可怜的东西 Poor Things(2023)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:51 可
2 00:04:37 巴Ba.
3 00:04:39 巴巴Ba! Ba!
4 00:04:43 巴巴巴Ba
5 00:04:46 - 拜 - 巴巴- Bye. - Ba
6 00:04:51 一堆器官- Bye. - Ba
7 00:04:55 也没有来自心脏的血液or the pump of blood from a heart.
8 00:04:57 只是屠夫的一盘周日午餐Just a butcher's tray for a Sunday lunch.
9 00:05:01 好Just a butcher's tray for a Sunday lunch.
10 00:05:05 谁能区分人与禽兽And who can tell human from animal
11 00:05:08 假如其中有差别的话?if there is a difference?
12 00:05:13 快点Come
13 00:05:15 你们小时候玩过拼图吧?You did puzzles as children
14 00:05:19 是我的问题Is it just me
15 00:05:20 还是怪物讲话时很难专心?or is it devilishly hard to concentrate when the monster's talking?
16 00:05:24 他是非常杰出的外科医师He is an extraordinary surgeon.
17 00:05:26 他的研究开创新局He is an extraordinary surgeon.
18 00:05:29 有人在跟你说话吗He is an extraordinary surgeon.
19 00:05:33 不是坐在我们后面就能插嘴Your physical proximity to us does not make it so.
20 00:05:36 滚开Your physical proximity to us does not make it so.
21 00:05:41 你真的认为肝脏在那边吗?You really think that's where the liver goes
22 00:05:45 老师You really think that's where the liver goes
23 00:05:49 因为我喜欢My amusement.
24 00:05:52 迈斯麦坎多先生Mr. Max McCandles!
25 00:05:54 下课后来找我Walk with me at the end of the lesson.
26 00:06:02 你的报告Your paper.
27 00:06:04 您喜欢吗?You liked it
28 00:06:05 它显示一个凡人努力往平庸迈进It showed signs of a conventional mind straining hard to almost touch mediocrity.
29 00:06:10 - 谢谢 - 我需要一个研究助理- Thank you. - I need someone. An assistant on a project.
30 00:06:13 我很乐意I would love to.
31 00:06:15 - 你信教吗? - 我信上帝- Are you a religious man? - I believe in God.
32 00:06:17 - 我还是那个神? - 真幽默- Are you a religious man? - I believe in God.
33 00:06:20 这是我自己讲的笑话It is a joke of my own making.
34 00:06:22 不必解释给我听I do not need it explicated for me.
35 00:06:25 魔鬼的研究The very devil's work.
36 00:06:26 您考虑过留胡须吗The very devil's work.
37 00:06:28 我会像戴着领巾的大狗I look like a big dog in a cravat.
38 00:06:31 小孩子喜欢狗Kids like dogs.
39 00:06:32 您说的工作This job.
40 00:06:34 对This job.
41 00:07:01 上帝! 上帝God! God.
42 00:07:04 上帝God.
43 00:07:06 - 你好 - 你好- Hello. - Hello.
44 00:07:09 贝拉- Hello. - Hello.
45 00:07:12 你好- Hello. - Hello.
46 00:07:18 - 些 - 血- Bud. - Blood.
47 00:07:20 - 些 - 血- Bud. - Blood.
48 00:07:21 - 血 - 好棒- Blood. - Marvelous.
49 00:07:23 我没事I'm fine. I'm fine.
50 00:07:29 好漂亮的弱智儿What a very pretty retard.
51 00:07:32 她脑部受过伤She suffered a brain injury.
52 00:07:35 我帮她治疗I repaired it.
53 00:07:36 她的心智和身体不太协调Her mental age and her body are not quite synchronized.
54 00:07:40 语言能力加强中Her mental age and her body are not quite synchronized.
55 00:07:44 她美极了She is stunning.
56 00:07:47 我必须细心记录她的进展I need to meticulously note her progression.
57 00:07:51 你愿意帮我吗?You will do this for me?
58 00:07:53 那是我的荣幸It would be my honor.
59 00:07:54 鸟鸟!Wee!
60 00:07:56 鸟鸟!Wee!
61 00:07:57 对Wee!
62 00:08:01 “鸟鸟”Wee!
63 00:08:03 普林太太Mrs. Prim!
64 00:08:06 尿尿Wee.
65 00:09:04 不喜欢吃腌鱼吗?Do you not like kippers?
66 00:09:12 其实我挺喜欢的I am quite partial to them
67 00:09:15 我觉得早上吃很好…I find them to be nice in the morning...
68 00:09:41 贝拉也来切?Bella cut
69 00:09:43 只有死的才给贝拉Just dead ones for Bella.
70 00:09:45 只有死的Just dead.
71 00:09:46 只有死的Just dead.
72 00:09:47 只有死的Just dead.
73 00:10:09 戳…Squish! Squish
74 00:10:13 恰格Chog!
75 00:10:16 恰格Chog!
76 00:10:19 跑!Run!
77 00:10:23 恰格Chog.
78 00:10:41 她一天学15个字She gathers 15 words a day.
79 00:10:44 她的协调性还不稳定Her coordination is unstable at best.
80 00:10:47 晚上有进步In the evenings
81 00:10:50 她的头发每两天长一吋Her hair grows one inch every two days.
82 00:10:53 - 这里有头发生长表 - 好极了- I have a hair diagram here. - Excellent.
83 00:10:55 你可以走了- I have a hair diagram here. - Excellent.
84 00:10:59 老师- I have a hair diagram here. - Excellent.
85 00:11:02 我想你的工作是搜集资料I believe your job is collecting data.
86 00:11:05 如果需要问蠢问题I believe your job is collecting data.
87 00:11:12 “因此I believe your job is collecting data.
88 00:11:16 她和她的爸爸妈妈重逢"she was reunited with her Mummy and Daddy.
89 00:11:21 那天晚餐"she was reunited with her Mummy and Daddy.
90 00:11:26 他们好开心又聚在一起”"They were so happy to be back together."
91 00:11:32 你是我爸爸吗"They were so happy to be back together."
92 00:11:35 - 我… - 普林说你不是- I... - Prim say you not be.
93 00:11:38 贝拉是捡来的Bella nowhere girl.
94 00:11:41 哪里? 哪里捡的?Where that be? Nowhere?
95 00:11:44 你是孤儿You are an orphan.
96 00:11:46 你爸妈死了Your parents died.
97 00:11:49 你切开爸妈Your parents died.
98 00:11:52 没有No.
99 00:11:54 他们是我的朋友They were my friends.
100 00:11:56 他们是勇敢的探险家They were brave explorers...
101 00:12:00 因为山崩死在南美洲and they were killed in a landslide in South America.
102 00:12:05 他们大胆挑战极限They pushed the boundaries of what was known...
103 00:12:09 付出了代价and they paid the price.
104 00:12:11 人生那样才有意义and they paid the price.
105 00:12:14 他们送你来给我照顾They sent you to me to care for you.
106 00:12:20 死了?Dead?
107 00:12:22 是的Dead?
108 00:12:26 贝拉可怜Poor Bella.
109 00:12:30 可是爱上帝But love God.
110 00:12:37 在这里睡Sleep here.
111 00:12:40 不行No.
112 00:12:52 晚安No.
113 00:12:59 这里No.
114 00:13:02 秘鲁No.
115 00:13:06 为何每颗坚果写在本子上?Why you pen book every nut?
116 00:13:08 我必须记下你吸收的营养I must note down your nutritional intake.
117 00:13:16 几颗?How many?
118 00:13:23 告诉贝拉其他地方Tell Bella other places.
119 00:13:26 那是葡萄牙的里斯本That's Lisbon
120 00:13:30 法国南部That's Lisbon
121 00:13:36 澳洲Australia.
122 00:13:38 遥远而危险Australia.
123 00:13:41 贝拉想看世界Bella want look at world.
124 00:13:46 你…Just...
125 00:13:48 贝拉Bella.
126 00:13:53 贝拉Bella.
127 00:13:57 我们…Let's just...
128 00:14:13 贝拉Bella.
129 00:14:17 贝拉Bella.
130 00:14:20 不行No.
131 00:14:23 贝拉No.
132 00:14:41 贝拉Bella.
133 00:14:44 不要Bella.
134 00:15:05 上帝God.
135 00:15:08 必须出去Outside must go.
136 00:15:11 出去? 不行Outside must go.
137 00:15:14 想切手指吗?Cut fingers?
138 00:15:16 坎多带我去Cut fingers?
139 00:15:18 当然可以Cut fingers?
140 00:15:19 不行No.
141 00:15:20 可以No.
142 00:15:22 她出去过吗?Has she ever been outside?
143 00:15:24 没有No.
144 00:15:25 我为贝拉创造一个好玩又安全的世界I have created a perfectly entertaining and safe world for Bella.
145 00:15:29 快点Now.
146 00:15:31 - 贝拉 - 快点- Bella. - Now!
147 00:15:36 快点Now!
148 00:15:37 贝拉Bella.
149 00:16:05 外面有好多东西会害死你Bella.
150 00:16:09 害死?Kill dead?
151 00:16:10 蛇、马车、尖嘴鸟、地震…Snakes
152 00:16:14 吸入有毒的杂草种子inhalation of toxic grass seeds.
153 00:16:43 贝拉Bella.
154 00:16:45 贝拉Bella.
155 00:17:08 贝拉Bella.
156 00:17:20 - 杀了它 - 什么?- Kill it. - What?
157 00:17:35 你拇指怎么怪怪的- Kill it. - What?
158 00:17:42 我很小的时候Once when I was very small...
159 00:17:45 我父亲把我的拇指包在小铁盒里my father pinned my thumbs into a small iron case...
160 00:17:48 看能否减缓骨头的生长周期to see whether he could retard the growth cycle of bones.
161 00:17:53 那实在太痛了Now
162 00:17:55 为了不让自己哭出来to stop myself from weeping...
163 00:17:58 我会死盯着其他的手指头I would stare deeply into my other fingers...
164 00:18:02 只透过观察and simply by observation...
165 00:18:04 开始分析流行病学原理begin to parse out the epidemiological elements.
166 00:18:09 等他回来时When he came back...
167 00:18:10 竟然发现我在微笑to his surprise
168 00:18:15 我的老天Good God.
169 00:18:17 他的思想不拘泥于传统He was a man of unconventional mind.
170 00:18:28 该走了Time to go.
171 00:18:31 暴风雨快来了A storm approaches.
172 00:18:38 为何要这样吓她?Why must you scare her so?
173 00:18:40 她是实验品She's an experiment...
174 00:18:41 我必须控制条件and I must control the conditions...
175 00:18:43 否则结果就不正确or our results will not be pure.
176 00:18:58 停! 我们去Stop! God
177 00:19:00 不行Stop! God
178 00:19:01 贝拉要走去冰淇淋Bella want walk in ice cream.
179 00:19:03 不行No.
180 00:19:04 贝拉要Bella wants!
181 00:19:05 我的脸Bella wants!
182 00:19:08 嘲笑上帝Laugh at God.
183 00:19:09 上帝好看God lovely.
184 00:19:10 我喜欢狗脸Like dog face.
185 00:19:14 是啊Quite.
186 00:19:16 - 停! 我们走 - 不行- Stop! Me walk. - No!
187 00:19:20 现在不行? 永远不行?No now? No never?
188 00:19:23 就是不行Just no.
189 00:19:32 - 贝拉 - 不!- Bella! - No!
190 00:19:34 - 不… - 贝拉- No! No! No! - Bella!
191 00:19:39 不!No!
192 00:19:44 - 抱歉… - 不!- Sorry. Sorry. - No!
193 00:19:47 不! 不!No! No!
194 00:20:02 对不起No! No!
195 00:20:06 我的老天啊Mother of God.
196 00:21:27 功能尚待发掘Mother of God.
197 00:21:38 你把她怎么了?What did you do to her?
198 00:21:40 为何把她藏起来?Why are you hiding her?
199 00:21:41 告诉我原因Why are you hiding her?
200 00:21:47 我说Why are you hiding her?
201 00:22:08 难得找到一具这么接近活人的尸体It is rare to get a body
202 00:22:12 肌肉尚未变硬Rigor had not set in.
203 00:22:14 体温尚未变冷The body had hardly cooled.
204 00:22:17 没有脉搏No pulse.
205 00:22:19 但仍有电流No pulse.
206 00:22:23 可是你没有But you didn't.
207 00:22:26 我对她的人生一无所知I knew nothing of the life she had abandoned...
208 00:22:28 只晓得她痛恨人生到选择放弃except she hated it so much that she had chosen not to be...
209 00:22:32 永不回头and forever.
210 00:22:34 如果她…What would she feel...
211 00:22:35 从空虚的永恒中被拖回来on being dragged from her carefully chosen blank eternity...
212 00:22:40 送往人力与设备缺乏的疯人院…and forced to be put in one of our understaffed...
213 00:22:43 感化院或监狱and forced to be put in one of our understaffed...
