野蛮人柯南 Conan the Barbarian(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:24 历 经 磨 难 只 会 更 坚 强
2 00:00:24 -- 尼 采
3 00:01:38 野 蛮 人 科 南
4 00:01:00 海水吞没亚特兰蒂斯Laughs from his mountain.
5 00:01:05 及埃利斯之子兴起的时代...and the rise of the sons of Aryas...
6 00:01:09 是一个人们做梦也想不到的时代...there was an age undreamed of.
7 00:01:12 此时命定要戴上…And unto this
8 00:01:15 阿奎洛尼亚皇冠的科南...destined to bear the jeweled crown of Aquilonia...
9 00:01:19 即将大祸临头...upon a troubled brow.
10 00:01:22 能够传述他史诗传奇的人It is I
11 00:01:24 只有帮他编年记事的我了who alone can tell thee of his saga.
12 00:01:27 就让我为各位述说这个冒险故事吧Let me tell you of the days of high adventure.
13 00:04:16 天上的神明Fire and wind come from the sky...
14 00:04:19 让火及风降临人世...from the gods of the sky.
15 00:04:22 但是你的神明是克罗姆 他住在人世But Crom is your god. Crom
16 00:04:28 科南 以前地球上住着许多巨人Once
17 00:04:32 在天昏地暗 一片混乱之际And in the darkness of chaos
18 00:04:34 他们骗了克罗姆they fooled Crom...
19 00:04:37 从他那边偷走了钢铁的秘密...and they took from him the enigma of steel.
20 00:04:40 克罗姆大发雷霆 地动天摇Crom was angered
21 00:04:44 这些巨人受到风及火的蹂躏And fire and wind struck down these giants...
22 00:04:46 他们为了逃命跳入水中...and they threw their bodies into the waters.
23 00:04:50 但是众神在盛怒之下But in their rage
24 00:04:52 忘了钢铁的秘密the gods forgot the secret of steel...
25 00:04:54 还留在战场上...and left it on the battlefield.
26 00:04:57 结果找到这个秘密的…And we who found it...
27 00:05:00 就是我们这些平凡的血肉之躯...are just men.
28 00:05:03 不是神明 不是巨人Not gods
29 00:05:07 只是平凡人Just men.
30 00:05:11 钢铁的秘密一直都笼罩在神秘的面纱下The secret of steel has always carried with it a mystery.
31 00:05:15 科南 你一定要参透其中的奥秘You must learn it
32 00:05:17 你要苦心修行You must learn its discipline.
33 00:05:20 你千万不能相信任何人For no one
34 00:05:25 不能相信男人 不能相信女人Not men
35 00:05:27 也不能相信野兽not beasts.
36 00:05:32 你只能相信这个This you can trust.
37 00:08:33 杀了他Kill that one!
38 00:08:58 杀了他们Kill them!Crush them!
39 00:13:36 灰烬已经被踩灭The ashes were trampled into the earth...
40 00:13:39 雪地被染得一片鲜红...and the blood became as snow.
41 00:13:42 谁知道他们所为何来Who knows what they came for?
42 00:13:45 是为了抢夺兵器Weapons of steel
43 00:13:47 还是单纯的杀人取乐or murder?
44 00:13:49 这是个永远也解不开的谜It was never known
45 00:13:51 因为他们的首领策马南去for their leader rode to the south...
46 00:13:54 而孩子们则跟着瓦尼尔神族...while children
47 00:13:57 到北方去went north with the Vanir.
48 00:13:59 陛下的族人No one would ever know
49 00:14:01 就这样消失得无影无踪that my lord's people had lived at all.
50 00:14:07 他的一生是一篇血泪辛酸史His was a tale of sorrow.
51 00:17:42 坐下来Sit here.
52 00:17:46 快坐Sit here.
53 00:20:01 他什么都不在乎了He did not care anymore.
54 00:20:05 是生 是死Life and death...
55 00:20:08 都一样...the same.
56 00:20:11 耳中只有群众Only that the crowd would be there to greet him...
57 00:20:15 狂热的鼓噪声...with howls of lust and fury.
58 00:20:20 他开始觉得自己是个大人物He began to realize his sense of worth.
59 00:20:25 举足轻重He mattered.
60 00:21:00 他的胜绩多不胜数In time
61 00:21:07 之后他被带到东方去He was taken to the East
62 00:21:12 东方的战士 a great prize where the war masters
63 00:21:13 将告诉他一个伟大的秘密would teach him the deepest secrets.
64 00:21:41 他学会了读写Language and writing were made available.
