八部半 8(CN)Subtitles

Movie:8½ (1963)4K
Era:1963
Length:138 minute
Country: ITA FRA
Language:Turkish/French/English/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:41 顾问 我找到他了
2 00:03:45 下来 你下来
3 00:03:57 下来
4 00:04:03 抱歉这么早打扰你
5 00:04:06 你好吗
6 00:04:07 我一直都很仰慕你 很荣幸见到你
7 00:04:11 可以开始了吗
8 00:04:13 我可以用你的打字机吗 先生
9 00:04:16 你的手臂 放松
10 00:04:21 - 年龄 - 43
11 00:04:27 你现在在拍什么
12 00:04:29 又是一部绝望的电影
13 00:04:31 - 第一次治疗吗 - 是
14 00:04:36 深呼吸
15 00:04:39 请进
16 00:04:42 - 对不起 我待会儿再来吧 - 没关系 进来吧
17 00:04:45 吸气
18 00:04:49 深吸气
19 00:04:53 早上好…我能抽烟吗
20 00:05:00 咳嗽
21 00:05:03 吸气
22 00:05:06 - 你看过了吧 - 是的
23 00:05:10 吸气
24 00:05:13 那 你觉得怎么样
25 00:05:17 嗯 我写了一点笔记 待会聊
26 00:05:22 你身体有点过劳 可以穿上衣服了
27 00:05:27 美丽的女孩 是美国人吧
28 00:05:30 你这有很多好“东西”啊
29 00:05:32 这个治疗对你的病很有帮助 你会很快恢复的
30 00:05:35 护士 300毫升"圣水"
31 00:05:39 分三次 每隔15min喝一次 空腹
32 00:05:44 - 每隔一天泥浴一次 - 几点了
33 00:05:48 泥浴后 按处方上说的在温泉里泡十分钟
34 00:05:53 -我会在喷泉那等你 -好 谢谢你了
35 00:05:56 完成一周疗程后可暂停两天
36 00:09:08 先生
37 00:09:11 先生 你的杯子
38 00:09:24 在这
39 00:09:26 -要讨论下电影吗 -当然
40 00:09:29 好的 告诉我你是否想让制片人看到我的报告
41 00:09:33 坦白说 我不想给你造成麻烦
42 00:09:37 别担心 是我找的你
43 00:09:40 第一次读 我就觉得很显然
44 00:09:42 这部电影缺乏一个冲突性 或者哲学性的前提
45 00:09:47 要坐下聊吗
46 00:09:48 使得整部电影像一系列无谓的片段
47 00:09:52 也许表现出来的模糊的现实主义很有趣
48 00:09:58 但是会困惑创作者到底想表达什么
49 00:10:01 到底是想让我们思考呢 还是为了让我们害怕
50 00:10:04 电影开始的一幕就缺乏诗意的灵感
51 00:10:10 原谅我 但是这也许是
52 00:10:14 电影艺术落后其他艺术50年的绝对证据
53 00:10:20 这个主题没有任何先锋派(avant garde)电影的任何优点
54 00:10:24 但是却有它们的所有缺点
55 00:10:28 给 我的笔记 我觉得可能没有帮助
56 00:10:34 我始终很奇怪你会想到要和我合作
57 00:10:38 老实说 我觉得我们的合作不可能成功
58 00:10:42 不 不 相反 你对我很有帮助
59 00:10:46 你看 这部片子… 我真的很想拍
60 00:10:51 我推迟两个星期拍就是因为…
61 00:11:00 Mezzabotta 失陪
62 00:11:07 Mezzabotta Mario 你也来了
63 00:11:10 Guido
64 00:11:15 你这是怎么了
65 00:11:18 嘿 老Guido 最近怎么样
66 00:11:21 你开始长白头发了 老家伙(Snaporaz)
67 00:11:25 你在喝这个东西吗 这对你不好
68 00:11:27 他们说我的肝…你呢 你的治疗是什么
69 00:11:33 等一下…Gloria
70 00:11:36 - 你女儿 已经成人了啊 -不 她不是我女儿
71 00:11:42 残忍的蜜蜂 吸走了可怜的花朵的生命
72 00:11:47 - 亲爱的 这是我的朋友… - 不好意思 我认识
73 00:11:52 - Gloria Gloria Morin -你好
74 00:11:56 很好 谢谢
75 00:11:56 我知道你的一切 Pupi(对Mezzabotta的爱称 类似于puppets)一直 一直 提起你
76 00:12:01 我们甚至因为我批评了你的上一部片子而大吵一架
77 00:12:05 那不是真的 你很爱那部电影
78 00:12:08 去喝点东西吧 走
79 00:12:13 你一个人来的吗 你妻子呢
80 00:12:15 - 是 我一个人来的 - 那更好
81 00:12:17 嗯 我的意思是 一般来说那样更好
82 00:12:20 - 你听说我和Tina的事了吧 -Tina
83 00:12:23 我们在等着婚姻无效宣告
84 00:12:26 所以我们一起来这里 我们已经订婚了
85 00:12:30 恭喜
86 00:12:31 哈哈 老Guido 你在忙什么呢
87 00:12:35 这里是一个思考的理想环境
88 00:12:36 Daumier 编剧 这位小姐… 对不起 该怎么称呼你
89 00:12:40 - Gloria. - Gloria Morin.
90 00:12:42 见到你很高兴 我非常欣赏你的作品
91 00:12:45 我很荣幸
92 00:12:47 你是演员吗 我好像在哪见过你的照片
93 00:12:50 演员 是的 嗯…
94 00:12:52 我确实想过 而且还有很大野心
95 00:12:58 不过现在也只是想想
96 00:13:00 她有哲学学位
97 00:13:02 - 幸会 Mario Mezzabotta - 很高兴见到你
98 00:13:04 我还没拿到文凭 我正在写论文 还是有区别的
99 00:13:08 -主题是 -是很难的那种
100 00:13:10 当代戏剧中现代男性的孤独
101 00:13:15 有趣的主题 对吧 教授
102 00:13:18 那个突然出现在喷泉旁边的幽灵一般的女孩
103 00:13:21 是什么意思呢
104 00:13:23 表达纯粹 还是对主角的温暖
105 00:13:26 在你故事里过多的象征中 这个是最糟的...
106 00:13:31 啤酒
107 00:14:19 她没来 这样更好
108 00:14:42 - Yak How are you - Not too bad.
109 00:14:42 - Yak 你好吗 -还好
110 00:14:45 - 有人认出你吗 - 我想没有
111 00:14:47 这些行李都是你的吗
112 00:14:49 只有5个箱子 礼服占据了太多空间
113 00:14:52 我带来一件…你会看到的 行李都在这了吗
114 00:14:56 Carla 这里晚上很安静的 什么活动都没有
115 00:14:59 这里是一个时尚的spa 一定有时装秀
116 00:15:03 时髦的酒吧 甚至我们酒店里就有
117 00:15:06 -你最近乖吗 - 是是是
118 00:15:08 其实…我没法给你订到我酒店的房间
119 00:15:10 而且酒店里的人都认识我
120 00:15:14 所以 我找了一个别的地方 一个完美的酒店…
121 00:15:18 mugu
122 00:15:21 - 他怎么样 - Sgulp 很好
123 00:15:26 你脸有点苍白 怎么了
124 00:15:28 看 酒店就在这
125 00:15:33 夫人 客人来了
126 00:15:35 你看...如我所说...不是那吗...
127 00:15:38 但是很安静 如果你饿了的话
128 00:15:40 我让他们送几个三明治到房间里
129 00:15:42 - 这里不算太好 - 不 很美
130 00:15:46 我饿了 你吃过午餐了 我没有
131 00:15:49 早上好
132 00:15:51 早上好 女士
133 00:15:52 - 你的solitaire(一种单人纸牌接龙游戏)完了吗 -没有
134 00:15:53 都准备好了 房间 浴室
135 00:15:56 放心休息 女士会像在家一样舒服的
136 00:15:58 好的 谢谢你 有什么吃的吗
137 00:16:00 - 请问洗手间在哪 - 那边
138 00:16:02 - 我去准备食物. -好的
139 00:16:05 火车太糟了 我的手都黑了
140 00:16:09 - 我来了你高兴吗 - 当然高兴
141 00:16:11 - 是一点点还是很开心 - 非常开心
142 00:16:14 嗯 Sback
143 00:16:17 闻起来真香
144 00:16:19 Guido 我以为这个黑色天鹅绒一定会皱起来
145 00:16:22 - 是吗 好 好 - 但是没有皱 一点也没有
146 00:16:25 坐三个小时都不会皱的
147 00:16:32 你还没说喜不喜欢呢 你喜欢吗
148 00:16:36 多美的女士
149 00:16:41 优雅 她头上戴着的
150 00:16:44 长毛绒
151 00:16:45 - peluche, peluche(法语). - Ah, ploosh.
152 00:16:49 我找了好久这个 我都绝望了
153 00:16:53 你知道我的 当我下决心要做什么的时候
154 00:16:57 - Snark - Sgulp
155 00:16:59 我上周读了一个很好的唐老鸭的故事
156 00:17:01 有一只恐龙
157 00:17:03 - 她就在这 我的宝贝屁屁 - 正经点 一只恐龙…
158 00:17:06 Guido正经点 你想做什么
159 00:17:11 - 你最近真的很乖吗 - 当然了 为什么
160 00:17:13 随便吧 你的的宝贝屁屁已经饿了 哦 我的结婚戒指
161 00:17:19 听着 Guido 你答应过我的那件小事
162 00:17:22 什么小事
163 00:17:24 我打赌她一定又要说她丈夫的事了
164 00:17:28 你不觉得 看着吧 老家伙(Snaporaz)
165 00:17:33 我可怜的Luigi一点也不开心
166 00:17:36 我丈夫不是那种自信的人
167 00:17:40 他有点低沉
168 00:17:42 他一点都不笨 他其实聪明的
169 00:17:46 呜啊 这儿好热
170 00:17:49 他对罗马的历史了如指掌
171 00:17:52 他只需要一点点的帮助
172 00:17:55 他还在石油公司上班 不变的工资
173 00:17:57 是吗
174 00:17:58 小心点我的包 你会弄坏的
175 00:18:01 我很喜欢这个小包 是他给我的
176 00:18:06 你为什么不帮他找份工作
177 00:18:10 你认识那么多人
178 00:18:11 你答应过我很多次
179 00:18:13 Guido
180 00:18:15 我曾经梦到过
181 00:18:17 梦见你给他找了份工作
182 00:18:19 可是他失去理智 还把我们一起杀了
183 00:18:22 - 谁 - 你和我
184 00:18:25 你知道我们在哪吗
185 00:18:28 就是在Via della Croce后面的小街上 我给你买了一条和你
186 00:18:31 妻子给你买的一样的领带的地方 还记得吗
187 00:18:34 我永远也不知道 你戴的是谁给你买的
188 00:18:39 我们在一个小床上 相互抱着 裸着
189 00:18:44 然后他进来用一个扫帚把我俩都杀了
190 00:18:53 再拉暗点
191 00:18:55
192 00:18:56 可以了 现在去走廊呆一分钟
193 00:19:01 然后假装你走错房间了
194 00:19:03 看到一个陌生人
195 00:19:05 哦 就是这样 我们从没这样过
196 00:19:07 站在那别动 让我看看
197 00:19:10 不 不 你的妆需要再画一点
198 00:19:16 -再画一点什么 -更像妓女一点
199 00:19:21 过来 给我笔
200 00:19:28 - 多好的灯 - 是 是
201 00:19:30 - 我想要一个放在我家 - 别动
202 00:19:33 这酒店叫什么来着
203 00:19:34 铁路宾馆
204 00:19:36 我要写信给我丈夫
205 00:19:39 然后他给我马上就会给我写快信 他写的信很好
206 00:19:41 - 我会让你读 - 好好好 别动
207 00:19:44 做个妓女的表情
208 00:19:49 Sgwee 去外面走廊
209 00:19:51 - 这就是我需要演的那部分 - 是的
210 00:19:53 你觉得我是你的演员之一
211 00:19:55 你不觉得我可以和他们一样好吗
212 00:19:58 那可不是我想要的生活
213 00:20:02 我喜欢一直在家待着
214 00:20:04 好 快出去 我在睡觉
215 00:20:10 你说 如果我真的这么做了
216 00:20:12 你会嫉妒吗
217 00:20:14 为什么 你真的会这么做吗
218 00:20:19 也许吧
219 00:20:22 - 你需要点什么 - 不 我只是出来一会
220 00:20:25 - 要我给你放洗澡水吗 - 不用了 我只是…
221 00:20:28 - 要喝点水吗 -不了 谢谢你
222 00:20:33 她要干嘛 她说什么了
223 00:20:35 店长想要给我杯水
224 00:20:39 过来点 来
225 00:20:45 打开床单
226 00:20:48 - Guido 你有一点点爱我吗 - 当然
227 00:21:21 是你吗 妈妈
228 00:21:25 好多泪 儿子 好多泪
229 00:21:28 爸爸 等等 别走
230 00:21:31 我们说话太少了
231 00:21:36 爸爸 我有好多问题要问你
232 00:21:43 我还不能回答
233 00:21:46 看到天花板了吗 好低
234 00:21:50 我希望高点 这个太丑了 儿子 太丑了
235 00:21:54 我想换一换了 你能帮我吗
236 00:22:00 你以前画画很好 我想要...
