印度之行 A Passage to India(1985)(CN)Subtitles

Movie:A Passage to India (1985)4K
Era:1985
Length:164 minute
Country: GBR USA
Language:English/印度语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:44 印 度 之 行
2 00:02:48 (艾德娜葛丝 船票)
3 00:03:13 -第一次去印度?葛丝小姐-第一次出国
4 00:03:17 真羡慕你,增广见识
5 00:03:24 那是马拉巴洞离钱德拉布尔二十里
6 00:03:29 原来如此
7 00:03:31 摩尔太太在五月十二日回来坐拉瓦尔品第号,你的归期未定
8 00:03:37 -是吗?-我大概会继续留着
9 00:03:42 若你决定跟摩尔太太回来…
10 00:03:44 -请尽早通知我们-我会的
11 00:03:48 签条、标签、船票摩尔太太的船票
12 00:03:56 你们的旅程会挺有趣总督也搭那班船
13 00:04:00 一定会有看头
14 00:05:41 (孟买港口)
15 00:05:49 朗尼不来接我们真可惜
16 00:05:52 -路途有一千里远-我们可要越洋五千里来这里
17 00:06:03 “每人不多于两个安那”
18 00:06:07 谢谢…
19 00:06:10 维多利亚车站
20 00:06:12 (离境、边境邮递、伦利铁路)
21 00:06:15 (德干皇后,联印铁路)
22 00:06:25 -老天-放心
23 00:06:29 摩尔太太?
24 00:06:31 -什么事?-我是杜顿太太
25 00:06:35 我丈夫是税收员
26 00:06:38 -车票已交给那印度人-我指钱德拉布尔的行政长官
27 00:06:44 朗尼只是下属
28 00:06:46 -你一定是艾德娜-是的
29 00:06:49 请见谅,我们今天舟车劳顿
30 00:06:53 我们只是想欢迎两位,打个招呼
31 00:06:57 待你歇完了 ,我们喝酒聊天再见
32 00:07:18 你和朗尼在湖区相识的,是吗?
33 00:07:22 -没错-别见怪
34 00:07:25 在钱德拉布尔没什么秘密可言而且我为人浪漫
35 00:07:33 当时她跟姨母一起我和朗尼为伴
36 00:07:38 朗尼的工作表现极佳你会以他为傲
37 00:07:43 我同意,他已变成一位绅士
38 00:07:46 不得不说正是我们要的那种绅士
39 00:08:11 待我们安顿好之后…
40 00:08:14 很期待认识你们结交的印度朋友
41 00:08:20 事实上我们没结交印度朋友
42 00:08:24 他们当然有不少优点但没结交为友
43 00:08:30 毕竟是东方嘛,是文化的问题
44 00:08:46 朗尼真的会变成一个绅士?
45 00:08:50 他可以的
46 00:08:54 你也因此而来,快有分晓了
47 00:09:01 -她真讨厌-可不是
48 00:09:07 我们快睡觉吧
49 00:10:19 妈!你好,艾德娜呢?
50 00:10:23 在这儿
51 00:10:26 难以置信
52 00:10:34 安东尼!
53 00:10:40 安东尼会拿行李,恕我失陪…
54 00:10:44 但我是迎宝队的一员
55 00:11:27 抱歉,但我们得欢迎大人物回来
56 00:11:30 -我不知道他是大人物-是吗?
57 00:11:57 小心
58 00:12:13 -那是杜顿-杜顿?
59 00:12:20 麦拜迪刚来时喀米都拉说他为人不错
60 00:12:29 但后来跟其他人没两样英国人两年内就会现形
61 00:12:35 女人更糟糕
62 00:12:38 最多半年
63 00:13:21 -朗尼,那是死尸?-对不起,很快就离开这儿了
64 00:13:27 (特拉法尔加路、奇谢纳道威灵顿路)
65 00:13:46 我们为何一味谈英国人?