65 00:21:45 他学会了写诗 也学习宋代的哲学The poetry of Khitai
66 00:21:57 他也学会了享受鱼水之欢And he also came to know the pleasures of women...
67 00:22:02 繁衍自己的下一代...when he was bred to the finest stock.
68 00:23:16 但他时时刻刻记挂着钢铁的秘密But always there remained the discipline of steel.
69 00:23:32 我担心我的儿子永远都不会了解我My fear is that my sons will never understand me.
70 00:23:40 我们又赢了We've won again.
71 00:23:42 打胜仗是不错This is good.
72 00:23:44 但人生中的快乐为何But what is best in life?
73 00:23:46 宽阔的草原The open steppe...
74 00:23:48 快马一匹...fleet horse...
75 00:23:50 手臂上停着一只猎鹰...falcons at your wrist
76 00:23:52 享受微风轻拂发梢的滋味and the wind in your hair.
77 00:23:55 错了Wrong!
78 00:23:56 科南 人生快乐为何Conan
79 00:23:59 击败敌人To crush your enemies
80 00:24:01 让敌人在你面前俯首称臣see them driven before you...
81 00:24:03 听他们的女人哭泣...and to hear the lamentation of their women.
82 00:24:05 说得好…That is good.
83 00:24:07 说得好…That is good.
84 00:24:47 去吧 你自由了Go. Go. You're free.
85 00:24:54 快走Go.
86 00:24:56 我王就像一头It has been surmised...
87 00:24:58 被禁锢太久的...that perhaps my lord was like a wild animal...
88 00:25:01 野兽一样...that had been kept too long.
89 00:25:04 但他重拾了Perhaps
90 00:25:06 早已不复记忆的自由...freedom
91 00:29:13 克罗姆Crom.
92 00:30:40 我屋里生了火 很温暖There's warmth and fire.
93 00:30:46 你不想进来在火堆旁取暖吗Do you not wish to warm yourself by my fire?
94 00:31:40 他们说过你会来They said you would come.
95 00:31:45 说一个大力士…从北方来From the north
96 00:31:53 征服一切A conqueror.
97 00:31:56 说他将会赤手空拳打下一片天下A man who would someday be king by his own hand.
98 00:32:02 说他会消灭世上的巨蛇One who would crush the snakes of the earth--
99 00:32:05 蛇你说蛇Snakes? Did you say snakes?
100 00:32:13 - 你要找什么 - 一种标志-What is it you seek? -A standard.
101 00:32:18 一种徽章A symbol.
102 00:32:20 也许画在盾牌上Perhaps on a shield.
103 00:32:22 两条蛇面对面…Two snakes coming together.
104 00:32:27 彼此交缠Facing each other...
105 00:32:29 但却合而为一...but they're one.
106 00:32:31 下方还有太阳和月亮With-- With a sun and a moon below.
107 00:32:36 漆黑的太阳和月亮Black sun
108 00:32:40 对Yes.
109 00:32:44 野蛮人 你要为此付出代价There's a price
110 00:32:54 萨莫拉Zamora.
111 00:32:58 世界的三叉路口Crossroads of the world.
112 00:33:03 你到…You will...
113 00:33:08 萨莫拉就能找到…...find what you want...
114 00:33:14 你想要的...in Zamora.
115 00:34:23 克罗姆Crom.
116 00:34:47 食物…Food.
117 00:34:50 食物…Food.
118 00:34:57 我好几天没吃饭了I have not eaten for days.
119 00:35:03 谁说我会给你东西吃And who says you will?
120 00:35:08 给我吃点东西Give me food
121 00:35:09 这样等野狼来的时候so I have strength
122 00:35:10 我才会有力气when the wolves come.
123 00:35:13 让我死于战争Let me die not in hunger...
124 00:35:17 不要让我活活饿死...but in combat.
125 00:35:20 你是谁Who are you?
126 00:35:24 我是沙伯泰I am Subotai
127 00:35:26 是个盗贼 也是弓箭手thief and archer.
128 00:35:29 我是赫卡尼亚人 是克凯家族的人I am Hyrkanian
129 00:35:33 你在这里做什么So
130 00:35:36 喂狼Dinner for wolves.
131 00:35:43 你信奉什么神What gods do you pray to?
132 00:35:49 我信奉四方风神I pray to the four winds.
133 00:35:53 那你呢And you?
134 00:35:55 我信奉克罗姆To Crom.
135 00:36:01 但我很少向他祈祷But I seldom pray to him.
136 00:36:04 因为他不听我的话He doesn't listen.
