛的胰腺提炼的It's from a cow's pancreas.
853 01:09:52 会每周送来一次It'll come down to us - once a week. - Mmm.
854 01:09:56 看啊Look at that.
855 01:09:58 天啊 牛的胰腺Wow. A cow's pancreas.
856 01:10:03 得糖尿病很痛苦Diabetes can be - an awful misery. - Mmm.
857 01:10:07 -你过去一小时里吃过东西吗? -没有Have you eaten - in the last hour? - No.
858 01:10:10 请掀起上衣Lift your blouse
859 01:10:12 好了There you go.
860 01:10:13 你喝过什么东西吗?Have you had anything to drink?
861 01:10:15 羊奶 松饼Goat's milk. Hotcakes.
862 01:10:22 她还吃了太妃糖和培根 说吧 告诉他们Well
863 01:10:27 你必须告诉他们You gotta tell 'em.
864 01:10:29 如果你不停止吃甜食 这个药也没用If you don't stop eating sweets
865 01:10:32 如果你像白人一样吃东西 你可能会失去双脚甚至更糟You will lose your feet
866 01:10:35 听见没?Hear that?
867 01:10:39 没事It's all right.
868 01:10:43 妈的Goddamn it.
869 01:10:46 -嘿 布莱基 站住 -布莱基Hey
870 01:10:48 -操 -站住Oh
871 01:10:49 -该死的 布莱基 别跑了 -你能跑到哪去?Goddamn it
872 01:10:52 你们抓住我再说Where are you - gonna go to? - You gotta catch me first!
873 01:10:53 看啊Ooh
874 01:11:05 你好Hey there.
875 01:11:09 你把别克开出来了啊?You brought the Buick out
876 01:11:12 上车…Get in. Get in.
877 01:11:36 拜伦Byron.
878 01:11:38 哥哥 过来Brother
879 01:11:44 -这里? -对 就这里- Here? - Yeah
880 01:11:49 请跪下 欧内斯特Kneel
881 01:11:52 跪下Kneel.
882 01:12:03 你是不是和布莱基汤普森说好了Did you make a deal with Blackie Thompson
883 01:12:05 让他偷你的敞篷车 你好换取保费?to steal your red roadster and cash the insurance?
884 01:12:15 我…I
885 01:12:18 是的Yes
886 01:12:19 布莱基因偷你的车被捕了Well
887 01:12:24 你本来应该怎么做?What were you supposed to do?
888 01:12:28 我本来应该探探他的口风 对比尔和瑞塔有什么看法I was-- I was supposed to feel him out on
889 01:12:33 那现在谁来处理 比尔史密斯和他的土著老婆?So who takes care of Bill Smith and his blanket now?
890 01:12:36 我…I--Hmm?
891 01:12:39 我不知道 先生I don't know
892 01:12:43 把书拿走Remove the book.
893 01:12:45 我…I...
894 01:12:52 很抱歉I'm sorry.
895 01:12:53 好了 哥 站起来All right
896 01:12:56 站起来Stand up.
897 01:13:01 胳膊肘放桌上Elbows on the table.
898 01:13:18 我是第32级的共济会会员I'm a 32nd degree Mason.
899 01:13:22 我肩负着I am imbued
900 01:13:25 自信、信任、责任和许多其它东西with confidence
901 01:13:31 是 先生Yes
902 01:13:32 你知道是什么吗?You know what that is?
903 01:13:35 不 先生No
904 01:13:38 妈的Shit!
905 01:13:48 该死Damn.
906 01:13:52 给我起来 坐到那边去Now get up! Sit over there.
907 01:14:06 让你掌握你家的控制权很难吗?Are you challenged to lead your house?
908 01:14:09 不难Mm-mmm. No.
909 01:14:13 她雇了一个私家侦探She's hired a private investigator
910 01:14:17 四处打探 引起了不必要的注意who noses and brings unwanted eyes.
911 01:14:22 她让部落议会支付了 巴尼麦克布莱德去华盛顿的差旅费She got the tribal council to pay for Barney McBride's trip to Washington.
912 01:14:28 -我知道 -她是一个非常固执的女人- I know. - She's a very hard-headed woman
913 01:14:31 她会让你的日子更不好过and she's gonna make it harder on you!
914 01:14:33 对不起 金 你知道她很顽固I'm sorry
915 01:14:38 欧内斯特 帅小子Ernest
916 01:14:42 你觉得莫莉和所有印第安人最后会怎样?what do you think's gonna happen to Mollie a-and all of them?
917 01:14:46 我爱他们 但到头来I love 'em
918 01:14:50 他们都得死they're gonna go.
919 01:14:52 他们的时代结束了Their time is over.
920 01:14:54 就是这样 结束了That's it. Gone.
921 01:14:57 欧内斯特 这事不会因意外而终止Ernest
922 01:15:01 一定会发生的It will happen.
923 01:15:04 这些人头权必须落到莫莉手里These headrights must go to Mollie
924 01:15:07 不是她母亲 不是她妹妹瑞塔 也不是比尔史密斯not to the mother
925 01:15:12 是 先生Yes
926 01:15:13 你必须重新夺回自己家园的控制权You've got to take back control of your home.
927 01:15:20 听懂了吗?Now
928 01:15:24 是 金- Yes
929 01:16:25 世界套绳冠军亨利格拉默World champeen roper Henry Grammer...
930 01:16:27 县里最好、最大的私酒贩子...finest and biggest moonshine dealer in the county.
931 01:16:32 看看这些蓝色绶带Look at all that blue.
932 01:16:34 亨利 上面是金粉吗?Is that gold
933 01:16:36 比金粉更好 是认可Better than gold. It's recognition.
934 01:16:39 听着 亨利Now
935 01:16:40 我需要一个人帮我办件事what I need is someone who can do a job
936 01:16:42 此人要能接受任务 做掉一个人和他的土著老婆someone who can take a proposition to do an old man and his blanket.
937 01:16:46 我不想随便找个人 我需要此人把事办妥And I just don't want any man. I need someone who can do it right.
938 01:16:49 因为我要两个目标同时死掉'Cause I need them both to go at the same time.
939 01:16:52 所以不能用毒威士忌什么的So it can't be poison whiskey or something like that.
940 01:16:55 必须万无一失- It's gotta be foolproof. - Mmm.
941 01:17:00 -嘿 约翰 -在- Hey
942 01:17:02 把这个拿到房子里去 帮我收起来Take this on up the house
943 01:17:05 别让玛吉看见Don't let Maggie see it.
944 01:17:07 她有眼睛 亨利Oh
945 01:17:09 她上次就抓到我了 我不想让那个女人…She caught me last time
946 01:17:12 给我吧Give it to me.
947 01:17:14 你们为什么不去找布莱基汤普森?Why don't y'all just go talk to Blackie Thompson?
948 01:17:17 -这个嘛… -布莱基?- Well... - Blackie? Mmm.
949 01:17:19 他现在进监狱了Well
950 01:17:23 告诉他原因Tell him why.
951 01:17:27 我搞砸了Well
952 01:17:29 还是你告诉他吧Go on. You tell him.
953 01:17:30 因为他想出一个蠢主意'Cause he had a harebrained idea
954 01:17:32 想让他偷自己的车来骗保费to get him nabbed on insurance money on his car.
955 01:17:35 真倒霉 没错- That's bad luck. - I'll say.
956 01:17:40 可以找迪克格雷格There's Dick Gregg.
957 01:17:42 不行 迪克是阿肯色的通缉犯No. Dick's wanted in Arkansas.
958 01:17:47 见鬼 他也是堪萨斯的通缉犯Hell
959 01:17:49 这个混蛋藏得太好了 他自己都找不到自己Son of a bitch is so hid
960 01:17:55 你需要一个抢劫犯You need a yegg man...
961 01:17:59 如果他们会用炸药somebody
962 01:18:01 就一定能保证同时干掉那两个人who'd make damn sure you get in there and get them both
963 01:18:05 在房子下面放点“甘油”Soup under the house.
964 01:18:08 硝化甘油或炸药Nitro or dynamite.
965 01:18:11 把他们炸死Blow 'em up.
966 01:18:16 要我说这得靠艾茜柯比I think that'd be Acie Kirby.
967 01:18:18 -艾茜? -没错- Acie? - Oh
968 01:18:20 -他在哪? -我其实不知道- Where's he at? - I don't really know.
969 01:18:23 他行踪诡秘He's pretty squirrelly.
970 01:18:24 不过那个混蛋可能知道The son of a bitch right there might though.
971 01:18:26 -嘿 约翰 -是- Hey
972 01:18:29 最近艾茜柯比藏在哪?Where's Acie Kirby hiding out these days?
973 01:18:31 我不确定 可能藏在他的某个老地方吧I don't rightly know. Hiding out in his old hole somewhere
974 01:18:36 你这个骨瘦如柴的家伙 不如你去谷仓Why don't you take your skinny ass up to the barn
975 01:18:38 找个铲子把他挖出来?see if you can find a shovel and go dig him up?
976 01:18:41 现在吗?Mmm. Now?
977 01:18:43 好 我去打听一下 看看能否找到他All right. I'll ask around
978 01:18:51 艾茜柯比Acie Kirby.
979 01:19:02 艾茜 找他就对了Acie. That's your man.
980 01:19:26 准备好了吗?Ready?
981 01:19:29 来吧Come on.
982 01:19:32 -女士 下午好 -伯克哈特太太- Afternoon
983 01:19:34 在这里布置吧 好Set up right here. All right.
984 01:19:51 什么事?What?
985 01:20:14 两位 我得请你们先出去一下Fellas
986 01:20:19 我和妻子说句话...while I speak to my wife.
987 01:20:22 -出去? -没问题 欧内斯特- Outside? - Of course
988 01:20:24 一下就好Just for a minute.
989 01:20:32 好了Well...
990 01:20:34 说吧…What now? What now?
991 01:20:41 我们需要注射和胰岛素We need the shots and the insulin.
992 01:20:43 莫莉 那你想怎样?What then
993 01:20:54 好吧All right.
994 01:20:56 好吧…All right
995 01:21:04 好吧 两位 把东西给我吧 我来打So
996 01:21:07 你来注射?You're administering the shot?
997 01:21:09 对…Yeah. Yeah.
998 01:21:11 欧内斯特 比尔黑尔 委托我们照顾这位病人Ernest
999 01:21:13 我知道…现在情况特殊 明白吗?I know
1000 01:21:16 我们还是得收你出诊费We're still gonna have to charge you for this visit.
1001 01:21:18 我们毕竟到这里来了 汽油、时间…We made the trip out here. Gas
1002 01:21:20 去你妈的 你们想收我钱? 怎么不去抢呢? 是不是?Fuck a duck. You're gonna charge me for this robbery? Is that it?
1003 01:21:24 收钱才对It's only right.
1004 01:21:26 给我Give me that.
1005 01:21:27 我会给你们的 现在没你们事了 走吧 快I'll get it back to you. Go on now. Get outta here. Go on.
1006 01:21:33 该死的Goddamn it.
1007 01:21:39 给你There you go.
1008 01:21:41 强迫我把医生赶走 是医生啊- Made me send the doctors away. - The doctors.
1009 01:21:46 我是医生吗? 你是吗?What
1010 01:21:48 愚蠢、顽固的贱人 你该让男人做好本职工作Stupid
1011 01:21:51 这才是你该做…That's what you should do--
1012 01:21:53 我现在是医生了?So I'm the doctor now?
1013 01:21:54 我是医生、护士I'm the doctor and the nurse
1014 01:21:56 管家、保姆 天知道还有什么 对吗?and the housekeeper
1015 01:21:59 你这么说也没用It's not helping.
1016 01:22:02 毫无益处It's not any good.
1017 01:22:04 金黑尔把这个送给你King Hale has gifted this to you.
1018 01:22:07 他送的 你…He has gifted this. You--
1019 01:22:08 全世界只有五个人能得到这种治疗Five people in the whole world are getting this
1020 01:22:10 你是其中之一 莫莉and you're one of them
1021 01:22:12 你是幸运儿之一 想想孩子们吧You're one of the lucky ones. Think of the children.
1022 01:22:16 这东西能救你的命That's gonna save your life right there.
1023 01:22:19 可是不行…你自以为什么都懂 对吗?But no
1024 01:22:21 用你们印第安人的方法With your-- With your Indian ways.
1025 01:22:23 你觉得你能好起来? 靠那些医者You think you're gonna get better with all them medicine men
1026 01:22:26 各种树根、草药 还有…and all them roots and all them herbs and all the...
1027 01:22:28 诸如此类的狗屁玩意?All that horseshit?
1028 01:22:31 你好不起来 莫莉You ain't
1029 01:22:33 这才是真正的药That's real medicine!
1030 01:22:45 你你觉得有人会伤害你?You think-- You think someone's gonna hurt you?
1031 01:22:49 你觉得我会伤害你?You think-- You think I'm gonna hurt you?
1032 01:22:54 你不打算回应吗?You don't say nothing to that?
1033 01:23:31 给这药一次机会吧 好吗?Give it a chance now
1034 01:23:35 也许你得先病倒才会好转 莫莉Maybe it's gotta get worse before it gets better
1035 01:23:43 我会照顾你的I am to take care of you.
1036 01:23:46 只要我在 没有人会伤害你的No one... No one is gonna hurt you when I'm in front.
1037 01:24:11 张嘴Open. Ah. Ah.
1038 01:24:14 亨利 你感觉如何?How are you feeling
1039 01:24:16 很好 有时会觉得伤心Good. Well
1040 01:24:19 我们认为这不是健康问题That's not a health issue for us.
1041 01:24:21 他非常健康 拜托 亨利 他壮如牛Oh
1042 01:24:25 确实 比尔 你打算怎么办? 杀了这个印第安人?That he is
1043 01:24:29 你怎么知道?How'd you know?
1044 01:24:30 最好小心点Better watch out.
1045 01:24:35 不 他只是需要上个保险而已Well
1046 01:24:37 只是走个形式 但他需要It's just a formality
1047 01:24:39 我的忧郁怎么办?Well
1048 01:24:41 来点威士忌 有帮助的A little whiskey can help that.
1049 01:24:45 你最好小心点You better watch out.
1050 01:24:48 我不确定 比尔 情况可能不妙I don't know
1051 01:24:51 很难给他上保险It's hard to justify this one.
1052 01:24:54 他欠了我很多钱He owes me a lot of money.
1053 01:24:58 比尔 我的监护人不肯给我属于我的钱Bill
1054 01:25:00 你需要什么?What do you need?
1055 01:25:02 我想买点私酿酒I wanna buy some moonshine.
1056 01:25:03 不…亨利 你不需要那种东西 它对你有害No
1057 01:25:06 医生说我该喝酒Doctor said I should use it.
1058 01:25:07 我不管他怎么说I don't care what he says.
1059 01:25:08 他不知道自己在说什么He don't know what the hell he's talking about.
1060 01:25:10 -快来 亨利 -嗨 珀尔- Come on
1061 01:25:11 -我妻子和罗伊邦奇私会 -什么?- My wife's on Roy Bunch. - What?
1062 01:25:14 我妻子和罗伊邦奇私会My wife's on Roy Bunch.
1063 01:25:16 谁在乎罗伊邦奇啊?Who cares about Roy Bunch?
1064 01:25:18 你不愁没女人 朋友 你很幸运You got women all over you
1065 01:25:20 要知足常乐 别做傻事And be at peace with what you have. And don't do anything stupid.
1066 01:25:24 我想自残I wanna hurt myself.
1067 01:25:26 这可不是男人解决问题的方式That's not a man's way out.
1068 01:25:28 男人该得到自己的东西 但他们不给A man's to get what's his. They won't give that to me.
1069 01:25:30 妻子应该尊重丈夫 我不想再留在这世上了A wife's to give respect. I don't wanna be here anymore.