66 00:13:50 -因为我们敬佩他们-那就麻烦了
67 00:13:57 明晚见!
68 00:14:13 英国鬼!
69 00:14:35 (1892年,费尔霍姆)
70 00:14:50 我们终于到了
71 00:14:53 很不错,儿子
72 00:15:00 -那是马拉巴山?-没错
73 00:15:05 -洞穴就在那里?-应该是了
74 00:15:08 明天你会很忙,英侨会有表演
75 00:15:12 -来喝杯茶吧-好的
76 00:15:19 晚安,妈
77 00:15:25 -什么事?-晚安,亲爱的
78 00:15:28 晚安
79 00:15:42 (治安法庭)
80 00:16:05 依证据来看,你触犯了印度刑法第415节的讹骗罪…
81 00:16:10 现在本席判你服两个月苦役
82 00:16:16 你可以带犯人退下了
83 00:16:27 -怎么样?-已大开眼界了
84 00:16:31 教堂、医院、战争纪念碑、营房
85 00:16:36 -赫利先生招呼周到-好极了 ,现在我们去英侨会
86 00:16:54 黄瓜
87 00:16:57 人生岂可尽如人意没有随心所欲这回事
88 00:17:04 人可猎奇尝新,但老是时机不对
89 00:17:29 医生,你何时成婚?
90 00:17:32 姨妈,我的工作已够忙
91 00:17:35 我们请他来吃饭,却占人家便宜要他看病…
92 00:17:40 -而你还老是催婚-不用客气
93 00:17:43 这药方应该有用的
94 00:17:46 我再三劝告你别喝水龙头的水
95 00:17:51 请你先把水煮好才喝!
96 00:17:54 我们去吃饭吧
97 00:18:01 你为何老是要提起婚事?
98 00:18:05 他把薪水全寄给子女让自己活得像个小职员一样
99 00:18:16 刚收到卡伦少校给你的便条
100 00:18:25 我得马上去他的官邸
101 00:18:33 我的单车还爆了轮胎
102 00:18:35 (卡伦少校 外科医生)
103 00:18:45 -少校在半小时前离开了-没留下口信?
104 00:18:50 没有
105 00:18:56 -莱斯太太,有一部双轮马车?-好极了 !
106 00:19:05 该没问题吧?
107 00:19:07 别指望太高,尤其在这个国家里
108 00:19:12 开车!
109 00:19:14 车夫,快开车!那笨蛋怎么搞的?
110 00:19:18 明天我付车资
111 00:19:26 请你…
112 00:21:26 太太,这是一间清真寺
113 00:21:28 你不能进来,你该先脱鞋子
114 00:21:32 但我已脱鞋子,鞋子在门外
115 00:21:39 那请你见谅
116 00:21:43 -让我走-太太…
117 00:21:53 我没做错吧?脱了鞋子就可以进来吧
118 00:21:58 当然可以,但很少女士会那么做…
119 00:22:01 尤其是她们以为没人看的时候
120 00:22:05 神就在这看着
121 00:22:08 神就在这里
122 00:22:11 说得好,请问你贵姓大名?
123 00:22:15 摩尔太太
124 00:22:24 我来自英侨会
125 00:22:28 他们的表演很无聊早在伦敦看过…那儿也很闷热
126 00:22:34 你不宜单独夜行,治安不太好…
127 00:22:39 而且山区有蛇、豹出没
128 00:22:42 -但你也是独行-我常来这里,熟悉这一带
129 00:22:48 对蛇也一样?
130 00:22:49 我是医生,蛇不敢咬我
131 00:22:54 这边走
132 00:22:59 你该是刚到印度
133 00:23:03 -对,你怎么知道?-你对我的称呼
134 00:23:08 你看
135 00:23:15 有时候浮尸会从贝拿勒斯漂过来
136 00:23:20 但不是经常
137 00:23:22 -水里有鳄鱼-鳄鱼?真可怕
138 00:23:29 这条河多可怕!