137 00:36:08 那他有什么好处What good is he
138 00:36:11 就像我常说的那样…Eh
139 00:36:13 他很强壮He is strong.
140 00:36:15 我死了之后就会去见他If I die
141 00:36:18 他会问我 “什么是钢铁的秘密”...and he will ask me
142 00:36:21 若我答不出来我会被他…If I don't know it
143 00:36:23 逐出瓦尔哈拉殿堂 被他取笑out of Valhalla and laugh at me.
144 00:36:25 克罗姆就是这样That's Crom
145 00:36:27 高居山头 雄霸一方strong on his mountain.
146 00:36:30 我的神更伟大-Eh
147 00:36:33 克罗姆在山头上…Crom laughs at your four winds.
148 00:36:35 取笑你那些四方风神Laughs from his mountain.
149 00:36:36 我的神更强壮My god is stronger.
150 00:36:40 他是永恒的天空He is the everlasting sky.
151 00:36:44 就是你的神头顶上的天空Your god lives underneath him.
152 00:37:28 这是古老邪恶的文明Civilization
153 00:37:31 你看过吗Have you ever seen this before?
154 00:37:34 没有 别浪费时间了No. Let's waste no time.
155 00:37:56 真好吃It's good.
156 00:37:57 你不知道那玩意儿摆了多久You have no idea how long it's been there.
157 00:38:03 臭死了Stink!
158 00:38:06 这里一直都这么臭吗Does it always smell like this?
159 00:38:08 风怎么不吹进来How does the wind ever get in here?
160 00:38:45 有没有两条蛇…How about two snakes coming
161 00:38:47 在黑色的太阳上方互相交缠together over a black sun?
162 00:38:50 令人叹为观止的花纹A magnificent standard.
163 00:38:52 我知道的蛇The only snakes I know of are those of Set
164 00:38:54 就是邪蛇教养的那些蛇in those cursed towers.
165 00:38:57 他们现在已散布到所有城市去了They have spread to every city.
166 00:38:59 两三年前 他们还是普通的教派Two
167 00:39:02 现在却无孔不入Now
168 00:39:03 据说他们人面兽心It is said that they are deceivers.
169 00:39:06 趁着月黑风高大开杀戒 They murder people in the night.
170 00:39:08 我什么都不知道I know nothing.
171 00:39:11 嘿Hey.
172 00:39:17 黑莲花是最好的药Black lotus. Stygian. The best.
173 00:39:21 最好别是夏甲This better not be Haga.
174 00:39:23 我不会把夏甲卖给你这样的屠夫I would sell Haga to a slayer such as you?
175 00:39:26 捐点香油钱吧A pittance to
176 00:39:28 这样能保你不受邪恶侵扰protect you from evil.
177 00:39:29 我本来就很邪恶I am evil. Heh.
178 00:39:31 她们都是荡妇They're all sluts.
179 00:39:35 他早就死了He's dead already.
180 00:39:42 你能相信吗Can you believe that? Huh?
181 00:39:45 你能相信…Ah. Can you be--?
182 00:39:53 你太强壮 不可能是个小偷You're too big to be a thief.
183 00:40:02 走吧 我们离开这里Come. Let's leave this place.
184 00:40:10 你不是要找蛇吗You looking for snakes?
185 00:40:12 它们住在蛇塔里They live in the Tower of the Serpent.
186 00:40:14 据说它们拥有无上的财富Said to have riches without end
187 00:40:17 和世上最珍贵的珠宝and the greatest jewel of all...
188 00:40:19 毒蛇之眼...the Eye of the Serpent.
189 00:40:21 慢慢吃 这可是好货Chew it slowly. It's the good stuff.
190 00:41:06 - 你不是守卫 - 你也不是-You are not a guard. -Neither are you.
191 00:41:10 我们是盗贼 跟你一样We're thieves
192 00:41:15 我们是来爬高塔的Come to climb the tower.
193 00:41:16 你们连绳子都没有You don't even have a rope.
194 00:41:20 两个不要命的傻瓜Two fools who laugh at death.
195 00:41:24 你们知道里面有多可怕吗Do you know what horrors lie beyond that wall?
196 00:41:27 不知道No.
197 00:41:32 那你先请Then you go first.
198 00:42:20 - 好臭啊 - 你想永生不死吗-What on earth could smell so bad? -Do you wanna live forever?
199 00:43:06 那一个That one.
200 00:43:08 他是大祭司 地位仅次于图萨·度姆He's the high priest
201 00:43:11 他们说图萨·度姆已经有一千岁了They say Thulsa Doom's a thousand years old.
202 00:43:18 我四下看看 你们到下面去看看I'll see what's here. Go find out what's below.