1070 01:25:32 我感到羞耻 作为一个欧塞奇印第安人 我感到羞耻I'm ashamed. I'm ashamed to be an Osage Indian.
1071 01:25:35 给我点私酿酒 要么就给我一支枪Just give me some moonshine or get me a gun.
1072 01:25:38 听着 亨利 和珀尔开开心心的Now
1073 01:25:41 别做傻事 听见没?Don't you do anything stupid
1074 01:25:43 朋友 我需要你…I need you
1075 01:25:52 亨利 不 你来干什么? 亨利 不Henry
1076 01:25:57 -你想干什么? -亨利 住手- What do you think - you're doing? - Henry
1077 01:26:00 -敢碰我老婆? -把他拉开Think you can touch - my wife? - Get him off me!
1078 01:26:02 你别碰我老婆…You stay off my wife! You stay off my wife!
1079 01:26:06 -我没对你做什么 -你是…I've done nothing to you. You're the--
1080 01:26:08 我受够了 我明明自己付得起钱 还必须问朋友借钱买I'm tired of asking friends for things when I can pay my own way.
1081 01:26:11 -亨利 你必须带监护人来 -亨利Henry
1082 01:26:13 有谁教你如何花自己的钱吗?Who tells you how to spend your own money?
1083 01:26:16 别闹了 亨利Just stop
1084 01:26:18 我的祖先在你们搭着臭船抵达之前 过着自由的生活My ancestors had a free life before you got off your stinky boats.
1085 01:26:21 你觉得自己比我强啊?You think you're better than me
1086 01:26:24 -你觉得自己比我强? -好了- Think you're better than me? - Come on.
1087 01:26:26 我叫你别做傻事 你却跑去揍罗伊邦奇 拜托I told you not to do anything stupid. You went and hit Roy Bunch. Come on.
1088 01:26:29 黑尔牧师 我把他打倒了…I knocked him down
1089 01:26:39 你为什么照顾他?Why do you take care of him?
1090 01:26:41 因为他有抑郁症'Cause he's a melancholic.
1091 01:26:44 你知道他去年自杀未遂吗?You know he tried to do away with himself last year?
1092 01:26:47 是吗?Oh
1093 01:26:48 我照顾这个人I take care of that man
1094 01:26:49 因为他是我的邻居 是我最好的朋友because he's my neighbor and he's my best friend.
1095 01:26:53 躺在那里的是两万五千美元That's $25
1096 01:26:57 我给他上了保险I got an insurance policy on him.
1097 01:26:59 用来抵他欠我的钱It's against what he owes me.
1098 01:27:01 如果他在年底前死掉 保险就废了So
1099 01:27:07 所以他至少得再活几个月So
1100 01:27:12 我甚至有机会得到他的人头权I might even get a chance at his headrights.
1101 01:27:16 有件事你得知道Something you should know...
1102 01:27:21 莫莉的第一任丈夫就是躺在地上那位Mollie's first husband is that man right there on the floor.
1103 01:27:28 “第一任丈夫”是什么意思?What do you mean
1104 01:27:30 欧塞奇人是不离婚的Osage
1105 01:27:32 他们曾是夫妻 是在保留地上的一个仪式上成婚的And they were. They were married in a ceremony on the reservation.
1106 01:27:38 什么意思? 她现在依然是他老婆?What do you mean? You-- She-- You mean
1107 01:27:41 不…他们当时15岁 那是传统 没有任何意义No
1108 01:27:45 如果我结过婚 我会告诉她的 但她没告诉我If I was married
1109 01:27:50 她待你如何?How's she treatin' you?
1110 01:27:53 挺好的 她是个好妻子She treats me just fine. She's a good one
1111 01:27:58 你就让她有自己的秘密吧Well
1112 01:28:01 这样你也可以有秘密That way
1113 01:30:53 谁能帮我?Is there anyone?
1114 01:30:56 皮茨贝蒂想让他的三K党成员Pitts Beaty's trying to get his Klan
1115 01:30:57 查出是谁杀了安娜to find the killers who killed Anna.
1116 01:31:01 他说他们在帮忙把懒汉从镇子上赶走He said they're... they're helping to take the lazy men away from town.
1117 01:31:07 皮茨和他的党羽想在这里当老大 可他们什么都不是Well
1118 01:31:11 他们得让警察来做本职工作They need to let the police do their job.
1119 01:31:14 我是强烈反对三K党的 莫莉I'm very disapproving of the Ku Klux Klan
1120 01:31:17 他们非常渴望权力They're very hungry for a power.
1121 01:31:20 他们不会得逞的- And they ain't gonna get it. - Hmm.
1122 01:31:24 谁能帮我?Is there anyone?
1123 01:31:28 部落试了巴尼麦克布莱德The tribe tried Barney McBride.
1124 01:31:33 他再也没回来He didn't come back.
1125 01:31:39 我们雇了私家侦探 但…We hired a private investigator
1126 01:31:50 你付钱给他了吗?You paid him?
1127 01:31:52 -付了 -他跑路了 不是吗?- Yes. - Well
1128 01:31:55 欧内斯特 他跑路了…Ernest
1129 01:31:59 -对… -是的- Yeah. Yeah. - Yeah.
1130 01:32:00 金 似乎是这样…Seems that way
1131 01:32:02 似乎是这样…Seems that way. Mm-hmm.
1132 01:32:04 我觉得我们在花莫莉的钱时I think we should be a little more considerate
1133 01:32:06 应该再三斟酌 欧内斯特about how we spend Mollie's money
1134 01:32:10 我不是批评你 只是说说I don't mean that as a criticism
1135 01:32:13 -你买了一个农场 -是You bought a farm. Yeah.
1136 01:32:15 好吧 你没向我咨询Okay. You didn't consult me.
1137 01:32:17 也许你该向我咨询的 因为我是支持你的 欧内斯特Maybe you should've consulted me because I'm there for you
1138 01:32:20 我支持你们俩I'm there for both of you.
1139 01:32:22 你认识莫莉是因为我You met Mollie because of me.
1140 01:32:24 你来这里是因为我You're here because of me.
1141 01:32:26 让我帮你吧 让我给你建议、咨询Let me help you. Let me give you my advice
1142 01:32:31 贾德森之前没跟我说有猪瘟Judson
1143 01:32:35 但现在…我吸取教训了 金 不会再犯了but now-- I learned my lesson
1144 01:32:40 只是一笔失败的投资而已 投资失败Just a bad investment
1145 01:32:47 莫莉Mollie?
1146 01:32:51 你今晚有些不同 怎么了?There's something different about you tonight. What is it?
1147 01:32:59 现在这个时机不错 我就…Uh... Well
1148 01:33:07 -莫莉怀孕了 -什么?- Mollie
1149 01:33:10 -是的 -我的天啊…- Yeah. - Oh
1150 01:33:13 是吗?Yeah? That so?
1151 01:33:15 是Yeah.
1152 01:33:18 天啊Oh
1153 01:33:20 对 我们收到消息 莫莉怀孕了 金Yeah
1154 01:33:26 天啊…Oh
1155 01:33:29 福气 这个家真有福气Blessings. Blessings upon this house.
1156 01:33:32 -太好了 恭喜 -谢谢- Wonderful. Congratulations. - Thank you.
1157 01:33:34 祝福你Bless you.
1158 01:33:35 -恭喜 -谢谢- Congratulations. - Thanks.
1159 01:33:37 -恭喜 -恭喜- Congratulations. - Congrats.
1160 01:33:39 -谢谢 -恭喜- Thank you. - Congratulations.
1161 01:33:42 我们好激动啊We are just thrilled.
1162 01:33:44 谢谢你 威利Thank you
1163 01:33:46 亨利…快进来 我们刚刚得到了好消息Henry! Oh
1164 01:33:50 莫莉又怀孕了Mollie is pregnant again.
1165 01:33:54 我觉得是女孩 我猜这个可准了I have a feeling it's a girl. I am never wrong about these things.
1166 01:33:58 恭喜Congratulations.
1167 01:33:59 我有种强烈的预感I can feel it in my bones.
1168 01:34:02 我们必须开始准备婴儿的被子 我们来选颜色 我们就去…...a baby quilt. We'll pick out colors. We'll go to...
1169 01:34:05 恭喜Congratulations.
1170 01:34:07 我们去干货店We'll go to the dry goods store...
1171 01:34:09 抱歉 打扰了Sorry to bother you.
1172 01:34:11 叔叔 请和我单独谈谈Uncle
1173 01:34:13 当然 亨利 你去那边坐一下 我马上来Of course
1174 01:34:16 我得先跟他们说说I just gotta talk to them.
1175 01:34:17 -你去那边等我 -谢谢You go. - Wait for me there. - Thank you.
1176 01:34:27 她病了 你还一直在和她上床?You been loving with her in this sickness?
1177 01:34:32 她是我老婆 金 是这样 对She's my wife
1178 01:34:41 也许只是你的一种“性癖好”Mmm
1179 01:34:48 好 愿上帝保佑你和孩子Yeah. God bless you and the child.
1180 01:35:01 第一任丈夫啊?First husband
1181 01:35:05 你觉得这是否意味着这个家有他有一份?You think that means he's got a claim on the family?
1182 01:35:22 亨利Henry.
1183 01:35:23 叔叔Uncle.
1184 01:35:25 拉姆齐 我知道你现在过得不顺Ramsey
1185 01:35:29 孩子很多 我听说有七、八个Lots of kids. Seven or eight
1186 01:35:32 对 我有很多孩子 不是吗?Yeah
1187 01:35:36 金比尔黑尔想知道你愿不愿意接个活King Bill Hale wants to know if you'd like a job
1188 01:35:40 做掉某个人getting someone done.
1189 01:35:42 做不到 我没同意干那种事Oh
1190 01:35:47 是印第安人Well
1191 01:35:49 这就不一样了Now
1192 01:35:52 你认识亨利罗恩吗?You know Henry Roan?
1193 01:35:53 不认识Nah
1194 01:35:57 意下如何?Well
1195 01:36:02 听着 我现在就带你走Lookee here. I'm gonna take you right now.
1196 01:36:05 我会给你买有一辆敞篷车 你可以开着车去为他办这件事I'm gonna buy you a roadster so you can drive around and do this for him.
1197 01:36:09 一辆敞篷车远远不能解决我现在的困境It's gonna take a lot more than a roadster to get me out of the bind I'm in.
1198 01:36:12 我们可以商量嘛Well
1199 01:36:14 我也不希望你为这次杀人担心I hope you don't rumble over this killing neither.
1200 01:36:16 这个印第安人有抑郁症The Indian
1201 01:36:19 他已经两次自杀未遂了He's tried to do away with himself twice't already.
1202 01:36:21 黑尔是这么说的That's what Hale's been saying.
1203 01:36:23 他甚至希望你做得像罗恩是自杀的He even wants you to make it like Roan did it to himself.
1204 01:36:27 朝脑门开枪 明白吗? 脑门In the front of the head
1205 01:36:59 骑士们列队而来 好样的 皮茨Knights come marching in. That's it
1206 01:37:01 嗨 欧内斯特Hey
1207 01:37:09 欧内斯特让我在费尔法克斯 一家餐厅里见一位印第安人So Ernest had me meet this Indian over at a restaurant in Fairfax.
1208 01:37:13 -这位是约翰拉姆齐 -约翰拉姆齐- John. - John Ramsey. John Ramsey.
1209 01:37:15 -亨利 幸会 -你好吗?- Henry. It's a pleasure. - How you doing?
1210 01:37:17 他坐在我旁边 我能闻到他喝了威士忌He sat down beside me
1211 01:37:20 你想买点酒吗?...you might be in the market for a little hooch?
1212 01:37:22 我跟他说我可以卖给他一些I told him I could sell him some.
1213 01:37:24 -想 -好 找我就对了- Yeah. - Yeah
1214 01:37:26 我叫他到穿过 索尔史密斯牧场那条路上见我I told him to meet me out on the road running through Sol Smith's pasture
1215 01:37:30 大约10点钟about ten o'clock.
1216 01:37:32 朋友 看我在这个油管里找到了什么Whoo-hoo. Partner. Look what I done found in the possum hole.
1217 01:37:47 拜托 别那么小气 好- Come on. Don't be stingy
1218 01:37:59 天 这酒可真烈Boy
1219 01:38:03 我和这个印第安人见过几次面后 我们彼此颇有好感A few times after I met this Indian
1220 01:38:10 我能理解他的那些烦恼what with his troubles being respected and all.
1221 01:38:13 有时我们会去麦基太太那里And then sometimes we'd go to Mrs. Mackie's place.
1222 01:38:15 他拿走了 你能想象吗?So he took it. Can you imagine that?
1223 01:38:17 哪有警长四处兜售可卡因的啊? 你说说看What kind of sheriff goes around selling cocaine? You tell me that.
1224 01:38:20 你说是不是?Don't you tell me that.
1225 01:38:22 这种状况持续了一段时间This went on for a while.
1226 01:38:25 我想再多鼓起一些勇气I was trying to rib up a little more courage
1227 01:38:28 有一天 条件已经成熟 我决定动手了and one day I decided to pull the job
1228 01:38:33 于是我对这个印第安人说 我们弄点酒 找几个姑娘So I told this Indian we get us a jug and some girls
1229 01:38:38 到穿过史密斯牧场那条路上见我and meet me out on the road running through Smith's pasture.
1230 01:38:41 相信我 这比我们上次喝的要好Trust me
1231 01:39:20 可恶Goddamn.
1232 01:39:23 -有时间吗? -有…帮我看着点小牛仔- You got a minute? - Yeah
1233 01:39:32 什么事? 怎么了?What? What is it?
1234 01:39:33 黑尔在哪?Where's Hale?
1235 01:39:35 不知道 也许在 维兹邦或波哈斯卡 怎么了?I don't know. Whizbang
1236 01:39:38 告诉他事办妥了Tell him it's done.
1237 01:39:40 你搞定了? 在哪搞定的?You did it? You did it where?
1238 01:39:42 在穿过索尔史密斯牧场那条路上 就这样Out on the road running through Sol Smith's pasture. And that's it.
1239 01:39:46 拿着 我不想要了Take this. I don't want it no more.
1240 01:39:48 -约翰 -我不会再和这个组织打交道- John. - I'm done with this outfit.
1241 01:40:00 亨利罗恩死了Henry Roan's dead.
1242 01:40:11 他是自杀的吗?Did he kill himself?
1243 01:40:14 不知道Don't know.
1244 01:40:20 他总是很忧郁He was always sad.
1245 01:40:24 无时无刻Always.
1246 01:40:28 你很了解他 对吗?You knew him well
1247 01:40:31 我们从小就很熟Since we were children.
1248 01:40:38 你舅舅知道吗? 他们是朋友Does your uncle know? They were friends.
1249 01:40:41 是…他知道Yeah. Yeah
1250 01:40:48 他是被谋杀的吗?Was he murdered?
1251 01:40:53 不知道Don't know.
1252 01:40:56 他去年自杀未遂He tried to kill himself last year.
1253 01:41:03 你知道吗?Did you know that?
1254 01:41:12 他是被谋杀的还是自杀的? 你知道吗?Was he murdered or did he kill himself? Do you know?
1255 01:41:17 我…I--
1256 01:41:20 不知道I don't know.
1257 01:41:24 罗伊邦奇之前总说要杀了他You know
1258 01:41:29 他和他老婆有一腿You know
1259 01:41:32 嫌疑人挺明显的 是吧?...don't need to look too far
1260 01:41:36 也许他 是自杀的 就像你说的Maybe he
1261 01:41:45 本该让他看起来是自杀的 蠢货It was supposed to be a suicide
1262 01:41:47 你没叫他把枪留在现场?You didn't tell him to leave the gun?