214 00:22:48 在这个基督教国家 自杀被视为疯癫或犯罪For in this Christian nation
215 00:22:53 我凭什么决定她的命运?Who was I to decide her fate?
216 00:22:56 但我本身也有一项认知But then there was also
217 00:23:00 我的研究已进展到这一刻All my research had come to this moment.
218 00:23:03 命运赐给我一具死尸Fate had brought me a dead body...
219 00:23:06 以及一个活体婴儿and a live infant.
220 00:23:07 很明显It was obvious.
221 00:23:08 是吗?It was?
222 00:23:09 取出婴儿的脑Take the infant's brain out...
223 00:23:11 移植到这女人身上Take the infant's brain out...
224 00:23:15 天啊Jesus!
225 00:24:09 她知道?She knows?
226 00:24:10 不知道No.
227 00:24:12 她是谁?Who was she?
228 00:24:13 不知道No idea.
229 00:24:15 但你宁可世界上没有贝拉吗?But would you rather the world did not have Bella?
230 00:26:58 普林太太?Mrs. Prim?
231 00:27:00 贝拉想要快乐就会快乐Bella discover happy when she want.
232 00:27:04 你脸好臭Bella discover happy when she want.
233 00:27:08 闭上眼睛Close eyes.
234 00:27:12 - 不 - 等等Close eyes.
235 00:27:16 她抓我的私处She grabbed my hairy business.
236 00:27:18 她有病She's sick!
237 00:27:20 贝拉Bella.
238 00:27:21 贝拉发现一件事Bella.
239 00:27:23 你看Watch.
240 00:27:24 - 如果把小黄瓜放进来呢? - 不- What if put cucumber in me? - No.
241 00:27:28 贝拉…Bella! Bella!
242 00:27:31 马上停止自渎Cease working yourself immediately.
243 00:27:33 什么?What?
244 00:27:34 在有礼的社会中不能这么做In polite society
245 00:27:42 就是不能Just do not.
246 00:27:53 那是什么?What... is that?
247 00:27:56 我父亲拿掉我的泌酸细胞和幽门腺My father took out my oxyntic and pyloric glands...
248 00:27:59 我必须自己制造胃液so I must make my own gastric juices.
249 00:28:02 他为什么那么做?Why in God's name would he do that?
250 00:28:04 想发现没人知道的事To discover what no one knew.
251 00:28:06 结果我们还是需要它们Turns out we need them. Ideally.
252 00:28:11 贝拉Bella...
253 00:28:13 你都没吃you have not eaten.
254 00:28:16 不要Do not.
255 00:28:26 晚安Good night.
256 00:28:28 晚安'Night.
257 00:28:47 其实我是个浪漫的人'Night.
258 00:28:52 什么?What?
259 00:28:53 我发现你和贝拉之间萌生爱意I believe I see love between you and Bella.
260 00:28:58 我…她…I... She is...
261 00:28:59 也许你该娶她Perhaps you should marry her.
262 00:29:02 什么?What?
263 00:29:03 我想她爱你I think she loves you.
264 00:29:07 我看过恋人之间的眼神I've seen people look at each other with love...
265 00:29:10 当然是从旁观察…as an observer.
266 00:29:11 非亲身体验as an observer.
267 00:29:15 是吗?You do?
268 00:29:18 我…I...
269 00:29:19 我对她确实有好感I do have feelings for her.
270 00:29:22 所以你愿意?So
271 00:29:24 带贝拉出去Take Bella out.
272 00:29:27 贝拉Bella...
273 00:29:30 我…I...
274 00:29:34 觉得奇怪吗?Feel funny?
275 00:29:42 对贝拉做Do Bella.
276 00:29:49 我原本在想…I was wondering...
277 00:29:51 你是否把她当成情妇if perhaps you were raising her to be your mistress.
278 00:29:54 我知道这种想法很龌龊A dark thought unworthy of me
279 00:29:57 所以A dark thought unworthy of me
280 00:30:02 射精无法引发我体内恒定Spermatic ejaculation can only induce homeostasis in me...
281 00:30:06 除非伴随长时间强烈神经中枢刺激if accompanied by prolonged stimulation of higher nerve centers...
282 00:30:10 对无管腺的压力会改变血液化学成分whose pressure on the ductless glands changes the chemistry of my blood...
283 00:30:14 不是短短数分钟not for a few spasmodic minutes...
284 00:30:16 而是许多天but for many days.
285 00:30:19 什么?What?
286 00:30:20 我阳痿What?
287 00:30:23 我的身体产生性反应To get a sexual response from my body...
288 00:30:26 需要用上整个北伦敦的电量would take the same amount of electricity as runs North London.
289 00:30:30 何况would take the same amount of electricity as runs North London.
290 00:30:33 似乎超过性的念头seem to outweigh my sexual thoughts.
291 00:30:37 我为我龌龊的念头道歉I apologize for my own dark thoughts.
292 00:30:40 一点也不龌龊Not dark at all.
293 00:30:41 人类的性基本上就不道德Men's
294 00:30:46 不尽然Not all
295 00:30:48 你想不想娶她?Do you wish to marry her or not?
296 00:30:51 我想娶你Do you wish to marry her or not?
297 00:31:02 我们来摸彼此的生殖器Let us touch each other's genital pieces.
298 00:31:04 不要No. No.
299 00:31:06 我不想占你的便宜I do not wish to take advantage of you.
300 00:31:08 你很特别You are special.
301 00:31:10 等我们成婚再说When we are wed.
302 00:31:18 有一个条件One condition.
303 00:31:19 她得愿意才行One condition.
304 00:31:22 那就是两个条件Two conditions
305 00:31:24 你刚刚说的That one you said...
306 00:31:25 还有你们必须与我同住and you must live here with me
307 00:31:30 我会拟好法律协议I will have a legal agreement drawn up.
308 00:31:38 契约见证人I will have a legal agreement drawn up.
309 00:31:59 好古怪的契约Curious contract.
310 00:32:00 有几个字拼错了There are several spelling errors.
311 00:32:03 那不影响契约的效力Immaterial to the legal bindingness of it
312 00:32:08 这女人真了不起Immaterial to the legal bindingness of it
313 00:32:17 失陪一下Immaterial to the legal bindingness of it
314 00:32:21 你是小孩吗Immaterial to the legal bindingness of it
315 00:32:24 膀胱无力Immaterial to the legal bindingness of it
316 00:32:29 你可能有摄护腺癌Immaterial to the legal bindingness of it
317 00:32:32 我会的Will do.
318 00:33:39 依照契约Will do.
319 00:33:43 午安Will do.
320 00:33:46 要我的帽子吗?Want my hat?
321 00:33:48 适合我吗?Would it suit me?
322 00:33:50 适合Yes.
323 00:33:52 好好看It is foolish good.
324 00:33:54 我必须见这个女人I had to meet this woman...
325 00:33:55 她竟引人拟出这纸囚禁她的婚约who would inspire such a contract of marriage that imprisons her.
326 00:34:00 什么意思?What you mean?
327 00:34:01 你将住在这里You shall live here...
328 00:34:02 与麦坎多及贝斯特先生出国travel with Mr. Max McCandles and Baxter abroad...
329 00:34:06 但不能进城but not go forth in the city.
330 00:34:08 知道了I see.
331 00:34:10 他们非常爱我They love me tight.
332 00:34:12 我明白原因I understand why.
333 00:34:14 我得捏捏你I understand why.
334 00:34:16 不可以…You will not...
335 00:34:20 你是谁?Who is you?
336 00:34:24 邓肯魏德本先生Mr. Duncan Wedderburn.
337 00:34:57 打开Open.
338 00:35:09 你怎么上来的?How you get up here?
339 00:35:12 用爬的I climbed.
340 00:35:32 你看着我很久了?You were watch me long?
341 00:35:33 不久Not long.
342 00:35:35 你没看到我为了开心自摸吧?You did not see me working on myself to get happiness
343 00:35:39 我知道那样没礼貌It is not polites
344 00:35:47 我不管什么有礼的社会Do not care for polite society.
345 00:35:49 无聊死了It's fucking boring.
346 00:35:51 它会摧毁人的灵魂Destroys one's soul.
347 00:35:53 上帝不相信灵魂God not believe in soul.
348 00:35:56 灵魂就是上帝创造出来的I think God's the actual author of the soul idea.
349 00:36:00 葛温贝斯特?Godwin Baxter?
350 00:36:02 那个怪人That burnt dog.
351 00:36:04 那故事是怎么说的?What is that story?
352 00:36:06 你是俘虏What is that story?
353 00:36:11 你体内有一个饥渴的灵魂Something in you
354 00:36:14 渴望体验、自由、抚触hungry for experience
355 00:36:17 见识未知的事物To see the unknown and know it.
356 00:36:20 你问我为什么跑来?So
357 00:36:23 周五我要去里斯本So
358 00:36:26 葡萄牙的里斯本?Lisbon of Portugal?
359 00:36:28 我说的就是那里That is the Lisbon I speak of.
360 00:36:32 上帝绝对不准God never allow it.
361 00:36:36 所以我不会问他That's why I'm not asking him.
362 00:36:39 我问你I'm asking you.
363 00:36:42 我想贝拉跟着你不安全Bella not safe with you
364 00:36:45 绝对不会You are absolutely... not.
365 00:37:03 能占用你一点时间吗You are absolutely... not.
366 00:37:06 当然可以You are absolutely... not.
367 00:37:08 我想跟你说大消息I wanted to tell you big news.
368 00:37:11 贝拉兴奋到头晕了Bella is dizzy with excite.
369 00:37:13 什么事?What is it?
370 00:37:14 今晚What is it?
371 00:37:17 我要偷偷跟邓肯魏德本逃走I secretly run away with one Duncan Wedderburn.
372 00:37:20 什么?What?
373 00:37:22 你会想阻止我You will wish to stop me.
374 00:37:23 我会阻止你I shall stop you.
375 00:37:24 你把贝拉管得太严了You hold Bella too tight.
376 00:37:27 我必须去外面闯闯I must set forth into waters.
377 00:37:29 我们能去旅行We can travel.
378 00:37:30 你、我和迈斯We can travel.
379 00:37:33 你许配给他了you are betrothed to.
380 00:37:34 我会嫁给迈斯I will marry Max...
381 00:37:36 他似乎很适合结婚as he seems right for that...
382 00:37:39 但我得先跟邓肯魏德本去探险but first
383 00:37:42 我想他不会照顾我who
384 00:37:46 但应该很有趣but will be interesting as well.
385 00:37:50 我不能让你去I can't let you go.
386 00:37:58 吻我I can't let you go.
387 00:38:01 否则…If you do not...
388 00:38:03 贝拉内心会充满仇恨Bella's insides shall turn rotten with hate.
389 00:38:07 - 仇恨? - 仇恨- Hate? - Hate.
390 00:38:18 行李放回去- Hate? - Hate.
391 00:38:20 葛温跟我说了你的计划Godwin has told me your plan.
392 00:38:22 我不怪你Godwin has told me your plan.
393 00:38:23 那个人是无赖Godwin has told me your plan.
394 00:38:25 用狡猾手段染指天真的女性He has insidious ways of getting under a naive woman's skin.
395 00:38:28 主要是他眼睛看我的眼睛It is mostly his eyes on mine.
396 00:38:30 他的手放在贝拉的双腿间And his hands when between Bella's legs...
397 00:38:34 悄悄说着我听不见的话and whisper words I can't hear...
398 00:38:36 但我身体产生温热but heat in my body.
399 00:38:38 天啊but heat in my body.
400 00:38:40 我们订婚了We are engaged.
401 00:38:41 我爱你I love you.
402 00:38:42 等我回来I love you.
403 00:38:44 像树上的一对鸽子那么幸福and be happy as two doves on a branch.
404 00:38:46 - 我需要旅行帽吗? - 不需要- You think I need travel hat? - No!
405 00:38:49 这样不行This will not do.
406 00:38:50 不可以It cannot!
407 00:38:52 我亲自去找那个男的I'll see to this man myself.
408 00:38:54 把他的帅脸打到血肉模糊I will beat his handsome face into a porridge of blood and bones!
409 00:38:58 迈斯I will beat his handsome face into a porridge of blood and bones!
410 00:39:00 看见不同的迈斯我也好激动and I am too at sight of different Max.
411 00:39:02 我道歉I apologize...
412 00:39:03 但我不会让一个一肚子坏水but I will not let a man that I know has nothing but ill intent in his mind...
413 00:39:07 不怀好意的男人欺骗你and nothing for you in his heart trick you.
414 00:39:09 我要打烂他的头I will smash his fucking head in.
415 00:39:28 贝拉Bella? It...
416 00:39:33 贝拉Bella.
417 00:39:42 再见Bella.
418 00:39:46 大探险之后见I will see you after grand adventure.
419 00:39:50 上帝?God?
420 00:40:31 她走了She's gone.
421 00:40:33 我早餐喝波特酒I am having port for breakfast.
422 00:40:36 异常地好喝It is strangely delicious.
423 00:40:38 你怎么不拦住她?Why did you not stop her?