139 00:23:33 这条河多美丽
140 00:23:36 可以问你一个问题吗?你为何来印度?
141 00:23:41 我来探望儿子,他是地方法官
142 00:23:44 请恕我冒昧但法官是希斯洛先生
143 00:23:48 他确是我儿子,我结过两次婚
144 00:23:53 -你第一任丈夫去世了?-对,第二任丈夫也死了
145 00:23:59 那我们的情况一样
146 00:24:01 那现在法官是你唯一的亲人?
147 00:24:05 不,我和第二任丈夫有个女儿叫斯黛拉,在英国
148 00:24:12 她是个艺术家
149 00:24:16 跟你一样,我也有一子一女
150 00:24:21 都是来向父母讨债?
151 00:24:24 -但不是叫朗尼和斯黛拉吧?-不是
152 00:24:27 艾克比和谢米拉他们跟外婆一起住
153 00:24:31 那你太太呢?
154 00:24:33 她替我生下儿子后就死了
155 00:24:39 你是我所见的英国女士中最慈祥友善的
156 00:24:51 我该回去了
157 00:25:05 出场!
158 00:25:22 真希望我是会员那可以请你进来
159 00:25:27 印度人不准进入
160 00:25:34 晚安
161 00:25:52 原来你在这里!你上哪里去了?
162 00:25:55 晚点告诉你
163 00:25:57 我有段小奇遇还欣赏到河上月色
164 00:26:12 摩尔太太、葛丝小姐请过来喝一杯
165 00:26:16 那却之不恭了
166 00:26:18 我太太还在台上朗尼还在帮卡伦少校
167 00:26:23 他那个印度助手没来我的却回来了
168 00:26:28 抱歉表演有冷场但有什么我们能为两位安排?
169 00:26:33 我期望见识真正的印度事物
170 00:26:39 菲汀,怎样才能见识真正的印度?
171 00:26:43 那试试跟印度人交往
172 00:26:46 -他是谁?-官立大学校长
173 00:26:49 -到处都是印度人-我却没有机会跟印度人交谈
174 00:26:54 你走运了 !
175 00:26:57 若你想认识印度朋友那开桥牌牌局吧
176 00:27:03 重点不在玩牌
177 00:27:06 借桥牌来作东西交流我们可以请来各类的朋友
178 00:27:11 印度教、穆斯林、锡克教甚至是帕西人
179 00:28:25 结果有英国茶
180 00:28:31 莫莉,要去应酬了
181 00:28:34 没想到会有这么多人来他们也讨厌这种聚会
182 00:29:20 午安,欢迎你的到来
183 00:29:24 告诉她们我真希望会说本地话
184 00:29:28 -也许我们会说一点英语-太好了 !她听得懂我们的话
185 00:29:34 -皮卡迪利、海德公园角-没错
186 00:29:38 -腐败道-大理石拱门
187 00:29:41 -她也认识巴黎-她们定曾路过巴黎
188 00:29:58 唯一能令我安慰的就是…
189 00:30:02 杜顿太太快退休,隐居深山别墅
190 00:30:15 跟艾德娜谈天的是谁?
191 00:30:19 那是菲汀,是官立大学校长
192 00:30:24 真不明白主人家为何邀请宝客来但却没好好招待
193 00:30:30 只有你和杜顿先生试着表现友善
194 00:30:35 这实在令我感到羞愧
195 00:30:38 身处英侨会是挺尴尬的
196 00:30:40 我羡慕你能跟印度人交往
197 00:30:43 如果你和摩尔太太想交印度朋友这倒容易安排
198 00:30:47 那就太好了 ,她会很高兴的
199 00:30:51 大学里有个印度教教授
200 00:30:53 他会跟你说轮回、命运
201 00:30:57 -他甚至可能会高歌-那会很有趣
202 00:31:01 -你认识艾斯医生吗?-我对他有所闻,但不认识
203 00:31:05 摩尔太太说他风度翩翩
204 00:31:08 -好,那我们也邀他来-好主意
205 00:31:11 老天
206 00:31:14 这是为杜顿太太而奏的
207 00:31:24 我从未参加过气氛如此尴尬的聚会
208 00:31:29 这当然了 ,现在你该明白
209 00:31:32 我不明白你们为何对印度人那么无礼
210 00:31:36 -我们来这里不是为了有礼待人-什么意思?