1263 01:41:49 我叫他把枪留下了 我叫他…I told him to leave the gun. I told him exac--
1264 01:41:50 -你叫他把枪留在现场? -和你吩咐我的一样 金You told him - to leave the gun? - Just like you told me
1265 01:41:53 我不知道他为什么没留 我不知道I don't know why he didn't. I don't know why.
1266 01:41:55 我把你吩咐我的话告诉他了I told him just like you told me.
1267 01:41:57 你跟他说要朝脑门开枪了?You told him to do it in the front of the head?
1268 01:41:59 那他为什么从后面开枪?Then why'd he do it in the back?
1269 01:42:01 这么简单的事 前是前 后是后It's so simple. The front is the front
1270 01:42:04 他必须让他看起来是自杀的Ma-- He has to make it look like he done it himself!
1271 01:42:06 现在像谋杀 不应该这样的 明白吗?It just looks like murder. It's not supposed to be that way
1272 01:42:10 我跟他说了脑门 像这样 就像你跟我说的I told him the front of the head. Just like this. Just like you told me.
1273 01:42:13 我保证…我以我孩子的名义发誓I promise you. I promise you. I swear on my children.
1274 01:42:15 -别这样 冷静点… -我以我孩子的名义发誓 金Don't do that. - Calm down. Settle down. - I swear on my children
1275 01:42:19 别以孩子的名义发誓 这让你看起来很傻And don't swear on your children. Makes you look foolish.
1276 01:42:22 我不傻 因为我做得对I ain't. I ain't foolish 'cause I've done it right.
1277 01:42:30 金 这是怎么回事?What is this
1278 01:42:32 因害怕而挂的灯'Fraid lights.
1279 01:42:35 他们挂灯来避免谋杀They're putting up lights to keep the murder away.
1280 01:42:46 快…Go
1281 01:43:01 他在那里 停车There he is. Pull up the car.
1282 01:43:04 嘿 罗伊…Hey
1283 01:43:11 你现在不该待在这里This is not the place you should be at right now.
1284 01:43:14 我得到了消息 你应该离开镇子And I have a line that says you should leave town
1285 01:43:17 因为警方打算起诉你谋杀'cause the sheriff's office is looking to charge you in this killing.
1286 01:43:21 他们知道你跟亨利不和 闹到了要枪杀对方的地步They know you was on shooting terms with Henry.
1287 01:43:24 如果我跑了 我就显得有罪 我问心无愧If I run
1288 01:43:28 如果你跑了…If you run--
1289 01:43:31 你若不跑 你会因此进监狱 无论你到底做没做You don't run
1290 01:43:34 作为朋友 我建议你这样做 换做是我我会跑Just-- Just my friendly word. I would run.
1291 01:43:39 谢谢你 比尔 我不会跑的Thank you
1292 01:43:44 你也不是我朋友And you're not my friend.
1293 01:43:47 我会留在费尔法克斯 听天由命Take my chances right here in Fairfax.
1294 01:44:04 你属于天空之长者You are of the Elder Sky People.
1295 01:44:10 小安娜Little Anna...
1296 01:44:12 你的名字是华希伦芭...your name is Wah hre lum pa.
1297 01:44:27 莫莉 慢性疾病是什么?What is this wasting illness
1298 01:44:31 慢性? 慢慢衰弱吗?Wasting? Wasting away?
1299 01:44:37 米妮就是死于此病Minnie died from it.
1300 01:44:40 妈妈也是Momma died from it too.
1301 01:44:43 安娜被枪杀Anna was shot.
1302 01:44:52 我们的民族身份让我们成了目标This blanket is a target on our backs.
1303 01:45:27 我们为什么不离开呢? 去科罗拉多泉Why don't we just leave? Go to Colorado Springs.
1304 01:45:31 看看我 我经受不住舟车劳顿Look at me. I can't make that trip.
1305 01:45:36 莫莉 他们有用心照顾你吗?How are you being taken care of
1306 01:45:39 我有欧内斯特和孩子们I have Ernest and my children.
1307 01:45:43 欧内斯特在照顾我 他尽力了- Ernest takes care of me. - The best he can.
1308 01:45:47 -奈缇 -是- Nettie? - Yes.
1309 01:45:48 请给我姐姐拿点吐司好吗?Can you get my sister some toast
1310 01:45:50 -当然 再添点咖啡吗? -谢谢- Of course. And a bit more coffee too? - Thank you.
1311 01:45:54 妹妹Little sister.
1312 01:46:01 谢谢Thank you.
1313 01:46:15 所以你和莫莉现在也住镇上吗?So you and Mollie staying in town now too
1314 01:46:18 对 我们现在住这 那么…Yeah
1315 01:46:29 比尔 你把这里弄得很不错 真的You made a nice place for yourself
1316 01:46:32 谢谢你 欧内斯特 肖恩兄弟给我们的价格很合算Thank you
1317 01:46:36 还给我们在这留了些好东西and they left some nice things here for us too.
1318 01:46:38 是吗?Is that right?
1319 01:46:40 远不如你买的那些好 但我们觉得足够了Well
1320 01:46:45 你了解莫莉Well
1321 01:46:47 她喜欢好东西 所以…She likes her nice things
1322 01:46:52 没你那么喜欢Not as much as you do.
1323 01:46:56 我听着你好像 在说我是印第安人的小白脸 比尔Almost sounded to me like you... ...you was calling me a squaw man
1324 01:47:01 欧内斯特 我决不会这么说另一个人Oh
1325 01:47:05 好…Right
1326 01:47:08 我没受到冒犯No offense taken.
1327 01:47:14 想喝一杯吗?You need a drink?
1328 01:47:16 好啊 有的话就来一杯Yeah. I'll take a drink if you got one.
1329 01:47:21 我没有No.
1330 01:47:25 那你为什么问?Then why di'ya ask?
1331 01:47:27 你看起来很紧张 仅此而已Well
1332 01:47:30 你看 是这样 比尔 我不紧张 一点都不See
1333 01:47:39 我只是不喜欢和你说话It's just that I don't like talking to you.
1334 01:47:42 主要是因为这个That's mostly it.
1335 01:47:46 欧内斯特 我做了什么令你烦扰的事吗?Well
1336 01:47:48 令我烦扰的事? 不…只是…Something that's bothering me? No
1337 01:47:51 是你这个人令我烦扰 就是这样Just the way you are that bothers me. That's what it is.
1338 01:47:57 我是上帝造的 欧内斯特 我也无能为力Well
1339 01:48:01 对 确实如此No. There ain't.
1340 01:48:04 除非你想杀了我Unless you aim to kill me.
1341 01:48:06 还是说这是你大哥的活?Or is that your big brother's job?
1342 01:48:18 莫莉? 该走了 亲爱的Mollie? It's time to go
1343 01:48:22 -吉姆吗? -默特尔?- Jim? - Myrtle?
1344 01:48:24 如果你房子里有什么特殊的东西If you have anything special in the house
1345 01:48:25 尽快拿出来get it out as soon as possible.
1346 01:48:28 好Okay.
1347 01:48:32 大卫?David?
1348 01:48:46 -你好吗? -好- You all right? - Yeah.
1349 01:48:47 我要去沃斯堡的畜牧展I'm off to Fort Worth for the Stock Show
1350 01:48:49 但我要你去找艾茜柯比 告诉他该做史密斯那活了but I want you to find Acie Kirby and tell him it's time on the Smith job.
1351 01:48:55 听到没?You hear me?
1352 01:48:58 我不认识他 我不认识艾茜柯比 怎…I just don't know him. I-- I don't know Acie Kirby. Wh--
1353 01:49:03 他该去哪找艾茜?Where does he find Acie?
1354 01:49:05 找约翰拉姆齐就行 他知道Just find John Ramsey. He'll know.
1355 01:49:07 明白吗? 找约翰拉姆齐 让拉姆齐告诉艾茜是时候了You got that? Find John Ramsey. Tell Ramsey to tell Acie it's time.
1356 01:49:11 我们去沃斯堡了We're off to Fort Worth.
1357 01:49:15 我们去沃斯堡了We're off to Fort Worth.
1358 01:49:20 请表现出你明白我的意思Look at me like this makes sense.
1359 01:49:22 好 我明白 我去找拉姆齐 我会告诉他的I am. I understand. I'll find Ramsey and I'll tell him.
1360 01:49:28 好Okay.
1361 01:49:37 -约翰 -对 是我- Uh
1362 01:49:39 我有金黑尔给你的口信I got a message for you from King Hale.
1363 01:49:41 他要你找到艾茜柯比He wants you to find Acie Kirby
1364 01:49:43 叫他搞定比尔和瑞塔 好吗?and tell him to take care of Bill and Reta
1365 01:49:45 -是时候了 约翰 -我现在不行 我老婆病了- It's time now
1366 01:49:48 我老婆也病了…Well
1367 01:49:51 你为什么不自己来?Why don't you do it?
1368 01:49:53 为什么总是找我这样的人替你干活?Why are you always trying to get somebody like me to do your work for you?
1369 01:49:56 因为我不认识…艾茜柯比Well
1370 01:50:00 我都不知道他长什么样 好吗?I don't know what he looks like even
1371 01:50:02 我可以做 但我不行 因为我不知道他长什么样 约翰I would do it
1372 01:50:05 -好吧 -抱歉- All right. - I'm sorry.
1373 01:50:07 好 我做 但现在不行All right. I'll do it
1374 01:50:09 你现在做不了 要知道You can't get to it right now
1375 01:50:12 此事必须立刻办妥 黑尔可不愿意等this needs to be done straightaway
1376 01:50:14 必须立刻办妥 马上It has to be done straightaway. Right now.
1377 01:50:16 你可真是咄咄逼人啊 欧内斯特You know
1378 01:50:19 -我得继续工作了 -我跟你讲- I gotta get back to work. - Let me tell you something.
1379 01:50:20 这是你的另一次机会 约翰 对 另一次机会You got one more chance
1380 01:50:24 我会和金黑尔说 就说你会立刻动手I'ma talk to King Hale. I'ma tell him you're gonna do it right now.
1381 01:50:27 -我可不想丢掉这份工作I don't wanna lose this job.
1382 01:50:29 -约翰 你别无选择 是时候了John
1383 01:50:33 我对你很客气了 -我会做的 我会搞定- Tryin' to be nice to you now. - I'm gonna do it. I'm gonna fix it.
1384 01:50:35 -别敬酒不吃吃罚酒 约翰I'm tryin' to be nice to you
1385 01:50:37 -我会做 我说了会做的 -对 你最好搞定- I'm doing it. I said I'm gonna do it. - Yeah
1386 01:50:40 约翰 立刻…Right now
1387 01:50:52 艾茜…Acie. Acie.
1388 01:50:55 在Yeah.
1389 01:50:57 我是约翰 别开枪It's John. Don't shoot.
1390 01:51:08 你有“甘油”吗?You got your soup with you?
1391 01:51:14 妈妈…Momma! Mommy!
1392 01:51:18 你去哪了? 啊?Where were you
1393 01:51:20 瑞塔家I was at Reta's.
1394 01:51:21 你应该待在家里的Well
1395 01:51:24 来Come on.
1396 01:51:29 -小牛仔耳朵疼 -天啊 真的?- Cowboy had an earache. - Oh
1397 01:51:32 你知道我不在的时候 比尔对瑞塔不太好And you know Bill ain't too kind to Reta when I'm not there.
1398 01:51:37 听着 莫莉 我…Listen
1399 01:51:40 我不希望你总是出门 现在世道很乱I don't want you going out so much right now
1400 01:51:46 我只是去妹妹家But I was just at my sister's.
1401 01:51:48 你和孩子们待在家里You and the kids stay in the house.
1402 01:51:51 好吗?All right?
1403 01:52:17 -天啊 -怎么回事?- Oh
1404 01:52:21 不知道…I don't know! I don't know.
1405 01:52:23 -维拉 -天啊- Vera! - Oh
1406 01:52:25 维拉Vera!
1407 01:52:28 利兹Lizzie!
1408 01:52:30 怎么回事? 把小牛仔给妈妈- What happened? - Cowboy to Mommy.
1409 01:52:36 这就像塔尔萨…This is just like Tulsa. It's just like Tulsa.
1410 01:52:40 -小心 到处是玻璃Careful
1411 01:52:41 -到底哪来的?Where the hell did that come from?
1412 01:52:43 是谁家?Whose house is it?
1413 01:52:47 是谁家?Whose house is it?
1414 01:52:49 -比尔和瑞塔It's Bill and Reta's!
1415 01:52:51 -是比尔和瑞塔家Bill and Reta's house.
1416 01:53:09 -奈缇在后屋 那边Nettie stays in the back room
1417 01:53:11 -奈缇在后面Nettie's back there!
1418 01:53:13 -奈缇伯克希尔 她住这里Nettie Berkshire! She lives here!
1419 01:53:14 奈缇Nettie!
1420 01:53:15 -奈缇 -是比尔史密斯- Nettie! - That's Bill Smith!
1421 01:53:18 用枪打死我…该死的Shoot me! Shoot me! Shoot me
1422 01:53:22 用枪打死我Shoot me!
1423 01:53:26 是瑞塔 瑞塔在这里It's Reta! Reta's over here!
1424 01:53:30 是瑞塔 快 是瑞塔It's Reta
1425 01:53:37 -瑞塔 能听见吗? -瑞塔…- Can you hear me
1426 01:53:42 瑞塔Reta.
1427 01:53:54 她好像死了I think she's dead.
1428 01:54:04 妈妈…Mommy! Mommy! Mommy! Mommy!
1429 01:54:11 妈妈…Mommy! Mommy! Mommy!
1430 01:54:15 妈妈…Mommy! Mommy!
1431 01:54:36 妈妈…Mommy! Mommy! Mommy!
1432 01:54:40 欧内斯特Ernest?
1433 01:55:09 欢迎来到沃斯堡畜牧展和牛仔竞技赛Welcome to the Fort Worth Stock Show and Rodeo.
1434 01:55:13 我们邀请您前往一号场地 和牛仔竞技冠军亨利格拉默见面We invite you to head on over to ring 1 and meet rodeo champion Henry Grammer.
1435 01:55:17 找他签名、见面Get your autographs
1436 01:55:19 和他聊一聊 就在一号场地and talk with the man up over there in ring 1.
1437 01:55:35 炸药用得太多了Too much dynamite.
1438 01:55:51 你太高调了 比尔You know
1439 01:56:03 女仆奈缇Nettie
1440 01:56:06 他们还在找她的碎块They're still finding pieces of her.
1441 01:56:12 莫莉伯克哈特 无理财能力 配给号码285Mollie Burkhart
1442 01:56:18 三、二、一Three
1443 01:56:22 你想要300美元去华盛顿特区?You want $300 to go to Washington
1444 01:56:27 是的Yes.
1445 01:56:28 莫莉 这趟旅途 对生病的女子来说会很艰辛Well
1446 01:56:32 我不能给你这笔钱 也不能让你旅行And I can't let you have this money or make this trip.
1447 01:56:36 那样会伤害你和你的孩子们That would do a disservice to you and your children.
1448 01:56:40 我现在就想去 因为我活不了多久了I want to go now because I will not be alive much longer.
1449 01:56:46 这可能是我今生做的最后一件事This may be the last thing I do.
1450 01:57:11 幸会 谢谢你 酋长It's nice to see you. Thank you
1451 01:57:13 -谢谢你的… -邦尼卡斯尔酋长Thank you for your... Chief Bonnicastle.
1452 01:57:17 柯立芝总统 女士们、先生们President Coolidge
1453 01:57:19 请看这边please
1454 01:57:20 三、二、一Three
1455 01:57:24 总统先生 我叫莫莉伯克哈特 请派人来救救我们Mr. President
1456 01:57:28 欧塞奇民族正遭到谋杀 警方毫无作为There's murder in Osage
1457 01:57:32 我的母亲和姐妹们都死了I lost my mother and my sisters.