237 00:22:03 哦 Commendatore 麻烦他过来了
238 00:22:10 - 嗨 - 您好.他时间有限
239 00:22:16
240 00:22:18 我的儿子做的怎样
241 00:22:21 小心 不要让他动摇你
242 00:22:26 什么 他做得不好吗
243 00:22:29 很伤心看到他犯下如此大错
244 00:22:33 可是我…
245 00:22:39 你妈妈给你准备了点东西让你带走
246 00:22:43 一点奶酪和两个桃子
247 00:22:46 不用担心我
248 00:22:48 当然 这里有点孤独
249 00:22:50 但是你妈妈每天都来
250 00:22:53 她给我做伴 帮我打点一切
251 00:22:57 一点礼仪是必要的
252 00:22:59 我们就是这么被抚养长大的
253 00:23:01 和你妻子 Luisa一切都好吗
254 00:23:04 是啊 Luisa
255 00:23:05 你们俩在一起是我的幸福 再见了 我的儿子
256 00:23:14 这是什么地方 你喜欢这儿吗
257 00:23:18 我还没完全弄懂 Guido
258 00:23:22 但是会变好的
259 00:23:24 更好
260 00:23:27 首先 你看 首先
261 00:23:34 Guido 我尽力了 我还能做什么
262 00:23:49 可怜的Guido 你肯定很累了 我们回家吧
263 00:23:54 我是Luisa 你的妻子 认不出我了吗
264 00:23:56 你在想什么
265 00:24:31 - 下午好 -下午好
266 00:24:50 下午好
267 00:25:19 Guido 过几天 我会介绍你和他(指主教)见面
268 00:25:22 你就可以得到你需要的所有建议
269 00:25:25 多么伟大而又神秘的人物
270 00:25:27 我给你找来了三个老人
271 00:25:29 一个是俄国人 另一个是退役的将军
272 00:25:31 什么老人
273 00:25:32 演父亲的老人啊
274 00:25:33 挡着我 Cesarino
275 00:25:36 Smak, smak, smak
276 00:25:38 别跑 小丑(buffoon)
277 00:25:41 你好吗 看到你太好了 Super Tarzan(超级泰山)
278 00:25:45 - 我给你打了六次电话 - 是是我知道
279 00:25:48 -关于Claudia的剧本 -怎么样了
280 00:25:50 我本想寄过去给你的
281 00:25:51 -其实我已经寄出去了 -真的
282 00:25:53 你长得依然很帅 为什么不继续演戏
283 00:25:56 我整晚都在想关于宇宙飞船的事
284 00:25:58 我们不如一起来写这个故事
285 00:26:00 别挽我的胳膊 我讨厌这样 穿上夹克
286 00:26:05 现在穿了夹克才能和你说话了
287 00:26:07 你好啊 旅途如何
288 00:26:10 很好 有一个小时了
289 00:26:12 你好
290 00:26:13 多美的'景致'啊
291 00:26:15 太美了
292 00:26:19 太美了
293 00:26:20 - 是吗 - 嗯
294 00:26:22 你总是夸我"Bellissima"\
295 00:26:24 但是从不告诉我关于角色的事
296 00:26:27 - 我的试镜怎么样 -非常好 不然你也不会在这
297 00:26:30 他们说我应该看起来更母性 多吃点通心粉
298 00:26:39 我应该增重6磅 就行了吗
299 00:26:41 你看 你已经比我知道的多了
300 00:26:44 你是编剧 你应该告诉我一些东西
301 00:26:48 - 这位女士是什么角色 - 什么
302 00:26:51 Agostini
303 00:26:54 我不想打扰你 酒店很棒
304 00:26:57 威士忌很好 但是我有3个问题
305 00:27:01 好好 等一下 什么 啊 好 好 失陪
306 00:27:05 Agostini, 我们应该…
307 00:27:06 我不太想和他谈
308 00:27:10 Claudia收到世界各地的邀约
309 00:27:13 我不能让她一直等 给她点什么
310 00:27:15 你有剧本了吗 几页 或者一个想法
311 00:27:18 Claudia知道这是一个非常好的角色吗
312 00:27:21 也许是她演过的最好的 让我跟她解释
313 00:27:23 让我解释
314 00:27:33 我从一个朋友的角度说 你会失去她的
315 00:27:35 - 你想看看老人吗 -你疯了吗 我们已经准备…
316 00:27:38 - 什么 - 老人啊
317 00:27:40 - 在哪 - 在这
318 00:27:42 Carla打电话来 说不想呆在那个酒店了
319 00:27:45 - 那里很恶心 - 她是对的 我该怎么办 带她过来
320 00:27:48 我会去叫老人过来
321 00:27:50 我想给你介绍一下我妻子
322 00:27:53 幸会
323 00:27:57 她也写东西 是个女性杂志的专栏作家
324 00:28:01 她有点问题想讨教一下
325 00:28:04 我的读者们疯狂的追求浪漫
326 00:28:07 能跟我说说你的爱情故事吗
327 00:28:12 他们在这呢 跟Dottore打个招呼吧
328 00:28:14 过来 将军你也过来
329 00:28:20 - 你几岁 - 70
330 00:28:22 - 你呢 - 64
331 00:28:25 - 你 - 68
332 00:28:31 他们还不够老
333 00:28:33 什么 这位已经一只脚踏进坟墓了
334 00:28:35 下次我会带来三具尸体 你要求的那种很惨的
335 00:28:38 这位你一看到他就想哭
336 00:28:46 你好 Commendatore
337 00:28:52 你下跪 我怎么办
338 00:28:54 快起来 别伤了你自己
339 00:28:57 你好吗 小Guido
340 00:28:58 你好 Commendatore
341 00:29:01 我们坐直升机来的 她尖叫了一路
342 00:29:02 游泳池在那里
343 00:29:04 我们还没入住呢 别吵
344 00:29:06 - 治疗有效吗 - 有的
345 00:29:07 - 感觉好点了吗 - 这是什么
346 00:29:08 纪念品
347 00:29:09 - 你总是带礼物来 - 这就像我的那个
348 00:29:11 它不需要转(自动表)
349 00:29:12 是块表 一块表 大家
350 00:29:18 - 你的想法清晰些了吗 - 是 我觉得是
351 00:29:22 我们已经签了那些美国人了…
352 00:29:53 我见过她的护照 已经52岁了
353 00:29:56 哦 她是个小女孩
354 00:29:58 晚上好 女士
355 00:30:00 这是谁啊 亲爱的
356 00:31:09 导演先生 另一个问题
357 00:31:18 他想知道天主教义和马克思主义之间的关系
358 00:31:21 谢谢你 我知道了
359 00:31:23 你想知道我的政治倾向
360 00:31:26 作为一个诚实的人 正如所有意大利人一样
361 00:31:30 你应该可以回答我的问题
362 00:31:33 意大利人实质上是一个天主教国家吗
363 00:31:37 是的
364 00:31:38 闭嘴吃你的冰淇淋 闭嘴
365 00:31:41 这是飞船的(造假)估算
366 00:31:46 我等会儿需要和你谈谈 面对面的
367 00:31:49 我已经耗尽耐心了 这里就像疯人院
368 00:31:53 好的 我们待会谈 你的胆固醇怎么样
369 00:32:17 唯一的一个伟大的作家 早期的菲茨杰拉德
370 00:32:21 后来他的作品变成实用主义或这野蛮的现实主义的狂欢
371 00:32:26 左翼和右翼意味着什么
372 00:32:29 你这个乐观主义者居然相信
373 00:32:32 在这混乱不堪的世界中 有人清醒到
374 00:32:35 可以单独属于左翼或者右翼
375 00:32:38 美国有关于胆固醇的新理论
376 00:32:43 - 你的冰淇淋还不错吧 - 很好
377 00:32:49 能不能大概告诉我 她出演多少场戏
378 00:32:53 什么
379 00:32:53 - 多少场 - 5场
380 00:32:58 只有5场吗
381 00:32:59 或许6 7个
382 00:33:02 晚上好 Commendatore
383 00:33:04 Hi Guido
384 00:33:07 大使在看着Carla女士呢
385 00:33:15 所以
386 00:33:15 - 我想应该让你知道 - 好 我知道了
387 00:33:18 - 我帮你约她跳舞怎样 - 好 去问问她吧
388 00:33:21 亲爱的朋友们 只有一个事实…
389 00:33:23 我是多么渴望知道 了解我的角色
390 00:33:29 在拍摄之前 我需要和我的角色共生一段时间
391 00:33:32 这位女士说她需要了解她的角色
392 00:33:38 我要进入她的身体 她的想法 要不我会演不好的
393 00:33:43 我们的大师(Maestro指Guido)还没有给你解释角色吗
394 00:33:46 - 没有 - 真抱歉 亲爱的女士
395 00:33:48 我还不知道那些信息 我只是制片人
396 00:33:52 - Guido 我是不是一无所知.- 对 什么都不知道
397 00:34:05 只有3天休息时间了
398 00:34:09 春天的第一批樱桃 看起来就像琉璃
399 00:34:15 来吧 让我们一起唤醒春天
400 00:34:18 Come along, let's wake him in this spring time together
401 00:34:18 谢谢 给Guido吗
402 00:34:20 Good luck to Guido.