203 00:47:41 异教徒Infidels!
204 00:47:57 异教徒Infidels!
205 00:48:23 杀了他们Kill them!
206 00:48:28 你们想长生不死吗Do you wanna live forever?
207 00:52:30 他们享尽荣华富贵All manner of pleasures and diversions were indulged.
208 00:52:36 财富是件好事Wealth can be wonderful.
209 00:52:41 但是 成功也是最能考验…But you know
210 00:52:45 你心智的敌人...as surely as the strongest adversary.
211 00:53:14 他们被带到奥斯里克国王跟前They were taken to the hall of King Osric
212 00:53:20 奥斯里克国王也一度…Once a powerful Northman
213 00:53:22 像科南一样身强力壮like my lord...
214 00:53:24 但现在年老力衰 酗酒成性...but now old and sotted.
215 00:53:32 陛下 这是你要我们去捉的贼These are the thieves you have requested
216 00:53:35 不是说有三个人吗I thought there were three.
217 00:53:37 我们的同伴死了 他被狮子吃了Uh
218 00:53:43 他被狮子吃了Lions ate him?
219 00:53:51 他被狮子吃了Lions ate him.
220 00:54:04 你们知道你们干了什么好事吗You know what you've done?
221 00:54:08 雷萨亲自来找我Why
222 00:54:10 而且语出威胁 我可是国王threatened me
223 00:54:14 他真斗胆真不识相What daring! What outrageousness!
224 00:54:17 真无礼 真傲慢What insolence! What arrogance!
225 00:54:27 我向你们致敬I salute you.
226 00:54:36 图萨·度姆…我早就被这个Thulsa Doom.
227 00:54:39 半人半神的家伙搞得生气I've chafed for years at this demigod.
228 00:54:42 居然让我美丽的城市中蛇满为患Snakes in my beautiful city.
229 00:54:45 西方的尼莫迪亚 阿奎洛尼亚To the west
230 00:54:48 南方的科思 斯蒂亚To the south
231 00:54:50 到处都是蛇Snakes. Everywhere
232 00:54:52 都有他们盖的邪恶高塔these evil towers.
233 00:54:55 只有你们敢挺身对抗他们的神You alone have stood up to their guards.
234 00:54:57 而你们又是何方神圣And what are you?
235 00:54:59 小偷罢了Thieves.
236 00:55:08 看到这个了吗You see this?
237 00:55:10 他们称之为“巨蛇的毒牙”They call it the Fangs of the Serpent.
238 00:55:14 而这把短剑 居然被儿子And this one was thrust into a father's heart...
239 00:55:19 用来杀害亲生父亲...by his very son.
240 00:55:22 而我自己的女儿And my own daughter has fallen under
241 00:55:24 也受到图萨·度姆的咒语迷惑this Thulsa Doom's spell.
242 00:55:30 她手上是否也有一把这样的短剑Is there a dagger such as
243 00:55:33 正等着刺入我的心窝呢this in her hand for me?
244 00:55:37 她像奴隶般地跟随他She follows him as a slave...
245 00:55:40 说什么要寻找灵魂深处的真理...seeking for the truth of her soul...
246 00:55:43 难道我不能给她吗...as if I could not give it to her.
247 00:55:53 就在我们说话的同时As we speak
248 00:55:55 我女儿正在东行my daughter travels east...
249 00:55:58 去找图萨·度姆和他的力量之山...to Thulsa Doom and his Mountain of Power.
250 00:56:04 她将成为…他的人She is to be his.
251 00:56:15 去把我女儿抢回来Steal my daughter back. Take all you can carry.
252 00:56:18 你们能拿多少就拿多少吧There's more. There's much more.
253 00:56:24 我还有更多金银财宝要赏给你们Enough to become kings yourselves.
254 00:56:27 够让你们富甲一方There comes a time
255 00:56:34 总有一天珠宝不再闪烁when the jewels cease to sparkle...
256 00:56:41 黄金不再耀眼...when the gold loses its luster...
257 00:56:44 王座变成牢笼...when the throne room becomes a prison...
258 00:56:49 我现在只剩下我对女儿的爱...and all that is left is a father's love for his child.
259 00:57:01 地狱之火与图萨·度姆同在To the hellfires with Thulsa Doom.
260 00:57:03 他很邪恶He's evil.
261 00:57:04 是个能够召唤恶魔的巫师A sorcerer who can summon demons.
262 00:57:08 跟随他的人只有一个目的His followers' only purpose is
263 00:57:10 那就是为他而死to die in his service.