1458 01:57:34 大量欧塞奇人因石油的钱被杀 求你了So many Osage are killed for the oil money. Please.
1459 01:57:38 是Yes.
1460 01:57:39 谢谢Thank you.
1461 01:57:45 非常感谢Thank you so much.
1462 01:57:52 继续给你妻子用胰岛素Keep giving your wife her insulin...
1463 01:57:57 还有 加上这个and
1464 01:58:03 一整瓶都加That's this whole vial.
1465 01:58:06 一定要调对比例 欧内斯特Now
1466 01:58:09 听着 要按时打针Now
1467 01:58:12 是为了让她慢点死It's just to slow her down.
1468 01:58:13 只有这个药效 让她慢点死That's all it's gonna do. Slow her down.
1469 01:58:16 只有这个药效That's all it'll do.
1470 01:58:18 每天同一时间 饭前30分钟Same time every day
1471 01:58:21 一整瓶The whole vial.
1472 01:58:31 欧内斯特 你信《圣经》吗?Ernest
1473 01:58:37 -信 -旧时的奇迹?- Mmm. Yeah. - Miracles of old?
1474 01:58:43 期待一场奇迹让这一切消失?Expecting a miracle to make all this go away?
1475 01:58:47 你知道如今已经不再有奇迹了- Mm-mmm. - You know they don't happen anymore.
1476 01:58:54 我知道I know.
1477 01:58:56 我知道 金 她去华盛顿了 所以…I know
1478 01:59:03 只要让她慢点死 对吗?Just gotta... s-- slow her down
1479 01:59:08 对Yep.
1480 01:59:09 只是让她慢点死Just gonna slow her down some.
1481 01:59:26 我害怕 牧师I'm afraid
1482 01:59:30 你怕什么?What are you afraid of?
1483 01:59:35 我不敢在自己家里吃东西I'm afraid to eat in my house.
1484 01:59:39 你为什么不敢在自己家吃东西?Why are you afraid to eat in your own house?
1485 01:59:45 我害怕I'm afraid.
1486 01:59:49 你知道是谁可能想伤害你吗?Do you have any idea who might want to harm you?
1487 02:00:05 我想把楼上的床搬下来 放在后屋里I wanna bring the upstairs bed down
1488 02:00:13 我们将只吃维拉做的食物 别人的都不吃We will eat food only made by Vera
1489 02:00:24 小安娜患上了百日咳Baby Anna is sick with whooping cough.
1490 02:00:29 她需要照顾She needs care.
1491 02:00:33 我想让她和比格哈特修女、修士一起住I want her to live with Brother and Sister Bigheart.
1492 02:00:39 这会让她好起来 治好她的咳嗽This will make her better. It'll cure her cough.
1493 02:00:43 妈妈Mommy!
1494 02:00:45 欧内斯特 你去火车那里 取我的胰岛素 一个人去Ernest
1495 02:00:51 不要从肖恩兄弟那里拿Do not take it from the Shoun brothers.
1496 02:00:55 好的 莫莉Yes
1497 02:01:44 我母亲来找过我 她要我和她跳舞My mother came to me. She asked me to dance with her.
1498 02:01:51 我说我跳不动了I told her I can't dance anymore.
1499 02:02:03 她说我快死了She told me I was dying.
1500 02:02:08 她不希望我独自死去She didn't want me to die alone.
1501 02:02:15 有些梦会让人感觉快死了Well
1502 02:02:22 是暂时的 然后你就会醒来...for just a little while
1503 02:02:32 她说那个人来了She said the man is here.
1504 02:02:36 什么人?What man?
1505 02:02:39 戴帽子的人The man in the hat.
1506 02:02:42 我想和戴帽子的人谈谈- Hmm. - I wanna talk to the man in the hat.
1507 02:02:46 戴帽子的人很多 是吧?Well
1508 02:02:58 嘘Shh.
1509 02:03:03 嘘…Shh
1510 02:03:17 休息吧You just rest.
1511 02:03:42 伯克哈特先生Mr. Burkhart?
1512 02:03:44 谁啊?Who is that?
1513 02:03:46 我叫汤姆怀特 调查局的My name's Tom White. I'm with the Bureau of Investigation.
1514 02:03:59 你好吗?How do you do?
1515 02:04:01 局…什么? 那是什么部门?Bureau... What? What is that?
1516 02:04:04 我是华盛顿特区派来调查这些谋杀案的Oh
1517 02:04:10 调查什么?Hmm. To see-- see what about 'em?
1518 02:04:15 调查是谁干的See who's doing it.
1519 02:04:20 你是侦探吗?You a detective? Mmm.
1520 02:04:22 平克顿侦探事务所的? 是吗?- You a Pinkerton? What are you? - No
1521 02:04:24 不 先生 我曾是得克萨斯州骑警队的- You a Pinkerton? What are you? - No
1522 02:04:26 现在隶属于联邦政府I'm now with the federal government.
1523 02:04:29 叫调查局It's called the Bureau of Investigation.
1524 02:04:33 我跟你讲 如果你们有问题I tell you what
1525 02:04:35 有问题 你们就去找警长If you got questions
1526 02:04:38 他也许能告诉你们那些想知道的事He can probably tell you what you need to know.
1527 02:04:40 是 先生 我已经 跟他谈过了Oh
1528 02:04:42 但我是来找莫莉伯克哈特的 她的姐妹和母亲都死了But I'm here to speak with Mollie Burkhart whose-- whose sisters and mother is dead.
1529 02:04:49 是 莫莉 对 她是我妻子Yeah
1530 02:04:58 她病了 病得很重 我是她丈夫欧内斯特伯克哈特 所以…She's-- She's sick
1531 02:05:03 你可以改天再来找她You can call on her another time.
1532 02:05:05 但现在我不知道该跟你说什么But right now
1533 02:05:07 她状态不好 所以…She's not doing too well
1534 02:05:11 明天怎么样?How's tomorrow?
1535 02:05:12 明天? 这…太快了Tomorrow? Well
1536 02:05:15 就是…我说了 她身体不好It's just... ...like I said
1537 02:05:20 但你可以…星期五再来 怎么样?But you can come back-- Come back on Friday
1538 02:05:25 她现在在家吗?Well
1539 02:05:27 她…Well
1540 02:05:30 她有糖尿病 明白吗? 对She got the diabetes
1541 02:05:32 -是吗? -是…- Oh
1542 02:05:35 她正在休息 我在照顾她 所以…She's resting right now
1543 02:05:39 你星期五再来 好吗?Well
1544 02:05:43 -星期五? -对 星期五- Friday? - Yeah. Friday.
1545 02:05:45 那好 谢谢你 先生I'll do that. Thank you
1546 02:06:10 这位是约翰雷恩 玛丽表亲的朋友This is John Wren. Friend of Cousin Mary.
1547 02:06:13 他是来寻亲的He's come looking for family.
1548 02:06:17 -欢迎来到欧塞奇 -谢谢- Welcome to Osage country. - Thank you.
1549 02:06:21 欢迎来到费尔法克斯Welcome to Fairfax.
1550 02:06:23 欢迎来到中部水域之地Welcome to Wahzhazhe land.
1551 02:06:25 是 谢谢 在霍姆尼 他们说我有欧塞奇的亲戚Yeah
1552 02:06:29 你是哪里人?Where are you from?
1553 02:06:45 金 我得跟你谈谈…抱歉I gotta talk to you
1554 02:06:48 -现在不行 -等不了- Not now. - No
1555 02:06:49 我必须跟你谈… 你得等等I gotta talk to you--You're gonna have to wait.
1556 02:06:51 等不了 他们找上门了…Can't wait. They came to my house. They came to my house.
1557 02:06:54 -你怎么了? -必须和你谈谈What is the matter - with you? - Gotta talk to you.
1558 02:06:57 怎么了?What's the matter?
1559 02:07:01 欧内斯特Ernest.
1560 02:07:03 我很担心 他们找上门来了…I'm worried
1561 02:07:06 私家侦探Private investigators.
1562 02:07:10 -你家吗? -我家 对- Your house? - My house
1563 02:07:12 -谁告诉你的? -我不知道他们想要什么- Who told you that? - I don't know what they wanted.
1564 02:07:14 他们…找上门来了 你…怎么做的?- They just-- They-- - They came to my house. - - You-- What'd you do?
1565 02:07:17 听着 我很担心 好吗? 他们知道些什么Look
1566 02:07:25 -他们会查出我们干了些什么 -冷静点They're gonna know - we did something. - Settle down.
1567 02:07:27 -金 我们现在必须谈谈此事King
1568 02:07:28 -你得冷静点…You've got to settle down. Settle down.
1569 02:07:31 -明白吗? -明白…- Do you understand me? - I do. I do.
1570 02:07:33 -别慌 -好- Get hold of yourself. - I am.
1571 02:07:34 -别慌 冷静点Get hold of yourself and settle down.
1572 02:07:36 -我在努力…可你… 冷静点I'm trying. I am trying
1573 02:07:39 -我们…什么时候谈… -立刻…When are we-- When are we gonna talk--Right now. Now. Now!
1574 02:07:42 -我们回头谈 现在不行… -好吧…We'll talk later. - Not now. Not now. - All right
1575 02:07:48 -金 什么… -现在不行King
1576 02:08:21 你们来这里是因为 麦克布莱德被杀?Are you here because McBride was killed?
1577 02:08:24 那个白人?That white man?
1578 02:08:26 还是因为我们不得不去华盛顿Or is it because we had to go to Washington
1579 02:08:28 付给美国政府两万美元请你们来?and pay United States government $20
1580 02:08:35 我觉得现在查出凶手为时不晚Well
1581 02:08:39 谁?- Um... - Who?
1582 02:08:41 我们死的人太多 都数不过来了We have so many deaths
1583 02:08:44 我们死了几百人We have hundreds down.
1584 02:08:46 过去 我们会和这些人打In the old days
1585 02:08:48 20年前 我在义和团运动中战斗时Twenty years ago
1586 02:08:51 我能看见敌人是谁 我知道我得杀谁I could see my enemy
1587 02:08:55 如果我们能查出这些人 我们会杀了他们If we could find these people
1588 02:09:01 不…是亨利罗恩的两万五千美元No
1589 02:09:05 他死去几个月了…He's been dead months. He's been dead months.
1590 02:09:09 拜托 把亨利罗恩的钱给我Please
1591 02:09:11 你得和丹佛那边去争 他们对理赔持有异议You're gonna have to argue that out with Denver. They're contesting the claim.
1592 02:09:14 -你是哪位? -我是J.T.琼斯 来自丹佛办事处- Who are you? - I'm J.T. Jones
1593 02:09:16 J.T.琼斯 我跟你说Well
1594 02:09:18 这是费尔法克斯的事务 不是丹佛的This is a Fairfax problem. It's not a Denver problem.
1595 02:09:21 理赔上报给了丹佛 他们有异议The claim went to Denver. They are contesting it.
1596 02:09:23 你总是说丹佛 这里不是丹佛 是费尔法克斯You keep saying Denver. It's not Denver
1597 02:09:26 请把罗恩的钱给我 开支票吧Now
1598 02:09:30 黑尔先生 抱歉 得到丹佛指示前 我无法…Mr. Hale
1599 02:09:33 -知道我是谁吗? -知道 先生- Do you know who I am? - Yes
1600 02:09:35 你不承认这份保险? 你不打算给我钱?You're not gonna honor this? You're not gonna give me that money?
1601 02:09:38 -不给 先生 -你会后悔的- No
1602 02:09:40 你会后悔的 保险先生You're gonna regret this
1603 02:09:46 先生们 请进Gentlemen
1604 02:09:57 -嗨 黑尔先生 -是- Hey
1605 02:09:59 CJ罗宾逊来找你CJ Robinson's here to see you.
1606 02:10:01 -黑尔先生 -CJ- Mr. Hale. - CJ.
1607 02:10:04 想开个价吗?Wanna make a price on this?
1608 02:10:07 我想先看看Well
1609 02:10:10 好 快一点 别太久All right. Make it quick. Not too long.
1610 02:10:16 她没有脸She has no face.
1611 02:10:20 他们拿走了她的头They took her head.
1612 02:10:22 我们没有用烟送她上天 生命之源不会认识她We didn't smoke her to the sky. Wah-kon-tah won't know her.
1613 02:10:28 我们用烟熏过房子We smoked the house.
1614 02:10:30 我们用烟熏过房子 亲爱的 你只是不记得了而已We smoked the house
1615 02:10:35 你不记得了You don't remember.
1616 02:10:37 我们当时都在 比尔、瑞塔 还有约瑟夫、伯莎都在场We-- We was there with Bill and-- and Reta and Joseph and Bertha.
1617 02:10:41 我们都在 一起待了好几小时We-- We was all there together. We was there together for hours.
1618 02:10:45 只是…你忘了而已It's just... You don't remember
1619 02:11:00 莫莉Mollie?
1620 02:11:11 你休息吧You just rest now.
1621 02:11:19 詹姆斯和大卫肖恩 调查局的James and David Shoun
1622 02:11:23 我们想问你几个关于安娜布朗之死的问题We'd like to ask you a few questions about the death of Anna Brown.
1623 02:11:28 穿衣服吧 我们很快回来Get dressed. We'll be right back.
1624 02:11:33 我觉得你们得去见 治安官I think you need to see the
1625 02:11:36 他有安娜布朗之死的勘验笔录He has the inquest records about Anna Brown's death.
1626 02:11:40 那些记录丢失了 不在他办公桌Those records have gone missing from his desk.
1627 02:11:43 -那你们得找殡仪员特顿 -特顿- So
1628 02:11:47 对 他知道所有你们可能需要的细节Yeah
1629 02:11:51 -他留着头骨呢 大卫 不是吗? -对…Uh... He kept the skull
1630 02:11:54 也见过他了 他叫我们来找你们Seen him too
1631 02:11:58 你们是不是弄丢了杀死她的子弹?Possible you lost the bullet that killed her?
1632 02:12:01 不 我们根本没找到子弹Well
1633 02:12:06 所以你们才锯开头颅 想找子弹?That's why you were tearing up the brain
1634 02:12:10 对 是这样Yes
1635 02:12:13 尸体的状况很糟糕 因为她死了五…The condition of the corpse was so bad because she had been dead for five or--
1636 02:12:16 -六天 -六天了- Six. Six days. - Six days.
1637 02:12:19 然后我们才把她挖出来And
1638 02:12:23 你们为什么把尸体切成小块Why did you cut the body up into small pieces
1639 02:12:25 还用剁肉的斧子把肉从四肢上砍下来?and cleave the flesh from the limbs with a meat axe?
1640 02:12:28 我们在找子弹We were looking for the bullet.
1641 02:12:31 是Yeah-
1642 02:12:32 结果找不到 对We couldn't find it. Yeah.
1643 02:12:35 这事该由印第安部落议会负责You know
1644 02:12:38 你们应该去找…You should see Chief...
1645 02:12:39 -邦尼卡斯尔酋长 -邦尼卡斯尔- Bonnicastle. - Bonnicastle.
1646 02:12:41 他会跟我说什么?Oh
1647 02:12:43 这里是印第安人的土地 去找印第安人谈This is Indian country. Go talk to the Indian.
1648 02:12:47 失陪了 先生们Excuse us
1649 02:12:49 好吧…Well
1650 02:12:52 你怎么用了这么久才来?What took you so long to get here?
1651 02:12:56 我一周前才被派来这里Well
1652 02:12:59 谁指派的? 总统吗?Oh. Assigned by who? The president?
1653 02:13:01 不 先生 是J.埃德加胡佛No
1654 02:13:04 我不认识他Well
1655 02:13:09 我听说你是欧塞奇山之王Well
1656 02:13:12 可能该找你聊and you might be the man to talk to.