424 00:40:41 她有自己的意志She is a being of free will.
425 00:40:48 现在她只身在外She's now out there. Alone.
426 00:40:50 她不会有事的She will be fine.
427 00:40:52 我真傻She will be fine.
428 00:40:54 我们是科学家We are men of science.
429 00:40:57 这种情绪不得体This emotionality is unseemly.
430 00:41:04 我只希望她没事I just hope she's all right.
431 00:41:28 你是我见过最美的女人You are the most beautiful woman I've ever seen.
432 00:41:31 老实说You are the most beautiful woman I've ever seen.
433 00:41:33 普林太太说你风流You are the most beautiful woman I've ever seen.
434 00:41:37 她低估我了She undersells it.
435 00:41:39 好She undersells it.
436 00:41:41 吃过吗?Have you had them before?
437 00:41:43 没有I have not.
438 00:41:49 一口吞下I have not.
439 00:42:02 爽快Rollicking.
440 00:42:06 爽快Rollicking.
441 00:42:11 等等Rollicking.
442 00:42:16 里
443 00:42:22 修女和僧侣用蛋白来浆衣服So
444 00:42:25 用蛋黄做这些酥塔and
445 00:42:27 怎么吃呢?Now
446 00:42:29 我猜用嘴巴I will guess through the mouth.
447 00:42:30 不能一点一点细细品尝They must not be eaten dainty flake by dainty flake...
448 00:42:34 而是大口享受They must not be eaten dainty flake by dainty flake...
449 00:42:43 好吃极了Incredible.
450 00:42:45 谁做的? 我们还要Who made these? We need more.
451 00:42:47 不行Who made these? We need more.
452 00:42:51 午寐时间到了It's siesta time.
453 00:42:52 什么是午寐?What is siesta?
454 00:43:21 大家怎么不整天…Why do people not just do this...
455 00:43:23 做这件事?all the time?
456 00:43:26 这么说可能太嚣张Well
457 00:43:29 你刚被性爱男神上了三次you've just been thrice fucked by the very best.
458 00:43:32 应该没有男人能给你这种高潮It's probable no other man would ever bring you to the raptures I have.
459 00:43:36 我替你感到难过I feel bad for you.
460 00:43:39 那我就只跟你激烈跳跃Well
461 00:43:43 激烈跳跃?Furious jumping?
462 00:43:46 我喜欢I love that.
463 00:43:47 我休息够了I'm rested.
464 00:43:49 再来一次Let us go again.
465 00:43:51 再来?Again?
466 00:43:52 可惜…Unfortunately...
467 00:43:54 就连我也能力有限even I have my limits.
468 00:43:56 男人无法做个不停Men cannot keep coming back for more.
469 00:43:58 这是生理问题吗?It is a physiological problem?
470 00:44:01 男人的弱点?A weakness in men?
471 00:44:04 嗯…Well...
472 00:44:07 或许吧Perhaps so.
473 00:44:10 如果还来得及Perhaps so.
474 00:44:12 不要爱上我not to fall in love with me.
475 00:44:15 我几乎没有…I have very little to offer...
476 00:44:17 忠诚度可言in the way of constancy.
477 00:44:18 只热爱冒险Just adventure.
478 00:44:20 知道了I see.
479 00:44:22 我们睡觉吧Let us sleep.
480 00:44:52 女士Let us sleep.
481 00:48:34 晚安Good evening...
482 00:48:37 邓肯魏德本Duncan Wedderburn.
483 00:48:38 贝拉Duncan Wedderburn.
484 00:48:41 我没有I did not.
485 00:48:43 没人能突然失踪Nobody can just disappear.
486 00:48:45 什么?What?
487 00:48:47 可能吗? 失踪?Can they? Disappear?
488 00:48:48 当然不能Can they? Disappear?
489 00:48:51 你去哪里?Where were you?
490 00:48:53 我想吃酥塔Where were you?
491 00:48:56 我不知道怎么回来Where were you?
492 00:48:59 电车The tram.
493 00:49:00 我往那声音走去The tram.
494 00:49:03 贝拉好惊奇Amazement to Bella.
495 00:49:05 我流着探险家的血液Explorer bloods in me.
496 00:49:07 贝拉Explorer bloods in me.
497 00:49:09 我出去探险Explorer bloods in me.
498 00:49:12 十分迷人It is most charming.
499 00:49:14 我没事I am fine.
500 00:49:16 我得躺下I am fine.
501 00:49:24 凯蒂Kitty.
502 00:49:26 你看过王尔德在伦敦的新戏吗?Did you see the new show in London by Wilde?
503 00:49:28 妙趣横生Marvelously witty.
504 00:49:30 我好喜欢I loved it.
505 00:49:31 “手提包”"A handbag."
506 00:49:37 贝拉Bella.
507 00:49:40 怎样?What?
508 00:49:42 如果让人作呕What?
509 00:49:45 我也对杰拉这么说过I have said that before to Gerald.
510 00:49:49 如果你们懂我意思的话If you catch my drift.
511 00:49:52 你真调皮You are wicked.
512 00:49:54 你是说他的老二Oh. Because you mean his penis.
513 00:49:58 邓肯的老二有时咸咸的Duncan's can sometimes be salty.
514 00:50:04 天啊Duncan's can sometimes be salty.
515 00:50:07 我得去揍那个婴儿I must go punch that baby.
516 00:50:13 贝拉Bella.
517 00:50:19 你的行为真荒唐Your behavior is unconscionable.
518 00:50:22 能克制一下吗?Will you behave?
519 00:50:23 那些菜害我想吐The food was cacking my throat...
520 00:50:25 那个婴儿好烦the baby annoying...
521 00:50:27 那个女的说话好无聊and the woman boring with words.
522 00:50:29 你回到座位上You will rejoin the table...
523 00:50:31 只能说下面这三句话and will confine yourself to the following three phrases...
524 00:50:34 “太棒了”、“很开心”"How marvelous!"
525 00:50:36 “酥皮糕点怎么这么脆? ”懂吗?and "How did they make the pastry so crisp?" Yes?
526 00:50:40 你把贝拉抓得好痛You are hurting Bella.
527 00:50:42 抱歉Sorry.
528 00:50:43 跟你有理讲不清Reason does not penetrate.
529 00:50:45 我们走Let us go.
530 00:51:04 你喜欢里斯本吗Let us go.
531 00:51:08 很开心Delighted.
532 00:51:12 凯蒂Delighted.
533 00:51:15 他身体很不好He's very unwell.
534 00:51:16 恐怕撑不过今年I fear he will not see the year out.
535 00:51:18 太棒了How marvelous.
536 00:51:20 酥皮糕点怎么这么脆?How did they get the pastry so crisp?
537 00:51:41 天啊Good God.
538 00:51:43 那是什么?What is it?
539 00:51:45 她寄来的From her.
540 00:51:50 “我很好From her.
541 00:51:53 甜酥塔整天舔我”"Sugar tart lick me all day."
542 00:51:57 希望这是一句话At least I hope that's all one sentence
543 00:52:00 你想他们有上床吗?- Do you think they're... - Fucking?
544 00:52:00 有Yes.
545 00:52:03 还有…Also...
546 00:52:04 吸吮电车fellating a tram.
547 00:52:04 亲爱的上帝:我很好fellating a tram.
548 00:53:19 你也头痛吗fellating a tram.
549 00:53:22 我也好饿fellating a tram.
550 00:53:25 你死哪儿去了?Where the fuck were you?
551 00:53:30 维多莉亚布雷辛顿?Victoria Blessington?
552 00:53:33 好多年不见I haven't seen you for years.
553 00:53:35 你还是没见到And you still have not...
554 00:53:37 我是贝拉贝斯特as I am Bella Baxter...
555 00:53:39 奇怪的羽毛女士strange feathered lady.
556 00:53:41 抱歉strange feathered lady.
557 00:53:49 好Right.
558 00:53:50 走吧?Shall we?
559 00:53:53 牛排Shall we?
560 00:53:55 装在罐里的那种焦糖料理little caramel things in pots...
561 00:53:57 那边的老人吃的那个that old spotted people over there have.
562 00:54:00 我不要罐里的焦糖I don't want caramel in pots.
563 00:54:02 当然I don't want caramel in pots.
564 00:54:05 随便你点Order at your whim.
565 00:54:07 你气贝拉出去探险You are cross at Bella's outings and adventures.
566 00:54:10 但我们必须随时去发现And yet we must discover by whim...
567 00:54:13 就像在里斯本第一天爱爱时as spoken by Duncan Wedderburn to Bella Baxter...
568 00:54:16 邓肯告诉贝拉的day one of Lisbon love affair.
569 00:54:18 说得好Touché.
570 00:54:19 我从来没踏出上帝的房子Understand me never lived outside God's house.
571 00:54:21 什么?What?
572 00:54:22 贝拉有好多要发现So
573 00:54:25 你的臭脸and your sad face...
574 00:54:27 让我对你产生愤怒的感觉makes me discover angry feelings for you.
575 00:54:32 对Right.
576 00:54:35 我变成自己讨厌的那种人I have become the very thing I hate...
577 00:54:37 紧抓着爱人不放a grasping succubus of a lover.
578 00:54:41 我甩掉她们a grasping succubus of a lover.
579 00:54:44 干!Fuck!
580 00:55:52 你我都热爱自由Fuck!
581 00:55:58 你干嘛一直那样?What do you keep doing that for?
582 00:56:00 那边有个男人不断对我眨眼A man over there repeated blinks at me.
583 00:56:03 我眨回去I blink back.
584 00:56:05 基于礼貌For polites
585 00:56:19 我们要去城里跳舞For polites
586 00:56:21 我没到城里跳舞过I have never danced in town.
587 00:56:36 - 邓肯 - 不行- Duncan! - Can't!
588 00:56:52 你疯了You're quite mad.
589 00:56:53 别说了You're quite mad.
590 00:56:56 我要继续说I will not stop talking.
591 00:56:57 如果我有话要说I will not stop talking.
592 00:56:59 Ouch.I will not stop talking.
593 00:57:08 好All right.
594 00:57:12 这是什么?What's this?
595 00:57:17 有个男人教我下棋A man was teaching me chess...
596 00:57:19 他说我的肌肤是他摸过最柔嫩的and he said he thought I would probably have the softest skin he had ever touched.
597 00:57:24 我说如果是and he said he thought I would probably have the softest skin he had ever touched.
598 00:57:28 那是表皮最细嫩的地方as that is where the epidermis is at its most fine.
599 00:57:32 所以我们测试了一下So we tested...
600 00:57:33 那果然是最细嫩的地方and it was the softest ever.
601 00:57:36 我在想它们柔嫩程度是否不一样I wondered if perhaps they're not equal in softitude.
602 00:57:39 果然不同Indeed they were not.
603 00:57:41 所以我标记起来Indeed they were not.
604 00:57:42 柔嫩 更柔嫩Indeed they were not.
605 00:57:50 你不是要展现舌技吗?What of the tongue play you were about to perform?
606 00:57:57 不要了吗?Is that not happening?
607 00:58:17 你…You...
608 00:58:21 你很烦躁You are troubled.
609 00:58:24 他跟你躺下了吗?Did he lie with you?
610 00:58:26 没有Did he lie with you?
611 00:58:28 你跟他激烈跳跃吗?Did you furious jump him?
612 00:58:30 没有Did you furious jump him?
613 00:58:33 我需要释放体热Did you furious jump him?
614 00:58:41 你也能用舌头舔我You
615 00:58:43 我不懂你这种复杂的感觉so I'm not understanding this complicated feeling.
616 00:58:51 你在哭吗?Are you now crying?
617 00:59:01 你真让人糊涂Are you now crying?
618 00:59:05 肝脏A liver.
619 00:59:16 一个小切口A small incision...
620 00:59:19 就这么简单is all that is needed.
621 00:59:36 我整个早上都在麻醉羊I was chloroforming goats all morning.
622 00:59:38 可能吸了太多麻药I may have ingested too much.
623 00:59:41 我大胆推测I may have ingested too much.
624 00:59:46 你猛喝波特酒The liters of port...
625 00:59:48 晚上我听到啜泣声the sobbing I hear at night.
626 00:59:50 老天the sobbing I hear at night.
627 00:59:53 她走了She is gone!
628 00:59:55 我是科学家I am a man of science.
629 00:59:57 我只需要继续投入研究I just need to engage in
630 01:00:01 如此而已I just need to engage in
631 01:00:04 我们必须抛开个人情感Our feelings must be put aside.
632 01:00:07 如果我父亲不以科学进步为先Do you think my father could have branded me...
633 01:00:10 他会用烧铁烧我的生殖器with hot irons on the genitals the way he did...
634 01:00:13 在我身上留下烙印吗?if he could not put science and progress first?
635 01:00:16 留下烙印?Branded you?
636 01:00:19 我们去找一副身体Let us find a body.
637 01:00:23 什么?A what?
638 01:00:47 你好A what?
639 01:00:51 早安A what?