264 00:57:14 他的信众成千上万Thousands of them.
265 00:57:17 据说他住的那座山坚固无比This Mountain of Power where he lives is said to be impregnable.
266 00:57:23 我跟沙伯泰讨论过了I have talked to Subotai and he agrees.
267 00:57:27 我们决定见好就收Let's take what we have while we live.
268 00:57:39 我从未如此富有过I have never had so much as now.
269 00:57:44 这一世我一直都孤伶伶的All my life
270 00:57:49 曾经多次孤独地与死神交过手Many times I've faced my death with no one to know.
271 00:57:55 我曾经在寒冷的深夜中I would look into the huts and the tents of others in the coldest dark...
272 00:57:59 看到别人在家里成双成对...and I would see figures holding each other in the night.
273 00:58:05 但我只是个过客But I always passed by.
274 00:58:11 你和我…可以温暖对方You and I
275 00:58:16 这是很难得的That's so hard to find in this world.
276 00:58:21 求求你让别人去当黑夜中的过客吧Please
277 00:58:28 让我们把握这段好时光Let us take the world by the throat and make it give us what we desire.
278 01:00:55 这些是度姆的子民The children of Doom. Doom's children.
279 01:01:01 他们指引我王前往力量之山They told my lord the way to the Mountain of Power.
280 01:01:06 他们叫他放下手中宝剑 重返人世They told him to throw down his sword and return to the earth.
281 01:01:15 要他放弃他的生命Time enough for the earth in the grave.
282 01:02:28 曾经 这里住着许多伟人Once
283 01:02:31 巨人 众神Giants
284 01:02:34 但那是很久以前的事了Once
285 01:02:44 我就是在这里和我的主人相遇It was here that I met my master.
286 01:02:47 这不是巧合It was no accident...
287 01:02:50 由我来传述他的故事...nor is it mere chance
288 01:02:53 也是冥冥中早已注定的事that I am the teller of his tale.
289 01:02:58 嘿Hey!
290 01:03:03 我是巫师I'm a wizard
291 01:03:05 这里受到神…和众王魂魄的庇佑This place is kept by powerful gods and spirits of kings.
292 01:03:11 要是敢伤害我就要你好看Harm my flesh and you will have to deal with the dead.
293 01:03:16 巫师 你能召唤恶魔吗Can you summon demons
294 01:03:18 可以 如果我要攻击你的话Yes! I strike at you.
295 01:03:22 我可以召唤阴曹地府中I would summon a demon
296 01:03:24 最凶猛的邪灵more ferocious than all in hell.
297 01:03:44 这些山丘自泰坦时代Mounds have been here
298 01:03:46 就存在至今了since the time of the Titans.
299 01:03:48 其中埋着许多伟大国王的遗骸Kings buried in them
300 01:03:52 这里原来是一片…Domains once glittered like
301 01:03:54 闪闪发光的黄金国度the light on the windy sea.
302 01:03:58 那里连星星之火都没有Fire won't burn there. No fire at all.
303 01:04:02 所以我才会住在这片强风吹袭之地That's why I live down here in the wind.
304 01:04:07 这些山丘都是由你看管的Do you care for these places?
305 01:04:09 我对它们唱歌I sing to them on nights
306 01:04:11 只要它们想听when they wish.
307 01:04:13 我就会对它们吟唱I sing of the tales
308 01:04:15 讲述战争 英雄…of battles
309 01:04:17 女巫和女人的故事witches and women.
310 01:04:20 我在这里与世无争Nobody bothers me down here.
311 01:04:22 连图萨·度姆都不会来烦我Not even Thulsa Doom.
312 01:04:29 这里有花吗Do flowers grow around here?
313 01:04:32 花Flowers?
314 01:04:42 花Flowers.
315 01:04:45 你不是来朝圣的吧You've not come here as a pilgrim
316 01:04:49 帮我的长剑上油Oil the sword
317 01:04:50 和喂我的马吃东西and feed the horse.
318 01:04:52 你以前骑过骆驼吗Have you ever ridden one of those things before?
319 01:04:57 没有No!
320 01:05:01 战士 你采花做什么Warrior
321 01:05:06 我要送给一个女孩For a girl.
322 01:05:31 度姆…Doom
323 01:05:45 度姆Doom.
324 01:05:50 度姆Doom.
325 01:05:55 度姆Doom.
326 01:07:06 你要去哪里 兄弟Where do you think you're going
327 01:07:08 我害怕I am afraid.
328 01:07:10 害怕你不敢袒露身体 为什么Afraid to bare yourself? Why?
329 01:07:15 你体格健美You're so big and so well grown.
