故园风雨后 Brideshead Revisited(CN)Subtitles
Movie:Brideshead Revisited (2008)4K
Era:2008
Length:133 minute
Country: GBR ITA 摩洛哥
Language:English/Turkish/阿拉伯语/拉丁语/French
Era:2008
Length:133 minute
Country:
Language:English/Turkish/阿拉伯语/拉丁语/French
| SRT Subtitles download |
1 00:00:56 如果你问我是谁
2 00:01:00 我唯一能给出的确定回答
3 00:01:02 是我的名字 Charles Ryder
4 00:01:06 至于其他 我的爱 我的恨
5 00:01:11 我最深处的欲望
6 00:01:14 我不能肯定这些情感是真的属于我
7 00:01:19 还是从那些我梦寐成为的人身上偷来的
8 00:01:25 再想了想 有一种情感依然属于我
9 00:01:30 孤独浮游在借来的情感乱流中
10 00:01:35 纯粹得像我仍在逃避的信仰
11 00:01:41 内疚
12 00:01:45 片名:故园风雨后
13 00:02:07 从远方回来吗 先生? 是什么好玩的地方?
14 00:02:10 - 丛林- 丛林
15 00:02:15 探险家?
16 00:02:16 - 画家- 画家?
17 00:02:19 那么 再见胡渣 欢迎清爽
18 00:02:34 他以印象派的建筑画闻名
19 00:02:37 英国艺术家Charles Ryder在纽约掀起了一场风暴
20 00:02:42 他的引人注目的丛林系列画展
21 00:02:45 拥有一幅Ryder的画已成为当下所有东海岸体面富豪的梦想
22 00:02:50 你一定很为他骄傲
23 00:02:52 - 他离开了很久吗?- 两年
24 00:02:55 - 好像只是一转眼- 你一定觉得小别胜新婚
25 00:03:00 我不能靠画画过活
26 00:03:02 谢谢
27 00:03:03 我甚至握不稳一支画笔!
28 00:03:05 但我知道我喜欢什么 色彩丰富 好看和明亮
29 00:03:12 我从你画中的丛林看到了譬喻
30 00:03:15 隐晦的掩饰着你对文明本质上是混乱的看法
31 00:03:20 努力应酬一下 Charles
32 00:03:22 你现在不是在南美洲了 你跟文明人在一起
33 00:04:06 - Ryder先生 我不知道是否可以...- 抱歉 借过
34 00:04:08 抱歉 谢谢你 只想聊聊
35 00:05:27 你好 Charles
36 00:05:30 十年前
37 00:06:23 - 你穿上了外套!- 是的 父亲
38 00:06:26 为什么?
39 00:06:28 - 我要去牛津了- 啊 对
40 00:06:35 - 提示我一下 你读的科系是?- 历史
41 00:06:38 - 我给了你多少生活费?- 一百镑
42 00:06:41 我实在过于大方了 记住 投资得有回报
43 00:06:47 噢 我想现在是该给你叮嘱的时候了
44 00:06:53 你母亲比较在行这个
45 00:06:58 谁会来接你?
46 00:07:00 表兄Jasper说会带我逛逛
47 00:07:02 表兄Jasper!
48 00:07:05 真有趣
49 00:07:48 让开 傻瓜
50 00:07:50 你来了 Charles
51 00:07:53 请这边
52 00:07:57 跟上 作为独子 你会有很多东西要学
53 00:08:01 尽管我只是你表兄 你必须视我如兄长
54 00:08:05 更年长 更聪慧 但始终还是兄长
55 00:08:08 你我的家族并没有多少物质财富 这已不是秘密
56 00:08:12 别踩到草坪
57 00:08:13 但我认为我们Ryder家族在思想上还是很富足
58 00:08:19 现在嘛...不是那条路
59 00:08:21 服装 像你在乡下那样穿就成
60 00:08:24 绝不要穿斜纹软呢外套和法兰绒裤子 西装永远是最好选择
61 00:08:28 去伦敦的缝纫店吧 他们会给你更好的剪裁
62 00:08:31 守则第一条也是最重要一条 言行需克制...
63 00:08:34 9次通奸 12次私通 64次乱伦
64 00:08:40 还有近乎强奸的行为
65 00:08:43 这些记录安详的附在我们的密友Florialis的灵魂上
66 00:08:48 可这个男人是那么的安然和有所保留
67 00:08:51 他超越了冷血和无性的边线
68 00:08:58 堕落的人 全部都是 不要行差踏错
69 00:09:05 像对本地牧师一样冷待所有导师
70 00:09:10 噢 天啊 怎么这样 你得换房间
71 00:09:14 我见过不少因为住在前院一楼而堕落的例子
72 00:09:20 人们渐渐随意进出
73 00:09:21 把外套留这里 在锁门前跑来取
74 00:09:24 你会给他们倒葡萄酒 然后不经意他们就...
75 00:09:33 Sebastian 过来 看他成什么样了
76 00:09:36 快来 吐干净了吧
77 00:09:46 噢 不不不 先生 别做
78 00:09:48 你不该自己动手 这是我的工作
79 00:09:52 抱歉 Lunt 这是什么?
80 00:09:55 昨晚那位先生送的 他刚叫我把这页纸交给你
81 00:10:07 "我深感抱歉"
82 00:10:08 "请赏光中午的聚餐 Sebastian Flyte"
83 00:10:12 Sebastian Flyte爵士 你不知道吗?
84 00:10:15 我想能帮他清扫实在是荣幸
85 00:10:19 看来你今天会在外面用午餐了 先生
86 00:10:22 是的 Lunt 我想我会
87 00:11:08 我刚数过
88 00:11:10 每人五个还多出两个 所以这两个归我
89 00:11:16 我今天出奇的饿
90 00:11:18 我过于无保留的信任"Dolbear & Goodall"(牛津的一家药店)
91 00:11:21 药效如此之强 使得我错以为昨晚的一切只是场梦
92 00:11:27 请别叫醒我
93 00:11:30 - 请尝一个- 谢谢
94 00:11:34 - 这是什么?- 鹌鹑蛋 今年头一窝
95 00:11:39 妈妈从Brideshead寄来的 它们总会为她提前下蛋
96 00:11:43 你也会 要是你认识我妈妈
97 00:11:48 你是不是很生气我昨晚的事?
98 00:11:51 不 一点也不 谢谢你的花
99 00:11:58 Aloysius 你不能坐那儿 请坐
100 00:12:09 - 和我说说你吧- 我?
101 00:12:13 我新生第一年 读历史
102 00:12:18 但我实际上很想成为一名画家
103 00:12:21 你愿意画我吗?
104 00:12:25 当然 要是你乐意的话
105 00:12:29 你真聪明 知道自己想要什么
106 00:12:31 我完全不知道自己要什么
107 00:12:33 除了要自己快乐
108 00:12:36 假如可以
109 00:12:38 我们开香槟吧
110 00:12:41 在那帮混人来前我们各自先喝一杯
111 00:12:48 你不会想加入那些老生
112 00:12:51 它们都是些嗑药的臭虫或公费生
113 00:12:55 帮我斟满好吗 老兄?
114 00:12:56 - 我不记得在伊顿公学看到过你- 我没读伊顿
115 00:13:00 噢 是吗 那是哪儿? 哈罗公学还是温彻斯特?
116 00:13:05 拉格比公学? 别告诉我是切特豪斯(charterhouse有修道院的意思)
117 00:13:10 你不会听过的校名
118 00:13:12 还有很多其他的学校 你要知道 男孩
119 00:13:14 嗯 我肯定有
120 00:13:19 - 我的亲亲们- 好 Blanche
121 00:13:21 你好 Blanche
122 00:13:23 我之前一直走不开
123 00:13:24 在跟我的怪诞导师吃饭
124 00:13:28 我跟他说我得换衣服去散步
125 00:13:39 Anthony 你记得Charles吗 昨晚的事?
126 00:13:43 Charles在历史系 但他想成为艺术家
127 00:13:45 - 不!- 为什么不?
128 00:13:48 - 你要么是 要么不是- 听听
129 00:13:55 - 那我就是- 有意思
130 00:13:58 你用一种独特的实用主义态度对自己
131 00:14:02 你要当艺术家干嘛? 我是说 有什么意义?
132 00:14:05 你干嘛不直接买个照相机
133 00:14:07 照些该死的相片同时停止摆架子?
134 00:14:10 - 我也想知道- 是这样 说得好 男孩
135 00:14:13 - 我没有摆架子- 你有
136 00:14:17 另外 你还没回答我问题
137 00:14:20 快回答!
138 00:14:22 - 回答 回答...- 是啊
139 00:14:26 回答 回答...