211 00:31:43 印度不是一个交谊室
212 00:31:45 我们来这里是为了执行法纪维持治安
213 00:31:49 我不是传教士或是感性的社会主义者
214 00:31:51 我只是一个公务员
215 00:31:54 就是那么简单!
216 00:31:56 你和艾德娜想要我怎样?牺牲我的事业?
217 00:32:00 失去我为这小国作出贡献而得的权力?
218 00:32:03 贡献?
219 00:32:05 你说的是权力
220 00:32:06 这种聚会就是为了展示权力…
221 00:32:10 和突显个人地位而设的
222 00:32:24 上天要我们人类互助互爱
223 00:32:30 是的,妈
224 00:32:51 菲汀先生!
225 00:33:15 -菲汀先生?-你好
226 00:33:18 -是艾斯医生吗?-是的
227 00:33:22 -恐怕我来早了-没关系
228 00:33:25 我要待会才出来,你随便坐
229 00:33:28 真的可以?
230 00:33:31 你人真好
231 00:33:57 -菲汀先生?-什么事?
232 00:34:00 我一直都想认识你
233 00:34:03 对你的宅心仁厚、友善可亲早有所闻
234 00:34:08 你真客气
235 00:34:11 我还在市场见过你
236 00:34:47 -菲汀先生-怎样?
237 00:34:50 在你出来前,先猜一下我的模样
238 00:34:54 让我想想看,你约有五呎九寸高
239 00:34:59 猜得真准!
240 00:35:00 我透过玻璃也能看见你
241 00:35:04 可恶!
242 00:35:08 怎么了?
243 00:35:10 刚把衣领的领扣弄坏了
244 00:35:13 -用我的吧-你有多一个?
245 00:35:16 -是的,等一下-别给我你所用的那个
246 00:35:20 不,放在我口袋里的
247 00:35:22 没人多放领扣在口袋的
248 00:35:26 我有,以防万一
249 00:35:30 这儿
250 00:35:33 谢谢你
251 00:35:35 -幸会-幸会
252 00:35:37 不介意的话先坐下让我穿好衣服
253 00:35:41 不介意
254 00:35:48 我还以为英国人的家居很整洁
255 00:35:52 一切都整整齐齐的放在架上
256 00:35:59 还有两位英国女士会来见你
257 00:36:03 你已认识其中一位
258 00:36:05 -我不认识英国女士-那摩尔太太呢?
259 00:36:11 -摩尔太太?-还有葛丝小姐为伴
260 00:36:12 -她也是个老妇人?-不,是年轻女士
261 00:36:16 她很想见识一下印度
262 00:36:21 她们就快到了
263 00:36:28 我也请来哲学系教授哥博利
264 00:36:33 那高深莫测的僧侣贵族
265 00:36:34 希望食物合他胃口,他很传统的
266 00:36:52 定是古时候的小型接见室
267 00:36:54 记得清真寺里的水池吗?
268 00:36:57 -记得-请过来看看
269 00:37:01 凭借我们先王的高知卓见
270 00:37:03 河水流入这儿,注满水池
271 00:37:06 我的祖先喜欢水
272 00:37:08 我们从波斯、阿富汗越过喜犸拉雅山而来
273 00:37:13 所经之路皆建有喷水池和花园
274 00:37:19 哥博利!你认识艾斯医生这两位是客人
275 00:37:22 摩尔太太、葛丝小姐哥博利教授
276 00:37:25 我们不知道你已到来
277 00:37:27 阳光很快就会很猛烈
278 00:37:30 而我正在池中浸脚乘凉
279 00:37:34 摩尔太太你喜欢在室内还是室外喝茶?