1657 02:13:16 我可以告诉你我的看法I can give you my opinion.
1658 02:13:17 很有可能 这些死亡事件Most likely this death business
1659 02:13:21 是一群外地人干的is at the hands of a band of men from outside these parts
1660 02:13:25 可能是黑人possibly Nigras.
1661 02:13:26 看到塔尔萨发生的事了吗?You saw what happened in Tulsa?
1662 02:13:28 是 先生Yes
1663 02:13:30 话说回来 也可能是倒霉Then again
1664 02:13:34 安娜布朗满嘴脏话 她是我朋友 但嘴很臭Anna Brown
1665 02:13:38 难免的Bound to happen.
1666 02:13:40 亨利罗恩有抑郁症 你一定知道Henry Roan
1667 02:13:44 当然了 还有查理怀特霍恩Then
1668 02:13:46 他可是个大好人one of the nicest people you'd ever know.
1669 02:13:49 那其他死掉的欧塞奇人呢?What about the other dead Osage?
1670 02:13:51 -25个 现在一定快30个了 -是…Twenty-five
1671 02:13:56 在我看来这更像是一种流行病 而不是倒霉It seems more like an epidemic than bad luck to me.
1672 02:13:59 是 在我看来你得和我们的治安官谈谈Yeah
1673 02:14:03 谈过了 我拜访过他 没什么帮助I did. Uh
1674 02:14:07 是吗?He wasn't?
1675 02:14:09 首席酋长呢?Principal Chief?
1676 02:14:10 也拜访过了I visited with him too.
1677 02:14:13 他们让我来见你They said to... ...come see you.
1678 02:14:17 我们也想了结这些死亡事件Well
1679 02:14:19 但这里不合适but this isn't the place to do it.
1680 02:14:22 我很乐意跟你谈 回答任何问题 随时都行I'd be happy to talk to you and answer any questions
1681 02:14:24 我们可以在别的地方见面 这里? 不合适We can meet somewhere else. But here...? Not quite the place.
1682 02:14:29 那我回头再找你I guess I-I'll find you at a later date.
1683 02:14:31 谢谢 耽误你时间 打扰你剃须了Thank you for your time
1684 02:14:35 没关系…我等你消息Oh
1685 02:14:55 嘿 布莱基Hey
1686 02:14:57 别转头Don't turn.
1687 02:15:00 政府的人来了 四处打探Government men have been coming around. Stirring.
1688 02:15:05 我蹲过监狱了I've done my time.
1689 02:15:07 有麻烦的时候还待着不走也没用No use staying around someplace when there's trouble.
1690 02:15:11 你为我外甥做过事 我欠你人情I owe you for what you've done for my nephew.
1691 02:15:15 敞篷车那件事你没把他供出去You stood pat on that roadster debacle.
1692 02:15:19 你去别的地方避避风头 离开镇子Just spend time down someplace else. Stay out of town.
1693 02:15:24 可以去德鲁姆赖特That place might be Drumright.
1694 02:15:29 -德鲁姆赖特? -德鲁姆赖特- Drumright? - Drumright.
1695 02:15:31 尽量早点到 黑人清洁工日出就开工Try and get there early. Nigra janitor opens at sunrise.
1696 02:15:40 谢谢你们发的工资Appreciate the payday.
1697 02:15:44 可恶Goddamnit!
1698 02:15:51 -举起手来 -不许动- Hands in the air! - Don't you move!
1699 02:15:53 妈的Damn it.
1700 02:15:59 屈膝、站直…Plié and straight. Plié and straight.
1701 02:16:03 比尔 谢谢你对这个镇子的支持Thank you
1702 02:16:06 以及你对这个社区做出的所有贡献and all the things you've done for this community.
1703 02:16:08 现在还资助了这个漂亮的舞蹈学校And now this beautiful dance school.
1704 02:16:11 女士们、先生们 我们的赞助者 比尔黑尔先生Ladies and gentlemen
1705 02:16:21 我们给你带了一份礼物We brought you an offering
1706 02:16:23 邀请你到我们家里来 给我们看病to invite you into our home
1707 02:16:28 你做的?You made this?
1708 02:16:30 你闺女们得到小马了吗?Did your girls get a pony?
1709 02:16:32 -得到了 谢谢你 比尔 -不客气…Yes
1710 02:16:35 鲍勃 我希望 你今晚特别留意一下你的生意Uh
1711 02:16:41 对 我听说他们打算 在晚上11点抢劫你的店Yeah
1712 02:16:48 也许是因为你收藏的那些宝石So
1713 02:16:52 两个白人和一个黑人Two whites and a Nigra.
1714 02:16:56 谢了 兄弟Thank you
1715 02:16:58 客气Course.
1716 02:17:03 艾茜 这是我欠你的尾款 非常感谢Acie
1717 02:17:09 你知道镇上来了联邦特工吧?You aware there's federal agents around
1718 02:17:12 -知道 -他们在调查那次爆炸- Uh-huh. - They're looking into that blast.
1719 02:17:17 这里不是联邦土地 是印第安人的Well
1720 02:17:19 所以不会有麻烦的so there's no trouble that can come.
1721 02:17:27 现在最好去避避风头Good time to take a trip.
1722 02:17:30 如果你想听 我有个好机会I have a nice opportunity for you if you'll let me tell you of something.
1723 02:17:39 -当然 -好- Sure. - Okay.
1724 02:18:01 快C'mon!
1725 02:18:07 站住 你们这些毛贼Stop
1726 02:18:33 先生 你好吗?How do you do
1727 02:18:38 这是亨利格拉默的营地吗?Is this Henry Grammer's setup?
1728 02:18:41 知道在哪能找到他吗?Any idea where we could find him?
1729 02:18:43 一个天使下凡 用她的大翅膀裹住了他的胸膛An angel done come down and wrapped her big old wings right in his chest.
1730 02:18:48 他现在下地狱了Now he's down with the snakes.
1731 02:19:01 什么时候的事?When this happen?
1732 02:19:02 昨天Yesterday.
1733 02:19:15 收起来 别喝了 哥Put that away
1734 02:19:16 -什么? -出来- What? - Come on outside.
1735 02:19:20 该死 我不打了Goddamn it. I quit.
1736 02:19:23 什么事?What is it?
1737 02:19:26 嘿 拜伦Hey
1738 02:19:35 什么事?What is it?
1739 02:19:37 欧内斯特Ernest
1740 02:19:39 如果你被起诉if you're charged
1741 02:19:41 如果有任何事 你都能赢 没事的if anything happens
1742 02:19:43 -你说什… -你能赢的What are you... You're gonna beat it.
1743 02:19:45 你说什么呢?What are you talking about?
1744 02:19:47 他们要起诉我什么? 能起诉我什么?What are they gonna charge me with? What could they charge me with?
1745 02:19:50 欧内斯特 我朋友多 非常多Ernest
1746 02:19:53 就是说我有最好的律师That means I have the best attorneys.
1747 02:19:55 他们保护我 也会保护你They protect me
1748 02:19:58 所以你不必担心 谁也不会对付你的 小子 谁也不会So you don't have to worry. Nobody's coming after you
1749 02:20:02 谢谢你 金Thank you
1750 02:20:04 -怎么了? -只是…- What? - It's a-- just a...
1751 02:20:06 什么? 怎么了?What? What is it? What?
1752 02:20:08 他的胃病很严重His stomach's all torn up.
1753 02:20:10 -你还好吧? -还好 默特尔很难过- You all right? - Yeah... ...Myrtie's a mess.
1754 02:20:13 威利歇斯底里 而我…不知道如何…- Willie is hysterical. - And I didn't-- I don't know how to--
1755 02:20:18 我不知道怎么处理 但…I don't know what to do about it
1756 02:20:21 但你必须现在就签字But you need-- You need to sign this here now.
1757 02:20:25 你出什么意外的话 人头权必须留在家族里Something happens to you
1758 02:20:28 只能这么办This is the only way to do it.
1759 02:20:31 人头权必须留在家族里 你是知道的They got to stay in the family. You know that.
1760 02:20:35 如果我出意外 什么…Well
1761 02:20:38 如果我出意外 什么意思? 我能出什么意外?If something happens to me
1762 02:20:41 你不会出意外的 只是走个形式而已Nothing's gonna happen to you. It's just-- just a formality.
1763 02:20:44 你不会出意外的Nothing's gonna happen to you
1764 02:20:46 因为我会确保你不会出意外because I'm gonna make sure nothing's gonna happen to you.
1765 02:20:51 你…签了文件?You
1766 02:20:52 对 他签了…Oh
1767 02:20:55 我妻子没病My wife's not sick.
1768 02:20:57 他妻子没病 但他签了His wife's not sick
1769 02:20:59 我们都得签We all have to sign this.
1770 02:21:01 这样能确保钱留在家族里This way
1771 02:21:09 嘿 小子Hey
1772 02:21:11 嘿 拜伦 让我们单独聊聊Hey
1773 02:21:12 好的 金Sure
1774 02:21:20 你还好吗?You all right?
1775 02:21:21 还好 我…Yeah
1776 02:21:24 我应该挺好的I'm-- I'm fine
1777 02:21:26 你不害怕? 因为你没有理由害怕Mmm. You're not afraid? 'Cause there's no reason to be afraid.
1778 02:21:30 不 我不…No. I'm not...
1779 02:21:33 你在给她打针吗?You giving her the shots?
1780 02:21:35 打针? 在- Shots? Yeah. - Mm-hmm.
1781 02:21:37 是的 我在做我该做的事Yeah
1782 02:21:41 都给她打了?Giving her all of it?
1783 02:21:42 是…Yeah. Yeah.
1784 02:21:45 你得记得把药都给她打了You just gotta remember to give her all of it.
1785 02:21:47 金 我在打…I am
1786 02:21:49 就像我们说好的那样 我让她无法发声I'm doing like we said. I'm keeping her-- I'm keeping her quiet.
1787 02:21:52 她没乱说话She's-- She's quiet.
1788 02:21:53 一定要万无一失Well
1789 02:21:57 听着 欧内斯特 我知道你爱莫莉 我也爱她Now
1790 02:22:01 但事实上But the truth is
1791 02:22:04 她会死的she gonna pass on.
1792 02:22:08 你是知道的You know that.
1793 02:22:10 我们无能为力 这是上帝的意志There's nothing we can do about that. It's in God's hands.
1794 02:22:13 他已经在等她了And he's waiting on her now.
1795 02:22:18 你得留在她身边 给她这种减轻痛苦的药Now
1796 02:22:23 你永远不会后悔And you're never gonna regret
1797 02:22:26 在她回到天堂之前陪在她身边spending this time with her before she returns to the eternal.
1798 02:22:29 你永远不会后悔的You're never gonna regret that.
1799 02:22:33 你现在坚强了And you're strong now.
1800 02:22:36 对吗? 你很坚强Right? You're strong.
1801 02:22:37 是Yeah.
1802 02:22:39 陪陪她Be there for her.
1803 02:22:43 你得签了这份文件And you need to sign this.
1804 02:22:51 -你要我签字? -你必须签 小子You want me - to sign that? Hmm. - You have to sign it
1805 02:22:56 好的 金All right
1806 02:23:32 晚上好 伙计们Evening
1807 02:23:35 约翰John.
1808 02:23:38 这是我目前的调查结果This is what I got so far.
1809 02:23:40 我昨天去了罗尔斯顿I was over in Ralston yesterday.
1810 02:23:44 见了一个叫阿尔文雷诺兹的老人I met this old-timer by the name of Alvin Reynolds.
1811 02:23:47 他跟我说了很多Told me a lot.
1812 02:23:50 他们杀害的每一个印第安人我都认识I knew every Indian they murdered.
1813 02:23:53 那些人会给狗喂毒酒 就为了看看效果That bunch would give poisoned liquor to dogs just to see what would happen.
1814 02:23:58 他们甚至还杀郊狼They'd even kill coyotes.
1815 02:24:01 我倒是不在乎郊狼I don't care so much about coyotes
1816 02:24:03 但它们本可以自然死亡 这样杀了它们是不对的but it ain't right to kill 'em like that when they could have a natural death.
1817 02:24:07 我女婿说我应该保持沉默My son-in-law tells me I ought to keep quiet
1818 02:24:11 否则那群人也会杀了我or that bunch will come after me and kill me too.
1819 02:24:13 但我反正时日无多了 我就告诉你是谁干的吧But my time is up already
1820 02:24:19 我当时就坐在这里I was sitting right here
1821 02:24:21 我看到拜伦伯克哈特在这条路上 开车载着安娜布朗and I saw Byron Burkhart driving Anna Brown right down this road.
1822 02:24:30 凯尔茜莫里森和他老婆在后座Kelsie Morrison and his wife was in the back seat.
1823 02:24:33 他们把安娜灌得烂醉They took Anna and got her good and drunk.
1824 02:24:37 他们都在一起 凯尔茜、拜伦和安娜And they were all together. Kelsie
1825 02:24:42 我没说谎I ain't lying.
1826 02:24:44 凯尔茜莫里森?Kelsie Morrison?
1827 02:24:47 凯尔茜莫里森把毒品和威士忌 从沃斯堡卖到新奥尔良和达拉斯Kelsie Morrison runs dope and whiskey from Fort Worth to New Orleans to Dallas.
1828 02:24:53 还记得那个套绳竞赛的比尔斯泰普森吗?You remember Bill Stepson
1829 02:24:56 比尔斯泰普森死于玉米威士忌 对此没有展开任何调查Bill Stepson died of corn whiskey. There was no investigation.
1830 02:25:01 比尔的老婆是蒂莉斯泰普森Bill's wife was Tillie Stepson.
1831 02:25:04 凯尔茜和第一任妻子凯瑟琳离婚Kelsie drops his first wife Catherine
1832 02:25:07 在比尔死后两周娶了蒂莉and marries Tillie two weeks after Bill dies.
1833 02:25:13 又过了两个月 蒂莉死于中毒Two months after that
1834 02:25:16 凯尔茜带着蒂莉的孩子们逃到了墨西哥Kelsie runs off with Tillie's kids down to Mexico
1835 02:25:19 但他又回来了 因为某个聪明的律师告诉他but he comes back 'cause some smart lawyer tells him
1836 02:25:21 如果不这么做 他的麻烦更大he's gonna be in much bigger trouble if he doesn't.
1837 02:25:26 我死去的妻子有两个孩子 都跟我姓So my dead wife has two kids
1838 02:25:31 所以如果我正当地收养他们So
1839 02:25:34 而这两个孩子都死了 我会继承他们的财产吗?and if these two kids were to die
1840 02:25:37 他们是欧塞奇人They're Osage.
1841 02:25:39 有一个有一半的欧塞奇血统 但他们都有人头权Well
1842 02:25:43 凯尔茜 你知道这在我看来Kelsie
1843 02:25:46 意味着你打算收养并杀害这些孩子吗?that you're planning on adopting and killing these children?
1844 02:25:49 不 如果不合法、我得不到钱的话No
1845 02:25:52 我就不会动手Then I'm not gonna do it.
1846 02:26:03 凯尔茜莫里森?Kelsie Morrison?
1847 02:26:04 -谁? -凯尔茜莫里森- Who? - Kelsie Morrison.
1848 02:26:07 我叫劳埃德米勒My name is Lloyd Miller.
1849 02:26:08 过来一下 劳埃德Oh. Oh
1850 02:26:10 我们想跟你谈谈此事We wanna talk to you about that.
1851 02:26:14 我一直钦佩凯尔茜的野心I always admired Kelsie's ambition.
1852 02:26:18 我这么跟他说 他谢了我Told him so
1853 02:26:20 凯尔茜 我一直钦佩你的野心Kelsie
1854 02:26:22 谢谢Thank you.