140 00:14:28 因为相机只是件机械
141 00:14:34 它只能记录时间的一瞬
142 00:14:37 但不能表达出那一瞬的意义或衍生出的情感
143 00:14:43 而绘画 无论有多不完美
144 00:14:49 都体现出感受
145 00:14:54 体现出爱
146 00:14:57 而不是简单复制
147 00:15:03 你认为究竟谁会在乎你感受?
148 00:15:07 我会
149 00:15:09 你这个莽汉 给我规矩些
150 00:15:12 敬艺术与爱
151 00:15:17 敬艺术与爱
152 00:15:24 我们刚到他房间 甚至还没说到"当你离校"
153 00:15:29 Flyte爵士一头撞开窗户开始呕吐
154 00:15:34 这就是底楼房间 你瞧 可怜的Charles恐怕永远都活在阴影中了
155 00:15:37 - 早上好 Jasper- 早上好
156 00:15:50 Charles 你现在就跟我走
157 00:15:53 我正好有一篮子草莓和一瓶佳酿葡萄酒
158 00:15:56 味道是你从未尝到过的 别装得不动心
159 00:15:59 那会是草莓的天堂
160 00:16:21 这个地方适合埋藏一罐金子
161 00:16:28 我该在我快乐过的每个地方都埋下点珍贵的东西
162 00:16:34 然后等我老丑痛苦时
163 00:16:39 我回来把它们挖出来 慢慢回味
164 00:16:58 来 Charles 我想让你见一个人
165 00:17:31 - 这是你住的地方?- 我家族住的地方
166 00:17:37 别担心 你不必见他们
167 00:17:38 - 可是我很乐意见他们- 你见不到 他们出门了
168 00:18:06 所有都封上了 最好走这边
169 00:18:23 跟上
170 00:18:35 Charles Charles
171 00:18:49 真是个惊喜! 看到你真高兴
172 00:18:56 这是我的新室友 Charles
173 00:18:59 Charles 这是我的姆妈Hawkins我想带你来见的人
174 00:19:03 - 我该不认识你吧?- 您好
175 00:19:06 你的朋友谈吐很迷人 你是哪个家族的 Charles?
176 00:19:10 - 没有 我是说 没有什么重要的- Charles是艺术家
177 00:19:15 - 他要给我画像- 真高兴
178 00:19:20 你回来得正是时候
179 00:19:22 Marchmain女主人正在从伦敦回来的路上
180 00:19:24 保守女性下午茶会
181 00:19:26 她们总是聚在Brideshead
182 00:19:28 恐怕我们得错过了 姆妈
183 00:19:31 你母亲会失望的
184 00:19:33 我肯定她的女伴们想见你...
185 00:19:34 我无能为力 再不回去宿舍就关门了
186 00:19:47 我每天都为亲爱的Sebastian祈祷
187 00:19:52 - Charles!- 很高兴见到您
188 00:20:02 - 快走 Charles- 我们能不能很快的欣赏一下?
189 00:20:04 我们见过要见的人了 我们该走了
190 00:20:06 就看一小会儿
191 00:20:45 别像个游客似的 Charles
192 00:20:47 如果你这么想看
193 00:20:48 花一先令在女王日庆典上看个够好了
194 00:20:53 天啊 我恨这幅画!
195 00:20:59 如果动作够快 我可以带你去看礼拜堂
196 00:21:26 你这是做什么?
197 00:21:30 - 你不是天主教徒 对吗?- 不是
198 00:21:34 - 我只想入乡随俗- 以后别这样
199 00:21:44 快点 快点
200 00:21:46 抱歉 我恐怕无能为力
201 00:21:47 Charles 你在干什么?
202 00:21:54 上车 立刻
203 00:22:29 和你母亲一起坐在车上的是谁?
204 00:22:31 - 我妹妹- 她是怎样的人?
205 00:22:33 看在上帝份上 Charles
206 00:22:34 我可没一直问你关于你家庭的事
207 00:22:37 可我以前从没问起过
208 00:22:39 你很寻根问底
209 00:22:41 关于他们你很神秘
210 00:22:44 我希望关于任何事我都很神秘
211 00:22:47 你为什么不想我见你的家人?
212 00:22:50 你在羞愧什么 他们还是我?
213 00:22:51 别这么俗气 Charles
214 00:22:58 我不会把你和我家庭混在一起 你是我的朋友
215 00:23:04 我没有家庭
216 00:23:09 你有我
217 00:23:15 Sebastian和Charles "挑战世界"(基督教内激进的亚修流派教义)
218 00:23:23 挑战世界
219 00:23:44 父亲?
220 00:23:48 父亲?
221 00:23:52 - 回来了?- 学期结束了
222 00:23:56 这么快?
223 00:24:17 谢谢
224 00:24:19 - 父亲 我得立刻走- 是吗?
225 00:24:21 我的一个非常好的朋友发生了意外
226 00:24:22 - 我得去看他- 能看下吗?
227 00:24:29 "重伤 请速至 Sebastian"
228 00:24:35 对你的难过我很抱歉
229 00:24:38 但从这张便笺上看
230 00:24:40 我觉得你朋友的意外并没有你暗示的那么严重
231 00:24:45 否则伤者本人不会还亲自署名
232 00:24:51 当然了 他也可能是意识清醒 但严重麻痹
233 00:24:56 提示我一下 为什么你必须得去?
234 00:24:59 我说过了 他是我非常好的朋友
235 00:25:02 好吧 我会想你的 孩子 但别因为我匆忙赶回来
236 00:25:26 你的包 先生?
237 00:25:34 等等
238 00:25:41 你是Charles Ryder吗?
239 00:25:44 是的 抱歉 你好
240 00:25:47 我是Julia Sebastian的妹妹他让我来接你的
241 00:25:50 上车 Ryder先生
242 00:25:56 - 箱子放后面- 抱歉 好的
243 00:26:29 Sebastian怎样了?
244 00:26:30 - 他很好- 很好?
245 00:26:33 他是不是跟你说他快死了?
246 00:26:34 呃 我以为...他的便笺说...
247 00:26:37 我想他是觉得假如你知道后就不会来
248 00:26:39 这么说他伤得不是很重?
249 00:26:41 他脚上一根连名字都叫不出的小骨头断了
250 00:26:45 - 怎么会这样?- 玩槌球弄的
251 00:26:52 我得说 我认为有点古怪
252 00:26:55 你这么大老远赶来只为看望一个槌球伤患
253 00:26:57 我无所谓的 很高兴能再来这儿
254 00:27:00 是吗? 为什么?
255 00:27:02 嗯 首先 这是幢很漂亮的房子
256 00:27:05 我受不了这地方
257 00:27:13 做个好人帮我点烟
258 00:27:53 你终于来啦!
259 00:27:56 - 我还以为你快死了- 我也这么以为
260 00:28:00 痛得实在折磨人
261 00:28:04 Julia 叫Wilcox给我们拿香槟来
262 00:28:07 - 我讨厌香槟- 这是给客人的
263 00:28:12 脱下外套吧 稍候你会热死
264 00:28:20 快来 Charles
265 00:28:37 我记得你讨厌香槟
266 00:28:38 没错
267 00:28:41 我想Sebastian已经告诉你有关我们的了?
268 00:28:44 不 事实上他一点也没说
269 00:28:46 我也不该说
270 00:28:49 什么?
271 00:28:51 - 看来你不是我们这类人了?- 别回答她
272 00:28:54 我不住在这样的地方 假如这是你想说的
273 00:28:56 她是说你不是天主教徒
274 00:28:59 对不起 我不是 完全不是
275 00:29:01 - 你的意思是你是无神论者?- 嗯 我想是的
276 00:29:05 严格说来 我们也信英国国教
277 00:29:06 不过父亲只有圣诞节和葬礼会去教堂
278 00:29:12 他喜欢那些
279 00:29:14 - 你母亲呢?- 她过世了
280 00:29:18 在我很小的时候
281 00:29:20 她在红十字会的工作中去世的
282 00:29:22 考虑到她对善行的投入
283 00:29:24 这恰恰说明了命运的随意和无常
284 00:29:27 我懂了 那么 你是随意到这里来的吗?
285 00:29:31 他是作为我朋友来的这里
286 00:29:35 考虑到Ryder先生在宗教上的坚定立场
287 00:29:38 你不认为他有必要知道自己的处境吗?
