屠夫十字镇 Butcher’s Crossing(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:15 亲爱的父亲,-Dear Father,
2 00:02:16 我相信你现在已经知道了I'm sure you know by now
3 00:02:18 我决定离开哈佛去西部旅行。I decided to leave Harvard and travel west.
4 00:02:26 我希望找到一个更强大的目标I hope to find a stronger purpose
5 00:02:29 让我的生活更有意义。and more meaning in my life.
6 00:02:33 拓宽我对波士顿以外世界的认识。Expand my understanding of the world beyond Boston.
7 00:02:39 这是我必须做的事。It's something that I need to do.
8 00:02:46 你可能不明白…You may not understand this...
9 00:02:50 …但我希望你能接受。...but I hope you can accept it.
10 00:02:57 我将在冬天之前回来。I will be back before winter.
11 00:03:01 与爱……With love...
12 00:03:04 威廉……。...William.
13 00:04:13 -如果你想加水的话,再加两块钱。-Two bits extra if you want water brought up.
14 00:04:16 在这儿待很久?Be here long?
15 00:04:18 -我不确定。-I'm not sure.
16 00:04:20 先生,你知道哪里能找到麦当劳吗?Sir, do you know where I can find a J.D. McDonald?
17 00:04:23 -你是来谈生意的?-不,先生。-You here for business? -No, sir.
18 00:04:25 -如果你沿着这条路走到镇的尽头,-Well, if you follow the road to the end of town,
19 00:04:28 你会看到他的小屋。you'll see his shack.
20 00:04:51 -令人印象深刻。-That is impressive.
21 00:04:59 -那没什么。-That ain't nothing.
22 00:05:01 你最好去砍柴。You're better off chopping wood.
23 00:05:13 - 4美元一张?-$4 a hide?
24 00:05:15 -这些不是质数。-These ain't prime.
25 00:05:17 说谁?-Says who?
26 00:05:19 ——市场!-The market!
27 00:05:20 就是他,该死的!That's who, goddamn it!
28 00:05:22 你想当个藏人,你应该自己去做!You want to be a hide man, you ought to go do it yourself!
29 00:05:25 现在,去杀更多的buff吧,Now, go on and kill some more buff,
30 00:05:27 否则别人会的!or someone else will!
31 00:05:42 特鲁迪马宏升。Trudy Maloney.
32 00:05:44 啊,马宏升。Ah, Maloney.
33 00:05:45 罗伯特·c·汉森。Robert C. Hansen.
34 00:05:47 伊娃·马歇尔。Eva Marshall.
35 00:05:49 所罗门。Solomon.
36 00:05:52 一先生。-Sir.
37 00:05:53 -明天再来!-Come back tomorrow!
38 00:05:57 -我叫威廉·安德鲁斯,先生。-My name is William Andrews, sir.
39 00:06:01 我想你不记得我了吧?I reckon you don't remember me, huh?
40 00:06:03 -该死,如果我记得你,-Goddamn it, if I'd remembered you,
41 00:06:05 你刚进来的时候我就该说点什么!I'd have said something when you first came in!
42 00:06:08 - - - --My --
43 00:06:10 我父亲是爱德华·安德鲁斯,先生。My father is Edward Andrews, sir.
44 00:06:14 他是波士顿一神论教会的牧师。He is the minister of the Unitarian Church in Boston.
45 00:06:17 我们14年前收留了你。We took you in about 14 years ago.
46 00:06:20 你出来找工作。You come out looking for work.
47 00:06:22 给,我保存了你的信。Here, I-I-I saved your letters.
48 00:06:24 所有的。All of them.
49 00:06:27 -嗯。-Mm-hmm.
50 00:06:32 嗯。Hmm.
51 00:06:35 我父亲经常提到你。-My father spoke of you often.
52 00:06:39 -我对他来说不是什么了不起的人。-I wasn't anyone for him to speak of.
53 00:06:42 -我想他欣赏你是因为你-I think he admired you because you were
54 00:06:43 他认识的唯一一个来过这里的人the only man he knew who came out here
55 00:06:45 为自己创造了生活。and made a life for himself.
56 00:06:47 嗯!-Hmm!
57 00:06:48 这是正确的!That's right!
58 00:06:50 这是正确的!That's right!
59 00:06:53 去年我做了四十万张水牛皮,I did 400,000 buffalo hides last year,
60 00:06:55 而这仅仅是个开始。and it's just the start.
61 00:06:57 我派出派对,他们把兽皮运来。I send out parties, they bring in the hides.
62 00:06:59 我打算自己做养护和晒黑……I plan on doing my own curing and tanning...
63 00:07:01 …就在这里,我自己做!...right here, do it all myself!
64 00:07:04 你父亲是哈佛人。Your father's a Harvard man.
65 00:07:06 你不是应该在学校吗?Shouldn't you be in school?
66 00:07:08 -我去了,但我不感兴趣-I-I went, but I'm just not interested
67 00:07:10 在那种教育中。in that kind of education.
68 00:07:11 -找份工作!-Want a job!
69 00:07:12 上帝知道我跟不上了!God knows I can't keep up!
70 00:07:14 我已经落后两个月了!I'm already two months behind!
71 00:07:17 -我不是为了这个出来的。-I didn't come out here for that.
72 00:07:19 我想——I want --
73 00:07:20 怎么了,孩子?!Well, what is it, boy?!
74 00:07:22 -嗯……-快说出来!-Uh... -Spit it out, already!
75 00:07:25 我想尽可能多地看看这个国家。-I would like to see as much of the country as I can.
76 00:07:28 去了解它?Get to know it?
77 00:07:29 也许你可以让我出去Uh, maybe you could send me out
78 00:07:32 和你的狩猎队一起,长官。with one of your hunting parties, sir.
79 00:07:36 -伙计,我不会负责的。-Boy, I won't be responsible.
80 00:07:40 你和那些男人约会,会毁了你的。You start going out with those men, it'll ruin you.
81 00:07:43 它会像水牛虱子一样进入你体内。It'll get in you, like buffalo lice.
82 00:07:46 你会从里面腐烂的!You'll be rotten from the inside!
83 00:07:49 我很抱歉打扰你,麦克唐纳先生。-I'm sorry to have bothered you, Mr. McDonald.
84 00:07:54 -你都想明白了!-You got it all figured out!
85 00:07:55 -不,先生,我什么都没想好。-No, sir, I-I don't have anything figured out.
86 00:08:01 -我怎么了?- Hell was I?
87 00:08:04 你在说什么?What are you talking about?
88 00:08:12 -嗨,嗨,嘿!哇!-Hup, hup, hey! Whoo!
89 00:08:40 -我本来就不该去那里。-Didn't have no business being there in the first place.
90 00:08:57 -打扰一下,先生,-Excuse me, sir, um,
91 00:08:58 我想我今天早些时候见过你。I-I believe, uh, I saw you earlier today.
92 00:09:02 我能为你做些什么?-What can I do for you?
93 00:09:05 -我想去-I would like to go
94 00:09:08 打猎去了,长官。on a hunt, sir.
95 00:09:17 -这里没有旅游。-Ain't no tours around here.
96 00:09:19 -不是旅游。-Not a tour.
97 00:09:22 一个打猎。A hunt.
98 00:09:23 我能帮上忙,而且…I can be helpful and, um...
99 00:09:28 -我听。-I'm listening.
100 00:09:30 -…在营地周围。-...around the camp.
101 00:09:32 我学得很快。I'm a rather quick study.
102 00:09:34 呃——Uh --
103 00:09:36 -这位是查理·霍格。-This here's Charley Hoge.
104 00:09:38 他是我的营员。He's my camp man.
105 00:09:40 -很高兴见到你,Hoge先生。-Pleasure to meet you, Mr. Hoge.
106 00:09:42 -把她放在那儿。-Put 'er there.
107 00:09:44 -别介意查理,儿子。-Don't mind Charley, son.
108 00:09:45 这只是他的娱乐方式。It's just his idea of fun.
109 00:09:47 -请坐。-Have a seat.
110 00:09:53 -弗朗辛去拿饮料。-Francine'll get the drinks.
111 00:09:56 -你好。-你好!-Hi. -How do you do?
112 00:10:08 你为什么不去参加麦当劳的派对呢?-Why don't you tie up with one of McDonald's parties?
113 00:10:12 -麦克唐纳和我的看法不一样。-Mr. McDonald and I don't see it the same way.
114 00:10:17 -麦当劳是个骗子。-McDonald's a crook.
115 00:10:19 我们做这项工作。他拿走了所有的钱。We do the work. He takes all the money.
116 00:10:22 我要么为自己工作,要么不工作。I work for myself, or I don't work.
117 00:10:26 -米勒不为任何人工作。-Miller don't work for nobody.
118 00:10:28 -这里的情况正在发生变化。-Things are changing around here.
119 00:10:31 以前你可以得到1000个正面Used to be you could get 1,000 head
120 00:10:33 在短短几周的狩猎中。in just a couple of weeks of hunting.
121 00:10:36 现在,鹿群分散了。Now, the herds have scattered.