640 01:00:57 我一直不够支持你的冒险精神I haven't been very supportive of your adventurous spirit.
641 01:01:00 所以准备了一个惊喜给你So I have a surprise for you.
642 01:01:11 进去Get in.
643 01:01:26 - 我们换了饭店? - 看看窗外Get in.
644 01:01:41 - 我们在船上? - 是的- We're on boat? - Indeed.
645 01:01:44 你想把贝拉困在海上- You aim to trap Bella at sea. - I aim to give you a new adventure.
646 01:01:46 我想给你新的探险- You aim to trap Bella at sea. - I aim to give you a new adventure.
647 01:01:48 这样也比较容易找到你I suppose it's true you'll be easier to find.
648 01:01:51 过来I suppose it's true you'll be easier to find.
649 01:01:54 上我Ride me.
650 01:01:55 然后我们到前甲板喝调酒And we'll then have cocktails on foredeck.
651 01:02:17 贝拉Bella.
652 01:02:22 贝拉Bella.
653 01:02:28 贝拉Bella.
654 01:02:30 贝拉Bella!
655 01:02:31 蓝色Bella!
656 01:04:13 拉屎在我身上?Shit on me?
657 01:04:15 可恶Fucker!
658 01:04:20 女士Madam.
659 01:04:23 船何时会停?When do we stop?
660 01:04:26 雅典When do we stop?
661 01:04:50 船When do we stop?
662 01:04:56 那女的着火了When do we stop?
663 01:05:01 我知道你生我的气I know you're upset with me.
664 01:05:03 原谅我绑架你I know you're upset with me.
665 01:05:06 浪漫的玩笑I know you're upset with me.
666 01:05:09 - 我想喝酒 - 没问题I know you're upset with me.
667 01:05:12 搭船很好玩I know you're upset with me.
668 01:05:16 你爱我吗? 我爱你Do you love me? I love you.
669 01:05:19 描述我内心该追求的元素Do you love me? I love you.
670 01:05:24 你有没有感受到?You just feel it or not.
671 01:05:26 所以就像上帝说的You just feel it or not.
672 01:05:30 - 实证上如何判断? - 你在说什么?- So how judge it empirically? - What the fuck are you talking about?
673 01:05:33 你是谁?Who are you?
674 01:05:34 你不知道香蕉是什么Who are you?
675 01:05:37 却知道“实证”的意思and yet you know what "empirically" means.
676 01:05:38 贝拉想喝酒and yet you know what "empirically" means.
677 01:05:41 我从来没有这种感觉I've never felt anything like this.
678 01:05:44 你也是吗?Is this true for you?
679 01:05:47 我想实证上是I suppose
680 01:05:51 葛 温I suppose
681 01:05:53 没墨水了I'm out of ink.
682 01:05:59 墨水马上来I'm out of ink.
683 01:06:14 你好I'm out of ink.
684 01:06:17 我得摸摸你的头发I must touch your hair.
685 01:06:21 我也注意到你的头发I also noticed your hair.
686 01:06:23 宛如晶莹剔透的蛋上的细丝Just like silk on a translucent
687 01:06:27 好华丽的词藻Just like silk on a translucent
688 01:06:30 我发现你和那位俊男在一起I saw you're with handsome over there.
689 01:06:33 有一口白牙与硬挺肉棒White teeth and a hard cock.
690 01:06:36 邓肯魏德本Duncan Wedderburn.
691 01:06:38 他的牙齿也很硬Duncan Wedderburn.
692 01:06:41 - 希望床上功夫一流 - 他是我的唯一- Good lay
693 01:06:43 我发现他能刺激我全身的感官But I find him to elicit exceptional sensations throughout my whole body...
694 01:06:48 让我开心地尖叫that leave me yelping happily.
695 01:06:50 我也想将他身体、形体、尸体丢入海I also wish to dash his body
696 01:06:55 这个人在你身上跳跃吗?Is this man jumping on your body?
697 01:06:57 没有No
698 01:06:58 我20年没跟人上床了I haven't been bedded in 20 years.
699 01:07:00 什么?What?
700 01:07:02 太惨了That is terrible.
701 01:07:03 我不太在意It doesn't concern me greatly.
702 01:07:06 年纪大了As years have passed...
703 01:07:07 我比较关心双耳之间的东西what's in between my ears is my big concern.
704 01:07:11 至于双腿之间…What's in between my legs...
705 01:07:14 没那么要紧much less so.
706 01:07:15 好牵强的理由much less so.
707 01:07:18 这位是哈利艾斯利Oh
708 01:07:20 别太在意他说的话Don't take what he says too much to heart.
709 01:07:24 他就爱挖苦人He's a cynic.
710 01:07:25 女士Madam.
711 01:07:27 我是贝拉贝斯特I am Bella Baxter.
712 01:07:29 我不知道“挖苦”是什么I do not know what this "cynic" is.
713 01:07:32 贝拉Bella.
714 01:07:34 墨水来了Ink.
715 01:07:35 邓肯魏德本Ink.
716 01:07:39 哈利艾斯利Harry Astley.
717 01:07:40 这是玛莎This is Martha.
718 01:07:42 她是我的新朋友This is Martha.
719 01:07:45 是不是很惊人?Is that not astonishment?
720 01:07:47 希望你用手自摸Is that not astonishment?
721 01:07:51 天啊Is that not astonishment?
722 01:07:54 社会礼仪Is that not astonishment?
723 01:07:57 有礼的社会…Polite society...
724 01:07:58 会毁了你will destroy you.
725 01:08:00 - 是吗? - 有几分道理- It will? - Yeah
726 01:08:02 我们都认同We all agreed on that.
727 01:08:04 至于你提到我的手As to your enquiry on my hand.
728 01:08:07 偶尔会派上用场Occasionally
729 01:08:09 这样就让人放心多了That is much reassuring news.
730 01:08:12 - 我们一起用餐 - 其实…- We shall all dine together. - Well
731 01:08:15 我们在船上- We shall all dine together. - Well
732 01:08:17 有一个世界能享受、穿越、游历and there is a world to enjoy
733 01:08:21 她不能交朋友吗and there is a world to enjoy
734 01:08:24 真有趣Delighted.
735 01:08:29 嫁给我Marry me.
736 01:08:30 什么?What?
737 01:08:31 我本来想抛弃你I meant to throw you aside.
738 01:08:33 几个月后叫你走人I meant to throw you aside.
739 01:08:35 说你愿意I meant to throw you aside.
740 01:08:39 不方便It is tricky...
741 01:08:41 我与迈斯麦坎多先生订婚了as I am engaged to Mr. Max McCandles.
742 01:08:44 什么?What?
743 01:08:46 我已托付终身给别人My hand has taken by another.
744 01:08:49 我听过这句成语My hand has taken by another.
745 01:08:52 不能只有托付身体My hand has taken by another.
746 01:08:56 你跟我私奔My hand has taken by another.
747 01:08:58 发生过的事又讲一遍My hand has taken by another.
748 01:09:02 你选了我My hand has taken by another.
749 01:09:03 那是现在For now.
750 01:09:05 因为好玩For fun.
751 01:09:06 我会把你扔下船I'll fucking throw you overboard!
752 01:09:09 你到底想娶我还是杀我?So you wish to marry me or kill me?
753 01:09:13 - 这是求婚吗? - 不是- Is that the proposal? - No.
754 01:09:31 我去赌场Going to the casino.
755 01:09:44 没关系That's fine.
756 01:09:45 她会学会的She is coming along.
757 01:09:47 再试一次Let's try again.
758 01:09:49 大肌肉动作技巧会慢慢发展Gross motor skills will develop slowly...
759 01:09:53 但你进步会很快but you will progress fast.
760 01:09:57 费莉西蒂Felicity.
761 01:10:03 别操之过急Not that fast.
762 01:10:15 我在读爱默生的书I am reading Emerson.
763 01:10:17 他谈到男人如何改进He speaks about the improvement of men.
764 01:10:20 我不懂他为何不给女人建议I do not know why he does not give advice to women.
765 01:10:23 或许他根本没想法Perhaps he does not know any.
766 01:10:26 看看歌德的书Try and read Goethe.
767 01:10:29 哲学是在浪费时间Try and read Goethe.
768 01:10:31 真的吗? 多说一点Really? Say more.
769 01:10:34 不Really? Say more.
770 01:10:36 它是不可或缺的It is integral.
771 01:10:38 人和社会都可以改进People and society can be improved.
772 01:10:42 所有人的目标都是改善、进步、成长It is the goal of all to improve
773 01:10:47 我是如此It is the goal of all to improve
774 01:10:50 相信我It is the goal of all to improve
775 01:10:54 但是透过哲学来改进But this improvement through philosophy...
776 01:10:57 只是人们想逃避我们都是猛兽的事实is people trying to run away from the fact that we are all cruel beasts.
777 01:11:02 天生如此is people trying to run away from the fact that we are all cruel beasts.
778 01:11:05 这种看法好负面is people trying to run away from the fact that we are all cruel beasts.
779 01:11:07 贝拉Bella...
780 01:11:09 我们换个地方let us take the air...
781 01:11:12 到舱房去in our cabin.
782 01:11:15 他们俩在吵架But these two are fighting...
783 01:11:16 贝拉脑中和心中好多想法在激荡and ideas are banging around in Bella's head and heart...
784 01:11:19 有如暴风雨中的闪电like lights in a storm.
785 01:11:23 你总是在看书like lights in a storm.
786 01:11:26 说话变得没那么可爱了You're losing some of your adorable way of speaking.
787 01:11:30 我是可变换的飨宴I am a changingable feast...
788 01:11:32 我们都是as are all of we.
789 01:11:33 这是爱默生的说法as are all of we.
790 01:11:36 走啦as are all of we.
791 01:11:39 你挡到我的阳光You are in my sun.
792 01:11:41 什么?What?
793 01:12:21 过来Come.
794 01:12:24 我忙着猛灌酒Busy drinking heavily.
795 01:12:29 忙着狂输钱Busy losing heavily.
796 01:13:11 我必须去找玛莎I must go meet Martha.
797 01:13:14 玛莎Martha.
798 01:13:16 问题在她身上She is the problem.
799 01:13:18 我要把那浑身香水味的老妪扔下船I'll throw that perfumed bag of flesh overboard.
800 01:13:23 你不敢I dare you.
801 01:13:35 玛莎Martha!
802 01:13:37 她在哪里?Where is she?
803 01:13:39 你在哪里?Where are you
804 01:13:40 她在哪?Where is she?
805 01:13:43 - 你想去哪? - 她准备被丢下海了- Where are you going? - She's going over the side.
806 01:13:46 太棒了Oh
807 01:13:47 我从没想过会被谋杀I never imagined being murdered.
808 01:13:49 真是曲折离奇How dramatic.
809 01:13:51 她似乎很想死How dramatic.
810 01:13:59 真刺激Exciting.
811 01:14:19 我会在酒吧I'll be in the bar.
812 01:14:54 你让我想到、细思…You have made me think
813 01:14:58 揣度那些不对、错误…perambulate on ideas that are wrong...
814 01:15:01 荒谬恼人的想法erroneous and nonsensically annoying...
815 01:15:04 害我睡不着that lead me not to sleep.
816 01:15:06 所以…So...
817 01:15:09 你说人都很残酷You say all are cruel.
818 01:15:11 我不认同You say all are cruel.
819 01:15:14 并不是那样and say no not.
820 01:15:16 可是与邓肯在一起But when with Duncan...
821 01:15:18 我残酷的念头油然而生the cruel just bubbles up in me.
822 01:15:21 可见你判断力不错That shows good judgment.
823 01:15:24 他是个好看的白痴He is a pretty moron.
824 01:15:25 不No.
825 01:15:27 我不想变残酷I do not wish to be cruel.
826 01:15:30 这方面我必须改善I must improve this aspect of myself.
827 01:15:33 你不了解这世界You don't know the world.
828 01:15:35 你惧怕它And you fear it.
829 01:15:38 我不怕I do not fear it.
830 01:15:40 你想看世界的真实面貌吗?Do you want to see what the world is really like?
831 01:15:43 我带你去看I'll show you.
832 01:15:45 好Yes.
833 01:15:46 当然Of course.
834 01:16:22 亚 历 山 卓Of course.
835 01:16:34 听到了吗?Do you hear that?
836 01:16:39 什么声音?What is it?
837 01:17:01 好多死婴Lot of dead babies.
838 01:17:04 一定很热Must be hot.
839 01:17:07 我们得去救他们We must go help them.
840 01:17:09 该怎么救?How will we do that?
841 01:17:13 我们下去We go down there...
842 01:17:15 他们正好能捆绑、抢劫、强暴我们they'll quite rightfully rope us
843 01:17:19 如果双方位置对调And if they were here and we were there...
844 01:17:21 我们也会那样对他们we'd do the same to them.
845 01:17:27 贝拉Bella.
846 01:17:29 贝拉Bella.
847 01:17:31 贝拉Bella.
848 01:19:15 我们要启航了We are casting off
849 01:19:16 但我必须回去But I have to go back.