1855 02:26:24 你有什么话说吗?What can you tell us
1856 02:26:25 关于拜伦、欧内斯特伯克哈特 和那些谋杀案about Byron and Ernest Burkhart and those murders?
1857 02:26:28 拜伦和欧内斯特伯克哈特?Byron and Ernest Burkhart?
1858 02:26:32 我觉得我们可以互相帮助I think we can help each other out here.
1859 02:26:37 我现在和这里的人混得很熟了I'm in real good with the people now.
1860 02:26:40 中部水域的人会告诉我一些事The Wahzhazhe
1861 02:26:44 艾伯特神父也信任我 把我当朋友 他向我坦白了I'm a trusted friend of Father Albert too. He confided in me.
1862 02:26:48 把莫莉伯克哈特的事都告诉我了Told me everything that was going on with Mollie Burkhart.
1863 02:26:53 说她怕自己有生命危险Said she fears for her life.
1864 02:26:57 他说她最怕谁了吗?He say who she was most afraid of?
1865 02:27:03 拜托 汤姆Come on now
1866 02:27:06 给一个人因为踹狗定罪的几率You got a better chance of convicting a guy for kicking a dog
1867 02:27:09 比他杀印第安人还大than killing an Indian.
1868 02:27:25 这是比尔黑尔的农场That's Bill Hale's ranch.
1869 02:27:40 我上个月卖给他一份三万美元的火灾保险I sold him a $30
1870 02:27:44 保险先生 看起来明早你有的忙了Well
1871 02:30:23 下一个是你You're next.
1872 02:31:32 好嘛Well...
1873 02:31:36 来了啊here we go.
1874 02:31:39 来了啊?Here we go
1875 02:31:42 我有话要对你们说I got something to tell you.
1876 02:31:45 你们…You
1877 02:31:47 我有话要对你们说 我妻子病得很重I got something to tell you. My wife's-- My wife's real sick.
1878 02:31:52 我得回家看我妻子 她病得很重I got-- I gotta get home and see my wife. She's real sick.
1879 02:31:57 儿子 跟我来S-Son? Come-- Come with me now.
1880 02:32:00 我得去和老婆谈谈 她身体不好 所以…Gotta go talk to my wife. She's
1881 02:32:06 我们要回家了 还有…We're gonna go home
1882 02:32:08 我们要回家去照顾她 好吗?We're gonna go home and-- and take care of her
1883 02:32:10 -好了 小家伙 -孩子All right
1884 02:32:12 你们都弄错了…You got this all wrong. You got this all wrong.
1885 02:32:16 你们以为了解情况 其实不然Whatever you think you know
1886 02:32:19 -儿子 你跟他走 好吗? -好了Son
1887 02:32:23 我妻子病得很重My wife
1888 02:32:26 一直病得很重Been real sick.
1889 02:32:36 我能不能…Can I
1890 02:32:40 我能不能坐下?Can I sit down?
1891 02:32:43 站着就好Standing's good.
1892 02:32:52 我们想跟你谈谈瑞塔、比尔史密斯 和安娜布朗的谋杀案Wanna talk to you about the murders of Reta and Bill Smith
1893 02:33:18 我得坐下I need to sit down.
1894 02:33:21 你想坐下 但你得站着Yes
1895 02:33:25 我站着呢I'm standing now
1896 02:33:29 但我得睡一会儿but I'm gonna have to get some sleep.
1897 02:33:33 你不能像这样把我关在这里太久了You can't be holding me here like this... ...much longer.
1898 02:33:39 你往房子底下安炸药的时候是独自一人Were you alone when you put the explosives under the house
1899 02:33:42 还是和布莱基汤普森一起干的?or was Blackie Thompson with you?
1900 02:33:46 谁?Who?
1901 02:33:47 布莱基汤普森Blackie Thompson.
1902 02:33:49 不 他不在我身边No. He was nowhere around me.
1903 02:33:55 我甚至跟他都不熟 只是在镇子上认识的 仅此而已I don't even know him so much
1904 02:34:02 是你在房子下面安的炸药吗?And did you put the explosives under the house?
1905 02:34:05 我不知道什么炸药I don't know nothing about no explosives.
1906 02:34:15 你有没有和他一起在奥伊尔顿抢银行?You didn't rob a bank in Oilton with him
1907 02:34:19 没有No.
1908 02:34:22 你确实帮助布莱基汤普森You did
1909 02:34:25 在1921年偷走自己的别克steal your own Buick in 1921
1910 02:34:29 目的是骗取保费 对不对?for the purposes of collecting insurance money on it
1911 02:34:34 你没帮?- You didn't? - Uhm-uhm.
1912 02:34:36 我把车借他用了一阵子 但那是…I let him use my bucket for a while
1913 02:34:40 我跟他说可以随意开 但是…I told him he could ride around. But
1914 02:34:43 他借车做什么?What did he want it for?
1915 02:34:45 我不知道他借车做什么I don't know what he wanted it fer.
1916 02:34:47 不关我的事 也许是享乐吧That ain't my business. Probably to enjoy hisself.
1917 02:34:53 如果有人想借我的车 我会问他用来做什么If a man wanted to borrow my car
1918 02:34:59 有时人们只是想开车兜风Someti-- Sometimes people just wanna take a ride.
1919 02:35:02 我不会过问I don't ask no questions.
1920 02:35:06 所以你把车借给他 没问他用来做什么?So you loaned it to him? You didn't ask him what it was for?
1921 02:35:13 对Yeah.
1922 02:35:15 真是个热心人Just a neighborly guy.
1923 02:35:18 你说对了 我把车借给他了You got me. I loaned it to him.
1924 02:35:25 我把车借给他了 这大概是违法的吧?I loaned it to him. I guess that's against the law
1925 02:35:27 好了All right.
1926 02:35:37 欧内斯特 你好吗?How are you doing
1927 02:35:43 布莱基Blackie.
1928 02:35:55 我能和这个人谈谈吗?May I talk to this man?
1929 02:35:58 我能和他单独谈谈吗?May I talk to this man alone for-- for a while?
1930 02:36:08 他们逼你招了?They got you turned around?
1931 02:36:11 我招了?Me turned around?
1932 02:36:13 没有 他们没逼我招 布莱基No
1933 02:36:17 说吧 你跟他们说什么了?Go on now. What'd you tell 'em? What'd you tell 'em?
1934 02:36:22 我跟他们说我出狱后 为了跟你修复关系I told them when I came out of prison
1935 02:36:26 你给了我1.5美元you gave me $1.50.
1936 02:36:28 你说我们都知道自己在冒多大的风险You just told us we all knew the chances we were taking.
1937 02:36:31 是的 我们知道自己在冒什么险Yeah
1938 02:36:33 但我没给你1.5美元 我给了你20But I didn't give you $1.50
1939 02:36:35 不对 就是1.5美元No
1940 02:36:37 我没给你1.5美元 我给了你20… 我本来想给你20…I didn't give you $1.50. I gave you a t-- I meant to give you a tw--
1941 02:36:40 不对 我就是给了你20 对 我现在想起来了 我给了你20Nah
1942 02:36:43 -胡说 -听着- Bullshit. - Listen.
1943 02:36:46 你必须…You gotta just--
1944 02:36:48 你必须告诉我你跟他们说了什么 布莱基 全告诉我 你跟他们说了什么?You gotta tell me what you told them
1945 02:36:52 -全告诉他们了 -全部?- I told them all of it. - All of it?
1946 02:36:54 我全说了 说你和你舅舅太贪I told all of it. I told them how you and your uncle are too much goddamn Jew.
1947 02:36:57 贪?Jew?
1948 02:36:59 对 我因为杀死了 德鲁姆赖特的那个警察被判终生监禁Yeah
1949 02:37:01 我现在跟你说 欧内斯特Well
1950 02:37:04 你小子在监狱里是活不下去的You can't handle any prison
1951 02:37:06 你最好全招了You're better off telling them what you know
1952 02:37:08 为了你、为了你的家人for your sake
1953 02:37:11 你知道 你真是蠢到家了Y-Y-You know something. Youse is as dumb as a washboard.
1954 02:37:14 -知道吗? -是吗?- You know that? - Oh
1955 02:37:16 对 你一有机会就全招了 布莱基 对不对?Yeah
1956 02:37:19 我们应该是搭档的We-- We were supposed to be partners.
1957 02:37:21 不是我害你… 搭档?It ain't my fault that you--Partners?
1958 02:37:23 不是我害你开车被抓的 蠢货It ain't my fault you got caught with the car
1959 02:37:26 你他妈的管我叫搭档? 你根本不在乎我Call me a goddamn partner? You didn't give me shit.
1960 02:37:28 我跟你说吧 黑尔有一整套计划Oh
1961 02:37:31 我会跟他说 确保把你排除在外And I'm gonna talk to him
1962 02:37:34 因为你太蠢'cause you're so thick in the head.
1963 02:37:36 他总是说你太蠢 知道吗?He always said you was thick in the head. You know that?
1964 02:37:38 这就是他的计划 我被抓就是因为他的计划This is the plan. I'm sitting here because of his plan.
1965 02:37:57 莫莉Mollie...
1966 02:38:12 你是真实的吗?Are you real?
1967 02:38:19 我可以是I could be real.
1968 02:38:39 好…这就够了All right
1969 02:38:47 欧内斯特 你是个好人 不是吗?Ernest
1970 02:38:50 是 先生 我是 应该是吧Yes
1971 02:38:55 应该是? 到底是不是?You suppose so? Are you or aren't you?
1972 02:38:58 我是 先生 是I am
1973 02:39:01 你爱妻子和孩子?You love your wife and children?
1974 02:39:04 是 先生 我爱Yes
1975 02:39:05 你曾在步兵营为国效力You served your country in infantry and--
1976 02:39:07 我觉得你的人生不应是这个下场and I don't think this is how your life was meant to turn out.
1977 02:39:14 好了 在我看来 你老家的家人Now
1978 02:39:20 比你舅舅金比尔黑尔对你更有好处they're more of a blessing to you than your uncle
1979 02:39:28 你我都清楚 他给自己 立了一个非常正义的人设You and I both know he presents himself as a very righteous man.
1980 02:39:36 可他不是这样的人And that's just not who he is.
1981 02:39:42 他没有为你做任何事 小伙子He's done nothing for you
1982 02:39:46 除了…except...
1983 02:39:48 因为你的性格make you do bad things
1984 02:39:50 他强迫你做坏事、利用你and take advantage of you because of your... disposition.
1985 02:40:00 不如我们重新开始吧?So what do you say we start over?
1986 02:40:06 我…I
1987 02:40:11 我想回家看看我老婆I wanna get home to see my wife
1988 02:40:15 所以你…so you
1989 02:40:18 你告诉我该怎么做吧you tell me what I gotta do.
1990 02:40:24 你知道谁杀了亨利罗恩吗?You know who killed Henry Roan?
1991 02:40:39 这下你别想跑了Don't you run now.
1992 02:40:44 我是来抓你的I'm here to take you in.
1993 02:41:01 我知道你对亨利罗恩谋杀案有所了解I understand you know something about the Henry Roan murder?
1994 02:41:06 什么 我一无所知Why
1995 02:41:10 我这里有个人 他说是你朋友Well
1996 02:41:14 他说你知道些什么who says you do know something about it.
1997 02:41:17 谁啊?Who is he?
1998 02:41:40 所以这事要我来背黑锅?So this is on my neck?
1999 02:41:44 是 先生Yes
2000 02:41:52 把铅笔准备好Get your pencils.
2001 02:42:10 我老公在哪?Where's my husband?
2002 02:42:13 她有医生吗?Does she have a doctor?
2003 02:42:15 没有 她不肯看医生No. She won't see one.
2004 02:42:17 我们带她走Let's take her.
2005 02:42:22 你们是真的?Are you real?
2006 02:42:24 准备好了吗?Ready?
2007 02:42:30 女士Ma'am.
2008 02:42:32 我老公呢?Where's my husband?
2009 02:42:36 我们带你去看病We're gonna get you some help.
2010 02:42:54 伯克哈特太太…Mrs. Burkhart. Mrs. Burkhart.
2011 02:42:56 我需要海洛因 2毫克I need heroin
2012 02:43:03 你想得到保护?You want protection?
2013 02:43:10 防谁?From who?
2014 02:43:14 防… 我舅舅From
2015 02:43:23 -嘿 哈维 -比尔- Hey
2016 02:43:26 我知道我被通缉了 我是来自首的I understand I'm wanted. Well
2017 02:43:31 你犯了什么事?Wh-- What you supposed to have done?
2018 02:43:33 杀人了 你信吗?Killed somebody
2019 02:43:34 拜托 比尔 这也太离谱了Oh
2020 02:43:36 逮捕我把 小伙子Arrest me
2021 02:43:38 -没这个必要Uh-- We don't need to do that.
2022 02:43:40 -没事 来吧 小伙子Oh
2023 02:43:42 -黑尔先生 说几句? -黑尔先生- Mr. Hale
2024 02:43:45 -你对谋杀案有什么了解?What do you know about the murders?
2025 02:43:47 -说几句吧? 比如“我是无辜的”Just a statement? Just
2026 02:43:49 我甚至比新生儿还无辜Innocent as a newborn baby. Even more.
2027 02:43:53 黑尔先生…Mr. Hale! Mr. Hale!
2028 02:43:54 我什么时候能和老婆说话?When am I gonna get to talk to my wife?
2029 02:43:56 你说如果我出庭作证 我就能见老婆You told me if I testified
2030 02:43:58 她现在在波哈斯卡的医院里Well
2031 02:44:01 她在医院? 她没事吧?She's in the hospital? Is she all right?
2032 02:44:04 似乎有事She doesn't seem it.
2033 02:44:06 你告诉她 我想给她写信You tell her I wanna get a letter to her. I got a letter--
2034 02:44:08 伯克哈特先生 他们带你去哪?Where they taking you
2035 02:44:09 我要离开这个州一段时间I'm
2036 02:44:12 先生 他们带你去哪?Where are they taking you
2037 02:44:16 你要带我去哪?Where are you taking me?
2038 02:44:18 我们不会起诉你 因为你要作证We're not charging you with anything because you're going to testify.
2039 02:44:21 我知道你想回到莫莉和孩子们身边I know you wanna get back to Mollie and the kids
2040 02:44:23 但现在我们最好带你离开这个州一段时间but right now it's best we take you out of state for a while
2041 02:44:26 让黑尔和他的爪牙找不到你keep Hale and his wolves at bay.
2042 02:44:28 明白吗?Understand?
2043 02:44:41 记录一下 你现在住在哪里?Just for the record
2044 02:44:44 监狱Penitentiary.
2045 02:44:46 刑期多久? 终身监禁- Serving for how long? - Got a life sentence.
2046 02:44:48 -因为德鲁姆赖特银行劫案 对吗? -是 先生- For the Drumright job
2047 02:44:51 是威廉黑尔安排的 对吗?And that was William Hale that arranged that
2048 02:44:54 对 是他安排的 很讽刺吧?That he did. Yeah
2049 02:44:59 帮我写信Take a letter.
2050 02:45:01 “不要评判” 作者:威廉K.黑尔"Judge not" by William K. Hale.
2051 02:45:05 是谁让你杀比尔和瑞塔史密斯的?Who asked you to kill Bill and Reta Smith?
2052 02:45:08 威廉黑尔和欧内斯特伯克哈特William Hale and Ernest Burkhart.
2053 02:45:11 你最近和黑尔先生有联系吗?Have you had any recent contact with Mr. Hale?
2054 02:45:13 有 还真的有Yeah
2055 02:45:16 他给我的牢房送了一个字条He got a note to my jail cell.
2056 02:45:19 要我杀了他外甥欧内斯特Asked me to kill his nephew
2057 02:45:22 汤普森先生Mr. Thompson.