122 00:10:39 真正的杀戮越来越难了。It's getting harder to make a real kill.
123 00:10:42 但仍有一些地方可以找到它们。But there are still places that they can be found.
124 00:10:46 嗯。-Huh.
125 00:10:50 什么样的地方?What kind of places?
126 00:11:02 -我可以信任你,孩子?-I can trust you, boy?
127 00:11:04 -是的。是的,先生。-Yes. Yes, sir.
128 00:11:09 在1964年的秋天,我在捕海狸-In the fall of '64, I was trapping beaver
129 00:11:11 在科罗拉多领地up in the Colorado Territory.
130 00:11:13 把我的骡子带进了山里Took my mule up into the mountains
131 00:11:15 去找一些熊,to find some bear,
132 00:11:17 我来到一个地方,那里有山and I came upon a place where the mountain
133 00:11:19 突然跌落到一个蜿蜒曲折的山谷里。dropped off sharp into a valley that wound in and out.
134 00:11:23 我有一种感觉,以前从来没有人到过那里。I had a feeling no man had ever been there before.
135 00:11:31 有水牛。There was buffalo.
136 00:11:33 像一个巨大的黑海一样分散在各处。Scattered all over like a great black sea.
137 00:11:37 秋天的皮毛,却比冬天更厚更好Fall fur, but thicker and better than a winter
138 00:11:39 所有草原上的食草动物。for all the plains grazers.
139 00:11:42 也许是一万头。Maybe 10,000 head.
140 00:11:45 -那是魔鬼的国度。-That's the country of the devil.
141 00:11:47 查理在落基山脉失去了那只手。Charley lost that hand up in the Rockies.
142 00:11:49 从那以后,他就不喜欢山区了。He -- He ain't liked mountain country since.
143 00:11:52 -地狱火和冰。这里没有人类的容身之地。-Hellfire and ice. Ain't no place for human man.
144 00:11:57 -从那以后你怎么没回去?-Why haven't you gone back since?
145 00:12:00 我一直没能聚在一起I haven't been able to get together
146 00:12:01 这是适合它的派对。the right kind of party for it.
147 00:12:05 -你需要哪种?-What kind, uh, do you need?
148 00:12:07 -那种由我来打猎的。-The kind where it'll be my hunt.
149 00:12:10 -对。-Right.
150 00:12:11 这么晚了,你能办个派对吗?Could you get a party up, this late in the year, yeah?
151 00:12:15 -我可以。-I could.
152 00:12:17 但我需要大约500或600美元来做这件事。But I need about $500 or $600 to do it.
153 00:12:23 -嗯……-Uh...
154 00:12:28 …我就知道这么多。...that's about all I got.
155 00:12:31 -现在,你知道了-Now, you know
156 00:12:33 麦当劳的人可以出去McDonald's guys can go out
157 00:12:35 并带来一个又一个的小负荷,and bring in small load after small load,
158 00:12:38 但这将是最大的运输之一but this will be one of the biggest hauls
159 00:12:40 没人见过。anyone has ever seen.
160 00:12:44 这样的狩猎一生只有一次。A hunt like this happens once in a lifetime.
161 00:12:57 你在浪费我的时间吗,孩子?You wasting my time, son?
162 00:13:10 -不。没有,先生。-No. No, sir.
163 00:13:12 改善情况。-好的。-Good. -Alright.
164 00:13:14 好。Good.
165 00:13:18 -现在我们只需要一个剥皮者-Now all we need is a skinner,
166 00:13:20 我们需要一个好的and we're going to need a good one
167 00:13:23 因为他得撬开你的门。because he's going to have to break you in.
168 00:13:28 -干杯。- Here's to it.
169 00:13:54 -哇!-Whoo!
170 00:14:26 -安德鲁斯。-Mr. Andrews.
171 00:14:32 我们走吧。Let's go.
172 00:14:41 ——Whoo-hoo !——哦!- Whoo-hoo! - Oh!
173 00:14:56 -你这地方真不错。-You -- You have such a nice place here.
174 00:15:01 -我有镇上唯一的地毯。-I have the only rug in town.
175 00:15:07 -我觉得你-I think you're
176 00:15:09 真的很好,嗯,really nice, um,
177 00:15:12 而且长得很漂亮。and very nice-looking, uh.
178 00:15:17 -你为我感到羞耻吗?-Are you ashamed of me?
179 00:15:19 -不,我只是-No, I just --
180 00:15:20 我从来没见过像你这样的女士。I've never met a lady like you before.
181 00:15:32 -你还很年轻。-You're very young.
182 00:15:38 这里的男人都又老又硬。All the men here are old and hard.
183 00:15:41 但现在,你…But for now, you're...
184 00:15:44 …年轻而柔软。...young and soft.
185 00:16:18 嗯。-Huh.
186 00:16:38 -威尔,怎么了?-Will, what's wrong?
187 00:16:44 -不行。- I can't.
188 00:16:45 对不起。Sorry.
189 00:17:11 -威尔,这位是弗雷德·施耐德。-Will, this here's Fred Schneider.
190 00:17:14 他是个剥皮高手。He's a hell of a skinner.
191 00:17:18 ——我的神。-My God.
192 00:17:20 你好,夫人。Hello, lady.
193 00:17:21 -你好。-Hello to you.
194 00:17:24 该死的。-Goddamn.
195 00:17:26 你很特别。You're something special.
196 00:17:27 -好了,说下去,弗朗辛。-Alright, go on, now, Francine.
197 00:17:28 我们有生意要做We got some business
198 00:17:29 谈论。-嗯。to talk about. -Mm-hmm.
199 00:17:31 -谢谢。-Thank you.
200 00:17:33 我们要去哪里?Where we going?
201 00:17:35 科罗拉多州的领土。-Colorado Territory.
202 00:17:38 你可没说什么山区。You ain't said nothing about no mountain country.
203 00:17:40 -这就是我想给你看的。-That's what I wanted to show you.
204 00:17:42 地面几乎是平的,就在我们要去的地方。The land's nearly level, right up to where we're going.
205 00:17:45 -这太冒险了。-It's too much of a gamble.
206 00:17:47 离开两三个月,Be gone two or three months,
207 00:17:48 你可能会一无所获。you might have nothing to show for it.
208 00:17:49 -弗雷德,我监视了一群人。-Fred, I have a real herd staked out.
209 00:17:51 我们离开的时间不会超过六个星期。We won't be gone longer than six weeks.
210 00:17:53 -离这里30到40英里有真正的牧群。-There's real herds 30, 40 miles from here.
211 00:17:55 -他们的皮像纸一样薄!-Their hides are thin as paper!
212 00:17:59 这将是一个大事件!This will be big!
213 00:18:01 赚的钱多到你不知道该怎么花。Make more money than you'll know what to do with.
214 00:18:12 好吧,至少我没有完全浪费时间。Well, at least I ain't completely wasted my time.
215 00:18:17 因为那是我见过的最漂亮的妓女'Cause that's about the prettiest whore I ever saw,
216 00:18:19 我见过很多妓女。and I've seen a good many fucking whores.
217 00:18:21 -弗雷德,你以前和我一起工作过。-Fred, you've worked with me before.
218 00:18:22 你知道我不会让你做什么You know I wouldn't lead you into something
219 00:18:23 那可不太好。你听到了吗?that wasn't good. You hear me?
220 00:18:25 我知道这是事实-I know for a fact
221 00:18:26 你没去过那个国家that you ain't been out in that country
222 00:18:28 八、九年了。for eight or nine years.
223 00:18:29 没有人愿意和你一起去。Nobody else would go with you.
224 00:18:30 这是你跟我说话的唯一原因。That's the only reason you're talking to me.
225 00:18:32 -那就好了。-That's just fine, then.
226 00:18:34 有几个剥皮者住在宿舍里。There's a couple of skinners staying at the bunkhouse.
227 00:18:37 我明天早上去看他们。I'll go see them in the morning.
228 00:18:40 平静下来。-Calm down.
229 00:18:42 该死的。Goddamn.
230 00:18:48 我会的,但我不会拿任何股份。I'll do it, but I ain't taking no shares.
231 00:18:51 不要冒险。Taking no chances.
232 00:18:54 我一个月只收60美元。I'll take $60 a month straight.
233 00:18:56 从我们离开这里的那天开始That starts the day we leave here
234 00:18:58 我们回来的那天就结束了。and it ends the day we get back.
235 00:19:14 -你以为你是第一个-You think you're the first one
236 00:19:15 米勒想参与这笔交易吗?Miller tried to get in on this deal?
237 00:19:18 他一直在说那群人,He's been talking about that herd so long,
238 00:19:20 大家都认为是他编的!everyone thinks he made it up!
239 00:19:22 你仍然可以退出。You can still back out.
240 00:19:24 米勒会生气的,但他不会惹麻烦的。Miller will be mad, but he won't make no trouble.
241 00:19:26 他真是个好猎手……He's a damn good hunter...
242 00:19:27 …但他从来没杀过人。...but he's never had a big kill.
243 00:19:29 但是——但是我给了他-But -- But I've given him
244 00:19:30 我的话。基督!我送你出去my word. -Christ! I'll send you out
245 00:19:31 在我的一个派对上。with one of my parties.