850 01:19:19 我得把钱拿给饭店附近的穷人I must give this money to the poor near the hotel...
851 01:19:23 在他们说的贫民窟in what they call a slum.
852 01:19:26 我们会留在岸上We're staying ashore
853 01:19:28 我们能帮您处理We could take care of that for you.
854 01:19:30 可以吗?You can?
855 01:19:31 当然Of course.
856 01:19:33 您真大方It is generous of you.
857 01:19:35 他们需要钱They need money.
858 01:19:36 每个人都需要Everyone does.
859 01:19:43 谢谢Thank you.
860 01:20:01 你去找船长来Thank you.
861 01:20:05 贝拉Bella!
862 01:20:08 我们被洗劫一空We've been robbed!
863 01:20:10 我赢了I won.
864 01:20:11 大赢特赢I won everything...
865 01:20:13 史上头一遭like never before.
866 01:20:14 现在钱却不见了And now it's gone.
867 01:20:17 你没被洗劫You've not been robbed.
868 01:20:18 - 我拿的 - 为什么?- I took it. - For what?
869 01:20:21 我拿的I took it.
870 01:20:24 我好累I'm so tired.
871 01:20:27 也许只是精神累Or maybe just my spirit is.
872 01:20:30 我的灵魂崩溃瓦解My soul has been buckled
873 01:20:33 被击垮My soul has been buckled
874 01:20:37 因为我所见到的景象by the sights I have seen.
875 01:20:42 - 不找船长了吗? - 滚蛋by the sights I have seen.
876 01:20:46 是by the sights I have seen.
877 01:20:51 在哪里?Where is it?
878 01:20:53 你为了安全起见藏起来You hid it for safety.
879 01:20:55 我醉了You hid it for safety.
880 01:20:59 我没藏起来I did not hide it.
881 01:21:01 我送给外面那些穷人I gave it to those poor people out there.
882 01:21:05 金钱本身就很变态Money is its own form of sickness...
883 01:21:09 竟然那么稀少and all the scarcity of it.
884 01:21:12 我凭什么…And who am I...
885 01:21:14 躺在羽毛床上lying in a feather bed...
886 01:21:17 明明还有死婴…while dead babies...
887 01:21:19 躺在沟渠里?lie in a ditch?
888 01:21:23 邓肯Duncan.
889 01:21:26 你做了什么?You what?
890 01:21:29 我希望你拥抱我You what?
891 01:21:33 你…You...
892 01:21:34 我需要贡献一点什么给世界I need to offer something to the world.
893 01:21:38 但是我一无所有And yet I have nothing.
894 01:21:40 只有一点钱Except some money.
895 01:21:44 贝拉贝斯特今天好难过It is a bad day for Bella Baxter.
896 01:21:47 我的钱在哪里?Where is my fucking money?
897 01:21:51 我刚跟你说了I just told you.
898 01:21:52 我送给穷人I gave it away to the poor.
899 01:21:56 我明明叫你们滚蛋I thought I told you to fuck off!
900 01:22:00 服务员通知我The steward informs me...
901 01:22:01 您可能没有足够的钱支付费用The steward informs me...
902 01:22:05 - 我… - 应该是没错- Well
903 01:22:08 我交给两个好人I gave it all to some nice men...
904 01:22:11 转交出去…to pass on...
905 01:22:12 送给贫民to the slum poor.
906 01:22:15 您将在下一个港口上岸You'll be put ashore at the next port...
907 01:22:17 在此之前只能享用船员伙食and confined to crew's rations until then
908 01:22:19 - 晚安 - 好大的胆子- Good evening. - How dare you?
909 01:22:32 “死亡- Good evening. - How dare you?
910 01:22:37 咬了哈利"bit Harry.
911 01:22:40 我的嘴巴"My mouth...
912 01:22:42 全都是血”"was full of blood."
913 01:22:47 可怜的贝拉Poor Bella.
914 01:22:50 她过得好惨She is a ruin.
915 01:22:51 死亡眼盲的婴儿She is a ruin.
916 01:22:56 - 你的手还好吗? - 没事了- How's your hand? - It's fine.
917 01:22:59 对不起I'm sorry.
918 01:23:00 你是想帮我了解You were trying to help me understand.
919 01:23:02 不You were trying to help me understand.
920 01:23:05 我受不了有人这么蠢、美丽又快乐Couldn't bear to see such dumb
921 01:23:10 我好残酷It was cruel of me.
922 01:23:12 我不难过I am not sorry.
923 01:23:14 如果了解世界I am not sorry.
924 01:23:16 你不能You can't.
925 01:23:18 这才是重点That is the real point.
926 01:23:20 不要接受宗教…Don't accept the lie of religion...
927 01:23:21 社会主义…socialism...
928 01:23:23 资本主义的谎言capitalism.
929 01:23:24 我们这个物种没救了We are a fucked species.
930 01:23:26 记住We are a fucked species.
931 01:23:29 现实不会Realism is not.
932 01:23:30 用真相保护自己Protect yourself with the truth.
933 01:23:34 我现在明白你是什么了Protect yourself with the truth.
934 01:23:36 无法承受世间痛苦的伤心小男孩Just a broken little boy who cannot bear the pain of the world.
935 01:23:41 我想是吧I suppose so.
936 01:23:51 再见I suppose so.
937 01:23:53 我们在马赛上岸We get thrown off in Marseille.
938 01:23:55 你为何待在他身边?Why do you stay with him?
939 01:23:57 我始终认为情况会好转I always think it will be better.
940 01:24:01 你当然这么想'Course you do.
941 01:24:12 巴 黎'Course you do.
942 01:24:18 我常听说巴黎有多美I have heard great things of the beauty of Paris.
943 01:24:24 我会踢死你的狗I'll fucking kick your dog to death.
944 01:24:30 妈的…Fucking...
945 01:24:32 在巴黎没钱Paris with no money.
946 01:24:34 - 你说怎么办Paris with no money.
947 01:24:37 别担心Do not worry.
948 01:24:39 拿什么找? 我们没钱With what? We have no money.
949 01:24:42 这样的实验不是很有趣吗?Is it not an interesting experiment?
950 01:24:45 我们一无所有We have nothing.
951 01:24:46 - 这下怎么过日子? - 我不知道- How will we live now? - I don't know!
952 01:24:49 没错- How will we live now? - I don't know!
953 01:24:51 现在我们成了穷人We are now the poor.
954 01:24:53 很多探险家也面对过这种困境Also
955 01:24:56 譬如鲁宾逊Robinson Crusoe
956 01:24:58 自私、无脑、粗心的贱货Selfish
957 01:25:01 我并不无脑Selfish
958 01:25:04 虽然我…And while it is true my ability...
959 01:25:05 谨慎思考、做出合理判断的能力to think things through to the logical conclusions is not...
960 01:25:09 并不强strong...
961 01:25:11 但我确实帮助了那些受苦的人I did help those suffering people.
962 01:25:13 我害惨了我们I have ruined us...
963 01:25:15 就像你说的as you pointed out...
964 01:25:16 但我相信我的作为立意良善but I do believe my actions come from a good place.
965 01:25:19 给我闭嘴Shut the fuck up.
966 01:25:22 我会找到饭店I will get us a hotel.
967 01:25:28 午安I will get us a hotel.
968 01:25:30 你好I will get us a hotel.
969 01:25:34 这是饭店吗?Is this a hotel?
970 01:25:35 我们有房间We have rooms.
971 01:25:37 你在找工作吗?Are you looking for work?
972 01:25:38 一间房多少钱?How much is a room?
973 01:25:40 我收你一小时10法郎I'll charge you 10 francs an hour.
974 01:25:42 你收他们30法郎You charge them 30.
975 01:25:44 皆大欢喜Everyone's happy.
976 01:25:46 我懂了I see.
977 01:25:47 夏沛尔先生Monsieur Chapelle.
978 01:25:49 刚从伦敦来的Fresh from London.
979 01:25:52 你好Hello.
980 01:25:59 可以进去了So
981 01:26:00 这下我搞糊涂了At this point
982 01:26:02 你不是来工作的吗?You're not here to work?
983 01:26:04 拜托Come on.
984 01:26:05 躺下来Come on.
985 01:26:08 法郎轻松入袋and make some nice francs.
986 01:26:09 原来如此I see.
987 01:26:11 那样他就会给我钱?He would pay me for this?
988 01:26:13 对Yes.
989 01:26:14 如果你缺钱If you need money...
990 01:26:16 这样赚最快it is the shortest route to it.
991 01:26:19 我从来没跟别的男人做过I have never been cocked by another man...
992 01:26:23 却想知道那种感觉and yet have wondered on that.
993 01:26:25 而且我又需要钱And am in need of funds.
994 01:26:28 我相信这是天时地利人和It is
995 01:26:32 几乎是命中注定I regard as almost fate-like.
996 01:26:34 那就来吧Let us do this.
997 01:26:38 16号房Room 16.
998 01:27:17 你叫什么名字?What is your name?
999 01:27:26 好神秘Mysterious.
1000 01:27:55 是不是该帮我暖身…Should we warm me up a bit...
1001 01:28:30 你好Should we warm me up a bit...
1002 01:28:31 巧克力闪电泡芙éclair au chocolat?
1003 01:28:34 我获得一些钱和一些启发I've come into some money and some enlightenment.
1004 01:28:37 偷来的?You stole it?
1005 01:28:39 你常说你是世上最棒的情人You've always said you're the best bedman in the world...
1006 01:28:42 我不认识别人You've always said you're the best bedman in the world...
1007 01:28:46 现在我知道了But now I do.
1008 01:28:48 他很差劲And he was terrible...
1009 01:28:50 插入我体内时发出不雅的声音and made ungodly noises as he thrust himself into me.
1010 01:28:53 他只能插三下and made ungodly noises as he thrust himself into me.
1011 01:28:57 当然I stifled a laugh...
1012 01:28:58 为了礼貌I stifled a laugh...
1013 01:29:00 我拿了他的钱I stifled a laugh...
1014 01:29:02 在买泡芙的路上笑个不停I laughed all the way to buy us these eclairs...
1015 01:29:05 我不禁想到and I thought so fondly...
1016 01:29:07 想起我们那些激情的夜晚remembering the fierce sweaty nights of ours.
1017 01:29:11 你为钱卖淫?You fucked for money?
1018 01:29:13 当作实验And as an experiment.
1019 01:29:15 这对我们感情有好处And as an experiment.
1020 01:29:20 最近我不满意你爱哭爱骂脏话My heart has been a bit dim on your weepy
1021 01:29:25 你这个烂货My heart has been a bit dim on your weepy
1022 01:29:28 地狱来的魔鬼A demon sent from hell...
1023 01:29:30 撕裂我的心灵to rip my spirit to shreds.
1024 01:29:31 以海啸般的破坏力量To punish my tiny sins...
1025 01:29:34 惩罚我的小奸小恶with a tsunami of destruction.
1026 01:29:36 玩弄我的心To take my heart and pull it like taffy...
1027 01:29:38 毁掉我to ruin me.
1028 01:29:39 你在我眼中丑陋无比I look at you
1029 01:29:42 最后一点没必要也不合理That last bit was uncalled for and makes no sense...
1030 01:29:46 你对我美貌的赞颂虽然单调as your odes to my beauty have been boring...
1031 01:29:48 却没少过but constant.
1032 01:29:50 陌生男子跟我做爱And the simple act...
1033 01:29:52 这么简单的一件事of letting a strange man ride on me...
1034 01:29:55 就抹灭了那些赞美?has erased all that?
1035 01:29:58 干!Fuck!
1036 01:30:00 你自甘堕落You whored yourself.
1037 01:30:02 现在你要对我解释那样不好Which you are now going to explain to me is bad.
1038 01:30:05 你永远不能肯定我吗?Can I never win with you?
1039 01:30:06 这是女人最下贱的行径It is the worst thing women can do.
1040 01:30:10 我们绝对不该结婚We should definitely never marry.
1041 01:30:13 我有缺点We should definitely never marry.
1042 01:30:15 需要更宽宏大量的丈夫and I will need a husband with a more forgiving disposition.
1043 01:30:19 淫妇Cunt!
1044 01:30:20 我发现你不是那种人I can now see you are not that.
1045 01:30:23 我们的探险显然结束了Our adventure is clearly over.
1046 01:30:25 我帮你订票回伦敦I shall book you a passage back to London.
1047 01:30:27 你身上…You had money...
1048 01:30:29 一直都有钱?this whole time?
1049 01:30:31 这是上帝的钱It is God's money.
1050 01:30:33 为了急用For emergencies.
1051 01:30:34 这几周都有急用It has been a fucking emergency for weeks now!
1052 01:30:37 我始终相信…I believed in you the whole time...
1053 01:30:39 你能随机应变that you would rise to the occasion.
1054 01:30:41 我发现我错了that you would rise to the occasion.
1055 01:30:44 你击垮了我的心You broke that something in me!
