花村 McCabe & Mrs. Miller(1971)(CN)Subtitles

Movie:McCabe & Mrs. Miller (1971)4K
Era:1971
Length:120 minute
Country: USA
Language:English/粤语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:30 ? 真的,所有的男人都是 ?沃伦·比蒂
2 00:00:33 ? 每当你提供栖身之处时 ?沃伦·比蒂
3 00:00:36 ? 都说会金盆洗手的庄家 ?
4 00:00:41 ? 我知道那种男人 ?茱丽·克莉丝汀
5 00:00:43 ? 很难抓住那些 ?
6 00:00:46 ? 要去够到天际的手 ?
7 00:00:49 ? 直接投降 ?
8 00:00:52 ? 向要去够到天际的人 ?
9 00:00:53 ? 直接投降 ?
10 00:00:57 ? 之后剔掉他留下的 ?
11 00:01:00 ? 鬼牌 ?
12 00:01:01 ? 你发现他并没留下什么 ?
13 00:01:05 ? 甚至连欢笑也没有 ?
14 00:01:08 ? 跟其他的庄家一样 ?
15 00:01:10 ? 他只注意盯着 ?
16 00:01:12 ? 最好的牌家 ?
17 00:01:14 ? 不需要再跟别人交锋 ?
18 00:01:18 ? 他只是像个牧童找饲料 ?
19 00:01:23 ? 他只是像个牧童找饲料 ?
20 00:01:29 ? 然后他靠在你的窗台上 ?
21 00:01:32 ? 他会说有一天都是你 ?
22 00:01:35 ? 让爱…… ?
23 00:01:37 ? 温暖和家变质 ?
24 00:01:40 ? 然后拿出他皮夹里的 ?
25 00:01:42 ? 旧火车时刻表 ?
26 00:01:44 ? 他会说,我告诉过你最初 ?
27 00:01:47 ? 我是个陌生人 ?
28 00:01:50 ? 我告诉过你最初 ?
29 00:01:52 ? 我是个陌生人 ?
30 00:02:18 该死,我告诉过你
31 00:02:25 你以为我是笨蛋吗?
32 00:02:29 正如我所说的,他们有六个人
33 00:03:16 “旅馆”
34 00:03:27 ? 但是另一个陌生人似乎要你 ?
35 00:03:30 ? 忘记他的梦想 ?
36 00:03:32 ? 就像他的梦想是别人的负担 ?
37 00:03:37 ? 你曾经怎么看待他 ?
38 00:03:39 ? 金光闪闪的发牌手 ?
39 00:03:42 ? 到现在从手肘 ?
40 00:03:43 ? 到手指都生锈 ?
41 00:03:47 ? 而他想拿他的赌局 ?
42 00:03:50 ? 交换庇所 ?
43 00:03:52 ? 是的,他要拿他懂的赌局 ?
44 00:03:55 ? 交换庇所 ?
45 00:03:58 ? 你讨厌再看到另一个疲惫的家伙 ?
46 00:04:02 ? 金盆洗手 ?
47 00:04:03 ? 就像他放弃了神圣的扑克游戏 ?
48 00:04:09 ? 当他谈起他的梦想入睡时 ?
49 00:04:12 ? 你注意到他肩膀后面烟雾般 ?
50 00:04:14 ? 升起一条曲折蜿蜒的大道 ?
51 00:04:19 ? 他肩膀的大道曲折蜿蜒仿佛烟雾一般 ?
52 00:04:25 ? 然后剔除他留下的 ?
53 00:04:28 ? 鬼牌 ?编剧:罗伯特·奥特曼 布莱恩·麦凯
54 00:04:30 ? 你发现他没留下什么 ?编剧:罗伯特·奥特曼 布莱恩·麦凯
55 00:04:34 ? 甚至连欢笑都没有 ?
56 00:04:36 ? 就像是任何一位庄家 ?
57 00:04:38 ? 他只注意盯着 ?制片:大伟·佛斯特 米切尔·布劳尔
58 00:04:40 ? 最好的牌家 ?制片:大伟·佛斯特 米切尔·布劳尔
59 00:04:42 ? 不需要再跟别人交锋 ?
60 00:04:46 ? 他只像个牧童寻找饲料 ?导演:罗伯特·奥特曼
61 00:04:52 ? 他只像个牧童寻找饲料 ?导演:罗伯特·奥特曼
62 00:05:01 晚上好
63 00:05:03
64 00:05:13 请圣母让我……
65 00:05:14 拥有纯洁,让我保持善行
66 00:05:26 不,坐下
67 00:05:32 - 有后门吧?- 有
68 00:05:44 我……我本来要在房子上放个瓶子
69 00:05:48 是啊,那样就乐了
70 00:05:50 就一口
71 00:05:53 他又要走了吗?
72 00:05:55 我的确不会待太久
73 00:05:57 他哪儿也不去
74 00:05:59 他只是收拾他的行李
75 00:06:01 你知道那是哪种枪吗?
76 00:06:03 那是种瑞典枪
77 00:06:06 瑞典枪
78 00:06:08 拿块抹布来
79 00:06:10 他是这么小气……
80 00:06:11 抠出了吧台用的抹布
81 00:06:34 先生,天气很湿吧?
82 00:06:40 要是这里开始下雨……
83 00:06:41 就不知道什么时间会停!
84 00:06:42 是的
85 00:06:43 你好
86 00:06:45 你好
87 00:06:56 科伊尔,你在做什么?
88 00:06:58 我买了这张椅子
89 00:07:00 你最好离开
90 00:07:02 我会打肿你的脸……
91 00:07:04 你这不知天高……
92 00:07:10 来吧
93 00:07:10 你哪来这么多钱?
94 00:07:18 专家……
95 00:07:20 你刚才不是提到房子上瓶子的事?
96 00:07:24 - 他是这么说- 对,他是这么说
97 00:07:28 天啊
98 00:07:29 是的,我是……嗯……
99 00:07:31 我叫帕特里克·西翰
100 00:07:33 这是我的地盘
101 00:07:35 我们不该先谈谈交易吗?
102 00:07:37 呃,好吧,嗯……一瓶多少钱?
103 00:07:39 三元
104 00:07:40 三元?!
105 00:07:41 昨天才二元!
106 00:07:44 听着……
107 00:07:46 我们五五分账怎么样?
108 00:07:49 平分你的利润
109 00:07:51 也平分损失
110 00:07:54 我提供了这个地方
111 00:07:55 是的,但我想我提供了顾客
112 00:07:59 还没有人买东西
113 00:08:03 告诉你
114 00:08:04 告诉你,你给这些小子二元一瓶……
115 00:08:07 剩下算我的,我会自己承担损失
116 00:08:08 你还是照赚你的酒钱
117 00:08:11 这不错
118 00:08:12 帕特里克,2元一瓶,拿上来
119 00:08:17 你为什么用那个?
120 00:08:21 有52张牌
121 00:08:23 别在他身上浪费好酒
122 00:08:26 跟你的扁瓶子告别吧
123 00:08:28 嗯,你们看……
124 00:08:30 你们大家不认识我……
125 00:08:32 我也不认识你们
126 00:08:34 那么我们不从这个分币为赌注的小赌局开始怎么样?
127 00:08:37 让我们玩一角钱的吧
128 00:08:39 不,不,不行,你会输的
129 00:08:42 闭嘴,吉姆
130 00:08:43 先生,非常谢谢你
131 00:08:48 现在,我想的是……
132 00:08:51 我想的是赌5张……
133 00:08:53 加注3次封顶……
134 00:08:56 然后可能在一对公开的牌上加15分……
135 00:09:00 来赌最后一张牌
136 00:09:01 - 除非你们不反对这样玩- 这不错,我加入
137 00:09:20 红心八
138 00:09:22 梅花四
139 00:09:24 黑桃A
140 00:09:25 方块七
141 00:09:27 黑桃八
142 00:09:28 黑桃J
143 00:09:31 红心三
144 00:09:34 好了,朋友
145 00:09:36 杰克走开
146 00:09:55 关上该死的门
147 00:09:57 晚安,牧师
148 00:10:00 西翰牧师,艾略特先生在这
149 00:10:05 做完了?
150 00:10:06 去帮帮艾略特先生
151 00:10:11 晚安,艾略特先生
152 00:10:20 - 嗨,美男子,要去看歌剧吗?- 是啊
153 00:10:24 嗨,斯莫利先生,你要加入玩一手吗?
154 00:10:26 你知道我不跟非职业的人赌
155 00:10:28 我来代替你
156 00:10:30 既然斯莫利先生不加入,我就不退出
157 00:10:32 那是什么屁话?斯莫利先生加入又有什么关系呢?
158 00:10:36 不有干豌豆粒
159 00:10:39 教堂好像快好了吧?
160 00:10:41 我跟安德森太太谈过
161 00:10:44 等不及完成它
162 00:10:45 嘿,那庄家是谁?
163 00:10:47 一个叫麦凯比的家伙
164 00:10:48 什么?
165 00:10:49 麦凯比
166 00:10:50 你怎么知道?
167 00:10:51 谁说他叫麦凯比的?
168 00:10:52 乔·索特瑞告诉我的
169 00:10:54 他怎么知道?
170 00:10:56 我不知道,我猜是麦凯比告诉他的
171 00:11:07 怎么样了?
172 00:11:08 我打败他了
173 00:11:16 老板请客。麦凯比先生?
174 00:11:19 非常感谢
175 00:11:21 我跟你
176 00:11:24 你进来的时候没说你就是麦凯比
177 00:11:27 我没说,是你说的
178 00:11:30 我加2元
179 00:11:31 我要叫牌
180 00:11:37 帕吉·麦凯比?
181 00:11:40 枪手?
182 00:11:42 商人,商人
183 00:11:44 生意不太好吧?
184 00:11:48 你认识比尔·白杨吗?
185 00:11:50 西翰,你怎么了?拉屎在裤子啦?
186 00:11:59 帕特,我们在玩扑克牌
187 00:12:02 我有个王
188 00:12:05 巴特,你的嘴越来越坏
189 00:12:08 搭档,你帮我发个牌吧?
190 00:12:11 当然。你是要走了吗?
191 00:12:13 你不是要退出牌局吧?
192 00:12:14 各位,不会,马上回来
193 00:12:16 马上回来
194 00:12:17 我的好伙计
195 00:12:24 罗尼,别掉牌
196 00:12:43 你要去哪儿?