288 00:29:40 别把Charles牵扯进来
289 00:29:42 - 告诉我吧- 噢 上帝
290 00:29:44 妈妈对她的信仰非常严格
291 00:29:47 严格到以致于我们的矮胖牧师Mackay神甫
292 00:29:51 称她为"活着的圣人"
293 00:29:54 顺便说 他酗酒
294 00:29:56 Sebastian和我是一对异教徒
295 00:29:59 我不是异教徒 我是罪人 不受上帝眷顾
296 00:30:03 至于你 你也不是异教徒 完全不是
297 00:30:07 为什么我们总以讨论家庭收场
298 00:30:12 我要去洗澡了
299 00:30:15 晚安 Ryder先生照顾好我哥哥
300 00:30:29 我觉得你妹妹不怎么喜欢我
301 00:30:31 我觉得她谁也不在乎
302 00:30:35 我爱她
303 00:30:37 她很像我
304 00:30:40 为我干杯
305 00:30:47 抓紧了
306 00:31:18 事实上 我知道这是将军
307 00:31:27 过来
308 00:31:32 如果永远都这样就好了
309 00:31:36 永远是夏天
310 00:31:39 永远独自一人
311 00:31:42 水果永远都是熟的
312 00:31:54 干杯
313 00:32:01 现在
314 00:32:05 尝尝这个
315 00:32:15 - 不喜欢?- 味道很羞涩的酒 就像瞪羚
316 00:32:23 - 像小妖精- 它披着田园斑点的挂毯
317 00:32:28 在静湖边吹笛子
318 00:32:32 这是瓶聪慧且古老的酒
319 00:32:43 像洞穴里的先知
320 00:32:45 而这一瓶
321 00:32:49 犹如洁白颈项上的长串珍珠
322 00:32:57 - 天鹅- 最后一只独角兽
323 00:33:53 那是谁
324 00:34:02 - 那是你哥哥?- 嗯 他叫Bridey
325 00:34:06 - 他看起来挺正常的- 等你们见了面你就知道了
326 00:34:15 妈妈
327 00:34:30 嗨 你们两个
328 00:34:31 快走开 我们现在衣冠不整的
329 00:34:33 - 妈妈回来了- 我们知道
330 00:34:36 她邀请Charles共进晚餐
331 00:34:47 这可不是我们圣诞节
332 00:34:49 讨论这个的时候说好的
333 00:34:52 哭是没用的 亲爱的太幼稚了
334 00:34:57 那也不能改变事实 对吧
335 00:35:00 亲爱的 不管昨天犯了什么错
336 00:35:03 我们都必须祈祷上帝的原谅
337 00:35:07 所以现在 你要一再的尝试
338 00:35:12 为了上帝和妈妈 做个好孩子
339 00:35:21 好了 把衣服穿上吧
340 00:35:24 餐厅在这边
341 00:35:30 Sebastian没事吧?他看起来很伤心
342 00:35:34 噢
343 00:35:35 他和妈妈经常有这样的对谈
344 00:35:39 穿法兰绒吃晚餐?还真是大胆 Ryder先生
345 00:35:43 - 你妈妈会介意吗?- 当然 她会被吓死的
346 00:35:47 别担心 她会理解的
347 00:35:51 - 你经常这样?- 怎样
348 00:35:54 - 口不对心?- 是非兼半
349 00:36:18 谢谢
350 00:36:29 - 阿门- 阿门
351 00:36:33 欢迎来到Brideshead Ryder先生我听说了你很多事
352 00:36:37 我希望你没有被Sebastian太匆忙地叫来
353 00:36:42 恐怕没来得及带合适的衣物
354 00:36:44 看来你待在这的时候 Sebastian得借你些衣服
355 00:36:48 或许Bridey的衣服更合适
356 00:36:51 你更倾向于Bridey还是SebastianRyder先生?
357 00:36:53 他可不能借Bridey的衣服Bridey穿得像个银行办事员
358 00:36:57 别那么粗俗 Cordelia粗俗并不代表幽默
359 00:37:03 我希望你被伺候得很好 Ryder
360 00:37:06 就像Sebastian照看葡萄酒一样
361 00:37:09 是的 就像Sebastian很好地照看葡萄酒一样
362 00:37:13 很高兴你这么说
363 00:37:16 - 你喜欢葡萄酒吗?- 非常喜欢
364 00:37:19 我希望我也能喜欢这样就能很好的融入其他人
365 00:37:24 在天主教堂 我不止一次试着喝醉可是我就是不喜欢
366 00:37:27 那你喜欢什么 Bridey?
367 00:37:31 打猎 射击
368 00:37:37 钓鱼
369 00:37:41 能令你愉快的是什么 Ryder先生?
370 00:37:45 - 不好意思 愉快?- 你的爱好
371 00:37:47 - 你闲暇之余都做什么- 他喝酒
372 00:37:49 喝酒可不是爱好 Sebastian
373 00:37:52 - 你住在伦敦对不对?- 是的
374 00:37:55 - 什么地方?- 帕丁顿
375 00:37:59 你住在帕丁顿火车站?
376 00:38:01 不 不是 不好意思 我住那附近
377 00:38:07 明白了
378 00:38:08 那这有没有让你对火车感兴趣?
379 00:38:13 没有
380 00:38:15 你跟Sebastian的朋友很熟吗?
381 00:38:21 不太熟
382 00:38:23 - Anthony Blanche呢?- 彼此认识
383 00:38:29 Charles是个画家 妈妈
384 00:38:33 多迷人啊
385 00:38:35 我们得让他为我们画点什么
386 00:38:36 - 你愿意么 Ryder先生?- 乐意效劳
387 00:38:39 我觉得Brideshead是我见过最漂亮的庄园
388 00:38:46 - 完全是神迹- 过奖了
389 00:38:52 Brideshead的夏天
390 00:38:55 Ryder先生该留下来跟我们一起过剩下的假期
391 00:38:58 事实上 我刚收到爸爸的消息
392 00:39:02 他说想让我去威尼斯看他还有Julia
393 00:39:05 知道了
394 00:39:06 那你是打算要接受这个邀请了?
395 00:39:09 当然 为什么不呢?
396 00:39:10 你呢 Julia?你也要去?
397 00:39:12 我想去
398 00:39:13 你不是更喜欢呆在Brideshead?
399 00:39:22 好吧 如果你想让我呆在这里的话
400 00:39:28 - 你不能忘记你的义务- 不会的 母亲
401 00:39:39 我觉得我们饭后该去趟小礼拜堂
402 00:39:44 - 你也一起来吗 Ryder先生?- 谢谢
403 00:39:49 你知道Charles是无神论者吧?
404 00:39:53 但应该不是不可知论者
405 00:39:57 的确不是
406 00:39:59 但不管怎样你会一起来因为好奇 不是么?
407 00:40:06 谢谢
408 00:40:12 - Sebastian不来?- 对 妈妈
409 00:40:17 Charles 你真的是无神论者?
410 00:40:21 - 是的- 你真可怜
411 00:40:25 我会把你加到我的祷告名单中
412 00:40:27 我有一长串人要祈祷包括非洲六个黑人Cordelia
413 00:40:31 还真是有意思 我给非洲修女们捐献了五个先令
414 00:40:34 她们就用我的名字给婴儿命名
415 00:40:37 的确
416 00:40:38 (马太福音)愿你的旨意行在地上如同行在天上
417 00:40:42 我们日用的饮食 今日赐给我们
418 00:40:45 免我们的债
419 00:40:48 如同我们免了人的债
420 00:40:51 不叫我们遇见试探救我们脱离凶恶
421 00:40:56 阿门
422 00:41:39 你去过威尼斯吗 Ryder先生?
423 00:41:42 没去过
424 00:41:44 每个雄心勃勃的年轻人都应该去趟威尼斯
425 00:41:48 它让人更完整
426 00:41:52 我在想 如果Sebastian要去
427 00:41:57 最好是由你陪着他同去
428 00:42:02 他身边需陪同一位有理性之人
429 00:42:06 我知道上次他去的时候交了很多奇怪的人做朋友
430 00:42:11 我明白那是年轻人澎湃的激情
431 00:42:15 但我们必须始终认清上帝的界限
432 00:42:22 不管是无神论者还是有神论者
433 00:42:29 我知道我可以信任你
434 00:42:32 在我眼里你是个非常可靠的年轻人
435 00:43:12 - 圣乔凡尼保罗大教堂- 噢 亲爱的
436 00:43:15 我该预料到你会好奇到底的
437 00:43:18 对了 我应该警告你咱们那可爱的父亲可是个混球
438 00:43:22 他跟Cara一起住在他的一栋豪宅里
439 00:43:25 - Cara是谁?- 他的情妇
440 00:43:29 可怜的爸爸宁愿被社会摒除在外
441 00:43:31 当然不包括意大利人他们非常喜欢他
442 00:43:38 - 奇迹圣玛丽亚教堂- 我知道 我见过明信片
443 00:44:10 - 我亲爱的儿子!- 亲爱的爸爸
444 00:44:15 - 你看起来真年轻!- 真的?