280 00:37:44 今天早上有一件事令我们挺失望的
281 00:37:49 对,恐怕我们冒昧开罪了别人
282 00:37:53 不可能可以告诉我是怎么回事?
283 00:37:55 可以,前天我们在英侨会…
284 00:37:58 认识了一对印度夫妇
285 00:38:00 今早九点他们该派马车来接我们
286 00:38:04 我们等了好久,他们却没出现
287 00:38:07 他们说为了招待我们他们延后去德里
288 00:38:10 -我才不会为此担心-我不这么想
289 00:38:13 他们定是怕家居简陋所以不便招待你们
290 00:38:18 这很有可能
291 00:38:20 -我最讨厌神神秘秘-英国人就是如此
292 00:38:24 我倒喜欢神秘莫测之事但却讨厌混乱
293 00:38:28 我认为神秘莫测是美化混乱之词
294 00:38:32 教授、艾斯和我都知道印度一片混乱
295 00:38:34 同意,抱歉得这么说
296 00:38:37 来我家作客并不会混乱
297 00:38:41 -谢谢你的盛意,艾德娜?-没错
298 00:38:44 请给我们你家的地址
299 00:38:48 -请说-慢着
300 00:38:50 我有更好的提议
301 00:38:52 让我邀请你们到马拉巴山洞野餐
302 00:38:55 那会是项壮举
303 00:38:58 乘搭在平原二千呎之上的山区铁路
304 00:39:02 而那些山洞是印度奇景之一
305 00:39:05 -是吗?教授-它们是挺有名的
306 00:39:12 医生,那儿有多少个山洞?
307 00:39:16 我不清楚,我从没有去过
308 00:39:21 你真是的!
309 00:39:24 教授,你去过山洞吗?
310 00:39:27 去过
311 00:39:30 可以给我们介绍一下吗?
312 00:39:34 乐意之至
313 00:39:40 只有几个山洞开放
314 00:39:42 也许是七、八个
315 00:39:46 还有呢?
316 00:39:48 那儿有一个入口
317 00:39:51 通过这个人工建的入口…
318 00:39:54 有一个圆形的洞穴
319 00:39:58 -大吗?-不大
320 00:40:01 -但十分神圣?-才不是
321 00:40:05 里面有装饰吗?
322 00:40:07 洞穴全都一样,空洞黑暗
323 00:40:18 但它们那么有名,必定有原因
324 00:40:22 没错
325 00:40:32 这样子…
326 00:40:34 菲汀先生,我想参观一下大学
327 00:40:39 你不用同来,我知道你讨厌学府
328 00:40:48 当我第一次见摩尔太太时…
329 00:40:52 那是一个月夜
330 00:40:55 我还以为她是一只鬼
331 00:40:58 -一只老鬼-老鬼?
332 00:41:01 教授正在用印度教的说法
333 00:41:04 人会轮回转世
334 00:41:07 -摩尔太太,再生化身?-没错
335 00:41:11 教授,请继续说
336 00:41:13 这是一门复杂的哲学
337 00:41:17 但简而言之…
338 00:41:19 简而言之,人不停轮回转世
339 00:41:23 是一个循环,生生死死…
340 00:41:29 直至我们到达极乐世界
341 00:41:33 我以这套哲学设计了一种舞蹈
342 00:41:36 -你喜欢跳舞?-喜欢
343 00:41:39 -艾德娜-朗尼,你来早了
344 00:41:42 让我介绍哥博利教授和…
345 00:41:45 菲汀呢?我妈呢?你在做什么?