197 00:12:44 不去哪,呃……我只是在想,你要去哪儿
198 00:12:50 我本来要去篱笆那边
199 00:12:55
200 00:13:00 是的,先生,他是麦凯比
201 00:13:04 约翰·麦凯比,他以前叫帕吉·麦凯比
202 00:13:06 大名鼎鼎
203 00:13:08 我没听过他
204 00:13:09 他声明远播
205 00:13:10 大家为什么叫他帕吉?他看起来不胖
206 00:13:13 我怎么知道?
207 00:13:14 打死比尔·白杨的就是他
208 00:13:17 我从没听说过这名字
209 00:13:18 我知道这名字,不记得在哪里,但我记得这个名字
210 00:13:22 别跟他开玩笑
211 00:13:24 在外面撒尿的那家伙杀了他
212 00:13:27 他声名大噪
213 00:13:32 各位,你们的庄家是约翰·麦凯比
214 00:13:37 帕吉·麦凯比?杀死比尔·白杨的人!
215 00:13:40 - 帕吉·麦凯比是谁?- 他真的是枪手
216 00:13:44 我管他是谁
217 00:13:46 听过比尔·白杨吗?麦凯比真的杀了他?
218 00:13:47 - 你是说比尔·白杨?- 是的
219 00:13:49 我认识比尔·白杨
220 00:13:50 他是谁?
221 00:13:52 他是位州长,怀俄明州州长
222 00:13:56 杰瑞米,你真是胡扯!
223 00:13:59 该死,你真的觉得自己老了吗?
224 00:14:03 蛋是生的吧?
225 00:14:05
226 00:14:07
227 00:14:12 小子,告诉我,谁是这儿的老板?
228 00:14:23 城镇这边都是西翰的
229 00:14:26 中国人没有财产,他们只是来挖矿
230 00:14:29 是的,乔·索瑞特、杰杰、比尔·寇柏,还有我……
231 00:14:34 拥有教堂另一边
232 00:14:36 麦凯比,你要待多久?
233 00:14:40 这些小子很刁难我
234 00:14:43 我讨厌输的时候离开
235 00:14:44 这里过夜二分五
236 00:14:47 过来,我带你看看。抱歉……
237 00:14:50
238 00:14:55 你觉得我把络腮胡刮掉……
239 00:14:59 只留下小胡子怎么样?
240 00:15:02 你这么做是为什么?
241 00:15:04 这里有很多铃铛?
242 00:15:06 足以吓走小偷
243 00:15:08 谁卖烟土给他们的?你吗?
244 00:15:10 不是我,我卖威士忌
245 00:15:12 我无法忍受这里有抽鸦片的
246 00:15:18 怎么样?
247 00:15:21 屎!
248 00:15:22 你为什么不跟我一样……
249 00:15:24 就修修边际的部份?
250 00:15:27 一直往下
251 00:15:28 往下,嗯?
252 00:15:29 我不会白吃白住……
253 00:15:31 如果你每个房间的床上都有个旧金山妓女
254 00:15:35 起来,科伊尔
255 00:15:36 庄家回来了
256 00:15:39 巴特,你知道怎么样化圆为方吗?
257 00:15:42 把4乘4插在驴的屁股上
258 00:15:45 咱们现在要赌25分的吗?
259 00:15:47 咱们就玩25分的吧
260 00:15:53 西翰,拿一瓶酒给这些人,我请客
261 00:15:58 ? 你讨厌再看到另一个疲惫的家伙 ?
262 00:16:02 ? 金盆洗手 ?
263 00:16:03 ? 像是他放弃了神圣的扑克游戏 ?
264 00:16:09 ? 当他谈着他的梦想入睡时 ?
265 00:16:12 ? 你注意到他肩膀后面烟雾般 ?
266 00:16:14 ? 升起一条曲折蜿蜒的大道 ?
267 00:16:19 ? 他肩膀后面曲折蜿蜒的大道 ?
268 00:16:21 ? 仿佛烟雾一般 ?
269 00:16:25 ? 你叫他进来坐下 ?
270 00:16:28 ? 但有东西使你回头 ?
271 00:16:31 ? 门开了 ?
272 00:16:32 ? 门关不起来 ?
273 00:16:35 ? 你想要处理那条路 ?
274 00:16:38 ? 就开了,别怕 ?
275 00:16:40 ? 是你,我的爱 ?
276 00:16:42 ? 你这位陌生人 ?
277 00:16:45 ? 是你,我的爱 ?
278 00:16:47 ? 你这位陌生人 ?
279 00:16:52 ? 我等了很久 ?
280 00:16:53 ? 我确定 ?
281 00:16:55 ? 我们会在我们等待的火车间相遇 ?
282 00:16:58 ? 该是开始广播另一个的时候 ?
283 00:17:02 ? 请理解我没有秘密图纸 ?
284 00:17:06 ? 让我进入核心 ?
285 00:17:12 ? 他这么说着 ?
286 00:17:14 ? 你不知道他要追求什么…… ?
287 00:17:18 ? 当他这么说时 ?
288 00:17:19 ? 你不知道他要追求什么 ?
289 00:17:23 马铃薯!热马铃薯,一个一分钱
290 00:17:27 热马铃薯,一个一分钱
291 00:17:30 麦凯比,你不知道自己在干嘛
292 00:17:31 你没有这方面的经验
293 00:17:34 再来二个
294 00:17:36 好吧,我还能给你一个
295 00:17:38 你等一下
296 00:17:43 凯特,出来,到这里来
297 00:17:50 你可以带走她,但你要帮她补牙齿
298 00:17:53 好吧,三个多少钱?
299 00:17:54 三个?每个八十元
300 00:17:58 八十元一个妓女?
301 00:18:00 五十元就可以买匹马
302 00:18:03 三个我给你二百
303 00:18:06 如果这小女子能熬过整个冬天,我就算是他妈的幸运的了
304 00:18:09 你一路长途跋涉来这里,一定相当需要
305 00:18:14 阿切尔,咱们开诚布公吧
306 00:18:16 去他的开诚布公。你对这行根本不懂
307 00:18:18 听我说,你这婊子养的
308 00:18:19 你只要告诉我……
309 00:18:21 你这里还有多少多余的婊子……
310 00:18:22 你这狗日的王八蛋……
311 00:18:24 我会告诉你我需要多少
312 00:18:25 我只有二个多余的
313 00:18:26 胡扯,胡扯,我要三个
314 00:18:31 你要三个
315 00:18:34 我告诉你我会怎么做
316 00:18:37 你想出二百元买三个,对吧?
317 00:18:40 我想咱们也许有得商量
318 00:18:42 来吧,我请你喝杯酒
319 00:18:43 离这个镇到底还有多远?
320 00:18:46 你还在喋喋不休?
321 00:18:48 ? 慈祥的修女 ?
322 00:18:52 ? 他们没有离开 ?
323 00:18:59 ? 当我觉得无法坚持时 ?
324 00:19:02 ? 她们始终还在等我 ?
325 00:19:06 快点,饭桶
326 00:19:10 ? 她们带给我安慰…… ?
327 00:19:13 ? 之后,她们唱歌给我听 ?
328 00:19:21 ? 我希望你碰到她们 ?
329 00:19:24 ? 你已经旅行这么久 ?
330 00:19:32 像你这样的屁股,什么都不会有感觉
331 00:19:43 ? 是的,你必须放下你不能 ?
332 00:19:48 ? 控制的一切事情 ?
333 00:19:54 ? 从你的家庭开始 ?
334 00:19:57 ? 很快就到你的灵魂 ?
335 00:20:01 伯格在哪?
336 00:20:02 嘿,伯格在哪里?
337 00:20:05 帐篷在哪儿?
338 00:20:08 巴特,抓着。伯格?伯格在哪?
339 00:20:11 杰瑞米,麦凯比找你
340 00:20:13 是吗?好的
341 00:20:15 帐篷怎么没有搭起来?帐篷怎么没有搭起来?
342 00:20:17 她来了。你想要什么样子的?
343 00:20:18 你不在的时候,我们干了好些工作
344 00:20:20 帐篷呢?
345 00:20:21 什么帐篷?
346 00:20:22 给女士们的帐篷
347 00:20:24 啊,老天,那些帐篷
348 00:20:26 你知道,屋顶的材料还没到,所以我们只好从前面开始
349 00:20:30 我们可以……我们明天可以给你弄好
350 00:20:35 要不是罗比有外务,我们应该就好了
351 00:20:40 所以我们这星期不想太频繁地使用他
352 00:20:43 麦凯比先生,这种情形好一会了
353 00:20:45 邓恩女士也很可怜
354 00:20:49 所以我们……
355 00:20:53 你要去跟她说?
356 00:20:54 因为一直在下雨……
357 00:20:57 他们很难搭建起来……
358 00:21:00 因为下雨,我们得先在屋顶用上搭帐篷用的帆布
359 00:21:04 我去跟她说
360 00:21:08 衣服真是漂亮……
361 00:21:09 你别碰我!
362 00:21:15 马上放开
363 00:21:17 放开她!你……
364 00:21:20 到底怎么回事?
365 00:21:21 嘿,嘿,过来
366 00:21:22 来吧
367 00:21:24 走开
368 00:21:25 ? 当我离开时他们还在睡 ?
369 00:21:28 ? 我希望你马上能见到他们 ?
370 00:21:35 ? 别开灯 ?
371 00:21:38 ? 你可以在月光下看他们的住址 ?
372 00:21:45 ? 我不会忌妒 ?
373 00:21:48 ? 如果他们让你的夜晚变得美好 ?
374 00:21:55 ? 我们不是情侣 ?
375 00:21:58 ? 而且不会怎样 ?
376 00:22:06 ? 我们不是情侣 ?
377 00:22:09 ? 而且不会怎样 ?
378 00:22:14 怎么回事……
379 00:22:15 你们这群小子没见过妓女吗?
380 00:22:18 罗比,你不是还有工作要做?