246 00:19:33 你离开不了三四天!You won't be gone more than three, four days!
247 00:19:36 不,不,谢谢你,先生。-No, no, thank you, sir.
248 00:19:37 我只是想让你知道我的计划。I just wanted to let you know my plans.
249 00:19:40 -你一个字也不听。-You don't listen to a word a man says.
250 00:20:28 -哇!-Wow!
251 00:20:29 快看!Look at that!
252 00:20:31 神奇的!Amazing!
253 00:20:32 -只是一小群,一小群。-That's just a little, itty-bitty herd.
254 00:20:34 以前从没见过这么少的牛群。Ain't never seen a herd so little in the old days.
255 00:20:38 -我曾经站在这样的地方。-I've stood in a place like this.
256 00:20:41 你能看到的只有黑色。All you could see was black.
257 00:20:43 十万头水牛紧紧挤在一起A hundred thousand buffalo, packed in so tight,
258 00:20:46 你可以骑在他们的背上走。you could walk on their backs.
259 00:20:48 你会再见到他们的,就像以前一样。You'll see them again, like we used to.
260 00:20:51 -我没有抱太大希望。-I ain't got my hopes up too high.
261 00:21:13 硬起来。Hard up.
262 00:21:16 -那是在你找到上帝之前。-That was before you found the Lord.
263 00:21:19 -我要回到马车上-I'm going to go back to the wagon
264 00:21:20 然后一枪爆了我的头。and blow my fucking brains out.
265 00:21:24 你得到的是马鞍腐烂。What you got there is saddle rot.
266 00:21:27 你最好让它透透气。You better let it have some air.
267 00:21:30 它会爬上你的蛋蛋That'll creep up to your balls,
268 00:21:31 让它们像葡萄柚一样膨胀。没有废话。make 'em swell like grapefruits. No bullshit.
269 00:21:38 -需要一些时间来适应。-It'll take some getting used to.
270 00:21:42 骑几天就没事了。Couple days of riding, you'll be alright.
271 00:21:48 ——这是什么?-What's that?
272 00:21:53 水牛猎人。-Buffalo hunters.
273 00:21:56 可能是麦当劳的一套衣服。Probably one of McDonald's outfits.
274 00:21:59 他们开得太快了。They're going too fast.
275 00:22:00 不能有很多兽皮。Can't have many hides.
276 00:22:03 一文不值。Ain't worth a damn.
277 00:22:05 这里只有散兵游龙。Nothing out here but stragglers.
278 00:22:08 毫无价值的生活。Worthless living.
279 00:22:13 -如果你只有散兵游龙,-If all you got's stragglers,
280 00:22:17 那你就追捕掉队的人,对吧?then you hunt the stragglers, don't you?
281 00:22:23 -♬我去狂欢了♬-♪ I went upon a spree ♪
282 00:22:26 ♬终于有钱了,我花得很快♪ With money at last, I spent it fast ♪
283 00:22:29 ♬然后喝得烂醉♪ And got drunk as drunk can be ♪
284 00:22:32 ♬当我的钱都没了♪ And when me money all was gone ♪
285 00:23:10 -我们要去哪里?-Where are we going?
286 00:23:11 -留下痕迹。-Leaving the trail.
287 00:23:13 -如果你想补给,我们要怎么做?-If you want to resupply, how are we going to do that,
288 00:23:15 如果不是在华莱士堡?if not at Fort Wallace?
289 00:23:16 丘陵上有个新的前哨站。-There's a new outpost in the foothills.
290 00:23:18 -北边是印第安国家。-That's Indian Country to the north.
291 00:23:19 你会把我们穿过去的!You're going to cut us right through it!
292 00:23:21 -这是事实,弗雷德,但没办法。-That's a fact, Fred, but there's no way around it.
293 00:23:25 -狗娘养的- Son of a bitch.
294 00:23:27 他会害死我们的。He's going to get us killed.
295 00:23:48 -我父亲是牧师。-My father's a minister.
296 00:23:53 -我会的,孩子。-Well, I'll be, boy.
297 00:23:56 我被堪萨斯城的一位巡回传教士救了。I was saved by a traveling preacher in Kansas City.
298 00:24:02 -前哨站就在前面。-There's the outpost, straight ahead.
299 00:24:06 -他是给我书的人-He's the one who gave me the Book,
300 00:24:08 使我向神敞开心扉,使我脱离魔鬼。opened me up to God, and kept me from the devil.
301 00:24:12 这么说,你自己也是一个敬畏上帝的人。So, you're a God-fearing man yourself.
302 00:24:17 -为什么要敬畏上帝?-Why fear God?
303 00:24:33 -你不知道?-You don't know?
304 00:24:36 我猜你不知道。I guess you don't know.
305 00:24:38 你会看到。You'll see.
306 00:24:41 你会看到。You'll see.
307 00:25:06 -他们把那可怜的混蛋的蛋蛋割下来了。- They cut the poor bastard's balls off.
308 00:25:14 -他们不喜欢猎人。-They don't like hunters.
309 00:25:18 野蛮人。Savages.
310 00:25:22 -你想要印第安人,这就是你的印第安人。-You wanted Indians, here's your Indians.
311 00:26:14 我们需要水。-We need water.
312 00:26:15 -我们自己也很低。-We're low ourselves.
313 00:26:17 你们从哪里来?Where you folks come from?
314 00:26:20 我们是迷路了。-We're lost.
315 00:26:24 我们和同伴走散了。We got separated from our party.
316 00:26:27 -他们看起来不太好。-应该熟悉这片土地-They don't look well. -Should've known the land
317 00:26:29 出发前。before heading out.
318 00:26:30 我们需要帮助。-We need help.
319 00:26:31 -我不介意。-I don't mind.
320 00:26:33 停止。-请。-Stop. -Please.
321 00:26:35 -往南走,直到你到达斯莫基山小径。-Head south here till you hit the Smokey Hill Trail.
322 00:26:37 华莱士堡在西边60英里处。Fort Wallace is 60 miles west.
323 00:26:40 把你的手从步枪上拿开。Get your hands off that rifle.
324 00:26:43 会的。Will.
325 00:26:47 -上帝不会怜悯莽撞之人的。-God ain't got no mercy for the foolhardy.
326 00:27:10 -我们去哪儿,米勒?-Where we going, Miller?
327 00:27:11 北。-North.
328 00:27:13 我们一定会在今晚或清晨下水。We're bound to hit water tonight or early in the morning.
329 00:27:16 -妈的,这是一个很大的国家。-Shit, this is a big country out here.
330 00:27:17 我们没有义务做任何事。We're not bound to do anything.
331 00:27:19 你离开这里有多久了?How long has it been since you was out here?
332 00:27:21 -这水是给知道在哪的人的,弗雷德。-There's water for a body who knows where it is, Fred.
333 00:27:26 -现在向南转还不晚。-It ain't too late to turn south.
334 00:27:28 一天,一天半,我们会跑进阿肯色河。Day, day and a half, we'll run into the Arkansas.
335 00:27:30 -那会让我们多休息一个多星期。-That'd put us more than a week off.
336 00:27:32 我了解这个国家,弗雷德。I know this country, Fred.
337 00:27:33 -你不太了解-You don't know it so well,
338 00:27:34 你不会在里面迷路吧?you don't get lost in it, do you?
339 00:27:36 该死的。Goddamn it.
340 00:27:37 我真想自己离开这里。I got half a mind to cut outta here on my own.
341 00:27:39 我们快没水了。-你不会成功的。We're damn near out of water. -You won't make it.
342 00:27:41 你不了解这个国家。You don't know this country.
343 00:27:42 现在,没有必要惊慌失措。Now, there's no need to get in a panic.
344 00:27:44 我去给你拿水。我去给你拿水,I'll get you water. I'll get you water,
345 00:27:45 如果我要自己去挖的话if I have to dig for it myself.
346 00:27:47 ——!-Will!
347 00:27:48 你说呢?这是你的钱。What do you say? It's your money.
348 00:27:51 我们走了这么远。-We made it this far.
349 00:27:52 我们还是用米勒吧。L-Let's stick with Miller.
350 00:27:53 头里。-Come on.
351 00:27:58 -你看起来从来没有口渴过。-You don't look like you ever been thirsty a day in your life.
352 00:28:02 不是很渴。Not real thirsty.
353 00:29:07 我希望你不会希望找到那样的水。You ain't hoping to find water like that, I hope.
354 00:29:25 ——好的。- Okay.
355 00:29:27 好吧,好吧。Okay, okay.
356 00:29:33 消肿。Keep the swelling down.
357 00:29:35 -我想他们撑不过一天了。-I don't think they'll last another day.
358 00:29:40 -让动物们动起来。-Let's get the animals moving.
359 00:29:44 我们现在停止,We stop now,
360 00:29:45 我们再也不会开始了。we'll never start again.
361 00:29:47 -我们不能再坚持下去了- We're not going to make it another day
362 00:29:49 除非我们找到水。unless we find water.
363 00:30:21 米勒!Miller!