346 00:41:49 他们去参观校园我们在吃水栗子,来吃一颗吧
347 00:41:53 -不,谢了 ,我们要走了-我们不能就此离开
348 00:41:57 这绝对不成问题
349 00:42:21 听我说好了 ,你们休想去野餐
350 00:42:25 正如今早的约会他会忘了邀请过你们
351 00:42:29 -你错了 ,菲汀…-你有看到他的衣领吗?
352 00:42:32 我喜欢艾斯医生
353 00:42:40 他已穿了仅有一套的西装但忘了戴衣领领扣
354 00:42:45 你们还对那印度人和颜悦色
355 00:42:47 我敢说他忘了山洞离车站很远
356 00:42:50 -你去过那儿吗?-不,但我当然知道那个地方
357 00:42:53 当然了
358 00:42:54 我受不了这些无谓的争执
359 00:42:57 对不起
360 00:43:05 我也不明白为何无名火起
361 00:43:07 我本想带你们去看马球比赛该会很有趣
362 00:43:12 我不去看比赛了
363 00:43:14 我要休息,你和艾德娜去吧
364 00:43:35 -朗尼-怎样?
365 00:43:38 -我有话要说-说吧
366 00:43:42 是很重要的事
367 00:43:47 朗尼…
368 00:43:51 我决定我们不结婚
369 00:44:05 你从没说过我们会结婚
370 00:44:09 但你远道而来是一件好事
371 00:44:20 我们在处理此事上十分英国化吧?该没有问题
372 00:44:26 我们正是英国人,该没问题
373 00:44:38 我们开车兜风去
374 00:44:41 -我们不该回家吗?-为什么?
375 00:44:44 该告诉你妈,商量我们的计划
376 00:44:48 若你不介意,先等上一两天吧
377 00:44:50 -我不想再刺激她-好的
378 00:44:53 况且你会去山区野餐
379 00:45:01 你为何出这个馊主意?
380 00:45:04 -避免她们来我家-但你已出言相邀
381 00:45:09 现在我们得团结一致
382 00:45:13 我妻子负责供应碗碟刀叉
383 00:45:16 还有酒的问题
384 00:45:19 菲汀喝威士忌苏打女士们喝葡萄酒
385 00:45:23 还有食物
386 00:45:25 -英国人胃口大-哥博利教授呢?
387 00:45:28 他的胃口比英国人还要大
388 00:45:30 但只爱吃蔬菜、水果和饭
389 00:45:32 而且必须由僧侣下厨
390 00:45:34 若吃到牛肉,他会吐
391 00:45:37 英国人可以吃羊
392 00:45:40 甚至火腿
393 00:45:42 火腿?
394 00:45:44 你建议我请吃火腿?
395 00:45:46 够了…
396 00:45:49 英国女士不能坐在地上也不能坐波斯地毯
397 00:45:53 -你得准备桌椅-你还需要请佣人
398 00:45:56 搭完火车,还有交通问题
399 00:46:00 山洞离车站路途遥远
400 00:46:04 我刚去过车站火车在日出前开出
401 00:46:07 那你得避免迟到误事
402 00:46:11 要在车站过夜等待
403 00:46:21 -怎么了?-没什么
404 00:46:23 炎夏来临前,常刮大风和打雷
405 00:46:27 -喝咖啡吗?-不,谢了 ,我要去休息了
406 00:46:32 我知道今天下午我很无礼
407 00:46:35 但我只是一时冲动,十分抱歉
408 00:46:40 说得好,谢谢你
409 00:46:44 你们要做什么,我没权过问
410 00:46:49 你们尽情见识、游览印度
411 00:46:54 有时候我认为结婚是多此一举
412 00:46:58 历来人类身处情欲世界之中
413 00:47:02 我们还无法了解对方,晚安
414 00:47:35 (钱德拉布尔十二里纳达那加)
415 00:53:06 艾德娜,你没事吧?