1056 01:30:47 我们的对话开始鬼打墙I feel this conversation has become circular.
1057 01:30:49 淫妇!Cunt!
1058 01:30:58 史怀尼夫人Cunt!
1059 01:31:00 我需要性和钱I need sex and money.
1060 01:31:02 我能再找一个爱人I could take a lover...
1061 01:31:04 另一个魏德本I could take a lover...
1062 01:31:06 但可能需要我成天关注but may require an awful lot of attention.
1063 01:31:08 要不然but may require an awful lot of attention.
1064 01:31:10 剩余时间我能尽情研究这世界and the rest of my day is free to study on the world...
1065 01:31:12 设法改善它and the improvement of it.
1066 01:31:14 因此and the improvement of it.
1067 01:31:16 在你这散发霉味的卖淫机构工作at your musty-smelling establishment of good-time fornication.
1068 01:31:19 规划追求自由之路的女人A woman plotting her course to freedom.
1069 01:31:23 真让人欣慰How delightful.
1070 01:31:25 过来Come.
1071 01:31:30 沙佛先生Monsieur Saveur.
1072 01:31:34 菲力牛排A filet mignon.
1073 01:31:35 顶级的呢A prime cut.
1074 01:31:50 贝拉Bella.
1075 01:31:53 最后要说“棒极了”Say "formidable" at the end.
1076 01:31:55 院里的规定House rules.
1077 01:32:25 那是你的味道吗?Is that smell you?
1078 01:33:01 棒极了Formidable.
1079 01:33:15 有味道For the smell.
1080 01:33:18 还有茶For the smell.
1081 01:33:24 很粗鲁…It was brutal...
1082 01:33:25 奇怪又不舒服in a strangely not unpleasant way.
1083 01:33:31 小册子Pamphlet.
1084 01:33:33 - 看一下 - 这是什么?- Read. - What is that?
1085 01:33:35 想要改变世界的人Une personne qui veut... change the world pour le meilleur.
1086 01:33:37 使它更好Une personne qui veut... change the world pour le meilleur.
1087 01:33:40 那我也是Then I am that too.
1088 01:33:53 史怀尼夫人Madam Swiney...
1089 01:33:54 这个排排站的作法…this lineup system...
1090 01:33:56 你真要我跟一个我觉得没品味you really expect me to go upstairs with a man even if I find him distasteful...
1091 01:34:00 害我难过的男人上楼and therefore am sad...
1092 01:34:02 让他跟我激烈跳跃吗?when I let him furious jump me?
1093 01:34:04 本来就是这样when I let him furious jump me?
1094 01:34:09 天啊when I let him furious jump me?
1095 01:34:11 男人都想跟你翻云覆雨How it agrees with you to be ravaged.
1096 01:34:14 我想是吧I suppose so.
1097 01:34:20 难道你不愿让女人来选择So
1098 01:34:23 那才显示她对你充满热情啊?as it would be a sign of enthusiasm toward you?
1099 01:34:26 这样你上她时才不会担心You wouldn't have the vague sense that they are in a state of horror...
1100 01:34:29 她感到惊恐when you jump them.
1101 01:34:34 贝拉是新来的when you jump them.
1102 01:34:41 就像我父亲上帝说的As God
1103 01:34:43 现况会维持到我们发现新的方式it is only the way it is until we discover the new way it is...
1104 01:34:46 持续下去it is only the way it is until we discover the new way it is...
1105 01:34:49 直到世界不再是平的and so it goes until the world is no longer flat...
1106 01:34:51 电力点亮黑夜and so it goes until the world is no longer flat...
1107 01:34:55 身为社会主义者and so it goes until the world is no longer flat...
1108 01:34:58 东妮特and so it goes until the world is no longer flat...
1109 01:35:01 今天你就免费招待马叟先生Monsieur Mersault will enjoy it for free.
1110 01:35:04 去吧Monsieur Mersault will enjoy it for free.
1111 01:35:07 贝拉Monsieur Mersault will enjoy it for free.
1112 01:35:11 你的耳垂娇艳欲滴You have the most delicious looking lobes.
1113 01:35:15 谢谢Thank you.
1114 01:35:16 我必须…I must...
1115 01:35:21 对不起I must...
1116 01:35:24 来Here.
1117 01:35:27 有时我见到年轻美女也会情不自禁I sometimes give in to myself when I see beauty
1118 01:35:32 但有一天I sometimes give in to myself when I see beauty
1119 01:35:33 你会变成满脸皱纹的老太婆you will be a wrinkled
1120 01:35:37 就算免费也没人想跟你上床And no one will want you either to pay you for it or to have it for free.
1121 01:35:42 我还是认为有选择会比较快乐I still believe everyone would be happier if we could choose.
1122 01:35:45 理想主义者An idealist.
1123 01:35:46 跟我一样Like me.
1124 01:35:48 你真可爱How delightful you are.
1125 01:35:50 但我们有时得满足世人的需求But we must give in to the demands of the world sometimes.
1126 01:35:55 咬牙接受But we must give in to the demands of the world sometimes.
1127 01:35:57 - 你和我一样相信? - 当然- So you believe as me? - Of course.
1128 01:35:59 但有的男人就爱你抗拒But some men enjoy that you do not like it.
1129 01:36:03 什么?What?
1130 01:36:06 - 那很… - 变态- That is... - Sick.
1131 01:36:07 却是门好生意But good business.
1132 01:36:10 跟我来Come with me.
1133 01:36:16 我的孙女My grandchild.
1134 01:36:18 体弱多病My grandchild.
1135 01:36:22 如果给你选择My grandchild.
1136 01:36:26 也会危及她的健康My grandchild.
1137 01:36:28 - 你要那样吗My grandchild.
1138 01:36:31 不要? 你真善良You don't? You're so lovely.
1139 01:36:35 我以为你要咬我的耳垂I thought you were going for my lobes.
1140 01:36:38 我们必须工作We must work.
1141 01:36:40 我们必须赚钱We must make money.
1142 01:36:43 更重要的是We must make money.
1143 01:36:46 不只是好事not just the good.
1144 01:36:48 还有屈辱、恐惧、哀伤…But degradation
1145 01:36:51 那样我们才完整But degradation
1146 01:36:54 使我们成为有底蕴的人Makes us people of substance...
1147 01:36:56 而非轻浮、天真的孩子not flighty
1148 01:37:00 那我们就能了解世界Then we can know the world.
1149 01:37:03 等我们了解了世界And when we know the world...
1150 01:37:05 世界就是我们的the world is ours.
1151 01:37:08 我要那样I want that.
1152 01:37:10 现在…Now...
1153 01:37:11 去跟客人打炮go and fuck someone...
1154 01:37:13 帮我赚10法朗and bring me 10 francs.
1155 01:37:20 我提议先来个简短问答First
1156 01:37:23 问答?A quiz?
1157 01:37:25 你告诉我一段童年回忆You tell me a childhood memory.
1158 01:37:29 然后我说个笑话Then I tell a joke.
1159 01:37:32 再来互闻一下Then a quick sniff...
1160 01:37:34 有必要的话Then a quick sniff...
1161 01:37:37 这些都会让整个体验更棒And all of this will enhance the experience making it formidable.
1162 01:37:45 不And all of this will enhance the experience making it formidable.
1163 01:37:47 你说回忆You the memory.
1164 01:37:59 小时候在希腊You the memory.
1165 01:38:09 腿流血Blood. Down my leg.
1166 01:38:15 欢喜?Joy?
1167 01:38:16 你欢喜地看着血You watched the blood with joy.
1168 01:38:19 叩叩Knock
1169 01:38:24 很开心果见到你Cheese to meet you.
1170 01:38:36 你听懂了You know it.
1171 01:38:41 你味道还可以You smell okay.
1172 01:38:43 我们打炮吧Let us fuck.
1173 01:39:29 上帝给了你一项才能Let us fuck.
1174 01:40:12 很粗俗的作品Very inelegant work.
1175 01:40:15 你想家时都这样?This is what you do when you're homesick?
1176 01:40:32 你希望什么?You wish what?
1177 01:40:33 小犬到了受教育的年纪You wish what?
1178 01:40:37 我会示范I will demonstrate.
1179 01:40:39 明白I see.
1180 01:40:48 有时候At times.
1181 01:41:03 我该躺下、弯腰还是张开腿?Shall I lay
1182 01:41:06 请从简单的开始Let's start simple
1183 01:41:42 为了助兴To aid things along...
1184 01:41:44 - 手指伸进屁股里 - 不- a finger in the arse. - No.
1185 01:41:46 或轻掐脖子也行Or a slight choking may do it.
1186 01:42:16 回家去Go home!
1187 01:42:24 贝拉Bella!
1188 01:42:27 史怀尼夫人说得对Madam Swiney was right.
1189 01:42:29 我发掘了自己过去不知道的部分I am discovering parts of myself hitherto unknown.
1190 01:42:32 可以这么说It is a way to look at it.
1191 01:42:34 各种欲望百花齐放真有意思The variety of desires being made manifest is fascinating.
1192 01:42:38 有没有男人…Have you had the man...
1193 01:42:39 把凤梨塞进你嘴里Have you had the man...
1194 01:42:43 贝拉Bella.
1195 01:42:45 我差不多准备原谅你了I'm almost ready to forgive you.
1196 01:42:47 我订了回家的船舱I've booked our berths home...
1197 01:42:48 叫母亲备好我们的新婚床and I've told Mother to prepare our wedding bed.
1198 01:42:52 你上了那个铁钩手男人吗?Did you fuck that guy with hooks for hands?
1199 01:42:54 我知道你有You did. I know!
1200 01:42:56 我狠狠揍了那家伙一顿I beat the tar out of that guy.
1201 01:42:59 邓肯I beat the tar out of that guy.
1202 01:43:01 我回到船上I beat the tar out of that guy.
1203 01:43:04 所以我来救你so I'm here to save you.
1204 01:43:05 你好so I'm here to save you.
1205 01:43:09 回家去so I'm here to save you.
1206 01:43:11 我们之间结束了Our time has ended.
1207 01:43:12 我看着你I look at you and feel nothing...
1208 01:43:14 只觉得我怎会看上你?but the lingering question of how did I ever want you?
1209 01:43:17 我们该去社会主义者聚会了And we must go to the meeting of socialists.
1210 01:43:21 你们是妓女You're whores.
1211 01:43:23 我们是自己的生产工具We are our own means of production.
1212 01:43:25 走开Go away.
1213 01:43:39 脚Foot.
1214 01:43:42 画Foot.
1215 01:43:43 非常好Very good.
1216 01:43:48 语言迟缓Very good.
1217 01:43:50 画Very good.
1218 01:43:52 真聪明Genius.
1219 01:43:53 你能别对她这么残酷吗?Can you not be so cruel to her?
1220 01:43:55 对贝拉我错了I made a mistake with Bella.
1221 01:43:57 我让她发展感情I allowed feelings to develop.
1222 01:44:00 她没有感情I allowed feelings to develop.
1223 01:44:04 脚Foot.
1224 01:44:05 或许这样比较好It is better this way
1225 01:44:07 让我了解父亲为何对我冷酷and gives some insight into my father's coolness to me.
1226 01:44:10 那是科学的必要之恶It was a necessity of science.
1227 01:44:13 我的天啊Good God
1228 01:44:14 - 脚 - 我不奢望你懂- Foot. - I do not expect you to understand...
1229 01:44:17 乡下医生village doctor.
1230 01:44:19 对了village doctor.
1231 01:44:22 该在你丑恶的躯壳里放颗心脏吗?Shall I put a beating heart in your monstrous form?
1232 01:44:25 如果你有时间的话…If you have time...
1233 01:44:27 先把这个…while taking...
1234 01:44:31 拿出来this out.
1235 01:44:49 我会拿掉肿瘤周围的囊肿I'll remove some cysts from around the tumor.
1236 01:44:52 不必I'll remove some cysts from around the tumor.
1237 01:44:55 它扩散了I'll remove some cysts from around the tumor.
1238 01:45:01 我快死了I am dying.
1239 01:45:03 如何告知病患噩耗?How to break it to the patient
1240 01:45:06 贝斯特Baxter...
1241 01:45:07 眼泪不能掉进伤口Baxter...
1242 01:45:11 安静Quiet now.
1243 01:45:12 缝起来And close me up.
1244 01:45:15 去找她Find her.
1245 01:45:22 我打烊了I am closed.
1246 01:45:30 喝热巧克力I am closed.
1247 01:45:32 还有巧克力可颂And pain au chocolat.
1248 01:45:43 你是我最喜欢的You are my favorite.
1249 01:45:46 我听过你对别人这么说I have heard you say that to the others.
1250 01:45:49 我们是你用赞美和巧克力喂养的机器We are a machine you feed with compliments and chocolate.
1251 01:45:53 你们是我用爱关怀的孩子You are my children I feed with love.
1252 01:46:01 可怕的事发生了You are my children I feed with love.
1253 01:46:05 我几乎毫无感觉I feel almost nothing.