364 00:30:52 为什么要敬畏上帝?Why fear God?
365 00:30:59 我希望找到一个更强大的目标……I hope to find a stronger purpose...
366 00:31:01 米勒!的意思…Miller! ...meaning...
367 00:31:02 在我的生活中。in my life.
368 00:31:03 米勒!-Miller!
369 00:31:06 你会看到的。-You'll see.
370 00:31:09 你会看到。You'll see.
371 00:31:18 将。-Will.
372 00:31:31 啊!-哦!哦。Aah! -Oh! Oh.
373 00:31:37 -你在这个国家消失了,你就消失了!-You disappear in this country, you're gone!
374 00:32:34 啊!上去!玫瑰!玫瑰!Ah! Get up there! Hup! Hup!
375 00:32:36 喂,快上去!Oi, get up there now!
376 00:32:37 ——啊!啊!啊!-Ah! Ah! Ah!
377 00:32:40 -上去!-Get up there!
378 00:32:43 -在那儿!-There it is!
379 00:32:45 就在那座山峰后面。Just beyond that peak.
380 00:32:50 ——推动!-And push!
381 00:32:57 推动!-Push!
382 00:32:59 就是这样。That's it.
383 00:33:12 这里的空气很稀薄。The air's thin up here.
384 00:33:14 你动作要轻点,好吗?You got to move easy, alright?
385 00:33:27 推动!Push!
386 00:33:35 推动。-Push.
387 00:34:33 你从这里只能看到它的一小部分。-You can only see a small part of it from here.
388 00:34:38 -我会被诅咒的。-I'll be damned.
389 00:34:40 还有一些水牛。-And by some buffalo.
390 00:34:56 ——我的神。-My God.
391 00:35:23 哇!Whoo!
392 00:35:31 啊!Aah!
393 00:35:41 这是上帝,查理!This is God, Charley!
394 00:35:43 这是上帝!This is God!
395 00:35:47 放轻松,小伙子。Easy does it, young fella.
396 00:35:50 -查理,这就是我想看到的。-Charley, this is what I wanted to see.
397 00:35:54 哇!Whoo!
398 00:36:14 -好吧,这趟旅行真是太棒了。- Well, that was a hell of a trip.
399 00:36:17 -没那么糟。-Wasn't so bad.
400 00:36:24 “没那么糟。”"Wasn't so bad."
401 00:36:26 狗娘养的。Son of a bitch.
402 00:36:29 他说没那么糟。He said it wasn't so bad.
403 00:36:35 你呢,安德鲁斯先生?How about you, Mr. Andrews?
404 00:36:38 你的钱花得值吗?Did you get your money's worth?
405 00:36:40 -弗雷德,我们都来了,所以。- Well, Fred, you know, we're here, so, yeah.
406 00:36:44 该死的!-Goddamn!
407 00:36:47 你跟一条腿的妓女一样有趣。You are about as much fun as a one-legged whore.
408 00:36:53 一条腿,一只手。One-legged and one-armed.
409 00:36:58 妈的,我要尿尿。Shit, I gotta piss.
410 00:37:01 也没那么糟。-肮脏肮脏的婊子养的。It wasn't so bad. -Dirty, filthy son of a whore.
411 00:37:04 他身上有污点。He's got the taint in him.
412 00:37:07 -他很紧张,查理-He's tough on the nerves, Charley,
413 00:37:08 但我们必须容忍他。but we'll have to tolerate him.
414 00:37:13 -我确实,我确实有个问题。-I do, um, I do have a question.
415 00:37:18 为什么?Why?
416 00:37:22 狩猎野牛。Hunting buffalo.
417 00:37:24 我是说,这显然很危险,很辛苦,I mean, it's clearly dangerous, hard work, uh,
418 00:37:28 不能保证有回报,而且……there's no guarantee of a payoff, and...
419 00:37:31 有很多其他的谋生方式,所以,there's many other ways to make a living, so,
420 00:37:35 为什么?why?
421 00:38:29 有一种方法可以杀死水牛。There's a way to killing buffalo.
422 00:38:33 穿透肺部是最好的方法,Through the lungs is the best shot,
423 00:38:35 如果你正面对他们。if you're meeting them head-on.
424 00:38:38 但如果你是从侧面来的But if you're coming from the side,
425 00:38:41 瞄准肩膀以下。aim just below the shoulder.
426 00:38:43 的心。Heart shot.
427 00:38:49 -你得去拿-You got to get the
428 00:38:50 首先是兽群的首领。leader of the herd, first.
429 00:38:53 光看是看不出来的。You can't tell just from looking.
430 00:38:56 一些你需要的东西Something you gotta
431 00:38:58 的感觉。feel.
432 00:39:25 你永远不可能知道buff在想什么。You can never know what a buff is thinking.
433 00:39:29 一个人能做的就是狠狠地撞他们,All a man can do is just plow into them,
434 00:39:32 能杀就杀kill them when he can,
435 00:39:33 不要尝试and not try
436 00:39:35 想要弄清楚任何事情。to figure anything out.
437 00:39:37 你想太多,会给自己惹上麻烦。You think too much, you get yourself into trouble.
438 00:40:13 它们能在远处听到并闻到我们,They can hear and smell us at distance,
439 00:40:16 所以我们待在顺风处。so we stay downwind.
440 00:41:00 风刚刚好。Wind's just right.
441 00:41:03 在距离,At distance,
442 00:41:06 一点风会把它推或拉一英尺或更多。bit of wind will push or pull it a foot or more.
443 00:41:53 看到那个有伤疤的大个子了吗?See the big one with the scars?
444 00:41:56 躲起来一文不值。Hide ain't worth a damn.
445 00:41:57 这就是领导者。That's the leader.
446 00:42:27 -哇。-Wow.
447 00:42:30 你错过了。You missed.
448 00:42:31 -我没有错过。-I didn't miss.
449 00:42:33 一只中弹水牛有时能跑100码A heart shot buffalo will go 100 yards sometimes
450 00:42:35 在它倒下之前。before it falls.
451 00:43:23 我们找到首领了,We got the leader,
452 00:43:26 所以下次他们就不会跑那么远了。so they won't run so far the next time.
453 00:43:37 那就是他们正在跟踪的人。That there's the one they're following now.
454 00:43:43 通过肺部。手表。Through the lungs. Watch.
455 00:44:07 我找到了。I got them.
456 00:44:08 上帝呀!By God!
457 00:44:09 我把他们唬住了。I've got them buffaloed.
458 00:44:12 跑回营地去。给了我一把新步枪Run back to the camp. Gave me a fresh rifle
459 00:44:14 还有更多的子弹。and more cartridges.
460 00:44:15 拿一桶水回来。得到!Bring back a bucket of water. Get!
461 00:44:32 -那些该死的水牛,-Those darn buffalo,
462 00:44:34 他们就站在那里,任他开枪。they just stand there and they let him shoot them.
463 00:44:36 -是的,但我从没见过这么快。-Yeah, but I never seen it so fast.
464 00:44:39 -你最好希望他们跑得很快,-You better hope they run pretty quick,
465 00:44:41 不然我们整晚都要剥皮了。else we'll be skinning all night.
466 00:44:43 -赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华。-The Lord giveth and the Lord taketh away.
467 00:44:45 他拿走了,如果你幸运的话,他还会还给你。He taketh away and, if you're lucky, He giveth back again.
468 00:45:19 -我们有多少?-How many we get?
469 00:45:21 -清理干净。她肚子里都结块了。-Clean 'er out. She's getting caked inside.
470 00:46:02 该死的!-Damn it!
471 00:46:04 有点害羞。A lick shy.
472 00:46:06 想想撞击会造成什么后果,Think about what a bump's going to do,
473 00:46:07 你会让自己陷入麻烦。and you get yourself into trouble.
474 00:46:10 我本可以得到一整群的!I could've had the whole herd!
475 00:46:12 你的头?-Your head?
476 00:46:13 -整群!-The whole herd!
477 00:46:15 ——啊。-Ah.
478 00:46:17 那是一个很大的摊位,对吧?It was a big stand, huh?
479 00:46:19 -我从来没有更大的。-I never had bigger.
480 00:46:21 你和弗雷德现在开始剥皮。You and Fred start skinning now.
481 00:46:23 他需要你的帮助。He's going to need your help.
482 00:46:29 啊!Aah!
483 00:46:35 -这个尖端的,可以用一整天,-This cutting edge, that'll last you all day,
484 00:46:38 几乎不需要重新磨尖。almost, without having to resharpen.
485 00:46:40 你可以看到它有多厚。You can see here how thick that gets.
486 00:46:42 熬过去可真不容易。Getting through that's a bitch.
487 00:46:55 事情开始变得复杂起来。Things start coming across.
488 00:46:57 不要太快。Don't happen quick.
489 00:47:11 我总是留着蛋蛋。I always keep the balls.
490 00:47:13 这些都很好吃,把淀粉放在你的啄木鸟里。Those are good eatin' and put starch in your pecker.
491 00:47:21 -我们开始离开这里。-And we start coming off of here.
492 00:47:59 把这个给查理。Give this to Charley.