416 00:53:10 我没事
417 00:53:14 -怎么回事?-没什么
418 00:53:20 我要收回在马球场上说的话
419 00:53:24 朗尼,我真笨
420 00:53:48 奇怪的是我没有半点兴奋的感觉
421 00:53:53 根本没有改变,是吗?我觉得没有什么大不了
422 00:53:58 那就最好了
423 00:54:03 没错
424 00:54:08 -抱歉我近来难于相处-放心吧
425 00:54:13 部分原因是这个国家
426 00:54:17 还有身处异地
427 00:54:21 你是说我的烦恼跟这儿有关?
428 00:54:27 身处印度令人面对真我
429 00:54:33 这可以令人挺不安的
430 00:54:39 真奇怪
431 00:54:41 这时候英国该十分冷的了
432 00:54:51 我们要回去了 ,你要跟朗尼跳舞
433 00:54:55 那会是一种明显的表示
434 00:55:05 你好
435 00:57:50 -天气会很热-本地的特色
436 00:57:55 -妈?-你们俩去吧
437 00:58:06 恭喜两位,我们已得知喜讯
438 00:58:09 -来握握手-谢谢
439 00:58:44 -菲汀先生,我是勒医生-幸会
440 00:58:48 我只是来看看艾斯
441 00:58:51 -卡伦少校有命-他怎么样?
442 00:58:54 轻微发烧,也许是天气转变之故
443 00:58:57 -你得快点康复-对
444 00:59:00 -市内说有霍乱蔓延-老是有这种传闻
445 00:59:05 你好,我可以进来吗?
446 00:59:08 菲汀先生,请进来
447 00:59:17 -喀米都拉-菲汀先生
448 00:59:19 你真有心
449 00:59:24 病人怎么样?
450 00:59:26 菲汀先生纡尊降贵来探望他
451 00:59:29 -我们为之感动-别胡乱说话
452 00:59:35 他不用坐三张椅子,你们真是的
453 00:59:42 那你是不是病倒了?
454 00:59:45 准是卡伦少校告诉你我诈病
455 00:59:48 是真的吗?
456 00:59:52 天气转变,我发烧
457 00:59:57 坐下!你们都坐下!
458 01:00:02 -可以问你一个问题吗?-说吧
459 01:00:06 别见怪,我们都很高兴你来这里
460 01:00:11 但英国管治印度合理吗?
461 01:00:14 -不公平的政治问题-不…
462 01:00:18 -我来这里是为了工作-有资历的印度人也需要工作
463 01:00:22 那我捷足先登了
464 01:00:27 我很高兴来印度这是我的答案和唯一的借口
465 01:00:31 -那些来得不高兴的人呢?-管他们的
466 01:00:37 印度人也是这么说
467 01:00:56 菲汀先生?
468 01:01:00 你在这里做什么?
469 01:01:02 请你回来
470 01:01:05 好的
471 01:01:13 你见识过东方人的待客之道了
472 01:01:18 看这儿多脏乱
473 01:01:22 看这些苍蝇
474 01:01:24 -看那剥落的灰泥-拜托
475 01:01:28 这就是我的家…
476 01:01:30 我的朋友还侮辱了你
477 01:01:33 说够了 ,你该快上床休息
478 01:01:38 -那你得走了-你要休息
479 01:01:41 多亏少校的探子勒医生我可以整天休息了
480 01:01:45 这个你该知道
481 01:01:47 卡伦少校不相信任何人不管是英国人还是印度人
482 01:01:51 那是他的个性真希望你不是替他做事
483 01:01:54 但你是其下属就没法子
484 01:01:58 行了
485 01:02:00 你快睡觉休息
486 01:02:02 在你走之前打开那个在钟下面的小抽屉
487 01:02:11 里面有个灰色卡片套,对了
488 01:02:15 打开看看
489 01:02:19 她是我的亡妻
490 01:02:31 你是她见的第一个英国人
491 01:02:37 现在把它收好
492 01:02:40 我不明白你为何让我看这照片但很感谢你
493 01:02:45 那算不上什么
494 01:02:46 她没什么学识,人也不漂亮
495 01:02:51 但我爱她
496 01:02:53 快把照片收好
497 01:02:55 若她在世,你就能见她一面
498 01:02:57 -你会让我见她?-有何不可?