2058 02:45:24 最卑鄙的罪犯可以正当地要求The vilest criminal may rightfully demand a chance
2059 02:45:26 由他故乡的陪审团 来证明他的清白 不要评判to prove his innocence by a jury of his land. Judge not.
2060 02:45:29 对 他给我的牢房送了一个字条 说他能帮我越狱Yeah
2061 02:45:33 等我出去后 把他的外甥欧内斯特 带到墨西哥杀了And when I got out
2062 02:45:38 我回条说如果他救我出去 我就不出庭作证I sent a note back saying that I wouldn't testify if he got me out.
2063 02:45:42 结果呢?And how did that work out for you?
2064 02:45:43 什么结果?How did what work out for me?
2065 02:45:46 黑尔先生答应帮你越狱Mr. Hale's promise for a grand escape.
2066 02:45:48 狗屁 我坐在这里跟你说话呢 不是吗?Shit
2067 02:45:51 该死的 一点效果也没有Damn
2068 02:45:52 不要评判Judge not.
2069 02:45:55 发表在《波哈斯卡日报》Put that in the Pawhuska Daily Journal
2070 02:45:57 和《费尔法克斯酋长报》Fairfax Chief
2071 02:45:59 《霍姆尼日报》和《欧塞奇县新闻》上The Hominy Journal
2072 02:46:01 是 黑尔先生Yes
2073 02:46:05 你妈妈在走路Your mama's walking.
2074 02:46:09 她气色不错吧?Doesn't she look wonderful?
2075 02:46:18 坚持到底 小伙子Hold steady
2076 02:46:21 正确的道路总是艰难Narrow is the way.
2077 02:47:03 我要求私下和伯克哈特先生谈谈I demand to confer privately with Mr. Burkhart!
2078 02:47:07 闻所未闻This is unheard of.
2079 02:47:08 欧内斯特伯克哈特是我的委托人Ernest Burkhart is my client!
2080 02:47:11 规则不允许The rules prohibit this.
2081 02:47:12 我要求和伯克哈特先生谈谈I demand the opportunity to speak with Mr. Burkhart!
2082 02:47:16 这个人不能同时代理被告和证人This man cannot represent both the defendant and the witness.
2083 02:47:19 这是冲突的It is a conflict.
2084 02:47:20 他失踪两个月了He has been missing for two months!
2085 02:47:23 在他作证之前 我还没有机会和他沟通And I have not had a chance to communicate with him before he testifies!
2086 02:47:28 这等于是干扰证人This is tantamount to witness tampering!
2087 02:47:30 伯克哈特先生 此人真的是你的律师吗?Mr. Burkhart
2088 02:47:34 我不知道I don't know.
2089 02:47:36 我和他没有立合同I don't have a contract with him
2090 02:47:41 但是我愿意和他谈 是I'm willing to sp-- talk to him. Yeah.
2091 02:47:44 这是规则禁止的 法官大人The rules prohibit this
2092 02:47:47 控方不允许The prosecution will not allow
2093 02:47:50 汉密尔顿先生和这位证人在诉讼开始前any conference between Mr. Hamilton and this witness
2094 02:47:53 有任何会面before the beginning of these proceedings!
2095 02:47:55 中部水域人民应该得到公正The Wahzhazhe people deserve justice!
2096 02:47:59 把他交给我们 我来当他的刽子手Give him to us! I'll be his executioner!
2097 02:48:02 伯克哈特先生将由法警羁押Mr. Burkhart will be remanded over to the custody of the marshals.
2098 02:48:05 法警 带他出去Marshals
2099 02:48:07 休庭 明天10点开庭 请离场Court is adjourned until ten o'clock tomorrow. Clear the courtroom.
2100 02:48:49 对不起I'm sorry...
2101 02:48:53 让你受了这么多苦for all troubles.
2102 02:49:09 我现在带你回家I'll take you home now.
2103 02:49:27 哥Brother.
2104 02:49:30 弟Brother.
2105 02:49:34 菲力凌和汉密尔顿今晚想在黑尔家见你Freeling and Hamilton wanna see you at Hale's tonight.
2106 02:49:37 谈谈事Talk things over.
2107 02:50:05 警长Sheriff.
2108 02:50:07 欧内斯特Ernest.
2109 02:50:09 默特尔舅母Aunt Myrtie.
2110 02:50:15 欧内斯特 你认识索洛韦先生吗? 索洛韦石油公司的Ernest
2111 02:50:20 当然 还有克雷松石油的克雷松先生And
2112 02:50:26 来 坐吧Here. Come sit.
2113 02:50:33 如果你指证你舅舅If you testify against your uncle
2114 02:50:35 你要知道这件事将会对你的余生不利you realize that this can be held against you for the rest of your life
2115 02:50:40 你可能会被判谋杀史密斯的罪名成立and you can be convicted for the Smith murder
2116 02:50:44 下半辈子在监狱中度过 你明白吗?spend the rest of your days in prison? Do you see that?
2117 02:50:48 不是 我大概是没想这么多 但是…No
2118 02:50:52 他们这是在递给你 用来自尽的绳子 你明白吗?They're giving you the rope to hang yourself. Do you see that?
2119 02:50:57 他不明白…He doesn't see that. He doesn't see that.
2120 02:51:01 -欧内斯特 -是…- Ernest! - Yeah. Yeah.
2121 02:51:03 如果你作证 你等于是亲手杀了你舅舅If you do this
2122 02:51:07 欧内斯特 你想这么做Ernest
2123 02:51:10 让他死在监狱里吗? 欧内斯特 你想吗?have him die in prison? Do you
2124 02:51:14 不 我当然不想 默特尔 你知道我不想No. Course-- Course I don't want that
2125 02:51:18 对 你完全有能力救他的命Yes. You have all the power to save his life.
2126 02:51:22 他在救你 傻小子He is saving you
2127 02:51:36 你现在想回家吗?Do you wanna go home right now?
2128 02:51:38 想…Yes. Yes
2129 02:51:40 -想见老婆、孩子? -是 先生 我想Wanna see - your wife and kids? - Yes
2130 02:51:44 这些政府的人These government men
2131 02:51:47 他们对你严刑拷打they beat you and they tortured you.
2132 02:51:51 不…他们没有 但他们 确实好几天没让我睡觉Well
2133 02:51:55 不 他们打了你…No! They beat you! They beat you!
2134 02:51:58 -对 他们打了我…先生 -谢谢Yes
2135 02:52:09 我做了一个梦I had a dream.
2136 02:52:11 是吗?Oh
2137 02:52:12 梦见我们去了科罗拉多泉We went to Colorado Springs.
2138 02:52:16 你把所有秘密都告诉我了 我替你把它们放在一个盒子里You told me all your secrets
2139 02:52:23 然后我们去河边把秘密都扔了Then we went to the river and dumped them all away.
2140 02:52:29 我们在那里很幸福We were happy there.
2141 02:52:33 你知道你现在很美吗? 看看你Did I tell you how beautiful you look now? Look at you.
2142 02:52:39 你在发光You're glowing.
2143 02:52:42 胰岛素生效了 不是吗?The insulin is working
2144 02:52:47 我跟你说了 你得先病倒才会好转I told you. You gotta get worse before you get better.
2145 02:52:52 接下来呢?What's gonna come now?
2146 02:52:54 莫莉 我只知道此事非常复杂All I know
2147 02:53:00 白人的法律是…White men's laws
2148 02:53:04 有时你不得不做一件事Sometimes you gotta do one thing
2149 02:53:05 尽管你本来想做另一件事even though you mean to do another thing.
2150 02:53:09 我知道你很难理解 因为你是欧塞奇人 但是…And I know that's hard for you to understand as-- as Osage
2151 02:53:13 我现在必须去说出真相What I have to do is go now and tell the real truth
2152 02:53:18 这些政府官员做了什么 让我对他们撒谎的真相the real truth about what these government men have done to make me lie to them.
2153 02:53:23 你知道他们打了我 莫莉 是吧?You kn-- You know they beat me
2154 02:53:25 他们打我 他们对我严刑拷打They beat me. They-- They tortured me.
2155 02:53:27 他们很多天不让我睡觉 好让我编出这些谎言They kept me up for days so I would make up these lies
2156 02:53:32 说我舅舅做了这些坏事 这…and say that my uncle did these awful things. It's...
2157 02:53:36 我现在要做正确的事I'm in my right way now.
2158 02:53:39 做正确的事I'm in my right way
2159 02:53:41 我不会说那些谎言 我要做正确的事...not gonna say those lies. I'm gonna do the right thing
2160 02:53:44 我要保护我舅舅 因为他需要保护and I'm-- I'm gonna protect my uncle 'cause he needs protection.
2161 02:53:51 怎么了?What?
2162 02:53:54 怎么了?What is it?
2163 02:53:58 你什么时候回来?When will you come back?
2164 02:54:05 几天后Couple days.
2165 02:54:07 我几天后回来I'm gonna come back in a couple days.
2166 02:54:10 听好Now
2167 02:54:12 他们会逮捕我什么的 那只是做做样子they're-- They're gonna arrest me and all that just to make a show of it.
2168 02:54:18 但我一点麻烦都没有But I'm not in any kind of trouble at all.
2169 02:54:21 完全没有None at all.
2170 02:54:24 我在这世上就没做过错事I haven't done nothing wrong in this world.
2171 02:54:28 他们尽管逮捕我好了They can arrest me all they want.
2172 02:54:35 你一定要想清楚Just make sure you know the road.
2173 02:54:49 你要为我们作证吗?You gonna testify for us?
2174 02:54:51 不 先生 不要No
2175 02:54:54 你决定不为政府作证了?You've decided not to testify for the government?
2176 02:54:57 对 我之前跟你们说的都是谎话That's right. What I told y'all was a pack of lies.
2177 02:55:00 好 转身All right. You turn around.
2178 02:55:03 你因谋杀瑞塔和比尔史密斯被捕了You're under arrest for the murder of Reta and Bill Smith.
2179 02:55:18 你为什么杀死安娜布朗?So how did you come to kill Anna Brown?
2180 02:55:21 W.K.黑尔雇我杀的I was hired by W.K. Hale.
2181 02:55:23 他怎么跟你说的?And what did he say to you?
2182 02:55:25 说是要给我一千美元I was to get a thousand dollars
2183 02:55:27 再加上我欠他的600美元plus the money I owed him
2184 02:55:30 -所以你承认是你杀了安娜布朗? -是 先生So you say - you killed Anna Brown? - Yes
2185 02:55:34 你把她带进了那个峡谷You took her down into that canyon there
2186 02:55:36 也就是我们常说的三里峡谷 对吧?into what was commonly known as the Three Mile Canyon
2187 02:55:39 -是 先生 -你用什么枪杀的她?- Yes
2188 02:55:42 自动枪Automatic.
2189 02:55:43 你打中她哪个部位?And where'd you shoot her?
2190 02:55:46 从她头顶向下射击的 应该是致命的Shot her down through the top of her head. Guess it killed her.
2191 02:55:50 你说你当时醉得厉害Now
2192 02:55:52 是 先生Yes
2193 02:55:53 但你知道自己在杀害她 对吗?But you knew you were killing her though
2194 02:55:56 是 先生Yes
2195 02:55:58 你是怎么把安娜布朗带到你杀死她的地方的?And how did you get her down into that place where you killed Anna Brown?
2196 02:56:02 是我和拜伦把她抬过去的Mmm. Byron and I carried her down there.
2197 02:56:05 你是不是把她灌醉了? 这样好杀她And did you make her drunk so you could kill her?
2198 02:56:08 -是 先生 -你杀害她时她是不是躺在地上?- Yes
2199 02:56:11 不是 先生No
2200 02:56:13 那她当时是什么姿势?Well
2201 02:56:16 坐着Sitting up.
2202 02:56:18 拜伦把她扶起来、拉她起身 支撑她坐起来Byron raised her up
2203 02:56:23 所以你站在一旁指挥他So you stood there and directed him
2204 02:56:25 如何扶住这个烂醉如泥 无助的印第安女子how to hold this drunken
2205 02:56:28 在那个谷底down there at the bottom of that canyon
2206 02:56:30 同时你准备用子弹打穿她的脑袋?while you got ready to shoot a bullet into her brain?
2207 02:56:33 -是 先生 -之后发生了什么?- Yes
2208 02:56:37 松开她 让她倒地Turned her loose so she fell back down.
2209 02:56:39 她大喊了吗?Did she make an outcry?
2210 02:56:41 没有 先生No
2211 02:56:42 你们就站在那里看着她死去?And did you stand there and watch her die?
2212 02:56:46 -没有 先生 -你对自己干的活满意吗?- No
2213 02:56:49 -满意 先生 -你就转身离开了?- Yes
2214 02:56:53 是 先生Yes
2215 02:56:55 你后来见过 你杀害安娜布朗的那个山谷吗?Have you seen that canyon where you killed Anna Brown?
2216 02:56:59 大概见过100次了吧I've seen it a hundred times
2217 02:57:02 之后见了100次 你想回去看你杀害安娜布朗的地点吗?A hundred times since. You wanted to go back there and see where you killed Anna Brown?
2218 02:57:05 不想 先生No
2219 02:57:06 不想?No?
2220 02:57:09 不想 先生No
2221 02:57:10 那你回去想做什么?Well
2222 02:57:17 没事It's okay.
2223 02:57:20 你可以告诉陪审团You can tell the jury.
2224 02:57:25 那里适合…Well
2225 02:57:27 那里适合停车、喝酒、开派对It's a good place to park and drink
2226 02:57:29 从路上看不到 所以…It can't be seen from the road
2227 02:57:35 你杀害安娜布朗后去了哪里?Where'd you go after you killed Anna Brown?
2228 02:57:39 去比尔黑尔家睡觉Went to sleep at Bill Hale's.
2229 02:57:41 然后呢?Mm-hmm. What'd you do then?
2230 02:57:42 我们一直醉酒We stayed drunk.
2231 02:57:44 拜伦去了哪?Where did Byron go?
2232 02:57:47 回家了 回到了莫莉那边Back home to Mollie's.
2233 02:58:01 谢谢 莫莉Thanks
2234 02:58:03 不客气You're welcome.
2235 02:58:17 小心脚下Watch your step right there.
2236 02:58:19 如果你带我来这里是为了杀我Watch my step. If you brought me out here to kill me
2237 02:58:22 -我就杀了你 -不 得了吧- I'll kill you. - No
2238 02:58:24 坐在这里 这样比较舒服Sit down here. You'll be more comfortable.
2239 02:58:27 好 别动 来 起来Okay
2240 02:58:29 -扶住她 让她坐直了 -扶她坐直了Hold her up there. Sit her up straight. Sit her up straight now.
2241 02:58:32 -好了 -起来There you go. Get up.
2242 02:58:34 -让她坐直了 -好 我扶住她了Set her up straight now. Yeah. I got her.
2243 02:58:35 你想杀我 我就杀了你You wanna kill me
2244 02:58:37 好了There you are.
2245 02:59:19 欧内斯特Ernest.
2246 02:59:21 醒醒 小子Wake up
2247 02:59:24 是Yeah.
2248 02:59:28 怎么了?What? What?
2249 02:59:30 什么事?What is it?
2250 02:59:35 这事很难开口Well
2251 02:59:39 我要告诉你I'm to tell you
2252 02:59:42 你的孩子死了that your child has died.
2253 02:59:48 什么孩子? 哪个?What-- What child? What child?
2254 02:59:50 我不知道名字I don't know the name.
2255 02:59:53 谁? 是…Who? Is...
2256 02:59:55 小牛仔? 是哪个?Cowboy? Which one?
2257 02:59:58 是不是有个孩子有肺病?Is there a child that had some lung trouble?