493 00:48:01 这样我们就不会生病了。It'll keep us from getting sick.
494 00:48:56 - o的主啊!-O Lord!
495 00:49:00 你救我们脱离凶恶吗?Do you deliver us from evil?
496 00:49:17 来拿吧。Come get it.
497 00:49:20 来拿吧。Come get it.
498 00:49:35 米勒,嗯,-Miller, um,
499 00:49:36 查理之前在做什么what was Charley doing earlier,
500 00:49:38 用粉末吗?with the powder?
501 00:49:39 -这是狼毒。-It's wolf poison.
502 00:49:40 他用的是士的宁。That was strychnine he was using.
503 00:49:42 如果他这么做了,我们对付狼人就不会有麻烦了。He does that, we won't have any trouble with wolves.
504 00:49:45 查理自己也认为狼是魔鬼。He thinks wolves are the devil himself, Charley does.
505 00:49:49 还有那个岩石圈?-And the -- the rock circle?
506 00:49:52 -哦。那是什么?-Oh. -What was that?
507 00:49:53 -这些都是印第安人的墓地。-These are all Indian burial grounds.
508 00:50:04 我选择了一个神圣的地方扎营。I chose a sacred place to camp.
509 00:50:17 -所以我们不是第一个-So, we're not the first
510 00:50:19 毕竟是为了猎杀这群大象。to hunt this herd, after all, then.
511 00:50:22 那些印第安人多年来一直在猎杀这些水牛。-Those Indians have been hunting these here buffalo for ages.
512 00:50:30 但时代在变。But times are changing.
513 00:50:32 对吧,查理?Ain't that right, Charley?
514 00:50:33 阿门。-Amen.
515 00:50:35 哦,没有什么,没有什么是永恒的。Oh, nothing, no thing is permanent.
516 00:50:39 上帝的眼睛从创世之初就眷顾着我们The eyes of our Lord are upon us from the very beginning of time
517 00:50:43 直到世界末日。to the end of days.
518 00:50:45 不是吗?Ain't that right?
519 00:50:49 米勒,-Miller,
520 00:50:51 你怎么认识弗雷德的?how do you know Fred?
521 00:50:55 -他是他是一个野蛮的亡命之徒。-He's -- He's a -- He's a savage desperado.
522 00:50:58 他就像个强盗,不是吗?He's like a damn bandito, isn't he?
523 00:51:03 不要相信他,只要我能把他捡起来扔出去。Don't trust him, far as I could pick him up and throw him.
524 00:51:08 -那你为什么要雇他?-Why would you hire him, then?
525 00:51:10 -很难找到剥皮客-It's hard to find a skinner
526 00:51:11 一个没犯过法的人。who ain't had a brush with the law.
527 00:51:13 一手好牌,工作努力,速度快。Makes a good hand, works hard, works fast.
528 00:51:16 大多数人都不像他那样滔滔不绝。Most don't run their mouths off quite like him.
529 00:51:19 ——嘘!- Boo!
530 00:51:20 -你有必要这么大声吗?-Did you have to do that so loud?!
531 00:51:23 我的耳朵还在听来复枪的声音。My ears are still ringing from the rifle.
532 00:51:28 -我受够你的厨艺了,Hoge。-I was getting damn sick of your cooking, Hoge.
533 00:51:35 哦!Oh!
534 00:51:39 现在一个身体只需要一个女人。All a body needs now is a woman.
535 00:51:42 -女人肉体的肉体诱惑会吸引你。-It's carnal temptation of the woman's flesh that'll getcha.
536 00:51:45 -你是说你从未有过女人吗,查理?- You saying you ain't never had a woman, Charley?
537 00:51:49 嗯?Huh?
538 00:51:51 我猜你还有一只手可以拉你的老二。Well, I guess you still got one good arm to pull your pecker.
539 00:52:01 啊,狗屎。Ah, shit.
540 00:52:04 你还记得屠夫店的那个小婊子吗?You remember that little whore, back in Butcher's?
541 00:52:09 她叫什么名字?What was her name?
542 00:52:11 弗朗辛。-Francine.
543 00:52:12 -弗朗辛,没错。-Francine, that's right.
544 00:52:16 那真是个漂亮的妓女。That's a damn pretty whore.
545 00:52:18 -耶洗别,臭婊子。-Eh, Jezebel, shit-ass whore.
546 00:52:21 这是魔鬼的杰作。Work of the devil is what it is.
547 00:52:23 -这是我回来后要做的第一件事-That's the first thing I'm going to do when I get back --
548 00:52:27 去见老弗朗辛。see old Francine.
549 00:52:30 我觉得她对你很感兴趣,威尔,I reckon she's pretty heated up for you, Will,
550 00:52:34 她看你的眼神。way she was looking at you.
551 00:52:36 -我没注意到。-I didn't notice that.
552 00:52:37 -不?-No?
553 00:52:39 你没注意到?You didn't notice?
554 00:52:43 你肯定注意到了。You sure as shit noticed.
555 00:52:46 她怎么样?Well, how was she?
556 00:52:48 告诉我们所有的细节。Give us all the details.
557 00:52:49 她是你的初恋吗?Was she your first?
558 00:52:56 你连她都没有。You ain't even had her.
559 00:52:59 看看他。Look at him.
560 00:53:00 这是我见过的最好的尾巴。That's the finest piece of tail I ever saw.
561 00:53:02 他甚至没有得到她。He ain't even had her.
562 00:53:03 -够了,弗雷德。-That's enough, Fred.
563 00:53:06 在这里,想着你不能拥有的东西Out here, thinking about what you can't have
564 00:53:07 会把你的信息发给我的。will drop you off your feed.
565 00:53:09 -啊,放松点,米勒。-Ah, lighten up, Miller.
566 00:53:13 我们在这里还能谈什么,杀动物吗?What else are we going to talk about out here, killing animals?
567 00:53:20 当年轻的威尔恋爱时就不会。Not when young Will here's in love.
568 00:53:24 大便。Shit.
569 00:53:28 好吧,Well,
570 00:53:30 我都等不及要回圣路易斯了。I can't wait to get back to St. Louis myself.
571 00:53:36 -女人,满口袋的钱,-Women, pocketful of money,
572 00:53:39 一些好吃的东西。-你喜欢太高了,弗雷德。some good eats. -You like it too high, Fred.
573 00:53:42 你喜欢太高了。You like it too high.
574 00:53:46 -是的,太高了。-Yeah, too high.
575 00:53:48 我会被诅咒的,太高了。I'll be damned, too high.
576 00:53:53 -我认识你。-I know you.
577 00:54:05 -这不是生活,在这里。-This ain't no living, out here.
578 00:54:08 在荒无人烟的地方从死去的动物身上剥皮。Ripping hides off dead animals in the middle of nowhere.
579 00:54:15 没有地狱。Hell no.
580 00:54:30 -好吧,放松,不要想太多。-Alright, just breathe easy and don't overthink it.
581 00:54:52 好。Good.
582 00:55:19 米勒。-Miller.
583 00:55:22 米勒,没必要再开枪了Miller, there's no sense shooting more
584 00:55:25 比我们能剥的还多。than we can skin.
585 00:55:27 米勒。-Miller.
586 00:55:31 现在,我告诉过你,我的皮肤不会僵硬。Now, I told you before that I'm not skinning stiff buff.
587 00:55:34 我告诉过你。I told you that.
588 00:55:38 -我可以帮忙剥皮,如果需要的话,但帮不帮你,-I'll help with the skinning, if need be, but help you or not,
589 00:55:41 你要剥了他们的皮,弗雷德。you will skin them, Fred.
590 00:55:43 如果它们肿胀,你就去皮。You'll skin them if they're bloated.
591 00:55:44 如果它们冻僵了,你就去皮。You'll skin them if they're froze.
592 00:55:46 如果你要撬开他们的皮,你就剥他们的皮You'll skin them if you have to pry their hides off
593 00:55:47 用他妈的撬棍!with a goddamn crowbar!
594 00:55:51 弗雷德,你爬出去的时候,Fred, when you crawl away from here,
595 00:55:55 你悄悄地爬开了。you crawl away quietly.
596 00:55:57 这些水牛受惊了,These buffalo spook,
597 00:56:00 我要杀了你。I'll shoot you.
598 00:56:04 该死的。-Goddamn it.
599 00:56:13 -给我一个新的。-Give me a fresh one.
600 00:56:33 你知道吗,印第安人以前用这块骨头You know, the Indians used to use this bone
601 00:56:35 对于几乎所有的事情。for just about everything.
602 00:56:37 从针头到战争俱乐部Everything from needles to war clubs
603 00:56:41 然后把它做成一把锋利的刀,and make a knife out of it so sharp,
604 00:56:44 它会把你劈成两半。it'd split you right in two.
605 00:56:48 给小孩子的玩具,给女人的梳子。Toys for the little ones and combs for the women.
606 00:56:53 我见过用这种材料雕刻的项链非常漂亮,I've seen necklaces carved so pretty out of this stuff,
607 00:56:57 你会以为它是圣路易斯制造的。you'd think it was made in St. Louis.