381 00:22:20 我们开业前,任何人都别碰这些小姐
382 00:22:24 如果帐篷不搭起来 就别想开业
383 00:22:26 现在,你们全部都回去工作
384 00:22:28 你们听到他的话了,回去工作吧
385 00:22:30 好好努力,我们会有乐子
386 00:22:32 如果你们想要酬劳,就得要下决心
387 00:22:35 因为你们想要酬劳……
388 00:22:36 我这里的女孩比起一百码外葡萄园里的猴子要有趣得多
389 00:22:43 凯特
390 00:22:45 - 嗯?- 我抓到樱桃了
391 00:23:03 哦,感觉很好。那里,真的很好
392 00:23:06 小姐们,抱歉。我马上回来
393 00:23:10 我要去上厕所
394 00:23:12 什么?
395 00:23:13 我要上厕所,我觉得自己憋不住了
396 00:23:17 ? 慈祥的修女 ?
397 00:23:21 ? 她们没有离开 ?
398 00:23:29 ? 当我觉得无法坚持时 ?
399 00:23:31 ? 她们始终还在等我 ?
400 00:23:39 ? 她们带给我安慰 ?
401 00:23:42 ? 之后,她们唱歌给我听 ?
402 00:23:50 ? 我希望你见过她们 ?
403 00:23:53 ? 你已经旅行了这么久 ?
404 00:23:58 我要把这交给你,帕吉
405 00:24:04 我是说约翰
406 00:24:06 叫我麦凯比,帕特,我就知道你叫谁了
407 00:24:18 麦凯比,你知道我想当你的朋友吧?
408 00:24:21 为什么?
409 00:24:23 你和我才是长老教会里真正的商人
410 00:24:29 没有很多相似之处吧?
411 00:24:32 嗯……
412 00:24:34 你是天主教徒吧?
413 00:24:36 不是
414 00:24:38
415 00:24:41 嗯……
416 00:24:43 你一进城来,我就知道你是个大人物
417 00:24:47 西翰,你真的是胡扯,你自己也知道
418 00:24:49 你为什么不告诉我……
419 00:24:50 你离开炉子到这儿来的……
420 00:24:52 目的是什么?
421 00:24:54 你不知道当炉子热时,你就会成熟点吗?
422 00:25:06 听着,麦凯比
423 00:25:08 我不笨
424 00:25:10 你也不笨
425 00:25:14 你明白当这城镇大到……
426 00:25:17 有三家沙龙时会怎样……
427 00:25:20 也许四家?
428 00:25:26 你和我可以结成伙伴关系……
429 00:25:29 合伙不让任何外来的人……
430 00:25:32 来这里建别的沙龙……
431 00:25:35 未经我们的同意并抽取分成
432 00:25:38 你意下怎么样?
433 00:25:40 我来这儿正是要避开合伙人
434 00:25:42 你不能总是照着你的方法
435 00:25:46 有时候你需要妥协
436 00:25:48 我不在乎协议,我不喜欢的是合伙人
437 00:25:50 坐下,西翰
438 00:25:51 你现在听我说
439 00:25:53 过去几个星期,我还挺喜欢你的,你这狗娘养的……
440 00:25:56 但我要跟你说明白一件事
441 00:26:00 是的
442 00:26:01 西翰,如果青蛙有翅膀,它不会跌撞屁股这么多次
443 00:26:05 懂我意思吗?
444 00:26:07 是的
445 00:26:08 啊!
446 00:26:11 啊!
447 00:26:23 ? 是的,你必须放弃 ?
448 00:26:27 ? 你不能控制的一切事情 ?
449 00:26:33 ? 从你的家庭开始 ?
450 00:26:37 ? 但很快就会到你灵魂 ?
451 00:26:43 ? 我到过你处的地方 ?
452 00:26:46 ? 知道你怎么样受苦 ?
453 00:26:53 ? 当你不再感觉神圣 ?
454 00:26:56 ? 你的寂寞会说你有罪 ?
455 00:27:55 看,又有妓女来了
456 00:27:56 闭嘴,女人
457 00:27:58 你怎么知道不是巴特邮购的新娘?
458 00:28:03 该死,我打赌是她!
459 00:28:07 埃达!埃达!
460 00:28:14 埃达,埃达,是我!
461 00:28:16 巴特利·科伊尔!
462 00:28:17 埃达,这应该是找你的
463 00:28:21 你是吗?你是埃达吗?
464 00:28:23 这里,这里,跳下来
465 00:28:25 我会帮你
466 00:28:26 没关系,我会帮你
467 00:28:30 尽管跳
468 00:28:32 很好
469 00:28:33 旅途怎么样?
470 00:28:37 麦凯比
471 00:28:39 麦凯比,这是埃达
472 00:28:40 埃达,这是麦凯比
473 00:28:42 他正在盖这间沙龙
474 00:28:44 过来,我带你看我们的地方
475 00:28:46 现在还不怎么样,但我真的计划好好翻修一下
476 00:28:54 你是约翰·麦凯比?
477 00:28:56 是的
478 00:28:57 米勒太太
479 00:28:58 从贝尔波来看你
480 00:29:03 这是你家吗?
481 00:29:05 是的,女士
482 00:29:10 沙龙,嗯?
483 00:29:13 嗯,会是沙龙和赌场
484 00:29:21 你刚才是说你……
485 00:29:22 从贝尔波来看我?
486 00:29:34 女士,有什么需要效劳的吗?
487 00:29:39 你有东西吃吗?我饿坏了
488 00:29:43 坐那鬼家伙花了我六个小时才到
489 00:29:48 请你原谅,我的厨房还没有盖好……
490 00:29:51 但如果你真的很饿,我可以带你去餐厅
491 00:29:55 我真的很饿,能够吃掉一匹马
492 00:29:58 在西翰的地盘,你办得到的
493 00:30:02 我明白了,知道要入境随俗
494 00:30:19 那边楼梯上去
495 00:30:27 你从走路的方式就总是能分辨出她是名门之后
496 00:30:32 告诉我,比尔波有什么消息?我离开那儿很久了……
497 00:30:36 这里有多少人?
498 00:30:40 这城镇很有趣
499 00:30:41 不久就能达到约一百或一百二十五人
500 00:30:49 你好
501 00:30:56 斯莫利,你觉得呢?
502 00:30:58 什么事?
503 00:31:00 你没看见有什么不同吗?
504 00:31:03 没有
505 00:31:10 西翰?
506 00:31:20 - 西翰?- 是
507 00:31:26 我了解,有伴了
508 00:31:29 西翰,晚餐有什么吃?
509 00:31:30 艾尔菲,准备桌子
510 00:31:33 有上好的牛肚……
511 00:31:36 邓恩太太刚刚开始放火上炖
512 00:31:39 有多的山蚝吗?
513 00:31:41 有些上好的鹿肉
514 00:31:43 有蛋吗?新鲜的蛋?
515 00:31:45 有,有新鲜的蛋
516 00:31:46 我要四个煎蛋……
517 00:31:48 一些炖菜,还要浓茶
518 00:31:50 浓茶,好
519 00:31:52 麦凯比呢?
520 00:31:55 我要双份威士忌和一颗生蛋
521 00:31:58
522 00:32:01 西翰,请全部的小子喝一杯,我请客
523 00:32:04
524 00:32:13
525 00:32:20 如果你想显得像纨裤子弟……
526 00:32:24 除了廉价的古龙水,你还得穿些别的
527 00:32:35 我不在乎你怎么看我
528 00:32:45 再来一轮?
529 00:33:49 听我说,麦凯比先生……
530 00:33:50 我是个妓女,非常懂妓院
531 00:33:54 我知道你在那儿盖一间妓院,你开始会赚大钱
532 00:33:58 现在,你只需要投资你的钱到房子上,剩下的我来张罗
533 00:34:03 我会照顾女孩、生意、开销、营运、家具,等等
534 00:34:08 你投资在房子上的钱,我会全部都还你……
535 00:34:10 所以你不会有任何损失……
536 00:34:12 我们五五分账
537 00:34:14 呃……抱歉,你知道我在这里已经开着一家妓院
538 00:34:17 不,我不是说这些粗鄙牛仔妓女
539 00:34:19 我是说一个好地点,有着高级的女孩……
540 00:34:22 干净的亚麻、良好的卫生
541 00:34:25 我觉得你在这里找不到对那些东西太有兴趣的顾客
542 00:34:30 一旦尝过,他们就会有兴趣
543 00:34:33 我告诉你,有个人好好妥善照顾这些人……
544 00:34:37 你至少可以比现在赚二倍多
545 00:34:40 你怎么就以为我没有想过?
546 00:34:42 帐篷只是暂时的
547 00:34:44 要是有个女孩喜欢另一个,你怎么办?
548 00:34:47 你怎么知道女孩是月经来了,还是只想休几天假?
549 00:34:51 要是月经不来?你怎么办?
550 00:34:54 我假定你都想过这些了
551 00:34:56 那客人呢?
552 00:34:57 谁要调查有没有人揩油扣钱?
553 00:34:59 你愿意吗?
554 00:35:00 什么?
555 00:35:01 因为如果你不做,不到两星期这里就玩完了
556 00:35:04 要是生意清淡该怎么办?
557 00:35:06 让女孩子们干坐着吗?
558 00:35:08 因为我要告诉你,麦凯比先生
559 00:35:10 要是女孩子坐在那儿,多想个四五次……
560 00:35:13 他们就会改信宗教,因为那是她们与生俱来的
561 00:35:15 之后呢,你会发现你的钱全都进了教堂……
562 00:35:18 而不是你的口袋
563 00:35:19 我现在没有很多时间跟一个笨得美好远景……
564 00:35:22 推到他面前都看不见的人说话
565 00:35:24 达成协议了吗?
566 00:35:37 怎样?
567 00:35:40 我去,我才不他妈的洗澡!
568 00:35:44 我才不在意我是不是……
569 00:35:54
570 00:36:28 继续推……
571 00:36:28 小心梯子
572 00:36:29 梯子没问题
573 00:36:42 这是我最后的一工作了,剩下你自己推上去
574 00:36:46 我听说她从西雅图带这些女孩过来,全都是一等的女孩
575 00:36:51 我不敢想像……没人要付25分洗澡
576 00:36:54 2角不算太贵
577 00:36:56 比尔波最便宜的澡是35分
578 00:36:58 就算是免费我也不洗
579 00:37:00 我不懂为什么你们这么反对洗澡
580 00:37:02 我不反对,只是不想别人规定我什么时候该洗
581 00:37:05 是那个叫米勒的女人,是她规定这个的
582 00:37:07 麦凯比先生,她长得怎么样?
583 00:37:10 非常棒!