1254 01:46:08 我的同理心缓缓爬向我所说的…My empathy is creeping toward what I would describe...
1255 01:46:12 轻蔑愤怒as contemptuous rage.
1256 01:46:14 这样太棒了This is fabulous.
1257 01:46:16 是吗?It is?
1258 01:46:20 你处于黑暗时期You're in the dark period.
1259 01:46:23 光明与智慧即将降临Before light and wisdom come to you.
1260 01:46:27 你必须奋力向前You must forge through it...
1261 01:46:30 一旦到了另一边and once on the other side...
1262 01:46:32 你会就感谢这一刻and once on the other side...
1263 01:46:36 我懂了I see.
1264 01:47:53 你有剖腹产疤You've got a baby scar.
1265 01:47:58 我妈剖腹生下我Mine is with ma maman.
1266 01:48:01 我没有I don't have one.
1267 01:48:04 这是意外造成的疤It is an accident scar.
1268 01:48:06 你不是第一个搞错的人But you're not the first to have made the mistake.
1269 01:48:09 干嘛说谎?Why lie?
1270 01:48:11 我没说谎I'm not lying.
1271 01:48:13 我的葛温告诉我的My Godwin told me himself.
1272 01:48:32 魏德本Wedderburn.
1273 01:48:58 你好Wedderburn.
1274 01:49:04 你写信给葛温贝斯特先生You wrote to Mr. Godwin Baxter.
1275 01:49:06 他让一个魔鬼来到世间He has sent a demon at large into the world.
1276 01:49:09 这恶魔的诱人肉体贪得无厌The devil's wrapped in an alluring body that cannot be satiated...
1277 01:49:12 用尽心机The devil's wrapped in an alluring body that cannot be satiated...
1278 01:49:15 就像大象拉出来的破烂布娃娃like a bloodied and burned rag doll shat out of an elephant's arse.
1279 01:49:19 贝拉Bella.
1280 01:49:21 她在哪里?Where is she?
1281 01:49:22 你是谁?Who are you?
1282 01:49:23 我是她的未婚夫I'm her fiancé
1283 01:49:29 显然你们没有好聚好散Obviously
1284 01:49:32 是吗?Did not?
1285 01:49:34 她毁了我She destroyed me.
1286 01:49:35 个人造业个人担Well
1287 01:49:38 就是这样There's that.
1288 01:49:39 我不喜欢你和你说的话I do not like you or your words.
1289 01:49:42 那个葛温贝斯特That Godwin Baxter.
1290 01:49:44 他利用她陷害我He knew
1291 01:49:46 他设计我He trapped me.
1292 01:49:49 她在哪?Where is she?
1293 01:49:50 我对她深恶痛绝Would not wish her on my worst enemy.
1294 01:49:55 我不会让你去招惹她I shall save you from her
1295 01:50:11 原谅我如此沮丧I shall save you from her
1296 01:50:13 我不痛It does not hurt.
1297 01:50:15 我没有五脏六腑I have no insides.
1298 01:50:18 她把我掏空了She hollowed me out.
1299 01:50:20 我的灵魂She hollowed me out.
1300 01:50:22 我只是虫子She hollowed me out.
1301 01:50:24 来唱歌吧?Shall we sing?
1302 01:50:25 我们是水手…Oh
1303 01:50:27 不会…It doesn't...
1304 01:50:30 不痛Doesn't hurt.
1305 01:50:34 我不希望事情变这样I do not wish it to be like this.
1306 01:50:37 是你逼我的You force my hand.
1307 01:50:38 个人造业个人担"We're all masters of our own ship."
1308 01:50:41 一脸衰样的烂人You cunting cunt-faced deadshit.
1309 01:50:44 求求你Please.
1310 01:50:45 我尽量客气地请问你I ask you as politely as I can.
1311 01:50:47 她在哪里?Where is she?
1312 01:51:07 安息Where is she?
1313 01:51:12 伦 敦Where is she?
1314 01:51:45 妓女回来了The whore is back.
1315 01:51:52 上帝?God?
1316 01:51:53 贝拉Bella!
1317 01:51:55 迈斯写信给我Max wrote me.
1318 01:51:56 - 你病了? - 没有Max wrote me.
1319 01:51:59 差别不大Max wrote me.
1320 01:52:03 你真是赏心悦目You are a sight and a good one.
1321 01:52:05 你不能死You cannot die.
1322 01:52:06 实证资料可不这么看Empirical data says different.
1323 01:52:09 我好想你I missed you.
1324 01:52:11 我得躺下了I now have to lie down.
1325 01:52:21 我不只带来温暖It is not all sunshine I bring.
1326 01:52:24 也带了愤怒与疑问I also bring beady eyes and hard questions.
1327 01:52:28 我肚子里有宝宝吗?Did I have a baby in me?
1328 01:52:31 如果有Did I have a baby in me?
1329 01:52:32 原来如此I see.
1330 01:52:34 严格说来I see.
1331 01:52:38 你也是你的母亲And also
1332 01:52:41 也都不是And also neither.
1333 01:52:43 没有留下记忆No memory survives.
1334 01:52:45 没有留下经验No experiences survive.
1335 01:52:48 什么叫我是母亲也是女儿?What do you mean I am mother and daughter?
1336 01:53:08 你知道却没说You knew and did not tell.
1337 01:53:10 我没有充分的理由I did not see good reason to.
1338 01:53:13 太懦弱不敢说And were too cowardly to.
1339 01:53:14 那也是A bit of that as well.
1340 01:53:17 我想跟你在一起I wanted to be with you...
1341 01:53:19 我不确定你到底懂不懂and I was not sure you would even understand.
1342 01:53:22 贝斯特几乎控制了我And Baxter kind of makes one a prisoner to him.
1343 01:53:25 而我…And I am...
1344 01:53:30 对不起I'm sorry.
1345 01:53:42 砰Bam.
1346 01:53:44 砰Bam.
1347 01:53:46 砰Bam.
1348 01:53:48 砰Bam.
1349 01:53:50 砰Bam.
1350 01:53:52 砰Bam.
1351 01:53:55 砰Bam.
1352 01:53:56 这个人是谁?Who is this?
1353 01:53:57 贝拉妓女Bell whore
1354 01:53:59 - 贝拉妓女 - 你介绍过我了Bell whore
1355 01:54:01 - 我喜欢这个 - 贝拉妓女- I like this one though. - Bell whore
1356 01:54:04 - 够了- I like this one though. - Bell whore
1357 01:54:06 可恶Fucker.
1358 01:54:09 又一个?Another one?
1359 01:54:10 我们很想你We missed you.
1360 01:54:12 怪物Monsters.
1361 01:54:15 真是的Oh
1362 01:54:17 贝拉妓女Bell whore
1363 01:54:19 贝拉妓女Bell whore
1364 01:54:58 我们很难去攻击一个…It is hard to be in the position where one wants to hit someone...
1365 01:55:01 已经饱受痛苦的人who is already in obvious pain.
1366 01:55:03 那确实是一个难题It is a conundrum for sure.
1367 01:55:08 你宁愿自己是坨鼻子有鱼钩的肉吗?Would you rather be a gray slab of flesh with a fishhook in your nose?
1368 01:55:12 刚开始会觉得很好Would you rather be a gray slab of flesh with a fishhook in your nose?
1369 01:55:16 我鼻子上真的有鱼钩吗?I really had a fishhook in my nose?
1370 01:55:18 真的You did.
1371 01:55:21 所以我是你的创作So
1372 01:55:25 另外那个也是as is the other one.
1373 01:55:26 你们都不是Neither of you are that.
1374 01:55:28 她在走廊上拿着槌子哼唱She wanders the halls with a hammer and a song...
1375 01:55:31 那不是我造成的and that is not my doing.
1376 01:55:33 我看过你寄回家的卡片和信And I read your cards and letters home...
1377 01:55:35 看着你创造贝拉贝斯特奇迹and watched you fearlessly create Bella Baxter with wonder.
1378 01:55:39 我发觉活着很美好and watched you fearlessly create Bella Baxter with wonder.
1379 01:55:43 但永远痛恨随之而来的谎言和陷阱but always hate the lies and trapping that followed.
1380 01:55:47 了解Understood.
1381 01:55:53 见到你真好Good to see you.
1382 01:55:55 我也是You too.
1383 01:55:57 撇开愤怒、困惑与脑失调You too.
1384 01:56:02 我回到家You too.
1385 01:56:04 就知道接下来的计划and I knew what is next.
1386 01:56:08 我要当医生I will be a doctor.
1387 01:56:11 我的诊所就交给你了My surgery is yours.
1388 01:56:15 我父亲曾告诉我My father once told me...
1389 01:56:17 动刀时须抱持怜悯之心always carve with compassion.
1390 01:56:20 他是个大白痴He was a fucking idiot.
1391 01:56:23 但是这建议还不错But it's not bad advice.
1392 01:56:28 他来日不多He does not have long.
1393 01:56:31 我知道I know.
1394 01:56:33 你都没提到我们的婚约You've not mentioned our betrothal.
1395 01:56:37 你当时年纪还小You were much younger.
1396 01:56:40 不必在意There is no bind.
1397 01:56:42 我迷上你There is no bind.
1398 01:56:45 所以你不再迷恋我了?So
1399 01:56:47 我依然醉心于你I am still mesmerized.
1400 01:56:50 你知道我是妓女吗?I've been a whore
1401 01:56:53 为钱让人上我Cocks for money inside me.
1402 01:56:55 你能接受吗?You okay with that?
1403 01:56:57 卖淫是否威胁到…Does the whoring thing challenge the desire...
1404 01:57:00 男人想掌握的所有权?for ownership that men have?
1405 01:57:02 魏德本发现我卖淫后Wedderburn became much weepy and sweary...
1406 01:57:04 变得爱哭爱骂脏话when he discovered my whoring.
1407 01:57:07 我发现我嫉妒有男人跟你在一起I find myself merely jealous of the men's time with you...
1408 01:57:10 不在乎外人对你的道德中伤rather than any moral aspersion against you.
1409 01:57:14 那是你的身体rather than any moral aspersion against you.
1410 01:57:15 你有权自由运用Yours to give freely.
1411 01:57:18 我通常收30法郎I generally charged 30 francs.
1412 01:57:20 好像满低的Well
1413 01:57:24 你相信人能改善吗Well
1414 01:57:26 相信I do.
1415 01:57:27 如同人体的疾病能治愈Just as a human body can be cured of illness...
1416 01:57:31 男女的其他方面也能改善so can men and women be cured of aspect.
1417 01:57:36 你愿意娶我吗so can men and women be cured of aspect.
1418 01:57:40 愿意I will.
1419 01:57:49 将来你得少伸舌头We will need less of your tongue in the future...
1420 01:57:50 但大致上非常愉悦but overall
1421 01:57:52 我会记住I will take that note.
1422 01:57:56 你做过疾病的检查吗?And have you been checked for disease?
1423 01:57:59 还没And have you been checked for disease?
1424 01:58:02 我喜欢我们这种踏实的爱I'm enjoying this practical love we have.
1425 01:58:06 我保证我的爱也充满激情But I assure you mine is also passionate.
1426 01:58:10 你好可爱You are adorable.
1427 01:58:12 一直都是You always were.
1428 01:58:23 上帝You always were.
1429 01:58:24 我注射了五毫克海洛因止痛I have taken five milligrams of heroin through the toes for pain...
1430 01:58:28 安非他命提神amphetamines for energy...
1431 01:58:30 还有古柯碱amphetamines for energy...
1432 01:58:33 我是来带你走上红毯的I've come here to walk you down the aisle.
1433 01:58:49 根据教会赋予我的权力And so
1434 01:58:52 由我主持这项结婚仪式I shall solemnize this union.
1435 01:58:55 贝拉贝斯特I shall solemnize this union.
1436 01:58:59 是不是漏掉有人反对的部分?Did we miss the part about anyone objecting to this?
1437 01:59:02 还是教义问答假现代化把它删除了?Or has that been removed in some kind of faux modernization of the catechism?
1438 01:59:11 你好Or has that been removed in some kind of faux modernization of the catechism?
1439 01:59:13 你气色不错You look well.
1440 01:59:15 你指的是我吗You look well.
1441 01:59:17 男人通常不会向太太自我介绍A man doesn't normally introduce himself to his wife.
1442 01:59:20 但如果我必须…But if I must...
1443 01:59:23 他就是那个上帝He is the God of it.
1444 01:59:25 我不知道他控制了她还是反过来I do not know if he's in her power or she in his.
1445 01:59:28 魔鬼在作怪I do not know if he's in her power or she in his.
1446 01:59:30 他不像正常人咳出气I do not know if he's in her power or she in his.
1447 01:59:33 他得了癌症I do not know if he's in her power or she in his.
1448 01:59:36 邓肯Duncan.
1449 01:59:37 不要看我Duncan.
1450 01:59:42 我刚说到Duncan.
1451 01:59:46 你口中的阿菲"Alfie" to you.
1452 01:59:48 你真的不认识我?You really do not know me?