608 00:57:02 该死的浪费。Goddamn waste.
609 00:57:07 我们不属于这里。We don't belong out here.
610 00:57:49 -上帝一直在看着你。-God's always watching you.
611 00:57:51 无论你走到哪里,他都在那里看着你。Wherever you go, there He is, watching you.
612 00:58:39 在这里。Here.
613 00:58:40 这会帮你洗干净的。This will clean you out.
614 00:58:42 喝它。Drink it.
615 00:58:47 喝它!Drink it!
616 00:59:35 米勒!Miller!
617 00:59:52 米勒!Miller!
618 01:00:38 -吃够了水牛肉。-Getting damn sick of buffalo meat.
619 01:00:42 我受够了。Damn sick of it.
620 01:00:51 嘿,该死的!Hey, goddamn it!
621 01:00:54 你听到了吗?!You hear me?!
622 01:00:56 我说我吃腻了水牛肉!I said I'm sick of buffalo meat!
623 01:01:09 我们在这里已经三个星期了。We've been here three weeks.
624 01:01:13 这比我们应该在这里的时间多了一个星期。That's a week longer than we were supposed to be here.
625 01:01:19 我们明天把它打包走怎么样?Whaddya say we pack it out of here tomorrow?
626 01:01:23 夜晚越来越冷了。Nights are getting cold.
627 01:01:26 谁也说不准天气会怎样There ain't no telling what the weather's going to do
628 01:01:27 每年的这个时候。对吗,查理?this time of year. Isn't that right, Charley?
629 01:01:30 -离查理远点。-Leave Charley alone.
630 01:01:40 -米勒,该死的。-Miller, goddamn it.
631 01:01:44 即使我们留下来,Even if we stay,
632 01:01:47 我们怎么才能把他们都弄回来?how are we going to get all them hides back?
633 01:01:56 -我们现在能装多少装多少-We load what we can now,
634 01:01:57 春天的时候再来,把剩下的打包带走。come back in the spring and pack out the rest.
635 01:02:02 -我知道那是什么意思。-I know what that means.
636 01:02:05 也就是说你想留在这里That means you want to stay here
637 01:02:07 直到你消灭了整个族群。until you wiped out the whole herd.
638 01:02:09 -这是我的派对。-It's my party.
639 01:02:12 -你不能杀了所有的水牛-You can't kill every goddamn buffalo
640 01:02:14 在整个该死的国家!in the whole goddamn country!
641 01:02:16 吃点水牛肉吧!-Eat some buffalo meat!
642 01:02:23 你是个该死的疯子!-You're a goddamn lunatic!
643 01:02:29 -米勒,我——-Miller, I --
644 01:02:31 米勒。Miller.
645 01:02:32 他是对的。He's right.
646 01:02:33 我们在这里待得够久了。We've been here long enough.
647 01:02:38 你还能得到多少?How many more are you going to get?
648 01:02:40 -当我们完成的时候,我们肯定会有所收获的。-When we're done, we'll sure have something to show for it.
649 01:02:43 -我们有东西要展示。-We have something to show.
650 01:02:46 我们的钱够了。We got enough.
651 01:03:00 米勒。Miller.
652 01:03:01 我们还在外面干什么!What are we still doing out here?!
653 01:03:05 -我是来猎水牛的-I'm out here to hunt buffalo,
654 01:03:08 把他们的皮拉回来卖了。haul back their hides, and sell them.
655 01:03:54 你能踩到我的头吗?Think you can step on my head?
656 01:04:00 你可以…You can...
657 01:04:02 …拿着你的2000英镑试着...take your 2,000 pounds and try to
658 01:04:06 压碎我的头骨?crush my skull in?
659 01:04:19 现在,你们都要死了。Now, you're all going to die.
660 01:04:39 我他妈没笑。I'm not fucking smiling.
661 01:05:03 想要离开山谷。我需要一些帮助。Trying to get out of the valley. I need some help.
662 01:05:05 -现在只剩下200个了。-Well, there ain't but 200 of them left.
663 01:05:07 你为什么不让他们走?Why don't you let them go?
664 01:05:08 -上马。-Get on your horse.
665 01:05:10 威尔,上马。Will, get on your horse.
666 01:05:18 我往下走200码。I'll head down valley 200 yards.
667 01:05:21 你要做的就是呆在这里,安静,别吓着他们。All you have to do is stay here, quiet, and don't spook 'em.
668 01:05:53 水牛会发疯吗?-Do buffalo ever go crazy?
669 01:06:00 是的!-Yah!
670 01:06:01 Hyah !Hyah!
671 01:06:06 米勒!-Miller!
672 01:06:07 水牛会发疯吗?Do buffalo ever go crazy?!
673 01:06:13 -冷静点,冷静点。-Easy, easy, now.
674 01:06:37 -该死的,威尔!-Goddamn it, Will!
675 01:06:40 停!Stop!
676 01:06:45 该死的,威尔!Goddamn it, Will!
677 01:06:57 ——去!走吧!-Go! Go!
678 01:06:59 滚出去!离开!Get outta here! Leave!
679 01:07:01 离开!Leave!
680 01:07:09 米勒!Miller!
681 01:07:12 米勒!Miller!
682 01:07:14 米勒!Miller!
683 01:07:16 你这个该死的傻瓜!-You damn fool!
684 01:07:18 你把他们弄散了!You scattered them!
685 01:07:20 这值得你付出生命吗?!Is it worth your fucking life?!
686 01:07:23 啊!Aaah!
687 01:07:25 Aaaaaaah !Aaaaaaah!
688 01:07:27 你这个该死的傻瓜!You goddamn fool!
689 01:07:29 发生了什么?-吓到我的野牛了!-What happened? -Scared my bison!
690 01:07:31 现在,我们将在这里多待一周或更长时间。Now, we'll be here another week longer or more.
691 01:08:03 该死,我们走吧。Damn, let's go.
692 01:08:05 -你说会没事的。-You said it'd be alright.
693 01:08:07 你说过我们会在下雪前出去的。You said we'd get out before the snow comes.
694 01:08:09 -让动物带我们回营地。-Let the animals lead us back to camp.
695 01:08:10 来吧。Come on.
696 01:08:12 -我告诉过你我不想来。-I told you I didn't want to come.
697 01:08:13 我告诉过你。I told you.
698 01:08:20 -嘿!我们需要掩护!-Hey! We need cover!
699 01:08:22 她很快就来了!She's coming in fast!
700 01:08:25 一步一步!-Step up!
701 01:08:53 将!Will!
702 01:08:55 帮我把这个隐藏起来。Help me drag this hide.
703 01:09:06 弗瑞德!快过来!Fred! Get over here!
704 01:09:09 -不!-No!
705 01:09:11 -你疯了吗,弗雷德?-Have you gone crazy, Fred?!
706 01:09:12 -我要照顾好自己!-I'm taking care of myself!
707 01:09:15 -你从来没有经历过这样的暴风雪!-You've never been through one of these blizzards!
708 01:09:17 -别烦我,该死的!-Oh, leave me alone, goddamn it!
709 01:09:18 我知道该怎么做。I know what to do.
710 01:09:20 会的。Will.
711 01:09:22 -越安静越好-As quietly as you can.
712 01:09:24 你动得越多,你就越有可能The more you move around, the more likely you are
713 01:09:26 被冻僵了。to get froze.
714 01:10:24 你还好吧,孩子?You alright, boy?
715 01:10:36 -是的。-Yeah.
716 01:10:42 耶稣基督!-Jesus Christ!
717 01:10:44 什么都看不见。Can't see a fucking thing.
718 01:10:46 哦。Oh.
719 01:10:50 哦。Oh.
720 01:10:52 打我的手指,Hit my fingers,
721 01:10:53 我的脚都快冻僵了。and my feet are damn near froze.
722 01:10:57 哦!Oh!
723 01:10:59 -我会叫醒查理,然后…-I'll wake Charley and...
724 01:11:02 …我们要回营地了。...we'll head back to camp.
725 01:11:05 生火。Get a fire going.
726 01:11:09 我来看看那张通行证。I'll take a look at that pass.
727 01:11:45 主要研究!Unh!
728 01:11:58 -看起来怎么样?-Well, how'd it look?
729 01:12:02 嗯?看起来怎么样?——啊!Huh? How'd it look? -Ah!
730 01:12:05 饮料。Drink.
731 01:12:11 我们被大雪困住了。We're snowed in good.
732 01:12:14 我无法靠近那道关口半英里之内。I couldn't get within a half mile of that pass.
733 01:12:19 -我告诉过你们这些狗娘养的,我们必须离开这里。-I told you sons of bitches we had to get out of here.
734 01:12:22 你没听我的,现在,You didn't listen to me, and now,
735 01:12:23 看看你给我们带来了什么。该死的!look what you've gotten us into. Goddamn it!
736 01:12:28 我们要在这里待多久?-How long will we have to be here?
737 01:12:32 -我们在这里,直到那个通道融化,-We're here until that pass thaws,
738 01:12:34 那要等到春天。which won't be until spring.
739 01:12:39 -什么?-What?