403 00:34:20 祝Guido好运
404 00:34:28 Mario Mezzabotta, 96公斤
405 00:34:31 我们散散步如何
406 00:34:37 我知道…自然你认为我已经失去理智
407 00:34:44
408 00:34:44 - 我比她大30岁 怎么了 -没什么
409 00:34:47 我也许有点傻 是个给她付大账单的老笨蛋 怎么了
410 00:34:53 你能根据要求创作一些美丽 重要 真实的东西吗
411 00:34:59 比如 如果教皇要求你
412 00:35:02 是 是 我会考虑的 失陪
413 00:35:07 听着 我没有欺骗自己
414 00:35:09 她可能只是为了钱和我在一起的
415 00:35:14 事实上 当然是这样
416 00:35:15 可我一生从来没有这么亲近过一个人
417 00:35:19 看看她 美貌 迷人 聪明
418 00:35:23 她一切都很完美 只是为了钱吗
419 00:35:26 但是现在有钱的年轻人那么多
420 00:35:29 很明显 她很爱你
421 00:35:31 对 而且她从不给我压力
422 00:35:36 我理性地做出自己的决定
423 00:35:38 她从未提过我的妻子
424 00:35:42 我的家庭 毫无怨言
425 00:35:44 你们怎么认识的
426 00:35:47 在伦敦 她和我女儿读一个学校的
427 00:35:51 你结婚多久了
428 00:35:53 很久了 有31年了
429 00:35:55 你的妻子…
430 00:35:57 我妻子非常不能接受 她恨她
431 00:36:01 但是小可怜Gloria 很喜欢她
432 00:36:06 说出来吧 我是个混蛋
433 00:36:09 打扰一下 摄影日程已经定了吧 日期
434 00:36:12 否则我们要去德国了 我们 还有其他选择
435 00:36:15 你会让我留在黑暗里然后直接结尾吗
436 00:36:23 你看起来像一个小蜗牛
437 00:36:25 - 什么是lumachina - 一只小蜗牛(法语)
438 00:36:27 蜗牛
439 00:36:28 escargot
440 00:36:30 安静
441 00:36:34 你们听见喷泉的声音吗
442 00:36:39 罗马人以前称之为“快乐之水”
443 00:36:55 Maya 我们来娱乐大家把
444 00:37:00 晚上好 女士
445 00:37:04 准备好了吗 Maya 我拿的是什么
446 00:37:08 天鹅绒钱包
447 00:37:10 - 里面呢 - 一条白色手帕
448 00:37:14 一条红色手帕
449 00:37:16 阿司匹林
450 00:37:17 - 没有毒品吧 - 不 阿司匹林
451 00:37:21 - 一个钱包 - 里面有钱吗
452 00:37:23 2725里拉
453 00:37:30 这位女士在想什么呢
454 00:37:32 我希望没有什么下流想法
455 00:37:34 想点什么吧
456 00:37:35 想什么呢
457 00:37:37 随便想什么都行,在想吗
458 00:37:40 想好了
459 00:37:41 我真想再多活上100年
460 00:37:45 - 猜对了吗 - 对 对
461 00:37:47 - Is it right - Yes,yes
462 00:37:49 这位漂亮的女士在想什么呢
463 00:37:53 别烦我
464 00:37:54 我能想一个人吗
465 00:37:55 说吧 小姐
466 00:38:00 我不好意思说
467 00:38:02 想到什么了
468 00:38:04 我真的可以想一个人吗
469 00:38:06 我不想有人读我的想法
470 00:38:08 别怕 亲爱的 没什么危险
471 00:38:10 我们还是走吧 有点冷了
472 00:38:12 一个吻换一个耳光 对吗
473 00:38:18 亲爱的女士们先生们 你们一定在想 “这个骗子”
474 00:38:21 对不起让你失望了 其实这里并没有什么诡计
475 00:38:24 这不仅仅是个巧合
476 00:38:26 这是一个磁场和心灵感应现象的卓越证明
477 00:38:30 我把你的想法转移给Maya小姐
478 00:38:34 你真的以为你可以藏住你的想法
479 00:38:37 No. you are disgusting
480 00:38:37 不 你令人恶心
481 00:38:41 leave me alone
482 00:38:41 别烦我
483 00:38:43 leave me alone
484 00:38:45 我不能忍受他恶整我
485 00:38:48 请离她远点 别再坚持了
486 00:38:50 想法是很神圣的
487 00:38:52 游戏而已
488 00:38:54 Maya 你准备好了吗
489 00:38:56 等一下 先生们 请告诉我你们在想什么
490 00:39:01 比如 你在想什么
491 00:39:02 还能想什么 我的大导演 我的怒与乐
492 00:39:07 - 你好吗 - 不错 你呢
493 00:39:10 好几年没见到你了
494 00:39:12 哦 真是 天啊
495 00:39:14 等等 你现在很出名了嘛
496 00:39:17 少来了 快点告诉我这里面有什么诡计
497 00:39:22 嗯 部分是诡计 部分是真的
498 00:39:25 我并不完全明白 但就是这样发生的
499 00:39:26 任何东西都能转移吗
500 00:39:28 什么都行 除非你的想法是让她离开
501 00:39:31 - 想试试看吗 - 好 等一下
502 00:39:34 我打赌 在你身上 肯定没用
503 00:39:40 我不太理解 我没法复述
504 00:40:13 Asa... nisi... masa
505 00:40:17 - 对吗 - 对
506 00:40:20 但是那是什么意思呢
507 00:40:28 Guido 过来这 你在哪呢
508 00:40:31 别任性
509 00:40:32 我不想洗澡 不想洗澡…
510 00:40:34 是你过来…还是让我去抓你
511 00:40:36 我知道这淘气鬼想干什么
512 00:40:37 他想让我抱着他
513 00:40:39 是不是 小伙子
514 00:40:40 来 过来
515 00:40:44 他从来不想酒浴 淘气的孩子
516 00:40:46 难道你不知道洗了才会变成强壮的男人吗
517 00:40:49 Guido 是胆小鬼 Guido 是胆小鬼
518 00:41:04 恶魔和诅咒
519 00:41:15 奶奶 奶奶
520 00:41:16 今年的木头都受潮了
521 00:41:18 这个四处乱窜的猫就像你的爷爷
522 00:41:20 整天乱跑 只有吃饭的时候才回来
523 00:41:23 真害臊 快睡觉吧
524 00:41:26 上次我当着他的面关上了门
525 00:41:30 把他关在外面整整两天
526 00:41:33 我本可以找一个英俊的人再嫁的
527 00:41:38 完全可以找个比你爷爷更好的
528 00:41:41 我真是太笨了
529 00:41:44 我原以为我再嫁的话 第一任丈夫
530 00:41:48 不管是在天堂或是地狱 都不会等着了
531 00:41:53 安静点 睡觉吧 孩子们
532 00:42:26 奶奶 Claudio尿床了
533 00:42:28 这是干什么呢 快睡觉去 你也是 快去
534 00:42:37 小Guido 快进被子里去 外面冷 别乱动
535 00:42:46 你祈祷了吗
536 00:42:50 你是最漂亮的小甜心
537 00:42:53 我也要亲一下
538 00:42:55 你最喜欢谁 我吗 对不对呀
539 00:42:59 你骗不了我的
540 00:43:00 小心我打你屁股
541 00:43:04 我能看出你在装睡
542 00:43:12 小鬼 好好睡
543 00:43:14 合上眼
544 00:43:33 Guido 今晚别闭眼
545 00:43:35 今晚画像的眼睛会动 你不害怕 是吧
546 00:43:37 你必须要安静
547 00:43:38 Agostino叔叔将看向那个角落 找到宝藏
548 00:43:42 别害怕 Guido 我们会有钱的
549 00:43:44 你记得那个咒语嘛 Asa Nisi Mas… Asa Nisi Mas…嘘
550 00:44:25 先生 有两三个从罗马打来的电话找你 我猜是你的妻子
551 00:44:29 好吧 让我接
552 00:44:32 - Gino 让这位先生接电话 - 好的
553 00:44:35 - 给你 晚安 先生 -晚安
554 00:44:40 Marcella 那个从罗马打来的电话 快
555 00:44:53 不 我没被冒犯
556 00:44:57 只有一件事会冒犯到我
557 00:45:00 你懂我
558 00:45:04
559 00:45:08 我原谅了他的一切
560 00:45:19 我们聊一会吧
561 00:45:23 挨着我坐一下
562 00:45:25 不行 我要睡觉了 我很累 而且我在等一个电话
563 00:45:30 你喝吗
564 00:45:31 不 谢谢 我觉得头很痛
565 00:45:33 给我你的手
566 00:45:36 不 坐下
567 00:45:39 我左手有治病的液体
568 00:45:42 当我腹痛的时候 我就把它放在肚子上
569 00:45:45 脱掉你的帽子
570 00:45:52 好些了吗
571 00:45:58 嗯 也许
572 00:46:04 你为什么那样看着我
573 00:46:06 哦 不要说我漂亮 那会让我会觉得是一种侮辱
574 00:46:11 你怎么了
575 00:46:14 我不知道
576 00:46:17 我觉得我的生活和工作中 一切决定都是错误的
577 00:46:29 告诉我 为什么你喜欢折磨我
578 00:46:32 折磨你
579 00:46:34 像个朋友一样的说真话吧
580 00:46:37 我需要贴近导演
581 00:46:46 你看了我上一部片子吗 在Belgrade拍的那部
582 00:46:48 我的角色是个有时间痕迹的女人
583 00:46:53 但是风韵犹存
584 00:46:56 - 弹 “神秘感” - 我不知道那首
585 00:47:00 - 但是 - 好吧
586 00:47:02 真是个好角色 那个女人
587 00:47:05 可是…
588 00:47:06 让人感到保护和爱
589 00:47:10 我就是那样的角色 我在爱和生活中和她一样
590 00:47:15 所以我感到很孤独
591 00:47:18 我总是原谅男人的所作所为
592 00:47:22 我爱的男人们
593 00:47:24 - 先生 罗马的电话 - 谢谢
594 00:47:26 我肉欲 邪恶
595 00:47:29 对 对 就是这样的感觉 我马上就回来
596 00:47:37 罗马的电话通了 你可以通话了
597 00:47:39 你好 是的
598 00:47:41 - 你要找Luisa - 对
599 00:47:42 感到内疚吗 你这个禽兽 我是 Rossella
600 00:47:46 嗨 Rossella 你好嘛 Luisa在找我
601 00:47:49 你这次又跑那去了 治疗 好借口
602 00:47:53 Luisa来了
603 00:47:56 Guido 我给你打了两次电话 你去哪了
604 00:47:58 我知道 对不起
605 00:48:00 我在工作室 在工作
606 00:48:03 你还好吗
607 00:48:04 还不错…那治疗进展如何
608 00:48:07 有帮助吗
609 00:48:09 也许吧 但是 你知道 我还不能好好休息
610 00:48:13 你呢 在忙什么 开心吗
611 00:48:14 还是老样子 我和Rossella, Tilde, Enrico在一起 他们正要走呢
612 00:48:18 那你过得好吗 有女伴吗
613 00:48:21 没有 这里太无聊了
614 00:48:22 但是为了工作 这样更好
615 00:48:24 - 晚安 Guido - 晚安
616 00:48:27 你没遇到认识的人吗 总是一个人
617 00:48:30 当然
618 00:48:32 真的吗
619 00:48:35 Luisa 不如你来看我
620 00:48:38 来住几天 过来也很方便
621 00:48:39 你什么时候开始拍摄 现在很无聊吗
622 00:48:41 我还不知道 还是让我和Luisa说吧
623 00:48:44 那 我应该过来吗 你想让我来吗
624 00:48:47 如果你想来的话
625 00:48:49 你还可以带个朋友一起来
626 00:48:50 但是你会开心吗
627 00:48:52 当然 要不我也不问你
628 00:48:54 - 先生 你还要继续通话吗 - 不了
629 00:48:56 我该什么时候过去呢
630 00:48:58 随时都可以
631 00:49:00 小心 我真的会来
632 00:49:01 亲爱的 来吧
633 00:49:03 我很想你来… 再见 晚安
634 00:49:06 再见了 远方的先生 晚安
635 00:49:09 晚安 Guido
636 00:49:18 Monsieur Guido 我的经纪人想...