584 00:37:11 麦凯比,你怎么不问米勒太太新妓女什么时候到?
585 00:37:15 我不知道我们这些有什么不好
586 00:37:18 你只管稳住你的水盆
587 00:37:19 你想我会让个妓女过来告诉我怎么样经营妓院?
588 00:37:23 你架错马鞍了
589 00:37:26 我叫他们来的时候,他们才会来
590 00:37:32 我记得我全天每小时付你们15分,你们在矿下面工作……
591 00:37:38 所以你们下班回家后,除了自己解决外还有别的事做
592 00:37:47 对吗,伯格?
593 00:37:48 是的,麦凯比先生
594 00:37:51 好了,孩子们,你们都听到他说的了
595 00:37:53 他付我们15分时薪在矿下工作一整天……
596 00:37:56 所以下班后,除了自己解决,我们还可以找点乐子
597 00:38:00 闭嘴,杰瑞米
598 00:38:25 米勒太太,我想跟你谈谈,米勒太太
599 00:38:36 你要开门吗?
600 00:38:38
601 00:38:39 好吧,我要求跟你简单聊聊。如果你觉得……
602 00:38:44 我该隔着门说话……
603 00:38:49 我也没关系
604 00:38:52 米勒女士,我要知道那些女孩什么时候从西雅图来
605 00:38:55 我雇那些小子们在你浴室工作,我有权利知道
606 00:39:08 我付她们……交通费
607 00:39:13 你以为我只是家银行!
608 00:39:18 到目前为止,你一直花我的钱
609 00:39:22 钱和痛苦!
610 00:39:24 痛苦,痛苦,痛苦!
611 00:40:21 女士,我想这些小姐要找你
612 00:40:23 老天,发生什么事了?
613 00:40:24 车子在后面一英里处坏了,她们大部分的东西我都留在那儿了
614 00:40:29 周,帮忙!
615 00:40:32 去拿小姐们的行李,快!快去!
616 00:40:34 容我介绍我太太
617 00:40:36 这是华盛顿太太
618 00:40:37 我叫索姆奈·华盛顿
619 00:40:39 我是理发师
620 00:40:40 很高兴见到你
621 00:40:41 李尔?
622 00:40:49 你应该想看我的漂亮的女士们
623 00:40:54 让他们洗个热水澡
624 00:40:55 快去,去烧水
625 00:41:04 我的屁股快冻僵了
626 00:41:06 亲爱的,你的顾客总是这么说你的
627 00:41:10 你说这里会有栋房子的
628 00:41:12 把你的头发挽着
629 00:41:13 我替你们建好了皇宫
630 00:41:16 现在我要给你们提供一个热水浴
631 00:41:20 我可不跟中国佬干
632 00:41:22 闭嘴!你听说过有白种女人在边上时,一个中国人还会操另一个中国人吗?
633 00:41:28 别抱怨了,不然我把你眼睛挖出来
634 00:41:34 布里米,他们就这么继续扩大了
635 00:41:36 你信上说会有间房子,这就是你说的房子?
636 00:41:42 我的东西!
637 00:41:43 你从克莉思汀那儿偷来的!
638 00:41:44 你说得没错
639 00:41:46 - 我花了十三元买的!- 闭嘴,尤妮丝!
640 00:41:47 你老是爱抱怨
641 00:41:50 加1元,杰克
642 00:41:51 叫牌
643 00:41:52 罗比?
644 00:41:55 知道我听到什么了吗?
645 00:41:57 我听说带来的其中一位可是货真价实的中国公主
646 00:42:01 他们说的关于中国女孩的事是真的吗?
647 00:42:03 才怪。如果是真的,她们的腿会断掉
648 00:42:05 少来了
649 00:42:07 是真的,是真的
650 00:42:09 你看,如果你注意他们的眼睛、他们的斜靠的样子……
651 00:42:12 他们掸烟灰的方式,你就知道
652 00:42:14 那就是真的……
653 00:42:16 其他身体的一举一动,都是真的
654 00:42:19 我的一个朋友阿莫斯·林德维尔,在加利福尼亚州萨克拉门托
655 00:42:23 有一次花五元只想看看是不是真的。他说是真的,是真的
656 00:42:30 像阿莫斯这种人,不会花五元看假的东西
657 00:43:15 我现在是厨师了,不再是妓女了
658 00:43:17 你的全部经验都给荒废了,丽丽,这不公平
659 00:43:22 等到好了后,你再看这地方
660 00:43:25 真的会很不错
661 00:43:27 南美洲的妓院真的很不寻常
662 00:43:31 你在南美待过?
663 00:43:32 是的,我小时候在那儿
664 00:43:34 当然,非常不寻常
665 00:43:36 一点都不像这个
666 00:43:37 一点都不华丽
667 00:43:38 就像是临时休息土屋,你知道吗?土造的房子
668 00:43:42 一家人在这些土屋里面工作……
669 00:43:46 家里的女人就是妓女
670 00:43:51 斯莫利,你知道伯格在哪?
671 00:43:52 他在里面
672 00:43:54 洗过澡了吗?
673 00:43:55 女士,我不是顾客
674 00:44:01 伯格?
675 00:44:03 你找我吗,麦凯比先生?
676 00:44:04 伯格,你想害我失去业务吗?
677 00:44:06 呃……哦,这些订单
678 00:44:08 是的,没关系,因为……
679 00:44:11 那个中国女孩要多少钱?
680 00:44:13 一块五
681 00:44:14 米勒太太也是吗?
682 00:44:16 她要五元
683 00:44:17 五元?
684 00:44:18 想清楚你要点的
685 00:44:20 是吗,米勒女士?
686 00:44:22 是什么?
687 00:44:23 五元
688 00:44:24 没错
689 00:44:26 天啊,真贵
690 00:44:28 我操!好吧,我们走
691 00:44:30 你一定是发大财了
692 00:44:32 你最好的条件都在表格里,确定都签名了
693 00:44:41 来,奎格利先生
694 00:44:42 不是吓我吧?
695 00:44:44 一旦你点的东西都有了……
696 00:44:45 你就知道是真的了,因为你有证据
697 00:44:48 就在这里
698 00:44:49 我的签名都在上面,你要的就是这些
699 00:45:07 好了
700 00:45:09 当然,除非你要我们留下来,看看是否有人不……
701 00:45:13 不,你们去吧
702 00:45:15 我忙着看这些册子
703 00:45:17 我分不出小鸡还是夜枭吗?
704 00:45:21 ? 旅行的女士 ?
705 00:45:24 ? 黑夜过了 ?
706 00:45:26 ? 再离开吧 ?
707 00:45:32 ? 我只是你入旅途中的车站 ?
708 00:45:38 ? 我知道我不是你的爱人 ?
709 00:45:59 你怎么脾气这么大?
710 00:46:07 我亲爱的米勒女士,因为我不只替你盖了妓院……
711 00:46:12 我也付了我不需要的澡堂的钱
712 00:46:15 我已经付了交通费!
713 00:46:17 我付了毛巾、亚麻衣、灌肠袋
714 00:46:20 我花了钱买了些你的女孩们都不知道怎么使用的东西……
715 00:46:24 但我今天连一瓶威士忌也没卖掉,这是事实
716 00:46:28 亲爱的麦凯比先生,这是因为镇上的每个老家伙……
717 00:46:31 不是在你澡堂洗澡,就是跟你妓院的女人在一起
718 00:46:36 我什么钱都没见到
719 00:46:37 我的账册告诉我,我现在最需要的就是钱
720 00:46:44 第一周妓院与澡堂的钱
721 00:46:48 因为第一晚有点匆促,所以澡堂的钱有点少……
722 00:46:52 但不会再发生了
723 00:46:59 我并不惊讶你不知道自己赚了多少钱,又少赚了多少钱
724 00:47:04 你的借贷栏和你的借记栏不在同一页上
725 00:47:07 你别管你不懂的事的话,我会感谢你的
726 00:47:10 二十三减十四是多少?
727 00:47:11 什么?
728 00:47:13 你听到我说的了
729 00:47:13 二十三减十四。是九
730 00:47:17 九加十六等于多少?
731 00:47:20 二十五,五加上……
732 00:47:22 我亲爱的女士!
733 00:47:24 只要你能数出来的金额,我在我的赌局里我都可以料理
734 00:47:28 而且在你眨眼之前,我可以让他们都还清
735 00:47:30 别给我那些小钱,让我花时间一直算
736 00:47:33 如果你真的很聪明……
737 00:47:35 就会知道如果我们要继续发展,替妓院买了窗户和门……
738 00:47:39 我们就可以赚二倍的钱!
739 00:47:41 或是你喜欢办事的时候,觉得屁股凉凉的!
740 00:47:45 怎么每次说到花钱,你都用“我们”这字眼
741 00:47:47 麦凯比先生,我说“我们”是因为你眼界小
742 00:47:51 你眼界小是因为你不敢想大的
743 00:47:54 我告诉你,你要花钱才能赚钱
744 00:47:57 你一辈子都要在这种鸟地方发牌,请便
745 00:48:01 我可不想
746 00:48:02 以后,我一定会把一半的利润卖给你……
747 00:48:06 到旧金山替自己买个合法的公寓
748 00:48:08 但现在,我不想要个小鼻子小眼睛的人破坏我的生意
749 00:48:13 公寓?
750 00:48:17 我倒要看看什么样的人会住
751 00:48:26 嘿!你要去哪儿?
752 00:48:59 钱和痛苦!痛苦,痛苦!
753 00:49:34 嘿,艾尔,看!
754 00:49:37 嘿,宝贝,你在米勒女士那儿上班吗?
755 00:49:39 你这狗娘养的,那是我老婆
756 00:49:42 我才不管
757 00:49:43 上帝诅咒你
758 00:49:44 巴特!
759 00:49:57 天啊,巴特!
760 00:50:04 你还好吗,巴特?
761 00:50:05 放松,放松,不要紧张
762 00:50:07 巴特?老天,是血,他的头开花了!
763 00:50:12 快,抬他起来
764 00:50:14 快,抬他起来
765 00:50:16 - 快,抬他起来,把他扶起来- 抓住另一只脚
766 00:50:21 慢慢来
767 00:51:14 我时间不多
768 00:51:21 嗨,谁顺走了那瓶杜松子酒?
769 00:51:26 在我房间
770 00:51:28 凯特!凯特!