740 01:12:42 春天吗?Spring?
741 01:12:43 -至少六个月;-Six months, at the least;
742 01:12:44 最多八个月,所以。eight months, at the most, so.
743 01:12:46 不如好好挖个洞,把自己安顿好Might as well dig in good and get ourselves set
744 01:12:49 漫长的等待。-Unh-unh。for a long wait. -Unh-unh.
745 01:12:51 不是这个人,嗯哼。Not this feller here, huh-unh.
746 01:12:53 不,这个家伙要自己出去。No, this feller here's going to get himself out.
747 01:12:55 -如果你有办法,弗雷德,你就去吧。-If you can find a way, Fred, you go to it.
748 01:13:00 -通行证是唯一的出路吗?-Is the pass the only way out?
749 01:13:02 -除非你想爬过那些山。-Unless you want to walk up over them mountains.
750 01:13:04 -这有什么不对?-你不能靠土地生活-What's wrong with that?! -You can't live off the land
751 01:13:07 在冬天的高原上。in the high country in the winter.
752 01:13:09 -我们至少应该尝试一下!-We should at least try it!
753 01:13:11 我们一定要试试!We have to try it!
754 01:13:12 -你曾试着等待暴风雨过去吗-You ever try to wait out a storm
755 01:13:14 在山的一边?on the side of a mountain?
756 01:13:16 你撑不过一个小时。You wouldn't last an hour.
757 01:13:18 尤其是你。Especially you.
758 01:13:19 -好吧,这是个机会。我买了!-Well, it's a chance. I'll take it!
759 01:13:21 -这里和丹佛之间什么也没有,弗雷德!-There ain't nothing between here and Denver, Fred!
760 01:13:25 丹芙离这儿很远!And Denver's a long way off!
761 01:13:26 -给我挑几个地标,该死的!-Well, pick me out some landmarks, goddamn it!
762 01:13:28 我,我自己去找!I'll -- I'll find it on my own!
763 01:13:30 -我们得在天黑前搭好堡垒。-We need to get a fort set up before nightfall.
764 01:13:38 他妈的。-Fuck it.
765 01:13:40 我要坐在我的I'll sit here on my
766 01:13:41 胖的屁股fat ass
767 01:13:42 然后每月拿我的60美元and I'll collect my $60 a month.
768 01:13:45 我要回我的钱。And I want my money.
769 01:13:54 你最好把皮带拿出来,把钱给我。You better get that belt out and give me that money.
770 01:14:12 -我相信你。-I trusted you.
771 01:14:15 -没事的,查理。-It'll be alright, Charley.
772 01:14:17 -“没事的,查理。”-"It'll be alright, Charley."
773 01:14:28 我很冷,仅此而已。I'm cold, is all.
774 01:14:30 只是我很冷。It's just that I'm cold.
775 01:14:31 Any-Anybody,任何人。Any-Anybody, anybody.
776 01:14:35 我有点睡着了I fell asleep a little
777 01:14:37 然后他们就把我扔到外面?and they throw my ass out in the cold?
778 01:14:40 他们可以下地狱。They can burn in hell.
779 01:15:38 -不水牛。-No buffalo.
780 01:15:40 -我们没剩多少肉了-We ain't got much meat left,
781 01:15:41 面粉毁了。and the flour's ruined.
782 01:15:42 我们还有一袋豆子。We got one more sack of beans.
783 01:15:44 我们不会太高,找不到猎物。-We ain't too high to find game.
784 01:15:45 我明天出去买点东西。I'll go out tomorrow and get us something.
785 01:15:49 噢!-你看到库存了吗?Ow! -You see the stock?
786 01:15:50 -哦,是的。-Oh, yeah.
787 01:15:53 他们挺过来了,很幸运。They made it through, with luck.
788 01:15:56 ——运气。-弗雷德,我发誓,你没有-With luck. -Fred, I swear, you ain't got
789 01:15:58 你身体里的一根快乐的骨头。a cheerful bone in your body.
790 01:16:00 你没必要抱怨。You got no call to complain.
791 01:16:02 -我有个电话,你知道我有个电话。-I got call, and you know I got call.
792 01:16:15 讲个小故事怎么样?How's about a little story?
793 01:16:19 这里说,一开始有It says here, in the beginning there was
794 01:16:22 天与地。the heavens and the earth.
795 01:16:24 它还说天堂…-那是我的书!And it also says the heavens... -That's my Book!
796 01:16:27 -…她没有形体。-...she was formless.
797 01:16:28 -那不是你的!这是我的!-That ain't yours! That's mine!
798 01:16:30 还给我,你这个小混蛋!Give it back, you little cocksucker!
799 01:16:32 -查理,这就是那种上帝吗-Now, Charley, is this the kind of God
800 01:16:33 你所相信的that you believe in, huh,
801 01:16:35 做这种蠢事的人?one that does bullshit like this?
802 01:16:37 -把你那油腻的,偷东西的手拿开-You get your greasy, thieving hands off --
803 01:16:40 ——够了!-That's enough!
804 01:16:41 -这是你的书。-Here's your Book right there.
805 01:16:42 -不!哦!-No! Oh!
806 01:16:51 哦,狗屎。Oh, shit.
807 01:16:54 我回来后再给你拿一本书,查理。-I'll get you another Book when we get back, Charley.
808 01:16:57 亵渎者!-Blasphemer!
809 01:16:59 出血亵渎者!Bleeding blasphemer!
810 01:17:01 -我听不见你在说什么,查理,-I can't hear what you're saying, Charley,
811 01:17:03 但这听起来不太好。but it doesn't sound good.
812 01:17:04 -你就不能闭嘴吗?-Can't you ever shut up?!
813 01:17:10 , - !-God!
814 01:17:52 -你那壶里还有吗,霍格?-You got any more in that pot, Hoge?
815 01:17:56 是的。-给你。Yeah. -There you go.
816 01:18:09 哦,谢谢你,查理。Oh, thank you, Charley.
817 01:20:40 -好的,弗雷德?-Okay, Fred?
818 01:20:42 -有点不对劲。-Something ain't right.
819 01:20:44 我有个壮汉的肚子。I got the stomach of a buff.
820 01:20:55 嘿!Hey!
821 01:20:56 嘿!Hey!
822 01:21:00 你想死在这里吗?You want to die out here?
823 01:21:02 这就是你想要的吗?Is that what you want, huh?
824 01:21:07 看着我。Look at me.
825 01:21:10 米勒疯了。Miller's gone crazy.
826 01:21:12 他疯了。He's crazy.
827 01:21:14 他都不在这儿。He ain't even here.
828 01:21:17 我才不会为水牛而死。And I ain't gonna die for no fucking buffalo.
829 01:21:19 你听到了吗?我不会这么做的。You hear me? I ain't gonna do it.
830 01:21:25 我们可以离开这里。We can get outta here.
831 01:21:27 你和——You and --
832 01:21:30 你和我,You and me,
833 01:21:31 我们可以在晚上溜出去。we can slip out at night.
834 01:21:43 -威尔,帮我把衣服穿上。-Will, help me dress this down.
835 01:21:58 你这个该死的懦夫。-You goddamn coward.
836 01:22:49 我们能过去的。We can get through.
837 01:22:52 我直接穿过了狼群的另一边。I went clean through the other side of the pack.
838 01:22:58 四五十码的硬背包40, 50 yards of hard pack,
839 01:23:00 然后打扫干净。then clean as a whistle after that.
840 01:23:03 我们可以轻松度过。We can get through it easy.
841 01:23:12 好吗?Well?
842 01:23:14 想喝点什么吗?Want to get loaded up?
843 01:23:16 我们不能冒塌方的风险!-We aren't taking a chance on a cave-in!
844 01:23:19 把那些马埋了Get those horses buried
845 01:23:21 埋在几吨湿雪下,然后呢?under a couple of tons of wet snow and then what?
846 01:23:28 你都不去看看吗!Aren't you even going to go look?!
847 01:23:31 -还有几天时间。-Still got a few days.
848 01:23:33 我们会等待。We'll wait.
849 01:23:45 -我们要等等。-We're going to wait.
850 01:23:48 我们一直在等!All we've been doing is waiting!
851 01:23:53 该死的。Goddamn it.
852 01:24:06 你他妈的在看?Fuck you looking at?
853 01:24:08 嗯?Hmm?
854 01:24:09 嗯。-Hmph.
855 01:24:19 -威尔,跟我来。-Will, come with me.
856 01:24:24 我们再找些木头来。Let's get more wood.
857 01:24:57 -我想不明白-What I couldn't figure out --
858 01:24:59 如果我们都吃同样的东西…if we were all eating the same thing...
859 01:25:04 …为什么只有我生病了?...why was I the only one getting sick?
860 01:25:07 -我不知道你在说什么。-I-I-I-I don't know what -- what you're talking about.
861 01:25:10 那是给狼人的。Th-That's for the wolves.
862 01:25:13 -你的书里是怎么说的,查理,关于杀戮?-What's that say in your Book, Charley, about killing?
863 01:25:18 如果你要杀一个人,你应该给他If you going to kill a man, you ought to give him
864 01:25:20 致命剂量,查理。a lethal dose, Charley.