637 00:49:21 等一下 夫人 我刚要找Agostini
638 00:49:24 我非常感兴趣
639 00:49:26 明天早上我们再仔细谈吧 好吗
640 00:49:34 中央结构的梁:10000
641 00:49:38 楼梯的木板:260
642 00:49:41 晚上好
643 00:49:43 你需要点什么呀
644 00:49:44 没什么 谢谢了 继续工作
645 00:49:46 多么好的一支制作团队
646 00:49:51
647 00:49:52 哦 嗨 Eleonora
648 00:49:55 波纹铁板:2350
649 00:49:59 听着 Dottore 正好你也在
650 00:50:00 我打电话打电话给宾馆打听那位德国人 可她已经走了
651 00:50:03 - 你必须找到她 - 她现在和一个马戏团在巴黎
652 00:50:05 真的
653 00:50:12 我该怎么做呢
654 00:50:16 这是我的荣幸 Dottore
655 00:50:17 让你看到我没穿裤子
656 00:50:20 听着Guido 农场的事…是这样的…
657 00:50:24 看这 这是哪里啊
658 00:50:28 连地址都没写 什么都没有
659 00:50:31 在王子的地产那
660 00:50:33 - 谁在里面 - 是我的侄女
661 00:50:35 Eva 和Dina
662 00:50:37 - 晚上好 - 晚上好
663 00:50:40 来 让导演看看你
664 00:50:42 也许他会给你一个小角色
665 00:50:46 - 很高兴见到你 - 我的荣幸
666 00:50:49 你从哪里来的
667 00:50:51 - Trieste. - Hurray for ltaly
668 00:50:51 - Trieste - 意大利万岁
669 00:50:56 你布置的还不错呀
670 00:50:58 跟他聊聊我的表妹
671 00:50:59 Guido 这个是我的表妹 6尺高了
672 00:51:03 你该看看她 也许适合你的电影
673 00:51:05 这个…恶魔
674 00:51:07 真的 她和我站在床上一样高
675 00:51:10
676 00:51:12 她获得过两次尼龙袜小姐呢
677 00:51:14 Guido在这吗 我进来了
678 00:51:16 睡吧 Conocchia 快睡觉 明早见
679 00:51:18 我能问你个问题吗
680 00:51:20 说吧
681 00:51:21 这位朋友说… 你拍不了爱情片
682 00:51:27 - 住嘴 - 她说得很对
683 00:51:30 要我明早叫你起来吗
684 00:51:31 不了 谢谢你
685 00:51:36 我们头从来没抓到过我们未作准备
686 00:51:39 这些工作组从来不休息的
687 00:51:41 头好痛 我这是吃什么了
688 00:51:44 虽然有时候他们也胡闹 但是都是好人
689 00:51:47 你需要什么 Guido 有新的想法了吗
690 00:51:50 有事要跟我说吗
691 00:51:51 没有 谢谢你 没有
692 00:51:53 快回去睡觉吧 我不需要什么了
693 00:51:55 - 说吧 什么都行 - 真的没有 谢谢 晚安
694 00:51:58 晚安个头
695 00:52:00 谁能在这睡着 根本就睡不着
696 00:52:04 Conocchia 冷静
697 00:52:06 快饶了我吧 我干这行30多年了
698 00:52:09 我拍过你甚至无法想象的电影
699 00:52:12 我什么都不怕
700 00:52:14 你大叫什么 老家伙
701 00:52:17 看 你说出来了 我老了
702 00:52:20 你终于说出来了 Conocchia老了啊
703 00:52:24 在这看什么 快进去
704 00:52:27 你们总是不告诉我 我永远不知道该做什么
705 00:52:31 什么时候说话什么时候闭嘴 我不想烦你的
706 00:52:35 我不想知道这部电影的内容
707 00:52:37 - 你想保密 随便 - 好了 快睡觉吧
708 00:52:42 可是如果你还想我像以前一样帮助你 我以前一直帮你
709 00:52:44 你以前很高兴 你必须告诉我点什么
710 00:52:47 告诉我 让那个法国女人离开
711 00:52:50 我希望宇宙飞船是这样的 告诉我:吊死我自己
712 00:52:53 但是请告诉我点什么
713 00:52:56 你变了那么多 Guido 我的老朋友
714 00:53:00 你这是干什么 哭了 不害臊吗
715 00:53:04 我明天就走了 不干了
716 00:53:07 我不耽误你了 你需要一些年轻血液
717 00:53:11 但是小心点 你也已经不是以前的你了
718 00:53:39 灵感危机
719 00:53:42 如果这不是暂时的呢
720 00:53:46 如果这就是我这个没有灵感没有才华的大骗子
721 00:53:49 的最终坍塌呢 Sgulp
722 00:54:19 如果你是纯洁的象征
723 00:54:21 你是自然而然的
724 00:54:24 但是完全的真诚到底意味着什么呢
725 00:54:27 难道没听到Falcacci(Daumier编剧)说的吗
726 00:54:29 是时候放下象征 纯洁的引诱 天真 逃离
727 00:54:37 那你到底需要什么呢
728 00:54:53 可能是这个
729 00:54:56 城里有个博物馆 你 是看门人的女儿
730 00:55:01 在古代美女的图画中围绕着长大
731 00:55:20 你是对的
732 00:55:57 我要永远留在这了
733 00:56:01 我要建立秩序 我要清洁
734 00:56:07 我要建立秩序 我要清洁
735 00:56:22
736 00:56:23 他们在找你 是铁路宾馆打过来的
737 00:56:25 好的 转过来吧
738 00:56:27 喂 你是… 喂
739 00:56:33 Guido 我感觉很糟 温泉使我不舒服我
740 00:56:36 我发烧了 快来 马上
741 00:56:39 晚上这个时间 不行 我明天去吧
742 00:56:42
743 00:56:43 这小可怜 她多么想见你
744 00:56:45 这是冰块
745 00:56:50 - 她烧的厉害 40度了 - 好 好 你走吧
746 00:56:54 - 要我把豌豆拿过来吗 - 豌豆
747 00:56:57 刚才她昏昏沉沉的时候说要豌豆 好兆头
748 00:57:01 不用了 算了吧
749 00:57:02 - 需要什么 就叫我吧 - 好的 谢谢
750 00:57:10 Carla 你以前有过这样的突然高热吗
751 00:57:20 会 毫无缘由的就烧到39 40度
752 00:57:25 然后就退烧了 我的丈夫都习惯了
753 00:57:28 不会吓到他
754 00:57:31 别起来 呆在被子里
755 00:57:34 - 我很热 也很渴 - 等等 我给你水 来
756 00:57:41 慢慢喝水 不然很快就喝撑了
757 00:57:46 - 现在是白天还是晚上 - 你在说什么
758 00:57:48 现在是下午四点
759 00:57:50 听好 我们现在等医生来 听听他它怎么说
760 00:57:53 最好给你丈夫发个电报
761 00:57:56 我们不能对此全全负责 对 他应该知道
762 00:58:02 不 我不希望这些结束 如果他来了 他要带走我的
763 00:58:05 我买了这么多漂亮的裙子
764 00:58:08 为什么你要喝那么多温泉水
765 00:58:10 有病的人才那样 你生病了吗
766 00:58:12 你总是什么东西都狼吞虎咽
767 00:58:16 我还能做什么 你总是丢下我一个人
768 00:58:23 我两年前就想立好了遗嘱
769 00:58:25 也不是立了遗嘱就会死得更快
770 00:58:31 你知道的 我还有一个哥哥 和一个妹妹
771 00:58:36 但是 我希望我的丈夫继承那个公寓
772 00:58:39 它是我的 但是我可怜的丈夫没有它可怎么办啊
773 00:58:43 即使他再婚
774 00:58:45 哦 这些被单
775 00:58:50 听我说 告诉我那真相 真相
776 00:58:58 你为什么和我在一起
777 00:59:02 我明天能和红衣主教说什么呢
778 00:59:06 是的 我读过了你制片人送过来的大纲
779 00:59:10 很有趣 但是从实际的角度出发
780 00:59:13 主角和主教像你描述的那样
781 00:59:15 在泥浴相遇是不会发生的
782 00:59:18 很抱歉 但是实际上不太可能
783 00:59:22 一个高级教士拥有他自已的私人房间
784 00:59:24 是这样 可是我寻求的是一个非传统的背景
785 00:59:27 你指什么
786 00:59:28 这个主角受天主教教育 并且…
787 00:59:31 - 早上好 - 阁下 这位是Guido Anselmi.
788 00:59:34 你好 你一定是导演吧
789 00:59:36 是的
790 00:59:37 这部电影的主题是关于宗教吗
791 00:59:40 嗯 在某种程度上是
792 00:59:42 像我刚才说的 主角自幼受天主教教育
793 00:59:46 如我们每个人一样 因此 他有很多情结
794 00:59:49 有些已经不能再压抑的需要
795 00:59:52 主教像真理的受托人一样出现了
796 00:59:55 尽管使他着迷但是他仍然无法接受
797 00:59:58 所以 他寻求接触 帮助 或是顿悟
798 01:00:02 Saul in Damascus, right
799 01:00:04 难道我们不都是存有这样的希望吗
800 01:00:05 我知道这想法也许有点肤浅 怪诞
801 01:00:08 不 不是
802 01:00:10 我认为电影不适合有些题材
803 01:00:14 你随意的混淆了神圣和世俗的爱
804 01:00:19 - 对吧 - 也许
805 01:00:20 你承担着很大的责任
806 01:00:23 你可以教化或者腐朽千万灵魂
807 01:00:26 红衣主教阁下也会听听你的想法
808 01:00:28 你可以问问他的意见
809 01:00:35 请允许我介绍导演
810 01:00:40 - 请坐 - 谢谢
811 01:00:43 请原谅我 阁下 我不想擅自打扰
812 01:00:47 但是我的制片人不肯放弃 也许他是对的
813 01:00:51 他还坚持...
814 01:00:54 - 结婚了吗 -嗯
815 01:00:57 - 有孩子吗 - 有...没有
816 01:01:00 - 年龄 -43
817 01:01:06 - 听到鸟的歌声了吗 - 你说什么
818 01:01:09 - 知道这鸟叫什么名字吗 - 不知道
819 01:01:12 这叫Diomedeo(信天翁属)
820 01:01:15 传说Diomedes死的时候
821 01:01:19 鸟儿们飞到一起 唱着葬礼哀曲
822 01:01:23 陪着他到他的坟墓
823 01:01:28 听… 它们像是在哀泣
824 01:02:04 Guido, Guido 一起去看Saraghina
825 01:02:15 来了
826 01:02:50 Saraghina 跳段伦巴
827 01:02:53 给你
828 01:05:44 羞耻 羞耻
829 01:05:47 大罪啊 大罪
830 01:05:49 我不能相信 这不可能是真的
831 01:05:55 看看你妈妈 看看她
832 01:05:57 - 妈妈 - 别过来
833 01:05:59 天啊 我太耻辱了 又耻辱又伤心
834 01:06:39 耻辱
835 01:06:42 总之 在他的有生之年里
836 01:06:46 虔诚的Luigi憎恨与女人交谈和任何打交道
837 01:06:51 被他回避的女人们
838 01:06:54 以为他天然就不喜欢她们
839 01:06:59 跪下
840 01:07:00 跪下
841 01:07:31 你不知道Saraghina是个恶魔吗
842 01:07:34 我不知道的 真的不知道
843 01:08:42 什么意思
844 01:08:48 这是一个以你的童年回忆为灵感的角色
845 01:08:51 和真正的批判性的良知无关
846 01:08:54 不 如果你真的想拍一部有争论性的电影
847 01:08:58 关于意大利的天主教的良知的电影
848 01:09:02 你需要更高层级的文化
849 01:09:09 以及无可争议的清晰和逻辑
850 01:09:12 请原谅我 可是… 你的天真注定要失败的
851 01:09:20 你的记忆 沐浴在怀旧中
852 01:09:23 你温和的 伤感的召唤
853 01:09:26 都是共犯的表达
854 01:09:27 “怎么 ”教区教士说 “ 和共产主义者 ”
855 01:09:31 看看 他都没说是一个 “人”
856 01:09:33 天主教良知
857 01:09:36 想想Caesars时期的Suetonious是怎么样的
858 01:09:42 你的初衷本是谴责 可是结果
859 01:09:48 却像个同犯一样在支持它
860 01:09:51 明白了吗 多么混淆 多么模棱两可
861 01:10:02 亲爱的医生 我对你很生气
862 01:10:06 你已经不需要我了
863 01:10:08 这你可错了 大错特错了
864 01:10:09 127:洗澡和泥浴
865 01:10:13 129:按摩
866 01:10:16 131:吸入
867 01:10:36 你好 Commendatore
868 01:10:40 看 我明白了 你要说的是…
869 01:10:43 是男人内心的困惑 这要表现的更清晰些才行
870 01:10:48 你要使自己能够被理解 要不有什么用呢
871 01:10:54 我们走吧 Guido
872 01:11:06 如果你说的东西有趣
873 01:11:08 那每个人都觉得有趣
874 01:11:09 你怎么能不在乎观众是否理解呢
875 01:11:13 对不起 但是那样太傲慢和自大了
876 01:11:18 Commendatore 我们去那边 呼气 吸气
877 01:11:22 你好 Guido
878 01:11:24 我给你占了个好位置
879 01:11:26 我早上去看飞船模型了
880 01:11:28 已经有50米高了
881 01:11:49 Mario
882 01:12:11 Guido 阁下在等你
883 01:12:16 再说一遍
884 01:12:18 Guido, 阁下在等你
885 01:12:25 快点穿上
886 01:12:26 主教已经在等了
887 01:12:29 告诉他一切
888 01:12:30 告解一切 不要隐瞒
889 01:12:32 你要是还有时间 为我说几句好话
890 01:12:36 这是好机会 Guido 那是主教啊 你太幸运了
891 01:12:39 他能豁免你任何事情
892 01:12:42 记得我在墨西哥城的婚姻吗 帮我求一个离婚
893 01:12:44 他不会拒绝你的
894 01:12:46 最重要的 记得展现你的虔诚 双膝跪地
895 01:12:49 亲吻他的戒指 哭泣 说你已经忏悔
896 01:12:52 受到他的恩宠以后你可以得到你想要的任何东西
897 01:12:57 听我说
898 01:12:58 小心点 Guido 我们靠你了
899 01:13:08 你只有5分钟
900 01:13:25 阁下 我不开心
901 01:13:30 为什么你应该开心呢 这不是你的职责
902 01:13:38 谁告诉你我们来到这个世上是为了开心
903 01:13:42 Origen在他的著述里说过
904 01:13:50 教会之外无救恩
905 01:13:54 Extra Ecclesiam, nemo salvatur.
906 01:13:58 教会之外无人能被拯救
907 01:14:04 Salus extra Ecclesiam, non est.