445 00:44:17 我一直在Lido和一位专业选手打网球
446 00:44:20 Cara觉得我实在是太胖了
447 00:44:22 Julia 过来
448 00:44:24 - 父亲- 我的孩子
449 00:44:27 - 我不确定你会不会来- 妈妈让我向你问好
450 00:44:29 被你妈妈问好她还真是个神圣的女人啊
451 00:44:32 我曾想尽办法取悦于她
452 00:44:34 Julia 这是你的朋友Ryder先生吧?
453 00:44:36 - Charles是我的朋友 爸爸- 知道了
454 00:44:39 - 非常荣幸- 幸会 先生
455 00:44:42 - 欢迎到威尼斯来- 这是Cara 现在我们可以开饭了
456 00:44:46 过来 这边走
457 00:45:01 别一副贪婪样 这风景不会消失的
458 00:45:05 不好意思
459 00:45:11 我本来以为你不会来威尼斯
460 00:45:15 你父亲似乎很高兴见到你
461 00:45:17 我可不知道爸爸关不关心我来
462 00:45:20 如果只有Sebastian来他也可能会一样的开心
463 00:45:23 他们喜爱对方他们在很多方面实在太像了
464 00:45:29 - 你像谁?- 我?
465 00:45:31 噢
466 00:45:33 谁都不像
467 00:45:35 我是我们家的阴影
468 00:45:43 喝的来了
469 00:45:48 - Julia- Cara
470 00:45:53 Ryder先生 Sebastian跟我说你是个画家
471 00:45:57 - Charles是个艺术家- 很好
472 00:46:00 那好 我会给你展示展示Canaletto和Veronese的杰作
473 00:46:05 他就知道憋在家里真是个俗人
474 00:46:08 我并不介意艺术 我不能忍受的是宗教
475 00:46:12 意大利人似乎不扯上基督死亡的主题
476 00:46:15 就画不出任何得体的画作了
477 00:46:18 当然 你妈妈非常喜欢意大利
478 00:46:20 - 每个街角都有圣母怜子图- 别讽刺她
479 00:46:22 相反 她会觉得被奉承了上帝总是她的最爱
480 00:46:26 - 妈妈平等地爱着我们每一个- 好了 Julia
481 00:46:29 你才是那个抛弃她的人
482 00:46:37 你是怎么看我们的 Ryder先生?
483 00:46:41 - 一家子怪物 不是么?- 当然不是
484 00:46:45 我妈妈在我很小的时候就过世了
485 00:46:53 给我讲讲 Ryder先生 作为一个艺术家你是怎么鉴赏Brideshead庄园的?
486 00:47:00 我觉得它非常的华丽
487 00:47:02 你这么觉得?真的?
488 00:47:05 可现在你人在威尼斯
489 00:47:08 非常多的诱惑啊
490 00:47:27 他每天要走上两个小时 他希望能长命百岁
491 00:47:31 但他却很脆弱 内心脆弱
492 00:47:37 那个女人快要让他窒息了
493 00:47:41 - 她对我很好- 当然 我想也是 但是咱们走着瞧
494 00:47:48 看看她的孩子们
495 00:47:50 即使他们很小 还在托儿所的时候
496 00:47:53 他们就得按照她的意愿做事
497 00:47:54 照着她的意思长大
498 00:47:56 只有这样 她才会爱他们
499 00:48:00 这不是Marchmain夫人的错是她信仰的上帝让她变成这样的
500 00:48:06 但你不也是天主教徒么?
501 00:48:09 没错但是不一样
502 00:48:11 在意大利是不一样的 没那么多罪恶
503 00:48:16 我们随心所欲做想做的事 然后再去告解
504 00:48:29 我想Sebastian一定非常爱你
505 00:48:34 你们来了
506 00:48:35 这种浪漫的英国式友谊非常之好
507 00:48:39 但不能陷得太深
508 00:48:45 对你来说这是不是一种所谓的“状态”?
509 00:48:51 但我觉得对可怜的Sebastian来说可绝不仅此而已
510 00:49:00 请小心处理 Ryder先生
511 00:49:06 过来
512 00:49:09 - 来啊- 别! 别!
513 00:49:18 来吧
514 00:49:20 抓住你了
515 00:50:14 - 我睡不着- 换上睡衣试试
516 00:50:24 今天在海滩玩得很愉快希望我没有太过火
517 00:50:28 你很温柔
518 00:50:35 Charles?
519 00:50:39 你在这啊
520 00:50:50 对不起
521 00:50:53 还有很多要喝
522 00:50:59 我真高兴你能来
523 00:51:01 - 我很高兴你在这里- 我很高兴我来了
524 00:51:04 - 我有说过我很高兴你能来么?- 你真的很高兴我能来?
525 00:51:21 -让我们大醉一场吧- 如果你想喝醉的话
526 00:51:24 噢 当然 我想要大醉一场
527 00:51:36 这附近有个很好的小礼拜堂
528 00:51:38 我告诉你 在那你会看到一幅杰作
529 00:52:01 那恶魔在注视着你
530 00:52:07 那你就得保护我
531 00:52:32 Julia!
532 00:53:22 Julia
533 00:53:23 我迷路了 他们那群人
534 00:53:59 你在干什么
535 00:54:03 怎么了
536 00:54:07 不行!
537 00:55:24 可笑的古老宗教 不是么?
538 00:55:30 Sebastian
539 00:55:35 刚才发生的那些...我从没想到你会...
540 00:55:43 如果我知道事情会变成这样
541 00:55:48 我绝不会...
542 00:55:52 我不知道我该怎么做...
543 00:56:55 将军
544 00:57:00 跟我玩很无聊?
545 00:57:03 或许呆在家让你很无聊吧
546 00:57:07 玩得愉快吗?
547 00:57:09 - 我去了威尼斯- 噢 对 我想也是
548 00:57:14 那位你关心至极的朋友 他死了吗?
549 00:57:22 -没有-我真是欣慰
550 00:57:24 你应该要写信告诉我啊我很担心他呢!
551 00:57:44 - 看着点 Flyte!- Sebastian!
552 00:57:49 - Sebastian!- 别烦我!
553 00:57:55 - 该死 他在哪? 那个王八蛋- 谁啊?
554 00:57:59 - Samgrass先生- Samgrass先生是谁?
555 00:58:01 我妈妈的爪牙之一万恶的天主教小肥仔
556 00:58:04 那小王八蛋被派来跟踪我
557 00:58:06 如果他不是那么丑的话我倒是不介意
558 00:58:08 天啊 我觉得我老了一百岁
559 00:58:12 你为什么没有找我?我很担心
560 00:58:15 我还以为他们没有让你回来
561 00:58:18 - 从威尼斯- 对
562 00:58:25 - 该死! 他又来了- 谁? 你在说谁?
563 00:58:28 - Samgrass先生! 那里!- 麻烦借过
564 00:58:30 妈妈雇佣他来监视我
565 00:58:33 - 他想做什么?- 抓住我的小把柄
566 00:58:35 听我说 如果他找你麻烦我可以阻止他
567 00:58:42 亲爱的Charles 总是这么有把握
568 00:58:46 - 我也不是对任何事情都有保握- 不是吗?
569 00:58:55 对了 妈妈也来了
570 00:59:00 她要跟你聊一聊
571 00:59:03 或许也要让你监视我
572 00:59:05 别这样
573 00:59:09 何不让我待会去你房间找你?
574 00:59:12 我不确定我还想再看到你
575 00:59:29 我很抱歉
576 00:59:49 Charles
577 00:59:54 - 威尼斯如何?- 威尼斯很好
578 00:59:58 - 很奇妙的措辞- 那里很美丽
579 01:00:02 是以艺术家还是男人的眼光来看?
580 01:00:07 我想跟你聊一下Sebastian的事
581 01:00:10 我很担心他
582 01:00:14 - 喝茶吗?- 不用了 谢谢
583 01:00:16 - 为什么? 我该担心吗?- 他喝太多了
584 01:00:18 你一定注意到了吧毕竟我拜托你去看好他
585 01:00:23 对 我想我们都喝太多了 真的
586 01:00:25 不 才不是那样 你喝酒是为了买醉
587 01:00:27 Sebastian喝酒是为了逃避他的良知
588 01:00:34 我真希望我可以了解他最近如此沮丧的原因
589 01:00:37 自从他从威尼斯回来之后他变得难以亲近
590 01:00:41 - 那里发生了什么事吗?- 没有
591 01:00:47 - 你们都度过了美好时光?- 对
592 01:00:52 我在想到底是发生了什么事情
593 01:00:57 我希望你没有被Julia误导
594 01:01:01 - 我听不懂了- 我知道你懂我的意思
595 01:01:05 请你务必了解
596 01:01:06 我不想让你看起来像个傻瓜 Charles
597 01:01:11 她的未来不是个选择的问题而是信仰的必然
598 01:01:17 若仅是家境的差异
599 01:01:21 这方面我也许会忽略
600 01:01:23 但你自封为无神论者
601 01:01:25 而我女儿注定要嫁给天主教徒
602 01:01:29 上帝的指示 而我们须遵从
603 01:01:34 不过我们离题了
604 01:01:35 我们在这里是要谈论你跟我儿子的友情
605 01:01:38 我不确定Sebastian还想跟我做朋友
606 01:01:41 因为Julia的缘故?