330 01:07:18 你应该引以为傲才是You should be proud of your body.
331 01:07:21 你不了解你的身体How do you expect to reach emptiness
332 01:07:23 又怎么能达到虚无境界呢without knowing your own body?
333 01:07:26 我们可不可以找个…Could we talk over there...
334 01:07:29 别人看不到的地方私下谈谈...where the others cannot see?
335 01:07:32 好啊 兄弟 没问题Why
336 01:07:49 我很害怕 而且很害羞I am afraid and I am shy.
337 01:07:55 这是你的袍子Is this
338 01:07:58 祭师穿的袍子Priest's robe?
339 01:08:00 是的 这是我仅有的一件Yes
340 01:08:03 很好Good.
341 01:08:08 你也别无所需了That's all you'll ever need.
342 01:08:14 兄弟Brother.
343 01:10:01 你看到了什么What do you see?
344 01:10:04 永恒Uh
345 01:10:07 很好Good.
346 01:11:20 我看到你们了I see you.
347 01:11:24 我一直在观察你们I have watched you.
348 01:11:27 一千年来 我一直在观察你们For a thousand years
349 01:11:32 度姆Doom.
350 01:11:36 度姆Doom.
351 01:11:40 度姆Doom.
352 01:11:58 你们之中还有谁怕死Who among you still fears death?
353 01:12:03 谁不敢面对虚无Who will not face emptiness?
354 01:12:07 - 异教徒 - 异教徒-Infidel! -Infidel!
355 01:13:09 我有话跟你说I wish to speak to you now.
356 01:13:20 “毒蛇之眼”在哪里Where is the Eye of the Serpent?
357 01:13:26 雷萨说你把它给了个女孩Rexor says that you gave it to a girl.
358 01:13:30 大概是一夜交欢的代价吧Probably for a mere night's pleasure. Hmm?
359 01:13:35 真可惜What a loss.
360 01:13:38 人们对自己的所做所为都浑然不知People have no grasp of what they do.
361 01:13:43 你闯进我家 窃取我的财物You broke into my house
362 01:13:47 谋害我的仆人和宠物...murdered my servants and my pets.
363 01:13:50 还杀了我的蛇And that is what grieves me the most.
364 01:13:55 这是最让我难过的You killed my snake.
365 01:13:58 索根已经因悲伤而心神大乱Thorgrim is beside himself with grief.
366 01:14:03 那条蛇是他从小养大的He raised that snake from the time it was born.
367 01:14:12 你杀了我妈妈You killed my mother.
368 01:14:15 杀了我爸爸 你杀了我的族人You killed my father. You killed my people!
369 01:14:18 你夺走我父亲的宝剑You took my father's sword.
370 01:14:25 那一定是我年轻时候的事Ah.It must have been when I was younger.
371 01:14:28 我曾经为了寻找钢铁云游四海There was a time
372 01:14:32 对我而言 钢铁比金银珠宝还重要When steel meant more to me than gold or jewels.
373 01:14:38 钢铁的秘密The riddle of steel.
374 01:14:42 对Yes.
375 01:14:44 你知道那是什么 对不对You know what it is
376 01:14:47 要我告诉你吗Shall I tell you?
377 01:14:49 我至少该做到这一点It's the least I can do.
378 01:14:53 孩子 钢铁并不是无坚不摧Steel isn't strong
379 01:14:56 人的肉体更坚强Flesh is stronger.
380 01:14:59 你四下看看Look around you.
381 01:15:03 看看石头上There
382 01:15:07 那个美女That beautiful girl.
383 01:15:11 孩子 过来Come to me
384 01:15:23 那就是力量 孩子That is strength
385 01:15:26 那就是权力That is power.
386 01:15:28 那就是肉体的力量与权力The strength and power of flesh.
387 01:15:31 钢铁和锻制它的人 简直微不足道What is steel compared to the hand that wields it?
388 01:15:36 看看你肉体的力量和心底的欲望Look at the strength of your body
389 01:15:40 这些都是我给你的I gave you this.
390 01:15:44 真是太浪费了Such a waste.
391 01:15:49 你就待在灾难之树上好好想想吧Contemplate this on the Tree of Woe.
392 01:15:58 把他钉在树干上Crucify him.
393 01:19:01 他说你是个巫师He said you were a wizard.
394 01:19:05 众神有欠你人情吗Do the gods owe you any favors?
395 01:19:11 他们很危险 但你们显然不以为意There are dangers
396 01:19:15 召唤此地的神灵The spirits of this place
397 01:19:17 是要付出沉重代价的extract a heavy toll.