908 01:14:10 教会之外的拯救不存在
909 01:14:15 Civitas dei(上帝之城). 不属于上帝之城的人
910 01:14:20 属于恶魔之城
911 01:14:48 欢迎大家来参观这伟大的人类景象 (印度)苦行僧Siva
912 01:14:51 他打破了所有先前的记录
913 01:14:54 实验由欧洲的专家日夜监控
914 01:15:23 20000…22…23000… 后面的女士
915 01:15:28 25000 很好 有人出到24000了
916 01:15:31 有没有人出30000
917 01:15:33 太好了 35000…40000 继续…继续
918 01:15:39 最后一次竞价 50000 50000块成交
919 01:16:06 - 你什么时候到的 - 大概5点
920 01:16:08 我们去过酒店了 可你不在
921 01:16:10 - 你还好吗 - 好 很好
922 01:16:14 你和谁来的
923 01:16:15 Rossella和Enrico. Tilde也来了
924 01:16:22 我的宝贝 你真的来了 你看起来挺好
925 01:16:27 嗨 Rossa
926 01:16:29 我们有一年没跳舞了
927 01:16:34 Luisa 亲爱的 你是我的宝物
928 01:16:37 你能来我真高兴 总是这样
929 01:16:41 你一离开我就…
930 01:16:43 觉得孤单
931 01:16:45 - 真的 你想我吗 - 是
932 01:16:50 你没有享受这些美丽的女士们的陪伴吗
933 01:16:53 你注意到她们了…
934 01:16:55 从你离开以后没有艳遇
935 01:16:58 可怜的Guido 和你著名的男性生殖力
936 01:17:01 - 你闻起来真香 - 你喜欢吗
937 01:17:03 你如此轻盈
938 01:17:06 你的作品怎样了 有进展了吗
939 01:17:08 哦 还没什么突破性的进展
940 01:17:12 是关于什么的作品 你这次打算拍什么
941 01:17:17 哦 对不起
942 01:17:20 我没猜错的话 Enrico爱上你了
943 01:17:30 她真可爱 不是吗
944 01:17:38 好 太精彩了
945 01:17:40 晚上好女士 看到你太好了
946 01:17:41 谢谢
947 01:17:43 大师 我们听候你差遣 我们可以走了吗
948 01:17:46 我来了
949 01:17:48 我亲爱的 晚上你就知道了
950 01:17:50 一个制片人能有多疯狂
951 01:17:53 坦白说 我宁愿不跟她握手
952 01:17:56 她一碰你 就知道你想什么
953 01:17:59 这还能有谁
954 01:18:02 你的指引神灵
955 01:18:04 你们难道还没有达到那种亲密程度吗
956 01:18:06 - 我能介绍一下我的妹妹吗 -多么美丽的妹妹
957 01:18:09 大导演很吸引女人
958 01:18:12 幸会 Commendatore.
959 01:18:13 我刚完成了一个关于核战争的剧本
960 01:18:16 只有你这样有胆识的制作人才能拍的出来
961 01:18:19 这位漂亮的魔女也是你们的后宫(harem)里的吗
962 01:18:21 我算是她的监护人
963 01:18:26 你好点了吗 独居有帮助吗
964 01:18:30 - 你看上去确实好多了- 真的吗
965 01:18:33 不 开个玩笑 好点没 其实 还有点担心
966 01:18:36 你能让Luisa来很好
967 01:18:37 只有让她来 她才能开心
968 01:18:39 如果你不介意 我宁愿不来 我来也没什么用的
969 01:18:44 不 朋友 我坚持你来 上Conocchia的车吧
970 01:18:47 亲爱的 挪一下 和Laura一起
971 01:18:49 - 你的妻子呢 - 不知道 刚才还在这
972 01:18:52 Rossella 跟我们走吧
973 01:18:53 我有个很奇怪的故事要告诉你
974 01:18:57 我的妹妹是个修女 很早就去世了
975 01:19:00 有天晚上 她的画像突然变了个表情
976 01:19:05 好像在警告我某种危险
977 01:19:09 我坐前面吧
978 01:19:12 几天后 我的叔叔说…
979 01:19:15 我们去市场吧 孩子
980 01:19:16 他开着一辆lsotta Fraschini 我有一种不祥的预感
981 01:19:49 你必须有点疯狂才会听信这位导演的话
982 01:19:52 穿上衣服 这里很潮
983 01:19:58 你在哪儿 Renato
984 01:20:00 这呢 Commendatore.晚上好
985 01:20:02 20号的时候必须一切就绪
986 01:20:04 跟我来 女士们 小心点 路不太平坦
987 01:20:07 - 我们的进度有点落后了 - 不 我们已经到70米了
988 01:20:12 你说 Luisa怎么了
989 01:20:13 她突然一下变得紧张 生气
990 01:20:16 我不知道 她要来见你的时候特别高兴
991 01:20:19 你可能说了一些让她难过的话
992 01:20:20 - 我没有 - 这是什么
993 01:20:22 我对这个格外地着迷
994 01:20:24 这个模型会被叠加到这个构造上
995 01:20:28 创造一种火箭在发射台上的幻觉
996 01:20:31 - Guido,对吗 - 对对
997 01:20:33 这就是发射台
998 01:20:35 是整部电影最重要的时刻
999 01:20:38 不许拍照
1000 01:20:41 就一个 Commendatore
1001 01:20:43 你丈夫这次拍什么 科幻片
1002 01:20:47 我怎么知道 你问他
1003 01:20:49 Giancarlo给他写了个非常美妙的关于火星人的故事
1004 01:20:53 Guido, Guido, Guido
1005 01:20:55 这个游乐园是干什么用的
1006 01:20:56 你根本不了解这需要多少工作量
1007 01:20:58 没有一家建筑公司愿意接下它
1008 01:21:01 它整个都要修筑在沙子上
1009 01:21:03 它需要多少混凝土
1010 01:21:06 数以吨计 400吨
1011 01:21:11 Commendatore 如果你不介意
1012 01:21:12 我要停在这层 我有恐高症
1013 01:21:15 八千万你可以至少可以买10座公寓
1014 01:21:18 这是一个盛大铺张的架子 和他一样
1015 01:21:22 你对你的导演姐夫一点也不温柔啊
1016 01:21:24 -也许她爱上他了 -他
1017 01:21:26 我每天都在祈祷我不会遇到这样的丈夫
1018 01:21:29 现在呢 继续爬
1019 01:21:31 我倒是很乐意背你上去
1020 01:21:32 当我想到他让我花了8000万在这个建筑上
1021 01:21:37 难道一个画的精美一点的背景幕布不是更好吗
1022 01:21:40 背景幕布 那是你爷爷时代的东西
1023 01:21:44 Conocchia 是你的钱吗
1024 01:21:48 Luisa 冷不冷 穿上我的衣服
1025 01:21:53 没关系 我不冷
1026 01:21:54 反正我们也快回酒店了
1027 01:21:59 发生什么事情了吗
1028 01:22:01 你突然变得很难过
1029 01:22:05 我说的对吗
1030 01:22:07 不 我一点也不能难过
1031 01:22:14 首先出现的是地球的画面
1032 01:22:16 被一次核聚变战争完全抹去
1033 01:22:20 Guido 见到你很高兴 真的
1034 01:22:23 然后太空飞船 新的诺亚方舟 试图逃离
1035 01:22:28 剩下的人类到其他星球上避难
1036 01:22:31 超过1万 甚至一万五 悲剧的人们
1037 01:22:36 我们真的能在你的电影里见到这些吗
1038 01:22:39 先知大声喊着 试图吓走大家
1039 01:22:44 为什么不呢 别告诉我你也喜欢那种什么都不发生的电影
1040 01:22:48 我的电影里要发生各种事情
1041 01:22:51 我要放进所有东西 甚至是一个跳踢踏舞的水手
1042 01:22:55 水手 过来
1043 01:22:58 你在美国学了什么
1044 01:22:59 不是 我不喝水 跳段舞 我给你个角色
1045 01:23:03 跳吧
1046 01:23:12 怎么了 发生了什么
1047 01:23:15 Rossella 别用那种大姐姐的语气说我 让我一点心情都没了
1048 01:23:20 大导演先生 我演什么角色呢
1049 01:23:28 Luisa是怎么看我的呢 她想干什么
1050 01:23:31 我的角色是什么 我的角色
1051 01:23:32 走开 走开
1052 01:23:35 你了解Luisa的 她不怎么说这些
1053 01:23:37 我是她最好的朋友 她也不对我说
1054 01:23:39 我我也不懂她想要什么 她很困惑
1055 01:23:42 今天这样 明天那样
1056 01:23:46 不幸的是 唯一一件她想要的事情
1057 01:23:49 就是希望你可以改变
1058 01:23:51 为什么
1059 01:23:52 这是每个人都会犯的错
1060 01:23:57 那个好小伙 是不是爱上她了
1061 01:24:02 你希望是那样 是吗 这样你的良知就不会啮咬你了
1062 01:24:06 你真是个混蛋
1063 01:24:08 可怜的Enrico
1064 01:24:10 太尴尬了 大家都注意到了
1065 01:24:14 他在她身边 听她说话 陪伴她
1066 01:24:17 他是个很好的朋友
1067 01:24:23 我原以为我的想法很清楚
1068 01:24:26 我想做一部诚实的电影 没有一丝谎言
1069 01:24:31 我原以为我要表达的东西如此简单
1070 01:24:34 如此简单
1071 01:24:36 对每个人都有用的
1072 01:24:38 一部可以
1073 01:24:40 帮助我们埋葬内心的死亡的电影
1074 01:24:46 但是 我是一个没有勇气埋葬任何东西的人
1075 01:24:52 现在我好困惑
1076 01:24:56 这个支架搭起来的高台
1077 01:25:00 为什么事情会变成这样呢
1078 01:25:05 我从什么时候开始错的
1079 01:25:10 我真的没有什么可说的
1080 01:25:13 但是我还是想说
1081 01:25:18 你的神灵 为什么他们不来拯救我呢
1082 01:25:21 你总说他们要给我福音
1083 01:25:24 快来给我啊
1084 01:25:25 我已经告诉你了 你的态度不对
1085 01:25:29 你对他们的好奇太孩子气了
1086 01:25:32 你总是想要太多保证
1087 01:25:34 好吧 但是他们到底说了什么
1088 01:25:36 总是同样的话 即使是现在
1089 01:25:39 他们是很讲理的神灵 也非常了解你
1090 01:25:43 所以
1091 01:25:46 他们说你是自由的
1092 01:25:48 但是你必须学会选择
1093 01:25:50 你时间不多了
1094 01:25:53 你得赶快
1095 01:25:57 Guido Guido, 你过来吗 到底来不来
1096 01:26:49 请接320房间
1097 01:26:51 没人在
1098 01:26:52 好吧 谢谢
1099 01:27:37 你头痛
1100 01:27:39 不 这是镇定剂
1101 01:27:41 你经常吃这个吗
1102 01:27:44 有时候吧 帮助我入睡
1103 01:27:49 你在担心我吗
1104 01:28:16
1105 01:28:16 没什么 要是你能看见自己的样子就好了
1106 01:28:20 笑什么呢
1107 01:28:21 我觉得我永远不可能背叛你
1108 01:28:24 因为我没办法忍受
1109 01:28:26 可笑地花费精力去隐藏 去撒谎
1110 01:28:31 但是对你来说太容易了
1111 01:28:33 听着 Luisa 我真高兴你能来
1112 01:28:37 但是我很累 很困
1113 01:28:45 睡吧
1114 01:28:47 晚安
1115 01:28:55 我不知道你是认为我的生活是什么样的
1116 01:28:58 低劣到像一个从曲奇罐里偷零钱的小偷那样吗
1117 01:29:01 你知道我的什么呢 我讨厌什么 喜欢什么
1118 01:29:05 我只知道你表现在我面前的样子
1119 01:29:11 我在你面前是什么样的
1120 01:29:13 说吧 告诉我你看见的
1121 01:29:16 你和你评头论足的道德标准
1122 01:29:18 你想说什么呢
1123 01:29:19 不说什么 我们停滞不前好多年了
1124 01:29:23 是你 是你一直叫我回来
1125 01:29:26 想重新开始
1126 01:29:29 我一点也不想重新开始
1127 01:29:31 你想要什么
1128 01:29:34 为什么你想要我来这里 对你有什么好处
1129 01:29:37 你想要从我这里得到什么 你想要什么
1130 01:31:00 别紧张 我昨晚来的时候已经看见她了
1131 01:31:13 我不问 所以你什么都别说
1132 01:31:16 省去我必须听你撒谎的尴尬吧
1133 01:31:24 她一定是三四月出生的
1134 01:31:26 她有白羊座的所有特征 白羊座类型
1135 01:31:29 我来告诉你她的类型
1136 01:31:33 刚好是那种最可能成为
1137 01:31:36 软弱 没骨气 困惑的男人的好伴侣
1138 01:31:42 Luisa 我不知道她来了
1139 01:31:44 我和你一样 也是第一次见到她
1140 01:31:48 真的 这种地方 人这么多
1141 01:31:51 遇见她不奇怪
1142 01:31:56 这就是你从昨晚开始折磨我的原因
1143 01:32:00 你应该告诉我
1144 01:32:04 最让我生气的是人们觉得
1145 01:32:07 我会和一个穿成那样的女人在一起
1146 01:32:09 你看见她的衣服了吗
1147 01:32:11 我们去散步好吗
1148 01:32:13 让我们不要再谈这个了
1149 01:32:14 这件事已经过去三年了 结束了 够了
1150 01:32:20 他快让我疯了
1151 01:32:22 他说话的样子仿佛在讲真话
1152 01:32:25 看看他
1153 01:32:26 他觉得自己是对的
1154 01:32:29 做人怎么可以这样
1155 01:32:34 这样活着是不对的
1156 01:32:35 不让别人知道你什么是真 什么是假
1157 01:32:38 可能对你来说没有真假
1158 01:32:40 请见谅 我知道 我知道 我很无聊
1159 01:32:45 真悲哀啊 扮演一个不了解她丈夫的中产阶级妻子
1160 01:32:50 你说 我该怎样做
1161 01:32:52 我不能像你那样一笑置之
1162 01:32:54 不 亲爱的 我没有笑你
1163 01:32:58 你跟她说了什么 那个婊子
1164 01:33:06 最让我难以忍受的是 你把她带进我们的生活
1165 01:33:09 她知道我和你的一切
1166 01:33:13 婊子 可恶
1167 01:33:20 你知道 你真是个混蛋
1168 01:33:30 然而
1169 01:33:55 Carla女士 你唱得真好
1170 01:33:58 不 只是个业余爱好
1171 01:33:59 你看上去真美
1172 01:34:02 - 我一直都想见你一面 - 我也是
1173 01:34:12 你可真时尚
1174 01:34:13 - 不 你才是真的时尚- 我其实很随便的
1175 01:34:17 你在说什么 这多有格调
1176 01:34:19 你喜欢
1177 01:34:20 - 这是我在"Vogue"上找到的 - 是吗
1178 01:34:22 你要知道我找了很久才找到
1179 01:34:24 但是你知道 当Carla想要一件东西的时候...