607 01:01:43 但现在一切都清楚了
608 01:01:46 我们要替Julia举行21岁生日的舞会
609 01:01:48 我希望你可以陪伴Sebastian
610 01:01:52 你以我儿子朋友的身份来Brideshead庄园
611 01:01:54 如果你莫名奇妙得罪了他
612 01:01:57 那请你重新审视自己职责的要求也并不过分吧
613 01:02:03 - 对他而言还是对你而言?- 对整个家庭而言
614 01:02:09 还有 当然
615 01:02:11 这个时节的Brideshead庄园的确看起来特别美丽
616 01:02:17 告诉我 我很好奇
617 01:02:21 既然你是个无神论者 你没有宗教信仰
618 01:02:26 你怎么看你诞生到世上的目的?
619 01:02:31 过我自己的生活 如同您一样
620 01:02:33 但没有信仰 你生活的目的又是什么呢?
621 01:02:41 我想要回顾一生然后说我确实...
622 01:02:44 活过一遭
623 01:02:47 我没有放弃生活我尝试过挣扎
624 01:02:53 我很快乐
625 01:02:55 幸福在此生是无关紧要的
626 01:02:58 重要的是
627 01:03:00 唯一重要的 是往生之后的世界
628 01:03:16 准备好了吗
629 01:03:19 适合打猎的日子 对吧? 来吧
630 01:03:50 很有趣 对不对?这是我给这家人的小礼物
631 01:03:55 - 我是Rex Mottram 你好吗?- Charles Ryder
632 01:03:59 很荣幸认识你 Charles我听过你的所有事迹
633 01:04:02 我们改天应该来交流下心得
634 01:04:06 - 要去打猎吗?- 还是算了吧
635 01:04:08 聪明的人 一堆英国人马背上的贵族
636 01:04:12 可是得想办法融入喽!
637 01:04:27 是谁?
638 01:04:33 是我
639 01:04:35 你应该先敲门 我差点把酒撒出来了
640 01:04:38 我敲过了
641 01:04:43 坐吧
642 01:05:15 如果永远都这样就好了
643 01:05:19 - 永远是夏天- 都陈年往事了
644 01:05:23 把毛巾递给我
645 01:05:41 该死的衬衫在哪里?
646 01:05:45 你在发抖 怎么了?发生了什么事?
647 01:05:50 你不知道吗 Charles?
648 01:05:53 "为何这世界是个地狱 我无法逃离"
649 01:05:57 - Sebastian 如果我做了什么事...- 不关你的事
650 01:06:01 是我自己的问题
651 01:06:07 看在老天爷的份上不要像只母牛一对我无病呻吟!
652 01:06:14 我没事
653 01:06:17 只要我喝够了这个 就会没事
654 01:06:20 我想让你知道 无论在威尼斯发生了什么事
655 01:06:24 我都不是你母亲的爪牙如果你心里是这么想的话
656 01:06:30 我是你的人
657 01:06:33 挑战世界
658 01:06:38 亲爱的Charles
659 01:06:44 你不属于任何人
660 01:06:48 这才是你的问题所在
661 01:07:00 你为什么要去打猎?我以为你鄙视打猎
662 01:07:05 没错
663 01:07:08 所以我打算偷偷离开Bridey
664 01:07:12 驱车前往最近的酒吧花上整天的时间喝酒
665 01:07:18 如果他们把我当成酒鬼
666 01:07:19 那我就变成他们口中的酒鬼
667 01:07:23 他们也阻止不了你
668 01:07:24 事实上 他们可以
669 01:07:30 只要不给我钱他们冻结了我的银行帐户
670 01:07:36 我典当了我的手表和烟盒
671 01:07:40 撑过了一阵子
672 01:07:44 但现在都花光了
673 01:07:48 所以 如果你感到亏欠...
674 01:07:51 Sebastian 我不能那样做
675 01:07:54 - 我以为你是我的人- 我是啊
676 01:07:57 那就帮我
677 01:07:59 何不让我陪着你?
678 01:08:02 一个人喝酒太悲惨了
679 01:08:05 我们可以一起喝醉就像从前一样
680 01:08:07 不要
681 01:08:10 那都是过去的事了
682 01:08:13 多谢你的提议
683 01:08:19 如何?
684 01:08:21 你要站在我这一边还是跟我对抗?
685 01:08:51 肩膀再上去一点
686 01:08:54 Sarah 看
687 01:08:56 大概在这里
688 01:09:52 女士先生们 我很荣幸能在这个生日宴会中
689 01:09:56 跟大家宣布
690 01:09:59 我大女儿的订婚喜讯Julia Flyte小姐
691 01:10:03 与Rex Mottram先生
692 01:10:19 实在是太配了 对吧
693 01:10:28 - 谢谢你 Charles 我很乐意跳支舞- Cordelia
694 01:10:31 - Cordelia 我...- 来吧!
695 01:10:44 - Charles?- 嗯?
696 01:10:46 我希望你不介意我这么问但现代美术...
697 01:10:51 - 都是胡扯 对吧?- 对 都是胡扯
698 01:10:55 很好 我也是这么觉得
699 01:11:00 好好抓住啊 Charles!
700 01:11:03 Rex! Rex 我需要一个更好的舞伴
701 01:11:07 给你五分钟 不能再多了
702 01:11:10 - 过来吧- 好
703 01:11:14 你挺高的 对吧?
704 01:11:17 这也是障碍?
705 01:11:39 你为什么不告诉我?
706 01:11:42 不是Sebastian的缘故 我不相信
707 01:11:45 Charles 我做不到
708 01:11:48 - 当我们接吻时...- 拜托 住口!
709 01:11:52 为什么? 那是如此之美好
710 01:11:56 我知道
711 01:12:01 我一直都在回味
712 01:12:06 但我别无选择
713 01:12:25 - 噢 Sebastian- 别在意
714 01:12:33 - 噢 Charles- 别!
715 01:12:39 - 过来 老弟- 我不需要你的帮忙
716 01:12:42 你可是穿着花呢套装 Sebastian这可是个宴会
717 01:12:44 滚开 Bridey你真是懦弱不堪
718 01:12:50 你们看看... 这是...
719 01:12:53 我非常恨你们!
720 01:12:56 - Sebastian- 放开我!
721 01:12:59 你根本不在乎我!
722 01:13:00 你只想要上我妹妹而已!
723 01:13:02 好了 Sebastian 闹够了
724 01:13:05 好 我走就是
725 01:13:50 Charles
726 01:13:54 你今天是不是给了Sebastian钱?
727 01:13:59 没错 我给了
728 01:14:02 在你知道他会如何花掉的情况下?
729 01:14:07 是的
730 01:14:10 我真不懂
731 01:14:12 你怎么能在大部分的时候都那么善良
732 01:14:16 却又做出如此残酷的事?
733 01:14:20 我们都那么喜欢你我不懂为什么我们要承受这样的事实
734 01:14:27 你觉得让他感觉自己是罪犯一样比较好吗?
735 01:14:33 让他每分每秒都受到监控?
736 01:14:36 但你蓄意帮助他喝酒
737 01:14:41 你才是他酗酒的理由
738 01:14:45 不是我
739 01:14:48 我所做的
740 01:14:51 只是让他享有一点点的自由
741 01:14:53 不 你只是想要让他喜欢你你极度渴望被人喜欢
742 01:14:57 我觉得你该离开了 Charles
743 01:15:53 四年后
744 01:16:23 你好啊希望我帮你扶住梯子吗?
745 01:16:26 好 谢谢了
746 01:16:32 我是Celia Mulcaster
747 01:16:37 Charles Ryder
748 01:16:40 我在小册子上看到你的画我觉得它们看起来很迷人
749 01:16:48 没必要这么忧郁吧
750 01:16:50 如果我有你一半的天份 我会高兴死的
751 01:16:56 如果你高兴起来了的话你可以感谢我
752 01:17:00 谢谢
753 01:17:04 你希望我现在就买画吗?