771 00:51:30 我去拿
772 00:51:31 阿尔玛,你去拿。在哪儿?
773 00:51:34 在我枕头下
774 00:51:35 在她枕头下
775 00:51:39 酒要留在下面,白兰琪
776 00:51:46 对不起,女孩们,她随时会到
777 00:51:49 我们好了吗?做完了吗?
778 00:51:50 我把粉红色的拿了些下来
779 00:51:53 你可以在这里写“伯蒂”吗?
780 00:51:56 - 你觉得你行吗?- 行
781 00:51:58 好的
782 00:52:00 你喜欢这个吗?
783 00:52:01 你喜欢这一个吗?粉色和白色的?
784 00:52:03 是的,很美
785 00:52:04 很美味,是的
786 00:52:12 非常感谢
787 00:52:13 我等下回来找你
788 00:52:27 麦凯比先生?
789 00:52:30 麦凯比先生
790 00:52:34 对不起,我叫西尔斯……尤金·西尔斯
791 00:52:39 我是洛伊巴克,谁在看店?
792 00:52:44 我是哈瑞斯与肖尼斯矿业的人
793 00:52:47 我们想跟你谈谈好吗?
794 00:52:49 真的?
795 00:52:52 麦凯比先生,事情是这样的……
796 00:52:55 我们对这里的矿藏有兴趣
797 00:52:58 哦,而事实是,我却想喝点酒
798 00:53:01 你要来一起喝吗?
799 00:53:02 麦凯比先生,我们想请你喝杯酒
800 00:53:05 等等,你裤子里面有屎吗?你说的我们是指谁?
801 00:53:08 这是厄尔尼·霍兰德,我们是一起的
802 00:53:10 厄尔尼,你要喝一杯吗?
803 00:53:12 当然,我要来一杯,但我的胃受不了更多的了
804 00:53:15 麦凯比先生,我不希望你误会我
805 00:53:17 没有什么好误会的
806 00:53:19 你想买锌矿,请便
807 00:53:20 我没有锌矿可以卖
808 00:53:22 嘿,罗比,给我们拿一瓶酒来
809 00:53:26 嘿,你们知道……你们知道……被老鹰吃掉的青蛙故事吗?
810 00:53:31 有只很大的老鹰
811 00:53:34 它向下俯冲,抓住了一只青蛙
812 00:53:37 小青蛙被抓住背,随即被带上空中……
813 00:53:42 青蛙是背向着老鹰的……
814 00:53:45 它是背向着老鹰的
815 00:53:46 它就抬头看着老鹰的屁股说……
816 00:53:49 它说,“嗨,老鹰……”
817 00:53:51 它说:“嗨,我们飞多高了?”
818 00:53:53 老鹰说:“一、二英里高。”
819 00:53:58 然后……然后青蛙说:“你不会骗我吧?”
820 00:54:05 好笑,真不赖,麦凯比先生,我一定会记住的
821 00:54:11 麦凯比先生……
822 00:54:12 我们知道你是个商人,我们也是商人
823 00:54:14 我们想要给你提出一个报价……
824 00:54:18 买下你在长老教会下的产权
825 00:54:20 好,多少钱?
826 00:54:24 先把事情说清楚
827 00:54:26 你为什么不先告诉我多少?然后再说清楚……
828 00:54:30 那是哪们子的夹克?
829 00:54:32 海豹皮
830 00:54:33
831 00:54:34 公司上限是五千五百元,我知道的
832 00:54:38 听起来不够高吧?
833 00:54:43 听着,我们只花一千六买下西翰那块
834 00:54:46 旅馆、出租马厩,所有全部
835 00:54:49 现在,你却无法动弹了?
836 00:54:53 麦凯比先生,如果我们无法理性地好好谈谈……
837 00:54:57 我们被权授同你合作,因为我们相信……
838 00:55:00 你是这个镇的领袖市民
839 00:55:03 很有常识的市民,如果你明白我的意思的话
840 00:55:06 罗巴克,你知道,如果青蛙有翅膀,就不会这么多次跌到屁股
841 00:55:15 - 你明白我说的吧?- 什么?
842 00:55:16 我现在的利润比你古怪的公司还高
843 00:55:20 所以,如果你们想跟我谈交易……
844 00:55:23 你们要做的就是把报价提高到合情合理的程度
845 00:55:28 斯莫利,我要玩无上限的赌局行吗?
846 00:55:35 你觉得怎么样?
847 00:55:37 他真的很聪明
848 00:55:44 生日快乐,伯蒂!
849 00:55:49 看,我们没忘记你
850 00:55:52 哦,看这个
851 00:55:54 不可爱吗?
852 00:55:55 莉莉,你做的吗?真美
853 00:56:08 非常热
854 00:56:10 我绝对吹不灭它们
855 00:56:11 哦,等一下,麦凯比先生不在这儿
856 00:56:13 别担心麦凯比,他今晚不会过来了
857 00:56:17 他也喝了一个
858 00:56:20 来吧,快点
859 00:56:23 不,你要先许个愿
860 00:56:27 你许什么愿?
861 00:56:29 许个愿
862 00:56:35 哦!哦!
863 00:56:36 好啊!伯蒂!
864 00:56:40 我要中间有花的
865 00:56:42 把我的头弯下来
866 00:56:44 不,谢谢你
867 00:56:44 我只想要一块蛋糕
868 00:56:46 太令人兴奋了
869 00:56:47 我要那块上面有花的
870 00:56:49 康妮,你不留下来吃块我的生日蛋糕吗?
871 00:56:54 她怎么了?
872 00:56:56 她偶尔会想要静一静
873 00:57:57 谁?
874 00:57:58 呃……
875 00:57:59 是我
876 00:58:01 你要干嘛?
877 00:58:05 开门吧,快点
878 00:58:08 听着,别以为能用月桂油唬弄我了,那没有用的
879 00:58:15 你洗过澡了吗?
880 00:58:16 女士,我泡很久了,我的屁眼都皱了
881 00:58:20 开门吧
882 00:58:23 有时候,你真让我不舒服
883 00:58:26 你就不能为了那个可怜的小女孩的生日出现吗?
884 00:58:29 小姐,我有话要告诉你
885 00:58:31 有两个家伙今天来我的沙龙,说要全部买下
886 00:58:35 整个产业
887 00:58:36 谁会这么笨?
888 00:58:39 哈瑞斯与肖尼斯什么的
889 00:58:44 对我开价五千五百元
890 00:58:47 别把你的帽子放在床上,那样触霉头
891 00:58:50 五千五还不坏吧,米勒太太?
892 00:58:53 我就装糊涂,跟他们说不……
893 00:58:56 然后继续我的生意
894 00:58:58 我简洁了当地拒绝了他们
895 00:59:00 等着瞧,下一步,他们会带着更好的条件回来……
896 00:59:04 我想你的那一半会是……
897 00:59:08 嗯,让我想想
898 00:59:09
899 00:59:10 你说什么?
900 00:59:12 我早该知道
901 00:59:15 什么?
902 00:59:18 你拒绝了哈瑞斯和肖尼斯公司
903 00:59:20 你知道他们是谁吗?
904 00:59:21 我当然知道
905 00:59:23 你最好希望他们回来!
906 00:59:26 他们再看到你,准会马上在背后给你一枪
907 00:59:34 嘘!
908 00:59:35 凯特和安德森先生……
909 00:59:37 麦凯比先生和米勒太太在里面吗?
910 00:59:39 我怎么知道?
911 00:59:43 我没有时间
912 00:59:46 他没什么礼貌
913 00:59:47 楼下有二位要见麦凯比先生。他跟你在一起吗?
914 00:59:56 是的
915 01:00:04 麦凯比先生马上来,你们外面等一下
916 01:00:09 你在花你的利润吗,麦金泰尔?
917 01:00:14 - 两位- 麦凯比先生
918 01:00:15 各位抽雪茄吗?
919 01:00:16 不,谢谢
920 01:00:17 麦凯比,霍兰德先生和我……
921 01:00:19 拿着,拿着
922 01:00:21 谢谢
923 01:00:21 我们很欣赏你立场坚定
924 01:00:24 事实上,我们景仰你
925 01:00:26 厄尔尼,你要……
926 01:00:27 不,不,你继续说吧,尤金
927 01:00:29 我们想要这么做,重新谈条件
928 01:00:33 是吗?
929 01:00:34 你记得我们今晚的条件吗?
930 01:00:37 呃……
931 01:00:42 不记得了
932 01:00:43 原本是五千五
933 01:00:46 你现在知道我为什么不记得了。五千五百元
934 01:00:49 厄尔尼和我可以请公司提高七百五十元
935 01:00:53 加起来一共六千二百五十元
936 01:00:55 是的,当然需要你马上回答
937 01:00:58 西尔斯先生,马上回答的答案是不要
938 01:01:35 不,不,我得告诉你我全部的故事。来吧
939 01:01:38 对不起,如果我可以中间调停
940 01:01:40 麦凯比先生……我可以叫你约翰吗?
941 01:01:44 我有个儿子叫约翰,他不像你
942 01:01:46 你干得不错
943 01:01:48 你在这里迅速建起了一个小小的漂亮的事业
944 01:01:51 我们来这里,准备提供你一笔扎实的资本回报……
945 01:01:54 美国最稳固的公司提出的报价
946 01:01:59 而你说不!
947 01:02:00 坦白说,我不理解
948 01:02:04 我想我不需要告诉你……
949 01:02:06 我们有些人非常关心。如果你懂我的意思?
950 01:02:11 我的感觉是,你们各位过来……
951 01:02:16 要求像我这样的人卖掉产业……
952 01:02:20 我想一定有个很好的理由
953 01:02:23 我想这个好理由应该价值一万四到一万五……
954 01:02:29 但你们为什么不明天早上到我这儿来吃早点……
955 01:02:33 然后我们谈谈这件事
956 01:02:34 八点好吗?
957 01:02:37 白兰琪、伯蒂,来一下
958 01:02:38 麻烦你们过来一下好吗?
959 01:02:41 呃……
960 01:02:42 - 这位是西尔斯先生- 西尔斯先生
961 01:02:45 - 和……霍兰德- 霍兰德
962 01:02:46 - 西尔斯先生,你好吗?- 霍兰德
963 01:02:48 你们好好照顾这几位先生
964 01:02:50 你今晚看起来很可爱
965 01:02:51 - 你们就安顿下来……- 你们要喝酒还是要上楼?