398 01:19:19 我会偿还Then I will pay them.
399 01:20:16 喝吧Drink.
400 01:20:26 亡魂也许今晚就会来带他走Sometime soon
401 01:20:31 如果他被带走…they'll try to take him.
402 01:20:33 如果他被带走 你也别想活了-And if they succeed -If they succeed
403 01:22:07 不…No! No!
404 01:22:23 不…No!
405 01:22:35 住手Stop! Stop!
406 01:23:08 他们走了They're gone.
407 01:23:12 他们走了They're gone!
408 01:24:08 就算是天上的众神All the gods
409 01:24:09 也不能让我们分开they cannot sever us.
410 01:24:11 若我死了 你能再挣扎求生If I were dead and you still fighting for life
411 01:24:16 我会从冥界回来和你并肩作战...back from the pit of hell to fight at your side.
412 01:25:35 巫师说力量之山是中空的The old man says the Mountain of Power is hollow.
413 01:25:40 图萨·度姆就住在山里Thulsa Doom lives in the mountain.
414 01:25:43 他还说了什么What else does he say?
415 01:25:46 他还说那座山背后有一道山谷That in the back of the mountain
416 01:25:49 山谷中有许多洞穴Many caves.
417 01:25:52 像我们这么厉害的盗贼可以溜进去A thief could get in there
418 01:25:54 神不知鬼不觉地带走公主...and be off before she's missed in the darkness.
419 01:25:58 厉害的盗贼可以这么做Good thieves could do that
420 01:25:59 但是复仇心切的人就不行but not vengeful ones.
421 01:26:05 我们今天只带走女孩Only the girl.
422 01:26:06 改天再来杀图萨·度姆We kill Thulsa Doom another day.
423 01:26:14 同意吗Agreed?
424 01:26:17 科南Conan?
425 01:31:10 原来这就是天堂So this is paradise.
426 01:31:20 看 是公主Princess.
427 01:35:23 去捉他们Get them!
428 01:35:40 快点Come on!
429 01:35:50 是你You.
430 01:38:06 去扶他Help him.
431 01:38:14 那些亵渎神明的异教徒The infidel defilers...
432 01:38:18 让他们在鲜血中活活淹死...they shall all drown in lakes of blood.
433 01:38:22 他们将要知道…他们为什么会怕黑Now they will know why they are afraid of the dark.
434 01:38:26 我要让他们领教黑夜的恐怖Now they will learn why they fear the night.
435 01:39:04 去找他们Seek.
436 01:39:56 我告诉过巫师The wizard. I told him
437 01:39:58 我会偿还我亏欠神的债I would pay the gods.
438 01:40:18 抱住我Hold me.
439 01:40:23 吻我Kiss me.
440 01:40:25 吻我Kiss me.
441 01:40:33 让我对着你吐出最后一口气Let me breathe my last breath into your mouth.
442 01:40:38 我好冷So cold.
443 01:40:46 好冷cold
444 01:40:51 给我…Keep me...
445 01:40:56 温暖...warm.
446 01:41:01 给…Keep...
447 01:41:05 我…...me....
448 01:42:05 上面连星星之火都不会有的Hey. Fire won't burn up there. No fire at all.
449 01:42:47 你为什么哭Why do you cry?
450 01:42:50 他是科南 是传说中的西米里人He is Conan
451 01:42:54 他不会哭He won't cry.
452 01:42:58 所以我为他流泪So I cry for him.
453 01:44:26 他会杀了你们 他看到你们生的火…He will kill you. He has seen your fires.
454 01:44:29 会来找我 到时候他会杀了你们He will come for me
455 01:44:48 我还记得这样的日子I remember days like
456 01:44:50 我爸爸带着我到野外去this when my father took me to the forest...
457 01:44:53 我们一起吃野蓝莓...and we ate wild blueberries.
458 01:44:56 那是二十多年前的事了More than 20 years ago.
459 01:44:59 当时我才四 五岁I was just a boy of 4 or 5.
460 01:45:04 当时叶子一片翠绿The leaves were so dark and green then.
461 01:45:08 春风带来青草的芳香The grass smelled sweet with the spring wind.
462 01:45:16 我过了二十年苦日子Almost 20 years of pitiless combat.
463 01:45:19 不停的作战 没有休息No rest
464 01:45:24 但是春风未曾停歇And yet the spring wind blows
465 01:45:28 你感受过那样的微风吗Have you ever felt such a wind?
466 01:45:31 我住的地方也有那样的微风They blow where I live too.
467 01:45:36 我们永远忘不了In the north of every man's heart.