1180 01:34:41 他到了
1181 01:34:44 Guido来了
1182 01:34:47 晚上好 女士
1183 01:34:49 快关上门 外面有暴风雪
1184 01:34:52 你好吗 还好吗
1185 01:34:54 每个礼物上都有名字
1186 01:34:56 别弄混了 这是Caterina的
1187 01:34:59 我们的爱人
1188 01:35:01 这个姐夫给你的
1189 01:35:04 因为你终于明白事情应该是怎么样的了
1190 01:35:07 我们这就给你放水洗澡
1191 01:35:08 Gloria 这是你知道的那个东西
1192 01:35:10 谢谢
1193 01:35:11 Guido 待会儿我想跟你谈谈
1194 01:35:14 我知道她想说什么
1195 01:35:16 我们要把她送走 因为她已经开始吃醋了
1196 01:35:19 你在楼上做什么
1197 01:35:22 我上去看看那些可怜的人 如果我不上去 她们就孤身一人
1198 01:35:26 她不合适那样的角色
1199 01:35:27 她只是个普通的中产阶级
1200 01:35:29 她还不够格(class)
1201 01:35:30 让他安静会儿 他该洗澡去了
1202 01:35:33 哦 Guido 这个太棒了 我一直想要一个这个
1203 01:35:36 快点 Carla, Hedy 去拿桶
1204 01:35:42 Guido 我丈夫来信了
1205 01:35:44 他让我回去过新年 一天就行 你不会介意吧
1206 01:35:47 - 如果你介意 我告诉他我不能回去 - 没事去吧
1207 01:35:50 来 Carlotta
1208 01:35:56 - 那个黑人女孩是谁 - 我们给你的惊喜
1209 01:35:58 她是夏威夷来的 你不记得了吗
1210 01:36:02 你跟我们提过好多次
1211 01:36:10 谢谢你 Luisa 你对我太好了
1212 01:36:12 多么精美的礼物
1213 01:36:22 那个冠冕是我的
1214 01:36:23 我知道 待会就还给你
1215 01:36:27 哦 亲爱的
1216 01:36:29 看到你好高兴
1217 01:36:32 - 你好吗 - 好
1218 01:36:34 但是告诉我 你是谁
1219 01:36:38 名字并不重要 我很高兴在这
1220 01:36:42 可别再问我问题了
1221 01:36:43 我可以留下吗
1222 01:36:44 当然了 你真美 我现在有点忙
1223 01:36:49 待会儿再聊
1224 01:36:53 Rossella 你在这干吗啊
1225 01:36:55 扮演匹诺曹(Pinocchio)机智的蟋蟀 你介意吗
1226 01:36:58 不介意 但是你在笑什么呢
1227 01:36:59 没什么 我只是想看看你过的怎么样
1228 01:37:02 你终于有了后宫 所罗门王
1229 01:37:06 - 早该这样了 -当然
1230 01:37:12 让我进水里
1231 01:37:14 你难道不会有点害怕吗
1232 01:37:17 害怕什么 一切都很好
1233 01:37:20 我可以留下吗 我玩的好开心
1234 01:37:21 我不会添任何麻烦 只是看着你
1235 01:37:24 在这必须要遵守规定 你知道吗
1236 01:37:26 过来 帮我
1237 01:37:30 这是一套驼鸟毛做的配高帽子的两件套 你喜欢吗
1238 01:37:34 嗨 Hedy 真漂亮
1239 01:37:38 有什么规定呢
1240 01:37:40 我不知道 他答应在他的电影里给我个角色
1241 01:37:42 我要不停的换衣服
1242 01:37:50 行了 姑娘们 快让我出来吧
1243 01:37:54 - Gloria 爽身粉 -好的 来了
1244 01:38:00 Guido 你知道吗 她给你准备了你喜欢吃的东西
1245 01:38:02 - 真的吗 - 蛋糕
1246 01:38:04 - 快乐吗 我的姑娘们 -当然
1247 01:38:07 这不就是你们一直想要的吗
1248 01:38:09 当然 世界上最好的孩子
1249 01:38:12 Nadine 快拿爽身粉过来
1250 01:38:15 哦 Nadine 你以前哥本哈根说的什么
1251 01:38:18 欢迎我们的乘客
1252 01:38:21 由于发动机问题和我们在哥本哈根共度一晚
1253 01:38:24 听听她的声音
1254 01:38:27 公司会支付所有开销
1255 01:38:30 祝大家晚安
1256 01:38:38 Madeleine 帮我一下
1257 01:38:41 -Saraghina -我来了 我来把Guido送上床
1258 01:38:44 小可怜 水太烫了 他都烫红了
1259 01:38:47 - 多么健美的腿 -和他小时候一样直
1260 01:38:52 他喜欢表现得像个孩子 但是他是很复杂的
1261 01:38:54 别别骗了 他是一个伪君子
1262 01:38:57 不是这样的
1263 01:38:58 可为什么他必须把所有事告诉别人呢
1264 01:39:00 他知道怎么保护自己
1265 01:39:03 Guido 帮帮我
1266 01:39:05 谁在大叫
1267 01:39:07 Jacqueline. 她不愿意上楼去和那些老女人呆在一起
1268 01:39:09 所以我们把她关在地窖
1269 01:39:12 太耻辱了 我不想和那些老巫婆在一起说话
1270 01:39:16 比我老太多了 我才26 去巴黎公共记录处查查
1271 01:39:22 Jacqueline Bon Bon(甜心),26 1938年7月1日
1272 01:39:28 你没有权利让我去楼上
1273 01:39:31 还不到我去楼上的时候 看 我如此灵活 看我的腿
1274 01:39:36 你们谁的屁股像我一样紧致 看我的胸
1275 01:39:40 Guido 不要让我上楼 我不想上楼
1276 01:39:46 规定就是规定 上去吧
1277 01:39:49 Guido 我…
1278 01:39:50 冷静点 其实楼上也很好
1279 01:39:54 - 你的耳环 - 谢谢
1280 01:39:59 你一直很爱我 告诉他给我宽限点时间
1281 01:40:04 Guido 我们不能给她宽限点时间吗
1282 01:40:07 干什么 你也要破坏我的规定吗
1283 01:40:09 求求你了 Guido, 就一年
1284 01:40:13 - 不能宽限 - 我是不会上楼的
1285 01:40:16 - 你说什么 - 我不会上楼
1286 01:40:17 - 你敢再说一遍 -我不会上楼
1287 01:40:20 她疯了 我就早说不该让她进来的
1288 01:40:24 姑娘 看看规定
1289 01:40:26 超过年龄限制的 必须要上楼
1290 01:40:29 在楼上也会被公平对待
1291 01:40:31 但是只能缅怀回忆
1292 01:40:33 太恶心了 太荒谬了 我们本不应该接受的
1293 01:40:35 从一开始 就不应该
1294 01:40:41 这不公平
1295 01:40:44 这些规定是
1296 01:40:45 一个自己没有遵守年龄限制的人制定的
1297 01:40:48 一个真正的男人应该不计年龄的爱女人
1298 01:40:51 在法国这样的人是国耻
1299 01:40:54 我们是挤完就扔的柠檬吗
1300 01:40:56 - Guido 她们说得没错 - 你就是个禽兽
1301 01:41:00 我们都是他的想象中产生的
1302 01:41:02 是时候了
1303 01:41:04 Jacqueline万岁 她告诉我们要争取自己的自由
1304 01:41:07 下台吧 暴君
1305 01:41:08 打倒他 蓝胡子 是法国诗人夏尔·佩罗(Charles Perrault)创作的童话主角 他连续杀害了自己的妻子们
1306 01:41:09 即使到70岁 我们也有被爱的权利
1307 01:41:16 打倒他
1308 01:41:17 你以为你是谁 年轻男孩
1309 01:41:19 让我们一次说完 他根本不会做爱
1310 01:41:22 只有抚摸和话语
1311 01:41:24 - 并且马上就睡着 - 不 我没有
1312 01:41:26 Guido 别再等我们老了就把我们送上楼去
1313 01:41:30 够了 回去
1314 01:41:34 快 楼上也在造反
1315 01:41:41 美味 难以置信
1316 01:41:45 你这个狼心狗肺的骗子 我从巴黎一路过来 我的角色在哪
1317 01:41:57 Guido 谁给你跳舞呢 你那么喜欢
1318 01:41:59 我再也不喜欢了
1319 01:42:01 Luisa 帮帮我
1320 01:42:03 对不起 我不该干涉我丈夫的事
1321 01:42:05 如果他觉得这么做好 我就会支持他 这是规定
1322 01:42:08 快点 Guido 汤冷了
1323 01:42:11 看不到我正忙吗
1324 01:42:14 他可真是一个非凡的人
1325 01:42:15 是啊 却…
1326 01:42:17 他需要这么做 几乎每晚都这样
1327 01:42:22 Guido 你还记得我吗
1328 01:42:26 亲爱的 你受伤了 我去拿药膏
1329 01:42:29 - 我不要药膏 - 那药油
1330 01:42:30 -我不要药油 -几滴
1331 01:42:32 他不会像扔掉挤过的柠檬那样抛弃你们
1332 01:42:35 其实他想把你们永远留在他身边
1333 01:42:37 他太好了 太有耐心了
1334 01:42:44 不 不要找我 不
1335 01:43:04 他不喜欢你了 你老了
1336 01:43:09 亲爱的Jacqueline 我们很高兴有过机会
1337 01:43:13 和你住在一起 祝你在楼上好运
1338 01:43:17 我们代表Guido向你保证
1339 01:43:20 你是他生命中的第一个歌舞女郎(showgirl)
1340 01:43:22 你可以最后一次自由选择尽情唱歌跳舞
1341 01:43:26 就在这聚光灯下
1342 01:43:30 姑娘们 谢谢你们 你们对我太好了
1343 01:43:32 我来唱支情歌吧
1344 01:43:35 不 最好是性感的 性感的我最在行
1345 01:43:38 Guido 记得Bologna的阿波罗剧院吗
1346 01:43:41 当然了
1347 01:43:42 不 欢快的歌更好
1348 01:43:51 哦 我的珍珠项链掉了
1349 01:44:04 又掉了
1350 01:44:14 你都没有在听
1351 01:44:32 再见了 Guido
1352 01:45:03 我觉得这情形太好笑了
1353 01:45:07 是我的故事中最好笑的地方
1354 01:45:11 我都准备在用餐的时候和大家发表个致辞了
1355 01:45:15 我会说:亲爱的大家 快乐就是能够讲述事实
1356 01:45:21 而不让任何人受伤
1357 01:45:24 Carla会如其他夜晚一样 弹奏竖琴
1358 01:45:28 我们会幸福的藏在这里生活
1359 01:45:31 远离凡世 只有你们和我
1360 01:45:36 怎么了 为什么悲伤
1361 01:45:41 看 我们让他有负罪感了
1362 01:45:55 不是这样的 Guido
1363 01:45:57 这个夜晚太美好了
1364 01:45:58 你不能伤心
1365 01:46:02 你要什么吗
1366 01:46:07 她们现在都要去睡了
1367 01:46:10 我还要做很多事情
1368 01:46:14 洗衣服 洗碗 补床单 擦地板