754 01:17:25 死静而又暗淡 然后"砰的一声" 老鼠已经死了
755 01:17:31 - Charles- Marchmain夫人
756 01:17:35 谢谢你 父亲
757 01:17:39 我很高兴你儿子没有因受伤而身亡
758 01:17:55 请坐
759 01:17:58 我没关系 谢谢
760 01:18:03 你怎么知道我住在哪?
761 01:18:04 我的司机找到的
762 01:18:06 帕丁顿姓Ryders的人不多
763 01:18:09 我听说你在皇家艺术学院开了第一次展览
764 01:18:12 恭喜你
765 01:18:14 我想你来我家应该不是来问我近况的吧
766 01:18:16 不 我们最后一次见面时我的确说了一些重话
767 01:18:21 我来这不是为了道歉我所说的句句属实
768 01:18:25 我全心全意地相信你而你背叛了我
769 01:18:29 我希望你不是来要求我认同你
770 01:18:32 - 我只是按照上帝的指示行事- 胡说八道
771 01:18:35 上帝是你最好的藉口你想做的事都可以推到他身上
772 01:18:39 - 我来这里不是为了跟你吵架- 很好 我很高兴你这么说
773 01:18:43 我来这里是为了请你帮个忙
774 01:18:50 帮忙?
775 01:18:53 Sebastian失踪了他住到摩洛哥去了
776 01:18:57 我很担心他我想让你带他回来
777 01:19:02 你将我驱逐出你的房子
778 01:19:04 你毒害了我跟你两个孩子间的友情
779 01:19:07 现在你希望我用你的名义去乞求?
780 01:19:10 我没有其他人可以求助
781 01:19:13 就算我愿意帮你
782 01:19:14 你觉得Sebastian怎么可能会理我
783 01:19:17 因为他在乎你的程度远超过任何人
784 01:19:28 我只希望看到他们平安无事
785 01:19:32 然而他们却全都恨我
786 01:19:51 我会待在Brideshead庄园
787 01:19:54 你可以写信到那里
788 01:19:57 司机!
789 01:20:01 司机!
790 01:21:56 我找Sebastian Flyte
791 01:22:03 这是他的房子
792 01:22:06 - 你是谁?- 我是他的朋友
793 01:22:11 他在当地的医院
794 01:22:14 当你看到他
795 01:22:17 告诉他我还在这里
796 01:22:26 你的朋友得了流感
797 01:22:30 他的一个肺充满了液体
798 01:22:33 他会痊愈 但要跟你一起旅行?不可能
799 01:22:37 他非常虚弱 毫无抵抗力
800 01:22:41 你还期待什么?他是个酒鬼
801 01:22:44 失陪
802 01:23:15 你的朋友来了
803 01:23:33 你来这里做什么?
804 01:23:36 你的母亲请我过来
805 01:23:38 她希望我可以带你回家
806 01:23:42 但医生说你不可能旅行
807 01:23:46 就算我可以 我也不想
808 01:23:49 我觉得...
809 01:23:53 我觉得她快死了
810 01:24:03 陪我散散步 我需要运动
811 01:24:26 你去过我房子了吗?
812 01:24:29 你有遇到Kurt吗?
813 01:24:32 有
814 01:24:36 他想要让你知道 他还在等你
815 01:24:40 真是个令人欣喜的转变啊
816 01:24:43 在我的一生中总是需要别人照顾我
817 01:24:47 现在也有人需要我了
818 01:25:04 我还以为你有一天会想要重回Brideshead庄园
819 01:25:07 Brideshead庄园?
820 01:25:09 你疯了吗?
821 01:25:12 那地方还是会到处充满她的影子
822 01:25:17 那地方方圆百里内我都不会靠近
823 01:25:24 我得坐下
824 01:25:40 我很抱歉
825 01:25:43 道什么歉?
826 01:25:54 为了一切
827 01:25:57 没关系
828 01:26:00 真的
829 01:26:04 我向你要求太多
830 01:26:09 我早就知道了 真的
831 01:26:13 只有上帝能给我那样的爱
832 01:26:23 回家吧 Sebastian
833 01:26:28 等你康复之后
834 01:26:31 不要这样了结一生
835 01:26:37 这就是我现在的生活
836 01:26:41 我在这里很快乐
837 01:26:47 我很想你
838 01:26:52 你这么说真是窝心
839 01:26:56 亲爱的Charles
840 01:27:02 带你去Brideshead庄园是我的错
841 01:27:10 逃离吧
842 01:27:14 逃得远远的 永远不要回头看
843 01:28:10 我很抱歉
844 01:28:40 你一定很以他为荣
845 01:28:42 - 他离开很久了吗?- 两年
846 01:28:45 那可不是宛若一天的光景
847 01:29:36 好啊 Charles
848 01:29:45 你知道我在船上?
849 01:29:50 如果我说不知道 你一定不相信
850 01:29:58 你结婚了
851 01:30:01 对
852 01:30:07 - 你一点也没变- 你也是
853 01:30:16 - 真是可笑- 对啊 不是吗?
854 01:30:22 告诉我这就是命运
855 01:31:49 - 怎么?- 没事
856 01:31:52 告诉我
857 01:31:54 我想到了Sebastian
858 01:31:58 妈妈临死都没再见过他一面
859 01:32:05 我知道
860 01:32:10 我们去甲板上吧
861 01:32:13 - 你确定吗?- 他们全都睡了! 来吧!
862 01:32:20 来吧!
863 01:32:32 抱歉
864 01:32:38 - Rex在哪里?- 我淹死了他
865 01:32:41 原谅我 Rex!
866 01:32:57 Julia女士 很高兴在此遇见你
867 01:32:59 - Ryder先生- 我可以请你喝杯酒吗?
868 01:33:02 纯马蒂尼 谢谢
869 01:33:03 一杯纯马蒂尼 一杯兑水威士忌
870 01:33:06 请让我来
871 01:33:17 你为什么要嫁给Rex?
872 01:33:19 我不知道 因为他不是你
873 01:33:22 - 因为他有钱- 因为他是天主教徒
874 01:33:26 因为那是妈妈的意愿愿她安息
875 01:33:31 我以为他是个大老粗
876 01:33:35 结果他赶上潮流了
877 01:33:40 谢谢
878 01:33:41 现在不要再谈论Rex了他在英格兰
879 01:33:53 - 你有小孩吗?- 没有
880 01:33:58 没有
881 01:34:02 - 你要怎么跟你老婆说?- 等到伦敦之后再说
882 01:34:07 我得观察安排我会想办法 一切都会没事的
883 01:34:12 - 我们要去哪里?- 去国外 就像爸爸那样
884 01:34:15 - 意大利如何? 卡普里?- 昂蒂布
885 01:34:18 - 赛维尔- 维罗纳
886 01:34:19 - 巴黎- Brideshead庄园
887 01:34:21 - 不行- 为什么不行
888 01:34:24 - 那里是世界上最可爱的地方- 我不能回去那
889 01:34:27 - 尤其在这事之后- 胡说
890 01:34:29 - 我们没什么需要道歉的- 不行
891 01:34:34 再说 Rex在那儿
892 01:34:35 那些让我来操心 我会搞定Rex的
893 01:34:39 我会搞定所有事情
894 01:34:45 相信我
895 01:34:47 我相信你
896 01:34:49 - 别再担心了- 好
897 01:35:07 - 早上好 夫人- 今天天气不错
898 01:35:13 Ryder先生和夫人
899 01:35:16 看 那是Clarence公爵和夫人
900 01:35:20 - 他们想买一幅画- 他们还真是好人
901 01:35:26 别这副样子 Charles 我可是为你请了很多伦敦上流人士
902 01:35:34 Ryder夫人 安好
903 01:35:36 Charles 看起来真帅啊
904 01:35:42 Anthony
905 01:35:44 还真是巧 在一次午宴上听说你要办画展
906 01:35:47 因此特地奔来瞻仰一下
907 01:35:52 画都在哪儿呢?
908 01:35:55 让我来替你解说一下
909 01:36:08 这幅真是太棒了
910 01:36:10 简单 充实 英式魅力戏虎图?
911 01:36:17 说说艺术之外的事吧
912 01:36:19 他们告诉我你现在沉浸在爱河中 而爱情就是一切 对吧?
913 01:36:24 或几乎就是一切
914 01:36:27 大家都在谈论你们
915 01:36:29 现在是Julia 以前是Sebastian
916 01:36:34 你觉得我要不要给她点警告?
917 01:36:37 警告她什么?