468 01:45:41 沙伯泰 现在为时不晚It is never too late
469 01:45:44 不No.
470 01:45:48 我迟早还是会回到这儿来It would only lead me back here another day.
471 01:45:53 到时候身边的人会比你更烦In even worse company.
472 01:46:02 我们这种人是没有春天的For us
473 01:46:06 我们只能感受到暴风雨前Just the wind that smells fresh
474 01:46:09 那股清新的微风before the storm.
475 01:46:59 老头子 这是哪儿来的Hey
476 01:47:02 从死人身上找来的The dead.
477 01:47:03 众神对你们很满意The gods are pleased with you.
478 01:47:05 他们会看你们作战的They will watch the battle. Heh.
479 01:47:08 - 他们会帮忙吗 - 不会-Are they going to help? -No. Ha
480 01:47:11 那就叫他们不要碍事-Well
481 01:48:42 克罗姆Crom...
482 01:48:44 我从来没有向你祷告过...I have never prayed to you before.
483 01:48:47 我不知道该怎么祷告I have no tongue for it.
484 01:48:50 没有人记得我们是好人还是坏人No one
485 01:48:56 我们为何作战 为何而死Why we fought or why we died.
486 01:48:59 连你都不记得No.
487 01:49:00 最重要的是All that matters is that two stood against many.
488 01:49:04 我们以寡敌众That's what's important.
489 01:49:06 我知道你最欣赏有勇气的人Valor pleases you
490 01:49:09 请你答应我一个请求Grant me revenge.
491 01:49:13 让我报仇雪恨And if you do not listen
492 01:49:16 如果你对我的祈祷充耳不闻then to hell with you.
493 01:49:19 那你就去死吧That's how we do it.
494 01:52:46 我们成功了I did it.
495 01:52:47 我用长矛杀了他们With my spear.
496 01:54:00 你想长生不死吗Do you wanna live forever?
497 01:54:56 度姆Doom!
498 01:54:58 不要丢下我 主人Don't leave me! My lord!
499 01:55:10 不 不要杀我No
500 01:55:18 父亲Father!
501 01:56:28 度姆Doom.
502 01:56:32 度姆Doom.
503 01:56:36 度姆Doom.
504 01:57:45 你终于要洗清这一身罪恶了The purging is at last at hand.
505 01:57:48 我要扬眉吐气了The day of doom is here.
506 01:57:56 一切邪恶 一切生灵All that is evil
507 01:57:59 你们的父母亲 领导人…...your parents
508 01:58:02 那些自称为是仲裁是非的人...those who would call themselves your judges.
509 01:58:06 那些满口谎言…Those who have lied...
510 01:58:09 玷污大地的人…...and corrupted the earth.
511 01:58:12 都将洗清罪恶They shall all be cleansed.
512 01:58:15 度姆Doom.
513 01:58:19 我的子民 你们就是水You
514 01:58:23 去洗清先前的罪恶吧...that will wash away all that has gone before.
515 01:58:27 你们手中握着我的光明In your hand you hold my light...
516 01:58:31 也就是我们的教义之光...a gleam in the eye of Set.
517 01:58:34 这一把火将烧去黑暗This flame will burn away the darkness...
518 01:58:39 烧出一条引领你们走向天堂的路...burn you away to paradise!
519 01:58:43 度姆…Doom.
520 01:58:48 度姆Doom.
521 01:58:52 度姆Doom.
522 01:59:19 孩子My child.
523 01:59:22 你终于到我身边来You have come to me
524 01:59:26 你的父亲不是我是谁For who now is your father if it is not me?
525 01:59:31 是谁给了你求生的意志Who gave you the will to live?
526 01:59:36 我就是你生命的源头I am the wellspring from which you flow.
527 01:59:42 要是我死了…When I am gone...
528 01:59:45 就不会有你这个人...you will have never been.
529 01:59:49 要是没有我What will your world be
530 01:59:52 你的世界会是什么样子without me?
531 01:59:57 我的儿子My son.
532 02:00:03 我的儿子My son.
533 02:06:05 科南将奥斯里克国王My son.
534 02:06:07 性格乖戾的女儿送回老父身边My son.
535 02:06:11 了无牵挂的他My son.
536 02:06:14 和他的友人一块儿到西方探险My son.
537 02:06:19 科南打过无数的仗My son.
538 02:06:23 人们听到他的名字都敬畏有加My son.
539 02:06:28 他日后赤手空拳My son.
540 02:06:31 开创了自己的王国My son.
541 02:06:34 当然 他开国的事迹也流传青史My son.