1369 01:46:23 然后还要准备明天的早餐
1370 01:46:33 我们大家住在一起不是很好吗
1371 01:46:38 开始我也不太理解
1372 01:46:41 事情就应该是这样的
1373 01:46:45 现在已经…
1374 01:46:47 你看我不是很好吗 我不会给你添麻烦了
1375 01:46:50 我不会再问你问题了
1376 01:46:56 我很慢 对吗 20年了 我才明白
1377 01:47:01 我们都结婚20年了
1378 01:47:07 你是我的丈夫 我是你的妻子
1379 01:47:12 你还记得吗 Guido 记得我们结婚那天吗
1380 01:47:18 如果你再多一点耐心 Luisa
1381 01:47:22 但是可能你受够了
1382 01:47:25 事实上 我想提一点意见
1383 01:47:30 可是我认为今晚 你是来解决一个
1384 01:47:32 根本就没有答案的问题
1385 01:47:36 给你剧本中的一群粗糙 模糊 肤浅的角色
1386 01:47:40 找到确切对应的脸
1387 01:47:45 我们要看什么
1388 01:47:47 我不知道 试镜
1389 01:47:49 你看起来不舒服
1390 01:47:51 完全相反 我很好
1391 01:47:59 Agostini 上台跳段舞
1392 01:48:02 我用钢琴给你伴奏
1393 01:48:05 听这段 “孤独的自我
1394 01:48:07 围绕着自己 蚕食着自己
1395 01:48:10 最后被一声大哭或者大笑吊死“
1396 01:48:13 司汤达在意大利的时候写的话
1397 01:48:17 如果我们有时读读这些巧克力包装上的名言
1398 01:48:20 而不是把他们扔掉 也许能省掉很多幻想
1399 01:48:54 终于找到他了 原来在门旁边 总是准备逃跑
1400 01:49:02 大家晚上好 让你们久等了
1401 01:49:05 现在要做什么呢
1402 01:49:07 - Guido在那 - 我在这呢
1403 01:49:09 - 下来 - 还是让我在这吧
1404 01:49:11 晚上好 原来你也在 我们开始吧
1405 01:49:14 马上开始
1406 01:49:16 他们取消了今晚的杂技秀 所以我们可以用场地
1407 01:49:21 好 开始
1408 01:49:23 年轻人 是时候决定了
1409 01:49:25 我把所有试镜的人带过来了
1410 01:49:27 见谅 Conocchia 玩笑的时间结束了
1411 01:49:30 他的所有怀疑 不确定 心血来潮
1412 01:49:32 他已经有足够时间准备 今晚就做出选择
1413 01:49:35 - 这就是为什么我们来这 - 对
1414 01:49:37 Conocchia已经把所有东西从罗马拿来了
1415 01:49:39 新的旧的试镜 甚至5个月前拍的东西
1416 01:49:42 现在让我们一个个的看 然后你说:
1417 01:49:45 这个是妻子 这个是情人
1418 01:49:48 这个是教主 这个是Saraghina 清楚了吗
1419 01:49:50 我不想成为意大利电影界的笑话
1420 01:49:54 最主要的我不想让你成为笑话
1421 01:49:56 他们都开始抨击你了
1422 01:49:58 你仅剩几个朋友 不管左翼还是右翼
1423 01:50:01 但是我在这以种种方式帮助你
1424 01:50:04 我们必须开始拍摄 马上开始
1425 01:50:07 播放试镜吧
1426 01:50:11 Olimpia小姐的片断
1427 01:50:15 奥林帕小姐
1428 01:50:19 - 要关门吗 -好的 摇晃你的大屁股
1429 01:50:25 把东西放下
1430 01:50:28 很好 现在到镜子那去
1431 01:50:31 欣赏你自己
1432 01:50:33 更加欣赏一点
1433 01:50:36 挺起你的胸
1434 01:50:39
1435 01:50:40 走到电话那 慢一点 不要太快
1436 01:50:43 - 你不要跑 为什么要跑呢 - 我没跑
1437 01:50:46 好 走到那个标记那 地板上那个
1438 01:50:50 你好 我找下门房
1439 01:50:52 我就是
1440 01:50:54 我要一杯没有气泡的水
1441 01:50:57 Fiuggi水吗
1442 01:50:58 不 Fiuggi是有气泡的
1443 01:50:59 不 往这里看 往这里看 Fiuggi是气泡最少的
1444 01:51:03 好吧 那就Fiuggi水
1445 01:51:05 这个怎样 Guido
1446 01:51:06 他必须决定了 不然她要去英国了
1447 01:51:09 她下周才走呢 Guido
1448 01:51:11 - 这位是谁啊 - 你闭嘴
1449 01:51:13 你喜欢这个演员吗
1450 01:51:15 这可是个重要的角色
1451 01:51:16 观众需要第一印象就应该非常好眼就喜欢她 对吧 Guido
1452 01:51:22 女士 累了就坐下吧
1453 01:51:24 这个角色是一个生活在失去了斗志的女人
1454 01:51:26 因为…说你的台词
1455 01:51:30 - 一直不停吗 - 什么
1456 01:51:31 - 一直不停吗 - 是 是的
1457 01:51:36 我一直给你无尽的自由
1458 01:51:39 总之 我对你没好处 只会成为你的累赘
1459 01:51:47 这位是谁 她代表谁呢
1460 01:51:50 你听不到吗 她是妻子的角色
1461 01:51:56 她很可爱 深情 你不觉得吗
1462 01:52:01 - 给我支烟 - 我也没有了 Enrico 给我们烟
1463 01:52:04 -给你 - 谢谢
1464 01:52:06 别客气
1465 01:52:09 我不能这样继续下去了
1466 01:52:11 现在 你告诉我 我该怎么做
1467 01:52:13 别做一个每时每刻都在撒谎并声称他在说真话的人
1468 01:52:17 这就够了 你从来都做不到
1469 01:52:20 和你在一起 我从来都没有知道过真相
1470 01:52:23 哪怕是最小的小事
1471 01:52:26 Luisa 我爱你
1472 01:52:29 撒谎对你来说就像呼吸
1473 01:52:31 请再说一次
1474 01:52:32 撒谎对你来说就像呼吸
1475 01:52:36 真是厚颜无耻
1476 01:52:41 - 所有的台词都来自他的生活 -没错
1477 01:52:43 我认识她 是那个公主
1478 01:52:47 我难道不是已经一个人了吗 你还能给我什么呢
1479 01:52:50 我还期待什么呢
1480 01:52:51 看这边 然后戴上眼镜
1481 01:52:54 重复最后一句的台词
1482 01:52:56 我难道不是已经一个人了吗
1483 01:52:58 你必须说得带攻击性
1484 01:53:00 但是也包含深深的苦涩
1485 01:53:02 他说:什么 你要分居
1486 01:53:05 你想孤独一人
1487 01:53:06 你一个人做什么呢
1488 01:53:07 她回答说:为什么 我难道不是已经一个人了吗 继续
1489 01:53:13 Guido 从来都不要怀疑 她很完美
1490 01:53:22 5个月 我们都这样5个月了
1491 01:53:25 可是她们都很老
1492 01:53:29 Fiuggi是有气泡的
1493 01:53:30 不 这是气泡最少的
1494 01:53:34 好吧 那就Fiuggi
1495 01:53:35 好 放下电话
1496 01:53:38 Olimpia小姐的试镜
1497 01:53:41 这个怎样
1498 01:53:42 抛下我一个人是很危险的
1499 01:53:48 为什么 你干什么了
1500 01:53:50 我要再说一次吗
1501 01:53:51 不用了 把你的头转过来一点点 好 停
1502 01:53:58 Loisa 你要去哪里
1503 01:54:01 回酒店 我好困
1504 01:54:04 等等 听我说
1505 01:54:06 发生什么事了吗
1506 01:54:07 没发生什么 我们之间再也不会发生什么了
1507 01:54:13 你看到什么不开心的事了吗
1508 01:54:15 只是个电影而已
1509 01:54:16 我比任何人都懂这个道理
1510 01:54:18 只是一部电影 另一个发明 另一个谎言
1511 01:54:21 你把所有的人放进去 都变成你希望的那样
1512 01:54:24 可我知道真相
1513 01:54:25 不同的是我不会像你那样
1514 01:54:29 厚颜无耻地告诉大家
1515 01:54:32 去吧 拍你的电影
1516 01:54:34 不 我不会
1517 01:54:35 放纵自己 轻抚你的自我
1518 01:54:38 去让大家都觉得你很好
1519 01:54:41 你能教会陌生人什么呢
1520 01:54:44 如果你不能把最简单的真实告诉你最亲近的人
1521 01:54:47 和你一起变老的人
1522 01:54:48 好了Luisa 不要太戏剧了
1523 01:54:52 你叫我来是对的
1524 01:54:55 我们应该有个结束了
1525 01:54:58 这次 我保证不会再回心转意了
1526 01:55:00 你可以去死了
1527 01:55:15 好 快跑 快跑
1528 01:55:19 他让你跑 跑
1529 01:55:21 闭嘴 把这个无知的人赶走
1530 01:55:26 好了 你快唱吧
1531 01:55:29 Commendatore.你可能以为我疯了 可是帐单在这
1532 01:55:34 我不会付这个的 绝不 Conocchia 你疯了
1533 01:55:37 Saraghina看 我们有钱了
1534 01:55:41 Saraghina 跳伦巴吧 跳伦巴吧
1535 01:55:43 Guido 说点什么吧 求求你了
1536 01:55:48 这个怎么样 Guido
1537 01:55:50 其实 我还是喜欢前面那个
1538 01:55:53 这个来自Naples
1539 01:55:54 你看不出来我…结结巴巴吗
1540 01:55:59 你什么时候来 我已经厌倦等待了
1541 01:56:02 看着我的眼睛
1542 01:56:03 不要离开我 你知道那很危险
1543 01:56:06 不要丢下我一个人 你知道那很危险 亲爱的
1544 01:56:10 看这边
1545 01:56:11 为什么你还不来 为什么你总是让我等你
1546 01:56:15 你知道让我等你是很危险的
1547 01:56:17 大声点 大声点 大声点
1548 01:56:20 伯爵夫人 继续走
1549 01:56:24 不要碰我
1550 01:56:26 这边来 到这边
1551 01:56:31 Grazia女士 试镜一
1552 01:56:33 突然露出你的肩来
1553 01:56:34 Saraghina 我们有钱了 有钱了
1554 01:56:38 停 非常好 可以吗
1555 01:56:43 女士 你看可以吗
1556 01:56:45 如果他不说话 我们至少可以说说
1557 01:56:47 说点什么 这就是民主 对不对
1558 01:56:53 你不能再躲了 找到你了 怎么样
1559 01:56:57 我是Poletti 是Claudia的宣传代理
1560 01:57:00 15年前见过的 不过你可能不记得了
1561 01:57:03 - 看 她过来了 -哪儿
1562 01:57:12 失陪一下
1563 01:57:22 Claudia.