918 01:36:40 你选择丛林作为油画的对象是多么切题啊
919 01:36:46 我一直以为你是待宰的羔羊
920 01:36:49 不曾想到头来你才是狩猎的猎手
921 01:36:54 你的欲望还真是永无止境 对吧?Charles
922 01:37:16 - 我怎么觉得这么紧张- 别紧张
923 01:37:25 - 这些都是什么人?- 政客 有钱人
924 01:37:30 Rex认为英国就要和希特勒打仗了
925 01:37:32 他想要从中获利
926 01:37:34 - 他整天说的都是这些- 好啊 Julia
927 01:37:36 - 好啊 Rex- 晚上好 Rex
928 01:37:39 Ryder先生 欢迎回到Brideshead庄园
929 01:37:41 听说你在外面已经颇有名气
930 01:37:44 - 我能和你谈谈吗?- 等会吧 我还有客人
931 01:37:54 这里真冷
932 01:38:02 别在这里
933 01:38:07 - 对不起- 我们回伦敦吧
934 01:38:10 - 先让我搞定Rex- 然后我们就走?
935 01:38:14 - 好吗?Charles?- 好
936 01:38:19 要是你想那样的话
937 01:38:32 好啊 Bridey
938 01:38:34 - 好啊 Julia 刚从伦敦回来?- 是的
939 01:38:38 欢迎回到Brideshead庄园 Charles
940 01:38:40 - 家人可好?- 很好 谢谢
941 01:38:45 - Rex还在会客?- 他忙得很
942 01:38:52 很遗憾他不在这儿 我有点事情要宣布
943 01:38:55 好了 快说吧
944 01:38:57 - 我订婚了- 恭喜你了 Bridey
945 01:39:00 女方是谁?
946 01:39:03 - 你不认识的- 她漂亮吗?
947 01:39:06 我觉得称不上漂亮
948 01:39:09 “秀丽”这个词更适合她
949 01:39:13 她个头挺大
950 01:39:14 - 很胖?- 不 只是个头大
951 01:39:17 别人叫她Muspratt夫人 她的天主名是Beryl
952 01:39:20 Bridey 你怎么遇上她的?
953 01:39:22 她过逝的丈夫Admiral Muspratt 喜欢收集火柴盒
954 01:39:27 你不会是为了她的火柴盒才跟她结婚的吧 Bridey?
955 01:39:30 不 不
956 01:39:32 火柴盒被捐给了Falmouth镇博物馆
957 01:39:34 我只是帮忙保存一下 你干嘛笑?
958 01:39:38 - 我希望你能非常幸福- 谢谢
959 01:39:41 - 我觉得非常幸运- 你这个狡猾的老东西
960 01:39:45 我们什么时候能见她? 你一定要把她带来
961 01:39:47 - 我不能这么做- 为什么?
962 01:39:49 你要知道
963 01:39:50 Beryl是个有着很严谨的天主教观念的女人
964 01:39:53 而且对中产阶级有偏见
965 01:39:56 我不可能把她带到这里来
966 01:39:59 我不懂
967 01:40:01 你有违伦理 选择和Charles在一起
968 01:40:02 或许你觉得这没有什么
969 01:40:05 但是Beryl绝对不会同意来你这儿做客的
970 01:40:09 你怎么敢对她说这种话
971 01:40:14 简直无礼之至
972 01:40:17 是吗 我所说的她也没什么可反驳的
973 01:40:19 我只是陈述一些众所周知的事实罢了
974 01:40:43 别理会他 亲爱的
975 01:40:48 那么
976 01:40:51 知道了 知道了 抱歉耽搁了这么久
977 01:40:54 我到外面等
978 01:41:08 这些柜门全部做成了狄更斯作品的样子
979 01:41:12 我特地请人制作的 你要来一杯吗?
980 01:41:16 不了 谢谢
981 01:41:22 我知道你在想什么
982 01:41:29 这该有多粗俗啊你想不想知道一个秘密?
983 01:41:37 我是故意这么做的
984 01:41:39 亵渎他们的高贵优雅让我感到快乐
985 01:41:44 你想带走我的妻子?
986 01:41:47 你知道她不能和一个离过婚的人结婚 对吧?
987 01:41:50 - 不合伦理- 至少她从你这里得到了自由
988 01:41:53 她永远不会自由
989 01:41:55 别装得你好像对她很忠诚似的
990 01:41:57 谁说忠诚的事了?
991 01:41:58 有可能染指这房子你一定很高兴吧?
992 01:42:03 这些漂亮的画 漂亮的风景
993 01:42:06 放手吧 Rex 你从来没有爱过她
994 01:42:09 宗教是你们唯一的共同点
995 01:42:11 你错了 当我决定和Julia结婚的时候 我还不是天主教徒
996 01:42:14 我在婚礼前改变信仰了
997 01:42:18 我敢说她一定没把这事告诉你
998 01:42:21 - 可能吧- 噢 是吗?
999 01:42:25 你还真是个中典型
1000 01:42:32 你们这种人
1001 01:42:35 永远不懂得变通
1002 01:42:39 本来你稍微开点窍 就可以拥有这一切
1003 01:42:43 我只是做了我该做的
1004 01:42:44 他们想要天主教徒 我就皈依天主教
1005 01:42:46 天主教是个很好的宗教
1006 01:42:47 随心所欲地作孽 然后告解就能解决一切问题
1007 01:42:51 对这些人你要投其所好
1008 01:42:54 这家人简直活在自己的世界里
1009 01:42:56 - 为了宗教什么都献出去了- 废话少说
1010 01:43:06 想要我的妻子?开个价吧
1011 01:43:10 - 我才不会把她拱手让人- 别这么做 太贬低你自己了
1012 01:43:16 你可以骂得再狠一点
1013 01:43:20 你很有钱 Rex 你想要的你都已经有了
1014 01:43:22 人的欲望总是无穷的
1015 01:43:29 没错 你说的很对
1016 01:43:32 你把她带走 还真是帮了我一个忙
1017 01:43:35 我来告诉你我会怎么做
1018 01:43:38 你给我两幅你的丛林油画 我就和她解除婚姻
1019 01:43:44 听说你的画还挺值得收藏的
1020 01:43:52 小Charlie 快答应吧 你知道这是你想要的
1021 01:43:58 你不必说出口
1022 01:44:03 点头就行
1023 01:44:23 我会让司机带我去伦敦
1024 01:44:24 他可以在早上去拿画
1025 01:44:36 你知道她是个疯子吧? 甚至不能为你生孩子
1026 01:44:42 让我失去了唯一的子嗣
1027 01:45:04 Julia?
1028 01:45:26 对不起 我并不知情
1029 01:45:30 - 简直不敢相信- 嘘
1030 01:45:32 嘘 别说了
1031 01:45:37 我就知道 从小时候开始就知道
1032 01:45:41 我试着听话了 真的试过了 和Rex结婚
1033 01:45:46 从双陆棋到雪茄 我都试过了
1034 01:45:49 但是还是不够 永远都不够
1035 01:45:55 上帝还是要惩罚我
1036 01:45:57 所以他带走了我流产的...
1037 01:46:00 我的孩子 我的女儿
1038 01:46:04 和你在一起我以为能够获得真正的自由
1039 01:46:07 但是冥冥之中就像有一条枷锁
1040 01:46:10 一条无形的枷锁 一点一点把我拉回到这里
1041 01:46:15 突然之间 我仿佛回到了孩童时代
1042 01:46:19 那些脑中挥之不去的声音
1043 01:46:20 那些年幼时妈妈就根植在我头脑之中的声音
1044 01:46:24 那些年幼时每晚充斥在我头脑之中的声音
1045 01:46:27 告诉我 在我耳边低语
1046 01:46:29 “邪恶的小Julia 坏女孩 与罪孽相伴”
1047 01:46:32 而我现在又和你在一起 与罪孽相伴
1048 01:46:38 结束了 现在一切都结束了
1049 01:47:01 - 东西都准备好了?- 都准备好了 先生
1050 01:47:04 - 谢谢你 Wilcox- 一切顺利 先生
1051 01:47:31 那是谁?
1052 01:47:37 回去 调头 我必须回去
1053 01:47:43 - 大伙儿快点- 是 先生
1054 01:47:47 快 快点
1055 01:47:53 我来帮你拿
1056 01:47:55 - 快点 赶紧- 是 先生
1057 01:47:57 - Tompkins先生 我来帮您- 赶紧
1058 01:47:58 - 轿子呢?- 对 轻轻的 轻轻的
1059 01:48:04 - 赶快- 快点把椅子拿过来
1060 01:48:06 都来帮忙
1061 01:48:09 谁拿着毯子?
1062 01:48:13 起 轻轻地
1063 01:48:15 - 请把楼梯让开- 我来拿医护包行吗?