966 01:02:56 所有的我请客
967 01:02:57 你喜欢上楼吗?
968 01:02:59 呃……我们……我们还没吃晚饭
969 01:03:01 啊,你来这里不是吃的
970 01:03:02 哈哈哈哈!
971 01:03:04 哈哈哈!
972 01:03:12 快,康斯坦丝,开门
973 01:03:19 康斯坦丝?
974 01:03:22 快点,康斯坦丝
975 01:03:28 我操,我从不知道有人可以在上了锁的门后面待这么久
976 01:03:34 - 不- 噢,你穿的天鹅绒真美
977 01:03:37 看看这个
978 01:03:38 哦,怎么,这样会磨损吗?
979 01:03:40 这样好看吗?
980 01:03:41 得了吧,你想玩吗?
981 01:03:43 - 不,不想- 你当然想
982 01:03:44 看这个,看,哈哈哈!
983 01:03:47 你需要什么?
984 01:03:48 - 你们为什么急着要走呢?- 我们还没吃晚饭,我们要去吃饭
985 01:03:51 你看,当你身陷赌局的时候……
986 01:03:55 你就要知道其他人什么时候在吹牛
987 01:03:57 我没告诉过你那两个人会回来找我吗?嗯?
988 01:04:01 怎么样?我告诉过你
989 01:04:02 你看,有时候……
990 01:04:04 如果你可以学着相信我,康斯坦丝……
991 01:04:06 很多事就会更简单了。你会发现的
992 01:04:10 你想他们会提高多少?
993 01:04:12 这个嘛……
994 01:04:14 明天早餐就知道了
995 01:04:26 你真是个奇怪的小东西
996 01:04:29 有时候你很甜……
997 01:04:31 而有时候,我……
998 01:04:34 ? 我只是你旅途中的车站 ?
999 01:04:39 ? 我知道我不是你的爱人 ?
1000 01:04:47 ? 她过去的头发跟你一样 ?
1001 01:04:52 ? 除了她睡觉的时候 ?
1002 01:04:58 ? 然后她在金烟的织布机上 ?
1003 01:05:03 ? 编织,呼吸 ?
1004 01:05:19 听着,厄尔尼,你想谈成交易,对吗?
1005 01:05:21 只要再提高一千元,我们就能谈下来
1006 01:05:27 他已经开始协商了
1007 01:05:29 七千元结束交易……好吧,六千二百五十元
1008 01:05:33 我不觉得
1009 01:05:34 他没有大脑
1010 01:05:36 我要交给杰克了
1011 01:05:38 哦,拜托,别现在就这么放弃
1012 01:05:40 听着,小子,如果你想要继续呆在这儿,试着……
1013 01:05:43 往那蠢货的脑袋里敲点道理进去,那是你的事
1014 01:05:47 我现在就要回去了
1015 01:05:49 十七年了,我想我受的待遇……
1016 01:05:51 应该比出来谈这种鸟交易要好
1017 01:05:55 他简直没可能
1018 01:06:01 是的,是的,我想你说得对
1019 01:06:04 我们试过了
1020 01:06:07 你觉得肉没有问题吗?
1021 01:06:10 希望没有变味。这是我在这种旅途上需要的
1022 01:06:18 我告诉你多少次了?
1023 01:06:30 他好吗?
1024 01:06:31 可怕,他又晕过去了
1025 01:06:33 这次三小时都没醒过来
1026 01:06:36 天啊
1027 01:06:37 巴特·科伊尔昨晚出去,结果头被打破了
1028 01:06:40 是吗?他还好吗?
1029 01:06:41 可怕
1030 01:06:43 他一直昏迷,我想他完蛋了
1031 01:06:53 罗比,我要你开一瓶我珍藏的……
1032 01:06:56 从波特兰送来的李酒
1033 01:06:59 给他再来一杯
1034 01:07:01 我不是跟你说三人份的早餐吗?
1035 01:07:04 斯莫利说另外两个不来了
1036 01:07:06 另外两个,昨天晚上离开了
1037 01:07:09 你真是处理得太漂亮了
1038 01:07:12 他们知道了他们不是跟个爱吹门面的小子谈生意
1039 01:07:18 天堂里万能的上帝知道人们所有的恶行……
1040 01:07:20 快速正义的刀打开人心的邪恶……
1041 01:07:24 让他的尸体在阳光下腐烂……
1042 01:07:27 而让他的灵魂在地狱受苦
1043 01:07:30 接受这仆人的奴役……
1044 01:07:32 就像接受他的赎罪,让他进入天堂之门……
1045 01:07:35 在全能的主的脚下得到永生。阿门
1046 01:07:52 ? 祥和宁静的修养 ?
1047 01:07:58 ? 无法被敌人打扰 ?
1048 01:08:07 ? 我将在耶稣中沉睡 ?
1049 01:08:11 ? 能在如此的梦境中相遇是多么的甜美 ?
1050 01:08:21 ? 怀着神圣的信心看见 ?
1051 01:08:27 ? 死亡已经丧失了它的毒刺 ?
1052 01:08:35 ? 我将在耶稣中沉睡 ?
1053 01:08:40 ? 时间也非空间 ?
1054 01:08:42 ? 离开之前在印第安平原上 ?
1055 01:08:49 ? 宝贵的躲藏的地方…… ?
1056 01:08:51 你不会是要下去吧?
1057 01:08:53 我告诉过你,没有什么好担心的
1058 01:08:55 那你带枪了吧?
1059 01:08:56 带了,这样也不会有什么不同
1060 01:09:00 ? ……睡眠 ?
1061 01:09:04 ? 我将在耶稣中沉睡 ?
1062 01:09:08 ? 时间也非空间 ?
1063 01:09:11 ? 离开之前在印第安平原上 ?
1064 01:09:17 ? 宝贵的躲藏的地方或拉普兰的雪…… ?
1065 01:09:58 你想要什么?
1066 01:10:00 先生,等等,我没有意思要……
1067 01:10:01 那你上来干嘛?
1068 01:10:03 我听说你有这整片地区最棒的妓院
1069 01:10:07 我好久没有好好享受了
1070 01:10:13 你上来这里
1071 01:10:14 我带你看你要找的
1072 01:10:48 煮什么?我真的饿了
1073 01:10:56 那是什么?
1074 01:10:58 吸地毯的真空吸尘器
1075 01:11:05 那么,谁想是下一个?
1076 01:11:09 不会是我,我月经来了
1077 01:11:10 你想要我们之间的哪个?
1078 01:11:12 啊,都一样,你们俩全部都要
1079 01:11:23 真爽
1080 01:11:29 哈哈哈哈哈!
1081 01:11:42 白兰琪,今天的邮件来了
1082 01:11:44 这是米勒太太的
1083 01:11:47 哦,这一定是她订的新衬裙
1084 01:11:49 嗨,小子,这地方果然了不起
1085 01:11:51 那是什么?我的信?
1086 01:11:53 呃……
1087 01:11:54 是我的
1088 01:11:58 我拿上去给米勒太太
1089 01:12:00 麦凯比先生……有人在她那儿
1090 01:12:08 那我就留在这儿好了
1091 01:12:31 很痛,我想可是我……太小了?
1092 01:12:37 不,你只要学着放松就好了
1093 01:12:40 我想这样应该就行了
1094 01:12:42 起来,脱掉上面的衣服
1095 01:12:44 别老是想着这个,想想别的事情
1096 01:12:47 是吗?
1097 01:12:48 看着墙壁,数壁纸上的玫瑰
1098 01:12:53 你在干嘛?
1099 01:12:54 没有什么好藏的
1100 01:12:58 这不代表什么
1101 01:13:00 你可不知道,没准你还会喜欢上
1102 01:13:03 我是说,你跟巴特一起弄过,不是吗?
1103 01:13:06 是的,你真的很小,是吧?
1104 01:13:08 就像我的
1105 01:13:10 我拿些衣夹
1106 01:13:13 但和他在一起,我必须做,那是我的责任
1107 01:13:16 转过身来
1108 01:13:18 这不是你的责任
1109 01:13:20 你为了生活吃穿而做……
1110 01:13:23 你做这个也是为了生活……
1111 01:13:26 只是你还要自己另外留一点……
1112 01:13:28 这样就不用求别人,老实说,这是我的看法
1113 01:13:34 别担心,你会在这儿过得很好
1114 01:14:43 一元
1115 01:14:46 好,我跟你一元
1116 01:14:48 加到五元
1117 01:14:50 你赢了
1118 01:14:53 好,我叫你
1119 01:14:56 三张A
1120 01:14:58 操!你这小屁混子,一直偷看我的牌
1121 01:15:01 哪有,是你自己不懂怎么赌
1122 01:15:03 谁都看得出来你手里是什么牌
1123 01:15:13 帮我发牌
1124 01:15:22 麦凯比,韦伯斯特今天要开车下山
1125 01:15:25 这关我什么事?
1126 01:15:27 老天,现在还有机会赶上穆迪港周边的繁荣
1127 01:15:29 她说在那里你可以白手起家开创新事业
1128 01:15:32 得有人先去那儿看一看情形
1129 01:15:35 我觉得你今天应该和韦伯斯特一起去……
1130 01:15:39 我是你的合伙人,你要听我说
1131 01:15:42 你有什么计划对付那些家伙?
1132 01:15:44 那些家伙?跟上面那些家伙们谈过了?
1133 01:15:47 斯莫利已经上去跟他们谈了
1134 01:15:48 他会带他们下来,我会跟他们达成协议
1135 01:15:52 如果他们不达成协议呢?
1136 01:15:54 我就不跟他们交易吧
1137 01:15:55 我就喝一杯
1138 01:15:57 你要跟我喝一杯吗?
1139 01:15:58 你不该担心别人怎么想
1140 01:16:00 他们甚至不知道
1141 01:16:01 韦伯斯特已经盖好车了
1142 01:16:02 他找到了旧帆布,刚盖好他的车子
1143 01:16:05 他已经盖好了,甚至没有人……
1144 01:16:07 你干嘛要回答别人?
1145 01:16:10 反正你有整个城镇是吗?