1564 01:57:24 你好吗
1565 01:57:25 还不错 你呢 你终于来了
1566 01:57:29 我们出去聊聊 可以吗
1567 01:57:31 这是Caroline 我的女秘书
1568 01:57:36 我想和你单独谈谈
1569 01:57:43 我们什么时候开拍
1570 01:57:45 - 快了 马上 -我的角色是什么呢
1571 01:57:48 我等会儿会告诉你的
1572 01:57:50 真高兴能和你合作
1573 01:57:52 我希望能帮上你的忙
1574 01:57:53 但是你必须告诉我所有东西
1575 01:57:56 我们这是去哪
1576 01:58:09 哦 是这边
1577 01:58:28 你真的太漂亮了 我说不出话来
1578 01:58:30 你让我心跳得像个校园男孩
1579 01:58:34 你不信我吗 嗯
1580 01:58:36 我对你有深深敬意
1581 01:58:39 你爱的是谁 Claudia 你和谁在一起
1582 01:58:43 - 你爱谁 -你
1583 01:58:48 知道吗 你来的正是时候
1584 01:58:51 你为什么要那样笑
1585 01:58:53 我永远不知道你是在judge我 还是开脱我 还是嘲笑我
1586 01:58:56 我在听你说话 你说你会告诉我关于电影的东西
1587 01:58:59 我什么都不知道
1588 01:59:07 你可以把所有事情抛下然后从原点重新开始吗
1589 01:59:12 选一件东西 只选一件 然后完全地奉献于它
1590 01:59:15 让它成为你存在的意义
1591 01:59:18 这个东西包含一切 成为一切
1592 01:59:20 因为你的奉献使他永远存在 你可以吗
1593 01:59:25 好 听着 如果我问你 Claudia…
1594 01:59:31 我们要去哪 我不认识路
1595 01:59:35 你呢 你可以吗
1596 01:59:38 喷泉应该就在附近 听 在这转弯
1597 01:59:44 不 你眼前的这个人 他不可以
1598 01:59:47 他想抓住一切 不会放弃任何一件东西
1599 01:59:51 他每天都在改变想法
1600 01:59:52 因为他害怕错过正确的道路
1601 01:59:54 - 他会慢慢流血而死 -这就是这部电影的结局吗
1602 01:59:57 不 这是电影的开始
1603 01:59:58 然后有一天 他会在喷泉边遇到那个女孩
1604 02:00:00 她是那些分发“治疗之水”的女孩之一
1605 02:00:04 她美丽 年轻 古老
1606 02:00:09 是孩童 也已经是女人
1607 02:00:10 真实 耀眼
1608 02:00:13 她无疑可以拯救他
1609 02:00:17 你将穿着洁白的裙子 长发
1610 02:00:19 就像你这么穿着
1611 02:00:31 把车灯关了
1612 02:01:11 然后呢
1613 02:01:28 我们离开吧
1614 02:01:31 我不喜欢这里 感觉不真实
1615 02:01:35 我非常喜欢这里 很怪吧
1616 02:01:41 我还不够理解你的故事
1617 02:01:44 像你的角色那样 一个不爱任何人的男人
1618 02:01:49 不会让人共情
1619 02:01:52 这是他的错 他还想得到什么
1620 02:01:57 你以为我不知道吗
1621 02:02:00 你有点烦人
1622 02:02:03 你不能接受一点批评
1623 02:02:06 你戴那顶帽子太好笑了 打扮成个老头子
1624 02:02:12 我不明白 他遇见一个可以带给他全新生活的女人
1625 02:02:18 又把她推开了
1626 02:02:19 是因为他不再相信…
1627 02:02:23 因为他不知道如何去爱
1628 02:02:25 因为女人可以改变男人 不是真的
1629 02:02:27 因为他不知道如何去爱
1630 02:02:29 最重要的是我不想再讲述一堆谎言
1631 02:02:33 因为他不知道如何去爱
1632 02:02:36 对不起 Claudia 让你来这么远的地方
1633 02:02:41 你这个骗子
1634 02:02:43 电影里面根本就没有我的角色
1635 02:02:46 是的 没有你的角色
1636 02:02:50 也没有电影 什么都没有
1637 02:02:54 对我来说 一切在这里结束
1638 02:03:03 哦 你在这
1639 02:03:05 你去哪儿了 下周就开拍了
1640 02:03:10 你的制片人有个好主意
1641 02:03:12 举办史上最大的鸡尾酒聚会来发布电影
1642 02:03:15 - 你知道在哪吗 - 在发射台 明天下午
1643 02:03:17 广播 电视 外国媒体
1644 02:03:19 来吧 Guido 我们真的要开始了
1645 02:03:47 抓住他
1646 02:03:55 走 我们走
1647 02:03:57 我要回家
1648 02:03:58 这呢 他在这呢
1649 02:04:09 Guido你去哪 在这
1650 02:04:17 Guido 今天是个好日子
1651 02:04:25 我真的很好奇 终于能听到这个故事...
1652 02:04:30 你是不是有点太自大了 Anselmo先生
1653 02:04:41 别管我 我自己可以走
1654 02:04:48 祝你好运
1655 02:04:53 Dottore 他在这儿
1656 02:04:58 冷静
1657 02:05:00 我们都等了你三天了 已经冬天了
1658 02:05:03 请注意
1659 02:05:10 你认为色情作为一种艺术形式或者...
1660 02:05:14 色情片是一种更强烈的形式…
1661 02:05:17 你为什么从来不拍爱情片
1662 02:05:34 我想宣布…
1663 02:05:35 明天…明天…
1664 02:05:37 你觉得你可以教我们什么呢
1665 02:05:39 你真的认为我们会对你的生活感兴趣吗
1666 02:05:41 你承认你无话可说吗
1667 02:05:47 他疯了 他无话可说
1668 02:05:52 他想说话
1669 02:05:56 快回答 说点什么 快
1670 02:06:00 什么都行 随便什么
1671 02:06:04 求求你了
1672 02:06:08 我保证你…
1673 02:06:10 如果这部电影让你自由 结束后 你想做什么呢
1674 02:06:15 你是支持还是反对离婚 直白地告诉我
1675 02:06:17 这是你们的主要问题吗
1676 02:06:20 你们不能沟通 还是这只是你的托词
1677 02:06:23 你的问题太有敌意了
1678 02:06:25 我保证我们的导演状态很好
1679 02:06:28 我要怎么办 我该怎么办
1680 02:06:30 他应该被尊敬
1681 02:06:33 Conocchia 原谅我对你不好
1682 02:06:35 你太棒了 你是最好的
1683 02:06:38 他沉思 考虑 思考
1684 02:06:41 说话 回答
1685 02:06:42 我给你的困惑 崩溃 花了钱
1686 02:06:44 这几个月来我为一切花了钱
1687 02:06:45 你退出这部电影 我就毁了你
1688 02:06:48 他现在任你们提问
1689 02:06:50 新闻界一直…
1690 02:06:51 Claudia 你在哪 你的神灵呢 Rossella
1691 02:06:56 我该怎么做 离开 消失
1692 02:06:59 你永远不会是曾经那样了
1693 02:07:01 我还会是你的妻子吗 你什么时候可以真正的娶我
1694 02:07:05 Luisa 你真的打算分居吗
1695 02:07:07 你想离开我吗
1696 02:07:09 我怎么能一直这样到最后呢
1697 02:07:10 你妻子是怎么想的
1698 02:07:17 在你的右边口袋里 Dottore
1699 02:07:20 再见 Guido
1700 02:07:22 我放你右边口袋里了
1701 02:07:33 谁都不能逃过 小丑(Buffoon)
1702 02:07:37 滚出来 出来 你个胆小鬼
1703 02:07:41 一分钟 一小会 让我想想怎么说
1704 02:07:46 我马上就来…马上
1705 02:07:51 如此不可救药的浪漫
1706 02:07:58 你要跑到那里去 杂种
1707 02:08:19 都拆了 大伙 电影不拍了
1708 02:08:22 两天内都拆了 马上开始
1709 02:08:25 都给我拆了 动手吧
1710 02:08:27 - 这就完了 Dottore - 是的 十分感谢
1711 02:08:29 再见 大家 下次再见吧
1712 02:08:32 希望如此
1713 02:08:39 再见 水手
1714 02:08:45 你做了正确的选择
1715 02:08:46 相信我 今天是个好日子
1716 02:08:49 这些决定不容易 我知道
1717 02:08:52 但是我们聪明人 我说我们 因为我觉得你也是
1718 02:08:56 必须保持清醒一直到苦涩的结局
1719 02:08:59 生活已经充满困惑
1720 02:09:01 没有必要在混乱上再增添混乱
1721 02:09:06 亏钱是制片人工作的一部分
1722 02:09:11 我祝贺你 你没有选择
1723 02:09:13 他得到了报应
1724 02:09:15 因为如此随意地加入了如此轻率的冒险
1725 02:09:21 听我的 没必要悔恨
1726 02:09:24 当我们不是在创造少之又少的 真的必要的东西时
1727 02:09:25 毁灭比创造更好
1728 02:09:29 但是有什么东西能清楚而正确到
1729 02:09:31 值得存在于这个世界上呢
1730 02:09:35 对他来说 错误的电影只是一个钱的问题
1731 02:09:38 但是对你来说 在此刻 (错误的电影)可能会成为你事业的终结
1732 02:09:42 最好是放弃 就像古人
1733 02:09:45 在地上撒盐 净化战场那样
1734 02:09:49 到最后 我们需要的是…
1735 02:09:52 卫生 清洁 消毒
1736 02:09:55 我们因画面 文字 声音而窒息
1737 02:10:00 那些东西根本没有存在的权利 来自”无“ 归于”无“
1738 02:10:05 我们不应该向那些真正值得称为艺术家的人要求任何东西——
1739 02:10:10 除了向他们要求践行这个信仰:学会沉默
1740 02:10:13 你记得Mallarme赞美空白页吗
1741 02:10:16 - 还有Rimbaud -Guido 等等
1742 02:10:18 一个诗人 我的朋友 不是一个电影导演 他最好的诗是什么
1743 02:10:20 我们已经准备开始了
1744 02:10:22 他拒绝继续写作 去了非洲
1745 02:10:26 恭喜
1746 02:10:27 如果我们不能拥有一切 ”无“就是真正的完美
1747 02:10:32 原谅我一直在引用 但是我们评论家...做我们能做的
1748 02:10:37 我们的真正的任务是…扫除每天千千万万的
1749 02:10:41 下流地...想要见光的失败作品
1750 02:10:46 而你真的愿意把整部电影都抛在身后
1751 02:10:52 像一个跛子将自己歪曲的足迹留在身后那样
1752 02:10:56 如此野兽般的大胆行为
1753 02:10:58 其他人也可以从你堕落的一系列错误中受益
1754 02:11:04 你如何从将自己碎片般的生活系在一起
1755 02:11:06 中受益呢
1756 02:11:09 你模糊的记忆
1757 02:11:10 那些你从来没学会爱过的人的脸孔
1758 02:11:21 这突如其来让我颤栗 给我力量 生命的幸福是什么
1759 02:11:27 原谅我 亲爱的
1760 02:11:29 我当时不理解 不知道
1761 02:11:32 接受你 爱上你是如此自然
1762 02:11:35 如此简单
1763 02:11:37 Luisa 我觉得我自由了
1764 02:11:41 一切都似乎很好 很有意义
1765 02:11:43 很真实
1766 02:11:44 我希望我能解释
1767 02:11:47 但我不知道怎么解释
1768 02:11:50 一切又开始困惑了 像以前一样
1769 02:11:54
1770 02:11:55 这次 困惑的是…我
1771 02:11:57 不是我想要这样 但我就是这样
1772 02:12:00 我再也不怕讲述那些
1773 02:12:03 我不知道的 我在寻找的 我还没找到的事情的真相了
1774 02:12:08 这是唯一我能感受到活着的方式
1775 02:12:10 我可以毫不羞耻地看着你诚实的眼睛
1776 02:12:13 人生就是场庆典
1777 02:12:15 我们一起庆祝吧
1778 02:12:18 这就是我所能说的 Luisa 对你 对别人
1779 02:12:21 如果你还想要我的话 接受我现在的样子
1780 02:12:23 只有这样我们才能够找到彼此
1781 02:12:27 我不知道你对我说的是不是对的
1782 02:12:30 要是你帮我 我可以试试看
1783 02:13:33 等一下 等我指令
1784 02:13:45 现在 都走到幕布那
1785 02:13:58 拉开
1786 02:14:01 大家都下来
1787 02:14:03 互相交谈
1788 02:14:57 妈妈
1789 02:15:04 Sgulp 我知道你要跟我说什么
1790 02:15:07 你还是离不开我们的
1791 02:15:10 - 你明天什么时候给我电话 - 好了 好了 现在排好队
1792 02:15:13 Maurice
1793 02:15:19 过来 快 别四处闲逛了
1794 02:15:23 每个人都手拉手 散开 一起
1795 02:15:30 大师
1796 02:15:32 让我们一起手拉手
1797 02:16:59 "Asa nisi masa" is a play off of the word "anima" ("soul" in Italian), the sort of thing children do to words in Engl...