1064 01:48:21 - 爸爸- 亲爱的Julia
1065 01:48:24 快进去 快进去
1066 01:48:34 对不起 我本来要打电话的
1067 01:48:36 但是我们连续不停地走了三天
1068 01:48:39 是Cordelia她来威尼斯拜访我们
1069 01:48:41 - 出什么事了- 把床准备好
1070 01:48:43 越快越好
1071 01:48:44 是心脏病 病的名字很复杂
1072 01:48:49 快点
1073 01:48:51 他时日不多了
1074 01:48:53 他想落叶归根
1075 01:49:00 大家快 就这样 快
1076 01:49:02 快来
1077 01:49:03 我们得把Marchmain勋爵带到大餐厅去
1078 01:49:14 谢谢
1079 01:49:23 他睡着了
1080 01:49:27 我们要不要通知一下Sebastian?
1081 01:49:29 可以是可以 但我觉得他不会回来的
1082 01:49:31 根据最近的消息 他还自顾不暇呢
1083 01:49:35 修士们让他在Morocco的医院当看门人
1084 01:49:38 他好像还挺乐意的
1085 01:49:40 估计那些老东西还是想让他呆在他们的羽翼之下
1086 01:49:44 起码...他也算得到了救赎
1087 01:49:50 Bridey 去找一个神父来
1088 01:49:53 我会跟Mackay神父说说让他今天晚上来
1089 01:49:56 Julia 你父亲要的不是神父
1090 01:49:59 他想要的只是在自己的老房子中死去
1091 01:50:02 我们父亲的灵魂 所有罪人的灵魂 终将消逝
1092 01:50:08 作为天主教徒 我们的职责就是要竭尽所能
1093 01:50:11 去拯救所爱之人
1094 01:50:57 可恶的女人
1095 01:51:00 她想我死
1096 01:51:04 你呢
1097 01:51:07 - 你想我死吗?- 不
1098 01:51:19 你家人去请神父了
1099 01:51:22 他们铁了心要把上帝牵扯进来
1100 01:51:27 你为什么这么在意?
1101 01:51:29 你根本就不信上帝
1102 01:51:33 是你自己说的
1103 01:51:36 你什么时候这么了解我了
1104 01:51:41 我已经眼睁睁看着Sebastian被上帝毁了
1105 01:51:44 我不会让同样的事情在你女儿身上重演
1106 01:51:51 你还真是贴心
1107 01:51:55 你忘记了吗 当时我也在
1108 01:51:58 我亲眼看着那个女人 一点点把我儿子逼上绝路
1109 01:52:01 但我什么也没说
1110 01:52:07 那让我情何以堪?
1111 01:52:09 她的所作所为你没有任何责任
1112 01:52:12 但我们不也是同胞弟兄的守护人么?
1113 01:52:17 你Charles 还有我?
1114 01:52:23 我让Sebastian失望了
1115 01:52:28 我让所有人都失望了
1116 01:52:35 这边走 先生
1117 01:52:47 天哪 不行 太多人了
1118 01:52:48 - 爸爸- 你父亲需要休息
1119 01:52:50 - 把他带走- 我带Mackay神父来看你了
1120 01:52:53 - 把他带走!把他带走!- 出去!
1121 01:52:57 大家都出去!出去!出去!
1122 01:53:01 - 真是对不起 神父- 没关系 给他点时间
1123 01:53:05 我见过更糟的场面 最后死者还是去得很安详
1124 01:53:12 你和我父亲都谈了些什么?
1125 01:53:19 他不想要神父
1126 01:53:23 求求你了 Charles
1127 01:53:25 这不关你的事 求你不要掺和进来
1128 01:53:29 Julia
1129 01:53:34 我们离开这里吧
1130 01:53:36 去意大利
1131 01:53:39 - 卡普里岛- 我现在不能走 我父亲快死了
1132 01:53:44 等这一切都结束了 我会让你开心起来
1133 01:54:02 - 我为什么要相信你- 相信我
1134 01:54:07 你还不是刚从Rex那儿把我买过来
1135 01:54:13 你说什么呢?
1136 01:54:15 照你们所说我身价值两幅油画
1137 01:54:21 我还以为我至少值三幅油画
1138 01:54:26 别无理取闹
1139 01:54:30 - 那是Rex说的- 你也同意了 Charles
1140 01:54:34 - 我别无选择!- 你答应了!
1141 01:54:36 我还以为我在做正确的事情
1142 01:54:37 我还以为那都是你想要的
1143 01:54:38 不 你是以为你可以得到我之外还能得到房子
1144 01:54:42 - 你真的这么想?- 不然是怎样 你告诉我啊
1145 01:54:46 到底Charles Ryder真正想要的是什么?
1146 01:55:09 你知不知道当初我被邀请到Brideshead庄园做客的时候 我是怎样的感受?
1147 01:55:16 我
1148 01:55:19 Charles Ryder
1149 01:55:22 “来自帕丁顿的画家” 你母亲亲切地这么称呼
1150 01:55:27 我可以忍受一切屈辱
1151 01:55:30 只为了最后的梦想成真
1152 01:55:34 而你的母亲... 现在那个女人比任何时候都更加真实地存在
1153 01:55:38 她存在于每块砖木中 每块石头中 每块石板中
1154 01:55:48 Sebastian说得很对
1155 01:55:58 我们应该离开这里
1156 01:56:03 - 那你为什么把我带回这里- 我们还是可以离开
1157 01:56:54 - Bridey- 别插手 Charles
1158 01:57:23 现在 试着记着你的罪孽 向上帝说对不起
1159 01:57:28 我要开始赦免你的罪过了
1160 01:57:31 在此过程中
1161 01:57:33 我希望你对上帝忏悔 忏悔你很抱歉冒犯了他
1162 01:57:36 如果可以的话 我还要你划个十字
1163 01:57:51 - 阿门- 阿门
1164 01:58:22 阿门
1165 01:58:39 上帝 求求您了 如果您听到了的话 请您宽恕他吧
1166 01:58:44 宽恕我 噢 上帝 请宽恕我 让他划个十字吧
1167 02:00:31 Sebastian以前很讨厌这幅画
1168 02:00:36 这是爸爸送给妈妈的结婚礼物
1169 02:00:43 告诉我
1170 02:00:49 我要的太多了
1171 02:00:55 谁都没有错
1172 02:00:57 但是你却没有追随我
1173 02:01:06 我不能将上帝的仁慈拒之门外
1174 02:01:11 你能理解吗?
1175 02:01:17 我就不怜香惜玉了
1176 02:01:27 我希望你能...
1177 02:01:32 伤心
1178 02:01:41 但是我能理解
1179 02:01:48 我必须放你走
1180 02:03:10 不知是命运使然还是上帝之力的讽刺
1181 02:03:15 我再一次回到了Brideshead庄园
1182 02:03:19 放
1183 02:03:32 我是否要得太多?
1184 02:03:38 让他从我眼前消失
1185 02:03:40 是不是我自己的欲望让我忽视了他们与信仰之间的纽带?
1186 02:03:47 是不是只有在战争的阴影之下 精神支柱已然崩塌
1187 02:03:55 孑然一人之时 我才能看到信仰之光?
1188 02:04:05 迄今为止攻占的最差的地方
1189 02:04:07 设施缺乏 交通不便
1190 02:04:08 最近的村子也有五英里远
1191 02:04:11 告诉你一声 有传言将会有一次大的推进
1192 02:04:14 不久他们就要把我们送到法国去
1193 02:04:16 是的 很快
1194 02:04:19 有谁知道这家人现在去哪里吗?
1195 02:04:22 貌似只有一位叫Flyte夫人的独自住在这里
1196 02:04:25 她随女子服务队去国外了
1197 02:04:27 她的哥哥在闪电战中死了 他们都是罗马天主教徒
1198 02:04:31 - 这么说你是不信教的吧 Hooper- 我?天哪 才不 不明白信教有何意义
1199 02:04:36 人就是出生 生活 然后死去
1200 02:04:41 对未来有什么希望吗 Hooper?
1201 02:04:43 希望 有啊 很多呢
1202 02:04:46 现在是我们的时代了 你看着吧 过时的东西 所有这些 都要消失
1203 02:04:51 只要我们能活下去 未来就是我们的
1204 02:04:55 您呢 长官?
1205 02:04:57 是不是有人还在等着您?
1206 02:04:59 我? 没有
1207 02:05:01 我经历的挚爱与失去已经够多了
1208 02:05:06 需要我开车送您回去吗 先生?
1209 02:05:09 不 现在还不用 你忙你的吧 Hooper
1210 02:05:12 是 长官
1211 02:07:32 同志亦凡人中文站出品www.qafonline.org