1453 01:59:51 魏德本先生在报上登出你的照片时When Mr. Wedderburn put your photo in the paper...
1454 01:59:53 我记得饭店的老太婆叫你维多莉亚布雷辛顿I remembered that old bird in the hotel called you Victoria Blessington...
1455 01:59:58 我解开了这个邪恶的谜团and I pieced this diabolical fuckfest of a puzzle together.
1456 02:00:04 - 你是… - 你亲爱的阿菲- You are... - Your dear Alfie.
1457 02:00:06 你因怀孕而精神混乱、歇斯底里You left in a state of some mental addlement and hysteria over your pregnancy.
1458 02:00:12 发现你不在You left in a state of some mental addlement and hysteria over your pregnancy.
1459 02:00:16 我在战场上掏出敌人的内脏I have disemboweled men on the field of battle...
1460 02:00:18 我总想像那是隐闷、空洞的颤痛and I always imagined a dull
1461 02:00:23 那就是我的感觉and that is what it was like.
1462 02:00:26 还有股恶臭and that is what it was like.
1463 02:00:32 但你在这里and that is what it was like.
1464 02:00:35 你就在这里Here you are.
1465 02:00:36 天啊God.
1466 02:00:38 我对你没印象I have no recollection of you.
1467 02:00:40 我是贝拉贝斯特I am Bella Baxter.
1468 02:00:42 好伤人Hurtful.
1469 02:00:44 或许你撞到了头But perhaps you've hit your head...
1470 02:00:45 这些人显然占了你的便宜and these men have clearly taken advantage of you.
1471 02:00:48 先生and these men have clearly taken advantage of you.
1472 02:00:51 - 你是我丈夫? - 你亲爱的阿菲- You were my husband? - Your dear Alfie.
1473 02:00:54 贝拉- You were my husband? - Your dear Alfie.
1474 02:01:02 我想去Actually
1475 02:01:04 什么?What?
1476 02:01:05 贝拉?Bella?
1477 02:01:10 你有车吧Bella?
1478 02:01:13 有Yes.
1479 02:01:14 那我们走吧Let us go then.
1480 02:01:15 贝拉Bella!
1481 02:01:16 让我走Bella!
1482 02:01:18 迈斯Bella!
1483 02:01:29 你回来真好Bella!
1484 02:01:47 仆人和我处不好The servants and I have not been getting along.
1485 02:01:49 我担心他们造反I fear an uprising.
1486 02:02:01 记得大卫吗I fear an uprising.
1487 02:02:04 爱丽森I fear an uprising.
1488 02:02:13 你认识我?You know me?
1489 02:02:16 说说我的事Tell me about myself.
1490 02:02:20 我待人客气吗?Was I nice?
1491 02:02:48 干Was I nice?
1492 02:02:59 吃吧Eat.
1493 02:03:01 都是你最爱吃的All your favorites.
1494 02:03:02 腌鱼、鹅肉Kippers
1495 02:03:05 牛舌、香槟tongue
1496 02:03:08 我好想你I've missed you.
1497 02:03:11 她为什么不快乐?What was the root of the unhappiness?
1498 02:03:15 她为何从桥上往下跳?What drove her to leap off the bridge?
1499 02:03:20 你讨厌那个宝宝You hated the baby.
1500 02:03:22 你叫它“怪物”You called it "the monster."
1501 02:03:25 原来如此I see.
1502 02:03:28 我注意到我缺乏母性本能I have noticed a lack of maternal instinct.
1503 02:03:32 我还是很高兴你回家And yet I'm happy to have you home.
1504 02:03:36 我们怎么认识的?How did we meet?
1505 02:03:38 在一场舞会上At a ball.
1506 02:03:40 我们为何情投意合?Why did we like each other?
1507 02:03:43 我们都喜欢找乐子We shared a love of good times.
1508 02:03:46 看着Watch.
1509 02:03:49 爱丽森Watch.
1510 02:04:00 瑞斯Rex!
1511 02:04:07 干!Fuck!
1512 02:04:08 爱丽森Allison...
1513 02:04:10 回去拿起司来we'll have some cheese when you can.
1514 02:04:18 喜欢残忍?A love of cruelty?
1515 02:04:22 - 我似乎不太善良 - 善良?- I was not a kind person
1516 02:04:25 你才不会那么无趣- I was not a kind person
1517 02:04:28 那太可怕了Appalling idea.
1518 02:04:30 魏德本说你当过妓女Wedderburn says you were a whore.
1519 02:04:32 - 我怀疑那是… - 有- I suspect that was part... - I was.
1520 02:04:34 在巴黎In Paris.
1521 02:04:35 我做腻了In Paris.
1522 02:04:39 - 好 - 这些腌鱼意外美味- Right. - These kippers are strangely delicious.
1523 02:04:42 可能是醋的关系Vinegary or something.
1524 02:04:51 婚姻是一项不间断的挑战Marriage is a constant challenge.
1525 02:04:54 有时我们屈服Marriage is a constant challenge.
1526 02:04:59 我会设法原谅你卖淫的事I will try to forgive you for the whoring.
1527 02:05:02 你的性歇斯底里常失控Your sexual hysteria was often out of hand.
1528 02:05:05 也会原谅你害死未出世的孩子And for the killing of our unborn child.
1529 02:05:08 如果列出你对我做出的恶行In fact
1530 02:05:11 就连耶稣基督也会出手痛殴你Jesus Christ himself would probably beat your head in with a bat.
1531 02:05:19 幸好你丈夫心胸宽大You're blessed with a forgiving husband.
1532 02:05:22 我没对你做出恶行You're blessed with a forgiving husband.
1533 02:05:25 因为我不认识你as I do not know you.
1534 02:05:26 算你幸运as I do not know you.
1535 02:05:30 他们若不是渴望忘记身在何处Either men who wish to forget where they were...
1536 02:05:33 就是附近有迫击炮爆炸or a mortar exploded nearby...
1537 02:05:35 对脑部造成严重伤害ringing their cranium like a church bell.
1538 02:05:38 我建议我们待在家里几个月I suggest we stick close to the house for several months...
1539 02:05:41 或许一年maybe a year.
1540 02:05:45 直到你完全康复Until you've made a full recovery.
1541 02:05:50 我有空会离开Until you've made a full recovery.
1542 02:05:55 你不是第一个You're not the first.
1543 02:05:59 如果你打算离开…I will have to shoot you in the fucking head...
1544 02:06:02 我只好朝你头上开枪if you try to leave
1545 02:06:04 正面还是后脑杓?The front or the back of the head?
1546 02:06:05 后脑杓The back.
1547 02:06:07 好确定你要离开As to be sure you were leaving...
1548 02:06:08 我也不是一时冲动and I was not being rash.
1549 02:06:16 我很想你I have missed you.
1550 02:06:21 所以I have missed you.
1551 02:06:24 这段对话陷入了一种不幸的氛围This conversation has gone down an unfortunate route.
1552 02:06:28 我相信你会一如以往快乐I am sure you will be as happy as you were before.
1553 02:06:32 一如从前我从桥上往下跳那样?As I was before when I threw myself from a bridge?
1554 02:06:41 我猜你是为了找鱼才跌落I suspect you fell while looking for fish.
1555 02:06:45 如果我不想留下I suspect you fell while looking for fish.
1556 02:06:48 如果非溺毙不可I suspect you fell while looking for fish.
1557 02:07:03 大卫David...
1558 02:07:05 这只雉鸡见骨了吗?does that pheasant look stripped to the bone?
1559 02:07:07 先生does that pheasant look stripped to the bone?
1560 02:07:10 我道歉I apologize.
1561 02:07:20 吃甜点吗I apologize.
1562 02:08:20 很容易切除?It comes off easy?
1563 02:08:22 轻而易举Like a button on a suit.
1564 02:08:24 我看非洲人用尖锐的石头I saw them do it in Africa with sharpened rocks...
1565 02:08:27 但我订制了更精巧的器材but had my own more precise device made.
1566 02:08:32 你只要阴蒂包皮Do you want just clitoral hood...
1567 02:08:34 还是阴蒂头也要?or glans as well?
1568 02:08:36 整个拿掉The whole infernal packet.
1569 02:08:38 那会让她乖巧不少It will calm her no end.
1570 02:08:40 这次一劳永逸This time we will get it done.
1571 02:08:42 今晚我替她打镇静剂This time we will get it done.
1572 02:08:55 维多莉亚This time we will get it done.
1573 02:08:59 你在哪里?Where are you?
1574 02:09:05 来得正好Perfect timing.
1575 02:09:07 马丁尼Martini.
1576 02:09:08 我不想喝Rather not.
1577 02:09:10 我想离开I would
1578 02:09:12 我觉得我们共处的时光很有趣I have found our time together interesting...
1579 02:09:14 但我弄清了我从桥上跳下的原因but I've ascertained why I jumped from a bridge.
1580 02:09:18 我想去看来日不多的上帝I wish to go see my near dead God.
1581 02:09:21 真有心Adorable idea.
1582 02:09:22 可惜Adorable idea.
1583 02:09:24 我一生致力于攻占领土my life is dedicated to the taking of territory.
1584 02:09:27 你是我的You are mine...
1585 02:09:28 就这么简单and that is the long and short of it.
1586 02:09:31 我不是领土I am not territory.
1587 02:09:32 问题的源头在你的两腿之间The root of the problem is between your legs.
1588 02:09:36 我会把它拿掉I will have it off...
1589 02:09:37 它再也不会害你胡思乱想and it will not distract and divert you anymore.
1590 02:09:40 男人一生都在控制性冲动You see
1591 02:09:44 这是诅咒You see
1592 02:09:47 女人一生的功课是孩子A woman's life's work is children.
1593 02:09:49 我打算去除你双腿间的恶源I intend to rid you of that infernal packet between your legs...
1594 02:09:52 随即在你身上播种and plant a seed in you straight after.
1595 02:09:55 让我解释来龙去脉Let me explain what has happened.
1596 02:09:57 你太太维多莉亚从桥上跃下而死Victoria
1597 02:10:01 葛温贝斯特发现她Victoria
1598 02:10:04 他拿掉婴儿Victoria
1599 02:10:08 植入我的头里Victoria
1600 02:10:11 我拿档案给你看Victoria
1601 02:10:14 然而Victoria
1602 02:10:16 以及美丽的旧阴蒂Victoria
1603 02:10:18 请你为我备车If you'd call a carriage for me.
1604 02:10:21 她们只会说个不停They talk and talk...
1605 02:10:22 到头来只有掏枪一途and yet at some point there's nothing left but to pull a gun.
1606 02:10:26 女人就得这样对付'Tis the way with women.
1607 02:10:40 你要听话吗?Are you giving in?
1608 02:10:42 我宁可你朝我的心脏开枪I'd rather you shot me in the fucking heart.
1609 02:10:45 有必要的话只能如此I will oblige if I have to.
1610 02:10:49 喝酒I will oblige if I have to.
1611 02:10:52 氯仿加琴酒Chloroform and gin.
1612 02:11:03 除掉我冒险的心也是一种解脱In some ways it would be a relief to be rid of my questing self.
1613 02:11:07 喝下去In some ways it would be a relief to be rid of my questing self.
1614 02:11:22 干Fuck.
1615 02:11:38 迈斯?Max?
1616 02:11:42 迈斯Max?
1617 02:11:46 否则他会死掉He'll die if we don't.
1618 02:11:47 流了好多血Bleeding a lot.
1619 02:11:49 你死定了You're fucking dead.
1620 02:11:52 贝拉You're fucking dead.
1621 02:11:54 我觉得他不会善罢干休I do not sense he is a man who will stop.
1622 02:11:58 我不要看着他失血而死Well
1623 02:12:00 但我同意Well
1624 02:12:15 我取出子弹Well
1625 02:12:17 我有笔记I have the notes.
1626 02:12:27 我在这里是最快乐的I am never happier than when I'm in here.
1627 02:13:02 贝拉Bella.
1628 02:13:04 你回来了You're back.
1629 02:13:11 那只是别人的故事It was just a story of someone else...
1630 02:13:14 不是贝拉贝斯特not Bella Baxter.
1631 02:13:24 这辈子not Bella Baxter.
1632 02:13:27 可怜的眼光看我horror
1633 02:13:31 除了你but you.
1634 02:13:39 现在要发生的事It's all very interesting...
1635 02:13:44 非常有趣what is happening.
1636 02:14:42 谢谢.
1637 02:14:45 解剖学考试害我好紧张Anatomy exam is making me nervous.
1638 02:14:47 我考过你很多次Anatomy exam is making me nervous.
1639 02:14:51 没人比你更懂解剖学No one knows anatomy better than you.
1640 02:14:58 小姐们No one knows anatomy better than you.
1641 02:15:00 麻烦了Please.
1642 02:15:01 琴酒?Gin?
1643 02:15:05 应该拿点水给将军We should get some water for the general.
1644 02:15:13 费莉西蒂Felicity...
1645 02:15:16 水water.
1646 02:16:11 可
1647 02:21:30 可