1146 01:16:13 我感激你为我担心
1147 01:16:14 我很感激,但没什么好怕的
1148 01:16:17 我告诉你,是他们来找我协商,不是我
1149 01:16:20 我替他们感到难过
1150 01:16:22 那老家伙在那公司已经干了二十年
1151 01:16:24 他们不知道该怎么办……
1152 01:16:24 公司说,去那儿跟麦凯比商量……
1153 01:16:27 没有结果就别回来
1154 01:16:28 当他们来时跟我一样顽固,我真的替他们可惜
1155 01:16:32 告诉你实话,真的
1156 01:16:34 我替他们难过
1157 01:16:36 我知道我在干嘛
1158 01:16:40 我知道我在干嘛
1159 01:16:41 那他干嘛带着喇叭枪?
1160 01:16:44 我不知道
1161 01:16:45 也许他来猎负鼠
1162 01:16:46 你要不要喝酒?
1163 01:16:57 他们说没有什么好谈的
1164 01:17:01 谁说?
1165 01:17:02 巴特勒。那狗娘养的一定有七英尺高
1166 01:17:08 你替我邀请他们了吗?
1167 01:17:11 是的,但他们说他们要在西翰那儿吃饭
1168 01:17:30 斯莫利,给我四五根雪茄,好吗?
1169 01:17:33 听我说,如果他们想交易就会交易的
1170 01:17:35 他们是受雇杀人的,没别的来意
1171 01:17:41 麦凯比,你一定要小心,别去……
1172 01:17:44 谢谢你,斯莫利
1173 01:17:46 去马车吧,我会告诉大家你外出谈生意了
1174 01:17:48 你愿意的话,我会告诉大家你和那家公司有生意往来
1175 01:17:52 我猜如果一个男人笨到需要女人一起做生意……
1176 01:17:56 她对他的评价就会不怎么样
1177 01:18:22 你甚至不知道镇上的财富在哪儿
1178 01:18:25 这里是中国人的地方……
1179 01:18:27 就是在中国城里
1180 01:18:30 我等下跟你聊
1181 01:18:33 现在在北方的加拿大……
1182 01:18:34 他们正在炸山洞,十元一英尺,全都绑着辫子
1183 01:18:39 有新的火药,很棒的东西
1184 01:18:43 他们给了中国人强尼……
1185 01:18:45 派他进去,滚下四十五、五十吨石头……
1186 01:18:50 和一个死的中国人
1187 01:18:52 而你们,先生们,知道杀死中国人要罚多少钱吗?
1188 01:18:56 五十元,这是上限
1189 01:18:59 侦探替公司工作
1190 01:19:00 八成都是意外
1191 01:19:03 你们在这里可以自己挖锌矿
1192 01:19:05 要做的只是给这混蛋一箱这东西……
1193 01:19:10 把他放进洞里,石头上面……
1194 01:19:14 你的锌矿就出现了,六十五分一吨
1195 01:19:22 你就是巴特勒?
1196 01:19:24 先生有事吗?
1197 01:19:25 我是约翰·麦凯比
1198 01:19:27 我想我们有生意要谈
1199 01:19:29 你抽雪茄吗?
1200 01:19:30
1201 01:19:31 抽根我的吧
1202 01:19:33 哦,谢谢
1203 01:19:36
1204 01:19:39 呃……我们去家酒吧私下谈谈?
1205 01:19:42 不,这里很好
1206 01:19:47 西翰,帮我开一瓶好吗?
1207 01:19:50 一瓶
1208 01:19:52 呃,关于那笔生意
1209 01:19:56 你知道,当那些先生们过来给我提出报价的时候……
1210 01:20:00 当时正事情一大堆……
1211 01:20:01 我们并没有认真考虑
1212 01:20:04 他们对你报多少钱?
1213 01:20:06 嗯,呃……呃……五千五
1214 01:20:10 嗯,后来提高了七百五……
1215 01:20:11 所以……呃……他们最后的报价是六千二百五
1216 01:20:16 六千二百五
1217 01:20:19 是的,但是你那时开价是多少?
1218 01:20:22 呃……我们没有达成协议……
1219 01:20:24 因为……嗯……我……嗯,我可能提出过……
1220 01:20:27 大约是一万或一万二的开价
1221 01:20:29 但这只是为了跟他们还价,你知道的,而且,呃……
1222 01:20:32 为了……只是为了他们能好好谈谈
1223 01:20:36 是啊,但你实际想要多少?
1224 01:20:40 呃……嗯,呃……那要看情况了
1225 01:20:43 他们要我的整个产业
1226 01:20:46 嗯……八千?
1227 01:20:48 八千元
1228 01:20:51 或是七千五吧
1229 01:20:53 更有可能,更准确
1230 01:20:55 不会距离太远吧?
1231 01:20:57 不!这就是我要告诉你的
1232 01:20:59 我不知道他们说要我全部的产业是什么意思
1233 01:21:03 难道连我的马、衣服、内衣裤都要吗?
1234 01:21:06 我真的不知道
1235 01:21:08 事实上,我愿意以六千二百五成交……
1236 01:21:14 如果他们不包含我的个人财产
1237 01:21:17 我是说,假如他们分开买我的库存
1238 01:21:21 那会是多少钱?
1239 01:21:23 那个,三百五……三百
1240 01:21:28 然后……你就加出300……6250……呃……所以就是……呃……六千五……
1241 01:21:36 六千五百五
1242 01:21:37 算六千五就可以成交了
1243 01:21:41 我不谈生意
1244 01:21:57 如果你不谈生意,你上这里来干嘛?
1245 01:22:00 我上这里来猎熊,我听说这儿的不错
1246 01:22:03 呃……熊,熊
1247 01:22:13 呃……呃……你不是替哈瑞斯与肖尼斯公司工作?
1248 01:22:17 有时候,只在他们没法谈成交易时
1249 01:22:21 我就是来告诉你,生意可以谈成
1250 01:22:27 不是跟我谈
1251 01:22:37 我想我得跟西尔斯联络
1252 01:22:43 各位后会有期
1253 01:22:48 麦凯比,你以前叫帕吉吗?
1254 01:22:59 很久以前的事了。干嘛?
1255 01:23:02 我最好朋友的最好朋友叫做比尔·白杨
1256 01:23:06 你杀了他吗?
1257 01:23:13 他中枪的时候,我在一场扑克赌局中……
1258 01:23:16 但我没有杀他
1259 01:23:17 你是说他最好的朋友说谎?
1260 01:23:19 等等,我没说谁说谎
1261 01:23:24 比尔·白杨耍诈被发现
1262 01:23:28 他去拿枪,结果被打死,就是这样
1263 01:23:30 我数到十
1264 01:23:31 如果我数完你没到桥上……
1265 01:23:34 你就麻烦大了
1266 01:23:51 好吧
1267 01:23:55 我只是要你们知道,我没有带枪
1268 01:24:06 帕蒂,过来。这个比尔·白杨到底是谁?
1269 01:24:14 他真的很有名
1270 01:24:17 我是说,谁说的他杀了他?
1271 01:24:21 我告诉过你,大家都说他用迪林格手枪杀了他
1272 01:24:24 那个人?那个人从没杀人
1273 01:24:32 从头到尾让我觉得自己像个傻子
1274 01:24:38 现在,我们看看倒底谁是傻子
1275 01:24:41 婊子养的
1276 01:24:54 我从来就没适应过这个鬼镇
1277 01:25:00 我讨厌那些混蛋碰你
1278 01:25:03 我告诉你,有时候……
1279 01:25:05 有时候,当我看见你……
1280 01:25:07 我就会一直看
1281 01:25:11 很想让你娇小的身体依偎在我身上,想得都快暴了
1282 01:25:17 我不断用很多种不同的方式告诉你……
1283 01:25:21 只要一次你可以不在乎钱
1284 01:25:25 我想我可以……
1285 01:25:27 我告诉你,我的内心也很诗意
1286 01:25:30 是真的,我内心很诗意……
1287 01:25:31 但……我不会写出来的
1288 01:25:34 我没有受过教育,有自知之明,写不出来
1289 01:25:41 所以没法对你说出来
1290 01:25:45 如果你让我展现一次,我会……
1291 01:25:54 你冰冻了我的灵魂,真的
1292 01:25:59 冰冻了我的灵魂
1293 01:26:11 该死!
1294 01:26:12 好好享受吧,女孩
1295 01:26:13 去玩吧,管他的
1296 01:26:16 这就是我的运气……
1297 01:26:17 我唯一在乎的女人只是个妓女
1298 01:26:20 管他的,我也不是好男人
1299 01:26:23 我想我只认识妓女而已
1300 01:26:51 对不起,女士,尤金·西尔斯还在吗?
1301 01:26:56 不,他今早离开了
1302 01:27:00 嗯,呃……
1303 01:27:01 另一位跟他在一起的先生,呃……名字是……呃……厄尔尼呢
1304 01:27:07 霍兰德先生
1305 01:27:08 霍兰德,是的。呃……我想知道他是不是还在这里
1306 01:27:12 不,他跟他一起走了
1307 01:27:14 还是谢谢你
1308 01:27:39 这里的法律是要保障像你这样的小市民,麦凯比……
1309 01:27:44 我来替你服务,免收佣金
1310 01:27:46 免费?
1311 01:27:48 这正是我说的
1312 01:27:50 你不需要付我钱
1313 01:27:52 下任华盛顿州参议员深感荣幸……
1314 01:27:56 能在司法的天平上为你效劳
1315 01:27:59 你真好,我不知道……
1316 01:28:02 当一个人,麦凯比,当一个人进入荒野……
1317 01:28:06 白手起家创造一家小企业……
1318 01:28:10 悉心照料,惨淡经营……
1319 01:28:13 我在这儿告诉你,没有任何肮脏的狗娘养的……
1320 01:28:16 能从他那儿夺走它
1321 01:28:18 你说对不对?
1322 01:28:19 我……我……
1323 01:28:20 你说得没错,正是这样
1324 01:28:24 现在,你挑上了哈瑞斯与肖尼斯公司
1325 01:28:27 他们有股东
1326 01:28:29 你觉得他们会希望他们的股东和公众……
1327 01:28:33 觉得他们的管理层完全没有公平竞争和公正的原则吗?