2258 03:00:02 -有… -像百日咳?- Yeah. Yeah. - Like the whooping cough?
2259 03:00:04 不…谁告诉你的?No-- No
2260 03:00:07 是谁告诉你的?Who-- Who told you this?
2261 03:00:09 我们费尔法克斯的一位特工告诉我的It was one of our agents there in Fairfax informed me.
2262 03:00:13 莫莉去照顾孩子Mollie went to see to it...
2263 03:00:16 把尸体带回家了and take it home.
2264 03:00:21 -没有… -是安娜…对不对?There's no--It-- It's Anna. It's Anna
2265 03:00:27 这事很难开口说 小子There's no easy way around it
2266 03:00:29 不 该死No! Goddamn!
2267 03:00:32 他们杀了我的宝贝They took my baby.
2268 03:00:35 上帝保佑 小子 我…God bless you
2269 03:00:39 请节哀Sorry for your loss.
2270 03:00:44 怎么了?What happened?
2271 03:00:46 孩子死了The baby died.
2272 03:00:47 -哪个? -小的那个- Which one? - Little baby.
2273 03:00:49 小的?The little one?
2274 03:00:52 孩子啊…Oh
2275 03:00:59 天啊Oh
2276 03:01:01 他们杀了…They took...
2277 03:01:02 不No.
2278 03:01:07 欧内斯特Ernest.
2279 03:01:13 小安娜和上帝同在了 孩子Little Anna's with the Lord now
2280 03:01:19 欧内斯特Ernest.
2281 03:01:22 上帝 怜悯我们吧…Lord
2282 03:01:25 上帝…Lord
2283 03:03:35 你好 金Hello
2284 03:03:39 大家怎么样?How's everyone?
2285 03:03:42 他们不好They're-- They're not good.
2286 03:03:45 我知道 孩子 我也很伤心I know
2287 03:03:49 你…You--
2288 03:03:51 你知道我现在得照顾两个孩子和莫莉了You know I'm gonna have to take care of the two kids and Mollie now.
2289 03:03:58 所以…So...
2290 03:04:00 你想说什么?What are you-- What are you saying?
2291 03:04:03 你知道这是什么意思吧?You know what that means
2292 03:04:05 -这… -我要作证Well... I'm-- I'm gonna testify.
2293 03:04:13 这是在逆境中做出的一个重大选择Well
2294 03:04:17 -这个… -你确定要这么做?Mmm. Well... You sure you wanna do that?
2295 03:04:20 是Yeah.
2296 03:04:23 我别无选择 所以…Um
2297 03:04:25 他们跟你谈条件了?They gave you a deal?
2298 03:04:28 他们谈了 对 没错They gave me a deal. - Yes
2299 03:04:31 他们不会兑现的They won't hold to it.
2300 03:04:33 是 对方是联邦政府 他们是这么跟我说的Yeah
2301 03:04:36 是联邦政府 所以我才说他们不会兑现It's the federal government. That's why I say that.
2302 03:04:40 这一切都毫无意义Uh
2303 03:04:43 只会让我们的家族四分五裂except the family's gonna be broke up.
2304 03:04:45 这是你想要的吗?Is that what you want?
2305 03:04:47 作证不会造成任何改变It's not gonna make a difference.
2306 03:04:49 听我一句肺腑之言I tell you this from the deepest part of my heart.
2307 03:04:51 以我一生的经验来看 我非常清楚The deepest thing that I ever know in my life
2308 03:04:54 作证不会造成任何改变is that this will not make a difference.
2309 03:04:59 你知道现在情况已经不同了 对吗? 你知道吗?You know things are different now
2310 03:05:02 欧塞奇人不会支持你 没有人会支持你了The Osage
2311 03:05:06 -欧塞奇人? 他们爱我 -不 他们不会听的- Osage? They love me. - No
2312 03:05:09 不 他们知道… 是谁出钱给他们建造了街道No. They-- They know. They know who gave them the streets
2313 03:05:12 建造了医院、学校 他们知道who gave them the hospitals
2314 03:05:16 我带领他们走进了伟大的20世纪I've brought them into the great 20th century.
2315 03:05:21 他们不会支持你的 比尔They're not gonna stand by you
2316 03:05:23 -是吗? 不会? -不会- Oh
2317 03:05:25 他们不会支持你的 比尔 结束了They're not gonna stand by you
2318 03:05:27 公众的强烈抗议可能会持续一段时间I mean
2319 03:05:31 但你知道会怎么样吗? 人们会忘记But then you know what happens? People forget.
2320 03:05:33 人们没有记忆 他们不在乎They don't remember. They don't care.
2321 03:05:35 他们就是不在乎They just don't care.
2322 03:05:38 这事会变成普通的日常悲剧It's just gonna be another everyday
2323 03:05:41 是 这事不普通Yeah
2324 03:05:47 不要做会让你后悔一辈子的事Don't do something you're gonna regret for the rest of your life.
2325 03:05:53 -你会后悔… -我除了后悔之外一无所有 比尔You're gonna regret... I ain't got nothing but regret
2326 03:05:57 你有一个家You have a family.
2327 03:06:01 有孩子 你已经失去一个了 不要让这个悲剧进一步…Children. You lost one already. Don't make it more of a tragedy--
2328 03:06:04 这已经是他妈的悲剧了It's already... ...a goddamn tragedy.
2329 03:06:08 我不希望你靠近我的家人I don't want you near my family.
2330 03:06:11 再也不要Not no more.
2331 03:06:15 -我很遗憾听你这么说 -是Well
2332 03:06:17 -结束了 -请不要牺牲一切- It's over now. - Please
2333 03:06:20 -不 我做不到… -我很遗憾听你这么说- No
2334 03:06:22 -不 我做不到 我爱你 孩子- No
2335 03:06:25 比尔 我做不到…I can't
2336 03:06:31 别牺牲一切 孩子Don't throw it away
2337 03:06:36 伯克哈特先生 你是自愿来的?Mr. Burkhart
2338 03:06:41 是 先生Yes
2339 03:06:42 没有人承诺要给你什么?No one has promised you anything?
2340 03:06:45 没有…先生No. No
2341 03:06:47 你是听从你舅舅的命令 找到约翰拉姆齐去杀亨利罗恩的吗?Did you seek out John Ramsey at your uncle's behest to kill Henry Roan?
2342 03:06:57 是 先生Yes
2343 03:06:58 你从费尔法克斯开车到里普利Did you drive from Fairfax to Ripley
2344 03:07:01 让约翰拉姆齐叫艾茜柯比去做事?to tell John Ramsey to tell Asa Kirby to do a job?
2345 03:07:09 -是 先生 -谁让你做这些事的?- Yes
2346 03:07:13 我舅舅 威廉黑尔My uncle
2347 03:07:16 他在场吗?Can you see him?
2348 03:07:18 在 先生Yes
2349 03:07:20 请指出他在哪好吗?Would you point to him
2350 03:07:22 是 先生 他就在那里Yes
2351 03:07:27 请记录 证人指认了被告威廉黑尔Let the record reflect the witness has identified the defendant
2352 03:07:39 你舅舅想让艾茜柯比做什么事?And what was the job that your uncle wanted Asa Kirby to do?
2353 03:07:45 去炸死瑞塔和比尔史密斯Uh
2354 03:07:51 他为什么想炸死他们?Why would he want them blown up?
2355 03:07:55 为了得到他们的钱So to get their money.
2356 03:07:58 你结婚了吗?Are you a married man?
2357 03:08:01 -结了 先生 -你妻子叫什么名字?- Yes
2358 03:08:06 莫莉伯克哈特Mollie Burkhart.
2359 03:08:08 她是瑞塔的姐姐?She's Reta's sister?
2360 03:08:11 是 先生Yes
2361 03:08:12 她也是遭到谋杀的安娜布朗的妹妹?She's also the sister of Anna Brown
2362 03:08:19 是Yes.
2363 03:08:21 她已故的母亲是利兹Q?And her mother is Lizzie Q.
2364 03:08:26 -是 -她妹妹米妮也去世了?- Yes. - And her sister Minnie is also dead?
2365 03:08:33 是Yes.
2366 03:08:34 这些已故的女子都是印第安妇女 是吗?And all these dead women are Indian women
2367 03:08:42 是 先生Yes
2368 03:08:46 如果你妻子莫莉死了If Mollie
2369 03:08:51 谁会得到她的石油钱?who would get her oil money?
2370 03:08:55 我和我们的孩子们Me and
2371 03:09:01 你舅舅有没有给你提过一个计划Did your uncle present you with a plan
2372 03:09:04 让你从这些印第安女人的死中获益?by which you would benefit from the deaths of all these Indian women?
2373 03:09:14 有 先生Yes
2374 03:09:16 你是自愿帮助你舅舅的?And you helped your uncle on your own making?
2375 03:09:22 是Yes.
2376 03:09:26 而计划的一部分是 你要和莫莉凯尔相识并结婚And was part of this plan that you would meet and marry Mollie Kyle
2377 03:09:30 然后为了她们的印第安石油钱 杀了她和她的家人?and kill her family and her for their Indian oil money?
2378 03:09:37 不是 先生No
2379 03:09:42 我和我妻子相识、结婚 是因为我用德士接了她I met and married my wife because I-- I picked her up in my cab.
2380 03:09:49 你娶她不是因为你舅舅让你这么做的?You didn't marry her because your uncle directed you to?
2381 03:09:53 不是 先生No
2382 03:09:58 我爱我妻子 从…I loved my wife from...
2383 03:10:02 因为我接她上车时就爱上她了because that's what happened to us when-- when I picked her up in my cab.
2384 03:10:55 我的小牛仔怎么样?H-How's my Cowboy?
2385 03:11:00 很好Well.
2386 03:11:08 他想爸爸吗?He miss his pops?
2387 03:11:11 想Yes.
2388 03:11:14 伊丽莎白也想Elizabeth too.
2389 03:11:21 他们知道发生了什么吗?They
2390 03:11:28 不太清楚Not so much.
2391 03:11:42 你说出所有真相了吗?Have you told all the truths?
2392 03:11:46 是的Yes
2393 03:11:50 我的灵魂净化了 莫莉My soul is clean now
2394 03:11:55 我说出真相 现在如释重负It's
2395 03:12:03 我不会让他靠近你和孩子们一步I wasn't gonna let him get anywhere near you near you and the children.
2396 03:12:15 你给了我什么?What did you give me?
2397 03:12:22 什么?What?
2398 03:12:26 注射器里是什么药?What was in the shots?
2399 03:12:36 你给我的药My medicine you gave me.
2400 03:12:42 郊狼 药里是什么?What was in it
2401 03:13:01 胰岛素Insulin.
2402 03:13:33 正确、胜利Right had won.
2403 03:13:45 真实罪案系列故事True Crime Stories has been brought to you
2404 03:13:47 由J.埃德加胡佛和联邦调查局为您呈上through the courtesy of J. Edgar Hoover and the Federal Bureau of Investigation.
2405 03:13:52 到这里 欧塞奇印第安人This brings to a close
2406 03:13:54 谋杀案的真实故事画上了句号the authenticated story of the Osage Indian murders.
2407 03:13:57 我们要和欧塞奇县道别了 结论如下As we take our leave from Osage County
2408 03:14:01 肖恩兄弟这两个医生从未遭到法律的制裁The doctors
2409 03:14:05 他们显然是毒害莫莉的帮凶for having certainly helped poison Mollie.
2410 03:14:08 欧内斯特的弟弟拜伦伯克哈特 作为安娜谋杀案的共犯受审Ernest's brother
2411 03:14:13 凯尔茜莫里森在审判上说Kelsie Morrison said at his trial...
2412 03:14:15 拜伦把她灌醉Byron got her drunk...
2413 03:14:16 其他事是我干的...and I did the rest.
2414 03:14:20 拜伦在陪审团未能作出裁定后被释放Byron was released after a hung jury.
2415 03:14:23 威廉黑尔 这些致命阴谋的主谋William Hale
2416 03:14:26 被判有罪 在莱文沃斯终身监禁was found guilty and sent to Leavenworth for life.
2417 03:14:32 他在狱中给家乡的欧塞奇好友们写信He would write letters back home to his Osage friends.
2418 03:14:35 “亲爱的朋友们 你们好吗?"Dear friends
2419 03:14:38 我一生中从未有过比欧塞奇人更好的朋友I never had better friends in my life than the Osages
2420 03:14:41 我是他们真正的朋友and I was a true friend to them.
2421 03:14:45 世上那么多地方 我最愿意住在灰马社区I'd rather live at Gray Horse than any place on earth.
2422 03:14:49 我在多年之后将和你们团聚I will be back with you before many moons.
2423 03:14:53 我的朋友Dah-kah-hee-ke还好吗?How is my friend Dah-kah-hee-ke?
2424 03:14:56 你们真正的朋友 W.K.黑尔”Your true friend
2425 03:15:01 黑尔于1947年获释Hale was released in 1947.
2426 03:15:04 假释委员会以他在狱中表现良好为由 将他提前释放The parole board cited his record as a good prisoner for his early release
2427 03:15:09 但并不是每个人都高兴but not everybody was happy.
2428 03:15:11 这个人获释This man
2429 03:15:13 是因为他贿赂了政客because he paid off politicians
2430 03:15:15 没人关心欧塞奇人的生命and nobody cares about the Osage lives.
2431 03:15:18 黑尔本不应再踏上俄克拉何马州的土地Hale was not supposed to set foot in Oklahoma again
2432 03:15:22 但据亲戚们说 他经常去拜访他们but according to relatives
2433 03:15:28 威廉 午餐想吃什么?What do you want for lunch
2434 03:15:31 要是欧内斯特那该死的蠢货当年不招供If only that damn thickhead Ernest had kept his fool trap shut
2435 03:15:35 我们现在一定是荣华富贵we'd be in clover today.
2436 03:15:36 威廉黑尔在亚利桑那州的一家养老院去世William Hale died in an Arizona nursing home.
2437 03:15:41 他活到了87岁He lived to 87 years.
2438 03:15:46 欧内斯特伯克哈特被判Ernest Burkhart was sentenced to life imprisonment
2439 03:15:50 在俄克拉荷马州监狱终身监禁at the Oklahoma State Penitentiary.
2440 03:15:53 你不是那个为了石油钱Aren't you the one who tried to kill
2441 03:15:55 想杀了自己印第安老婆的人吗?his "Injun" wife for the oil money?
2442 03:15:57 多年后 他的罪行得到赦免Years later
2443 03:16:00 并搬回欧塞奇县and
2444 03:16:03 他和拜伦在城市北部 一个拖车公园里度过了晚年where he lived out his days with Byron in a trailer park north of the city.
2445 03:16:08 给我瓶啤酒 弟弟Pass me a beer
2446 03:16:10 能给我的烟点个火吗?Got a light for my Lucky Strike?
2447 03:16:17 莫莉和欧内斯特离婚后After Mollie divorced Ernest
2448 03:16:20 她和新丈夫约翰柯布住在保留地上she lived with her new husband
2449 03:16:25 1937年6月16日 她死于糖尿病She died of diabetes on June 16th
2450 03:16:31 她在当地报纸上的讣告说得很简单Her obituary in the local paper said simply...
2451 03:16:42 “莫莉柯布女士 50岁”"Mrs. Mollie Cobb
2452 03:16:46 “星期三晚上11点 在家中去世”passed away at eleven o'clock Wednesday night at her home.
2453 03:16:51 “她有着纯正的欧塞奇血统”She was a full-blood Osage.
2454 03:16:55 “她葬于灰马社区的老墓地”She was buried in the old cemetery in Gray Horse
2455 03:16:58 “安葬在父亲、母亲”beside her father
2456 03:17:02 “姐妹和女儿旁边”her sisters and her daughter."
2457 03:17:10 没有提及谋杀凶手There was no mention of the murders.