865 01:25:23 因为慢慢死去,会让人怀疑。'Cause dying by degrees, that makes a man suspicious.
866 01:25:29 怀疑不是罪过,对吧,查理?Now, suspicion, that ain't a sin, is it, Charley?
867 01:25:35 哦,上帝!Oh, God!
868 01:25:36 哦。Ooh.
869 01:25:37 哦。Ohh.
870 01:25:38 帮我……Help me...
871 01:25:40 哦!Oh!
872 01:25:44 哦!Oh!
873 01:25:47 帮助我。Help me.
874 01:25:49 哦!Ah-ah-ooh !Oh! Ah-ah-ooh!
875 01:26:33 -要去哪儿吗,弗雷德?-Going somewhere, Fred?
876 01:26:44 -哦。-Ooh.
877 01:26:49 -他想用狼毒杀我。-He tried to kill me with wolf poison.
878 01:26:51 该死的蛇。Goddamn snake.
879 01:26:57 我一直都知道你是个懦夫,弗雷德。I always knew you were a coward, Fred.
880 01:27:03 -他想杀了我。-He tried to goddamn kill me.
881 01:27:08 我得离开这里,米勒。I gotta get outta here, Miller.
882 01:27:13 我再也受不了了。I can't stand this anymore.
883 01:27:21 -如果我不需要你帮我下山…-If I didn't need your help getting off this mountain...
884 01:29:05 你觉得我们要多久才能回布彻店?How long you think we'll be getting back to Butcher's?
885 01:29:08 -不到两周。我们会快点回来的-Less than a fortnight. We'll get back quicker
886 01:29:10 然后我们来了。than we came.
887 01:29:11 -我想我不会停下来的。-I don't think I'll hardly stop.
888 01:29:14 吃点绿色蔬菜在我肚子上Just get some greens on my belly
889 01:29:15 在上面浇点威士忌。and slosh it with some whiskey.
890 01:29:20 看看那个女孩。See that girl some.
891 01:29:24 然后我就去圣路易斯。Then I'll be off to St. Louis.
892 01:29:25 你再也见不到我了。You'll never see me again.
893 01:30:03 -嘿!-Hey!
894 01:30:05 我们头重脚轻,该死的!We're too top-heavy, goddamn it!
895 01:30:12 我跟你说,我们头重脚轻。We're top-heavy as hell, I'm telling you.
896 01:30:14 我们下不去了。We're not going to make it down.
897 01:30:15 -如果我们小心点,车轴还能撑得住。-If we take it careful, the axles will hold.
898 01:30:18 等一等。Hold on.
899 01:30:24 -哇,哇,哇。-Whoa, whoa, whoa.
900 01:30:27 -别紧张,别紧张。-Easy, now, easy.
901 01:30:29 一件容易的事。Easy.
902 01:30:45 -我们带了1500张皮。-We're carrying 1,500 hides.
903 01:30:48 比军营里的三千多。Better than 3,000 back at the camp.
904 01:30:50 总共有4700个。So, 4,700 in all.
905 01:30:52 天哪,这比一万八千美金还好!My God, that's better than $18,000!
906 01:30:56 我从来没见过这么大规模的狩猎。I don't ever recall a hunt being that big.
907 01:31:02 我要骑马去屠夫十字路口I'm going to ride into Butcher's Crossing
908 01:31:05 带着真正的负荷。with a real load.
909 01:31:07 看着他们的眼睛从脑袋里蹦出来。Watch their eyes pop out of their heads.
910 01:31:23 嗨,弗雷德!Hey, Fred!
911 01:31:24 你以为我疯了?You thought I was crazy?
912 01:31:25 你以为我在鬼混?You thought I was fooling around?
913 01:31:28 你要成为一个有钱人了!You're going to be a rich man!
914 01:31:32 我一个月要60美元,我得到了。I asked for $60 a month, I been getting it.
915 01:31:34 弗雷德·施耐德会照顾好自己。Fred Schneider takes care of hisself.
916 01:31:37 不要不求任何东西。Don't ask nobody for nothing.
917 01:31:42 放松,现在,放松。Easy, now, easy.
918 01:31:44 一步一步。-Step up.
919 01:31:46 加大。Step up.
920 01:31:49 ——简单。- Easy.
921 01:31:55 米勒,该死的。Miller, goddamn it.
922 01:31:56 哇,哇,哇。Whoa, whoa, whoa.
923 01:31:59 米勒!Miller!
924 01:32:02 米勒!Miller!
925 01:32:07 啊!Aah!
926 01:32:08 啊!Aaaah!
927 01:33:49 -人都到哪儿去了?-Where is everybody?
928 01:33:54 麦当劳。McDonald.
929 01:34:31 ——麦当劳吗?-Where's McDonald?
930 01:34:39 麦当劳!McDonald!
931 01:34:41 -那是谁? !-Who's that?!
932 01:34:43 -你在这里干什么?-What are you doing in here?
933 01:34:54 我的上帝!-My God!
934 01:34:56 我以为你已经死了。I'd given you up for dead.
935 01:35:01 你找到你的水牛了?You found your buffalo?
936 01:35:04 -这片领土上最大的一次杀戮。-Biggest kill that ever come through this territory.
937 01:35:08 就像我说的那样。Just like I said it would be.
938 01:35:28 你没有环顾四周吗?Ain't you looked around you?
939 01:35:31 整个市场已经跌至谷底。The bottom's dropped out of the whole market.
940 01:35:34 兽皮生意永远结束了。The hide business is finished, for good.
941 01:35:38 你完成!You're finished!
942 01:35:39 你-我们有协议的。You -- -We had an agreement.
943 01:35:42 最好的兽皮4美元一张,我希望你能信守诺言。$4 apiece for prime hides, and I aim to hold you to it.
944 01:35:46 -我希望你能,但你不能让我什么都不做-I wish you could, but you can't hold me to nothing
945 01:35:48 因为我什么都没有。because I got nothing.
946 01:35:50 如果你能按时回来,If you'd have gotten back when you were supposed to,
947 01:35:52 你会拿到你的钱的!you would've got your money!
948 01:35:53 我花钱买来的坑里的兽皮Those hides down at the pits I bought and paid for
949 01:35:56 当你在山里的时候when you was in the mountains,
950 01:35:57 我有三万,四万,I got 30,000, 40,000,
951 01:36:00 每只值10美分!worth 10 cents apiece!
952 01:36:02 你想要?!You want them?!
953 01:36:03 -就在去年,黄金隐藏了…-Just last year, prime hides...
954 01:36:05 那是去年的事了!-…4美元。-That was last year! -...$4 apiece.
955 01:36:09 还记得海狸吗?You remember beaver?
956 01:36:10 当他们不再戴海狸帽时,When they stopped wearing beaver hats,
957 01:36:11 你不能把皮送人。you couldn't give the skins away.
958 01:36:13 看来每个拥有水牛绳的人都有一条Looks like everybody who owns a buffalo rope has one
959 01:36:17 没有人想要更多!我得到了and nobody wants any more! -I got
960 01:36:19 3000隐藏,3,000 hides,
961 01:36:22 冬天'winter prime,
962 01:36:24 藏在山里!cached up in the mountains!
963 01:36:27 -你不听我的,是吗?-You don't listen to me, do you?!
964 01:36:41 米勒。-Miller.
965 01:37:11 将。-Will.
966 01:37:15 你已经找到猎物了。You had your hunt.
967 01:37:17 -是的,先生。-Yes, sir.
968 01:37:20 是的,先生。Yes, sir.
969 01:37:23 -你失去了你的尾巴,就像我告诉你的那样。-You lost your tail, just like I told you you would.
970 01:37:37 告诉我,孩子……Tell me, boy...
971 01:37:40 …值得吗?...was it worth it?
972 01:37:50 -我看到了我需要看到的,长官。-I saw what I needed to see, sir.
973 01:37:57 年轻的民族。Young folk.
974 01:38:00 总觉得有什么要查清的。Always think there's something to find out.
975 01:38:04 不足以让你找到工作。Not enough to get a job and work.
976 01:38:07 得找个更大的。Have to find something bigger.
977 01:39:12 -现在,你是-For now, you're
978 01:39:13 年轻而柔软。young and soft.
979 01:39:30 ——啊!- Aaaah!
980 01:39:40 -他疯了!- He's gone crazy!
981 01:39:49 他在干什么?!What is he doing?!
982 01:39:51 -谁来把桶拿来。-Someone get the buckets.
983 01:39:56 -为了这个我很努力。-Worked so hard for this.
984 01:40:00 真不敢相信他要把这些都烧了。I can't believe he's burning it all down.
985 01:40:04 -他烧掉了所有的兽皮!该死的酒鬼!-He's burning all the hides! -Goddamn drunk!
986 01:40:12 -我们得把这东西扑灭!-We got to put this thing out!
987 01:40:45 -为什么没人做点什么?-Why doesn't someone do something?!
988 01:40:55 我的上帝!My God!
989 01:40:57 我的上帝!My God!
990 01:41:06 ——哦!- Oh!