1328 01:28:38 而这国家能够有今天,正是建立在这些重要的美德上
1329 01:28:41 嗯啊
1330 01:28:42 打击这些托拉斯和垄断组织正是建立正义社会的釜底抽薪办法
1331 01:28:52 去他的,麦凯比先生,我告诉你……
1332 01:28:54 我们的社会中运转的这个自由的企业系统……
1333 01:28:56 在这系统运转中,我们能一视同仁地保护小型企业家与大型企业家
1334 01:29:05 那个……嗯,我……我只是不……呃……不想被杀
1335 01:29:10 除非人们不为自由而死,才会有真正的自由
1336 01:29:24 我可以看见《华盛顿邮报》的头版……
1337 01:29:28 就在威廉·杰宁斯·布莱恩照片的旁边
1338 01:29:32 《麦凯比为小人物奋斗》
1339 01:29:34 哦,少来……
1340 01:29:36 麦凯比,你就出名了
1341 01:29:39 我们可以跟威廉·杰宁斯·布莱恩共进晚餐
1342 01:29:43 那个,我……
1343 01:29:44 你就要成为英雄了
1344 01:29:45 少来了
1345 01:29:46 你会瞪着他们,让他们害怕发抖
1346 01:29:52 嗯嗯
1347 01:29:53 那么……
1348 01:29:57 我们要怎么办?找保安官……
1349 01:30:01 不用?
1350 01:30:01 你不需要保安官
1351 01:30:03 我们要做的是通过法庭解决
1352 01:30:08 那么,我猜你是说……呃……
1353 01:30:11 我们把这事写成文件,走上法庭……
1354 01:30:13 有了这些行动,呃……那么……
1355 01:30:16 他们就不敢杀我了,是这样……对吗?
1356 01:30:20 你说得完全正确,正是这样
1357 01:30:21 他们连一根指头都不敢碰你
1358 01:30:27 康斯坦丝,每个人一生都有一次机会……
1359 01:30:29 他只要把手伸进火里……呃……
1360 01:30:33 看看他能做出什么
1361 01:30:35 你在说什么?
1362 01:30:38 我在说关于打击这些托拉斯和垄断组织的公司
1363 01:30:41 这就是我在说的事
1364 01:30:43 得有人挺身而出,保护小生意人别被大企业并吞……
1365 01:30:46 我就是那位挺身而出的人
1366 01:30:48 康斯坦丝,别因为我们没谈过……
1367 01:30:50 就意味着我没有……呃……某种原则
1368 01:30:55 我知道对你而言也许没意义……
1369 01:30:56 但我在这里还有名望,这些人……
1370 01:30:58 长老会教堂对你有意义吗?
1371 01:30:59 你只是要卖掉而已!
1372 01:31:01 只是要卖掉,去个比较文明的地方而已
1373 01:31:04 他们会来找你的,麦凯比……
1374 01:31:06 他们会来找你……
1375 01:31:07 他们会对你下毒手
1376 01:31:21 小女人,不会发生在我身上
1377 01:31:24 别叫我“小女人”
1378 01:31:26 我才不在乎你
1379 01:31:27 只要给我我的一千五百元
1380 01:31:28 我要达成交易……
1381 01:31:29 如果你不跟他们达成交易,我去跟他们达成交易!
1382 01:31:48 吃你的饭吧
1383 01:31:57 你做不成交易
1384 01:32:08 - 再见- 再见,亲爱的,我会想你的
1385 01:32:11 是的,我也会想你的
1386 01:32:13 要乖
1387 01:32:14 照顾好你自己
1388 01:32:15 我会的,再见
1389 01:32:17 替我跟米勒女士说再见
1390 01:32:18 - 好的,再见- 她很棒
1391 01:32:20 照顾好你自己
1392 01:32:22 小心
1393 01:32:24 好的
1394 01:32:25 记得回来
1395 01:32:27 再见,牛仔,记得要回来
1396 01:32:29 我会的
1397 01:32:30 是矮子,进来吧
1398 01:32:32 再见,牛仔!
1399 01:32:51 我不是想打中它
1400 01:32:53 诀窍不是要打中它,而是要让它浮着
1401 01:33:20 等等,小子
1402 01:33:22 什么?
1403 01:33:23 暂停一下你的射击练习……
1404 01:33:25 我不想被枪打中
1405 01:33:28 那你就下桥,你这流浪汉
1406 01:33:32 我要买些袜子
1407 01:33:33 前面还有好长一条路要走
1408 01:33:35 你穿的袜子有什么问题?
1409 01:33:38 我在那边的妓院里不小心穿破了
1410 01:33:41 那个地方真棒,你去过吗?
1411 01:33:45 脱下你的靴子,让我看看
1412 01:33:48 你开我玩笑
1413 01:33:50 我说脱下你的靴子让我看,你这混小子
1414 01:34:04 我不会脱的
1415 01:34:07 你干嘛带枪?
1416 01:34:10 不干嘛,只是带着
1417 01:34:11 我用枪打不中任何东西
1418 01:34:13 那没道理啊。这是什么枪?
1419 01:34:16 科尔特左轮自动手枪
1420 01:34:18 那是好枪,我也有一把。它一定是有问题
1421 01:34:23 不,是我,我的枪法不好
1422 01:34:25 让我看看
1423 01:34:34 来,也许我会修
1424 01:34:38
1425 01:35:48 康斯坦丝,你是我见过最美的女人……
1426 01:35:55 我努力做的只是想让你绽放笑容
1427 01:36:05 我不怎么擅长道歉
1428 01:36:15 我……我不知道怎么回事
1429 01:36:23 我想我从没有与人感觉这么亲近过
1430 01:36:31
1431 01:36:34 你为什么不进被窝里来呢?
1432 01:36:36 啊?
1433 01:36:38 康斯坦丝……
1434 01:36:38 好,好,你不需要说什么
1435 01:36:55 我很抱歉
1436 01:36:58 嘿……
1437 01:36:59 上来吧
1438 01:37:29 ? 我跟雪的小孩一起住 ?
1439 01:37:35 ? 当我是个士兵时 ?
1440 01:37:39 ? 我为她对抗每个男人 ?
1441 01:37:44 ? 直到夜晚变冷 ?
1442 01:37:54 ? 她像你一样留着这种头发 ?
1443 01:38:00 ? 除了她睡觉时 ?
1444 01:38:06 ? 她在金烟中 ?
1445 01:38:11 ? 编织呼吸 ?
1446 01:38:20 ? 你现在为什么这么安静 ?
1447 01:38:25 ? 站在门边? ?
1448 01:38:30 ? 你来这条公路前很久 ?
1449 01:38:35 ? 就选择了你遥远的旅途 ?
1450 01:38:46 ? 旅行的女孩 ?
1451 01:38:49 ? 停留一会 ?
1452 01:38:51 ? 直到黑夜结束 ?
1453 01:38:57 ? 我只是你旅途中的一站 ?
1454 01:39:02 ? 我知道我不是你的爱人 ?
1455 01:43:14 呃……那是我的猎枪
1456 01:43:17 呃……呃……呃……
1457 01:43:19 可以给我吗?
1458 01:43:20 这是上帝的房子
1459 01:43:23 呃……
1460 01:43:25 好,我……呃……现在就要我的枪
1461 01:43:31 外面……外面那些人要杀我
1462 01:43:33 出去!
1463 01:47:56 啊!
1464 01:48:18 失火了!失火了!
1465 01:48:23 失火了!教堂失火了!
1466 01:48:27 失火了!失火了!教堂!教堂失火了!
1467 01:48:35 西翰!失火了!失火了!失火了!
1468 01:48:42 教堂着火了!
1469 01:48:43 教堂!
1470 01:48:44 失火了!
1471 01:48:47 失火了!
1472 01:48:48 他到底怎么回事?
1473 01:48:50 安迪!怎么回事?
1474 01:48:55 到底怎么回事,帕特?
1475 01:48:57 教堂着火了!
1476 01:48:58 老天!教堂失火了!
1477 01:49:08 你还在干嘛?
1478 01:49:09 你们!进去穿好衣服!
1479 01:49:51 安迪!把机器搬下来!
1480 01:49:53 你们俩开始打碎冰块!
1481 01:50:39 有人在那下面吗?
1482 01:50:41 看着点,矮子!别挡道!
1483 01:50:44 让开道!
1484 01:50:47 好了,快点!移下去!
1485 01:50:49 他们来了!
1486 01:51:03 来人,下去到后面去!
1487 01:51:06 快点!快点,马上!
1488 01:51:11 好,小心你的头,帕特!
1489 01:51:13 快!
1490 01:51:16 你到底在干什么?
1491 01:52:42 退后!退后!
1492 01:52:54 你们女人们!
1493 01:52:56 退后!
1494 01:52:57 天啊,哦,天啊!
1495 01:53:01 水!水开大!
1496 01:53:04 这里!
1497 01:53:05 进去,进去!进里面去!
1498 01:54:16 再来些空桶!
1499 01:54:19 快!行动起来!
1500 01:54:21 我们现在需要空桶!
1501 01:54:23 你们女人们站前面,把桶传下去!
1502 01:54:26 往下传!
1503 01:54:27 空桶!
1504 01:54:28 然后把装满了的桶传回来!
1505 01:56:45 好!
1506 01:56:56 那边!
1507 01:56:57 现在那边!
1508 01:56:59 我们成了!
1509 01:57:00 哈哈哈!
1510 01:58:52 ? 旅行的女子,驻足一会 ?
1511 01:58:57 ? 直到黑夜结束 ?
1512 01:59:03 ? 我只是你旅途中的一站 ?
1513 01:59:08 ? 我知道我不是你的爱人 ?
1514 01:59:15 ? 我跟一个雪小孩住 ?
1515 01:59:20 ? 当我是个士兵时 ?
1516 01:59:25 ? 我为她对抗每一个男人 ?
1517 01:59:30 ? 直到黑夜变冷 ?
1518 01:59:40 ? 她以前发型像你 ?
1519 01:59:46 ? 除了睡着时 ?
1520 01:59:52 ? 她在金烟织布机上 ?
1521 01:59:57 ? 编织呼吸 ?
1522 02:00:06 ? 你为什么这么安静 ?
1523 02:00:12 ? 站在门边? ?
1524 02:00:17 ? 你来这条公路前很久 ?
1525 02:00:22 ? 就选好了你的旅途 ?
1526 02:00:33 ? 旅行的女子 ?
1527 02:00:36 ? 驻足一会 ?
1528 02:00:38 ? 直到黑夜结束 ?
1529 02:00:44 ? 我只是你旅途中的一站 ?