499 01:03:00 女子要戴面纱,但我会告诉她你是我的兄弟
500 01:03:04 -她会相信你吗?-当然不会
501 01:03:09 把照片收好,她已死了
502 01:03:13 我让你看那照片是因为我没什么能展示
503 01:03:23 菲汀先生,你为何不结婚?
504 01:03:28 主要的是我喜欢的女人不肯嫁我
505 01:03:33 那是战前的陈年旧事
506 01:03:36 -你没有儿女?-没有
507 01:03:40 别怪我这么问…
508 01:03:42 -你有否私生子女?-没有
509 01:03:46 -那你会后继无人?-对
510 01:03:51 这一点是东方人永不能明白的
511 01:03:54 世上已经有太多小孩子
512 01:03:58 -娶葛丝小姐吧-老天!
513 01:04:00 -但她人很好-即使我想也不可能
514 01:04:04 她刚与地方法官订婚
515 01:04:09 那么葛丝小姐不能嫁你
516 01:04:14 其实她既不漂亮又无身材
517 01:04:18 我替你找一个身材惹火的女郎?
518 01:04:23 别胡说了
519 01:04:26 你得保守秘密去年我去过加尔各答
520 01:04:30 那儿有些女孩…
521 01:04:31 我会告诉卡伦你迅速康复
522 01:04:34 -我已康复-叫你的工人牵我的马来
523 01:04:38 -他听不懂我说的乌尔都语-是我叫他那么做的
524 01:04:42 但现在我会让你走
525 01:04:51 这趟去马拉巴山…会所费不菲
526 01:04:55 你要我帮忙,取消此行吗?
527 01:04:58 不,我快安排好一切
528 01:05:01 明天就知道确定的日期
529 01:05:04 好吧,快了结这件事就好
530 01:05:52 你们来了 ,我还怕…你们真好
531 01:05:56 对不起,我很少天没亮就跑出来
532 01:06:00 -但我们终于到了-对,请过来
533 01:06:07 (马拉巴线钱德拉布尔103)
534 01:06:19 你为我们张罗这一切?
535 01:06:20 为了此行,我的朋友都帮上忙
536 01:06:24 你的佣人不用同来了
537 01:06:27 没错
538 01:06:29 -那我们一起当穆斯林-安东尼!我根本不喜欢他
539 01:06:34 现在你可以走了我们不用你跟着来
540 01:06:38 少爷叫我留下陪你们的
541 01:06:41 那夫人叫你回去
542 01:06:43 他说“你要整天跟随两位女士”
543 01:06:48 请你回去
544 01:07:09 -为何给他钱?-有钱使得鬼推磨
545 01:07:13 快来,我们走吧
546 01:07:19 你戴了面纱,喜欢吗?
547 01:07:21 -一定会是崭新体验-对
548 01:07:27 菲汀先生呢?
549 01:07:29 他会赶来英国人搭火车从不迟到
550 01:07:35 (不准通过)
551 01:07:52 -菲汀先生-十分抱歉,艾斯
552 01:07:58 这次我给你害苦了
553 01:08:02 都是哥博利不好,祷告没完没了
554 01:08:05 -快跳上车来-不要!
555 01:08:08 -你要马上上车-抱歉,但这不行
556 01:08:13 我们会想法子跟你会合!
557 01:08:17 -此行泡汤了-胡说
558 01:08:21 -我们可以一起当穆斯林了-你人真好
559 01:08:26 快回你的车厢去你这样令我头晕眼花
560 01:08:33 可怜的艾斯我们得马上找一部车
561 01:08:36 你可想到有谁能帮忙?
562 01:08:39 有什么问题?
563 01:08:41 -你看那道闸拦着我们吧?-对
564 01:08:45 -今天是星期二-继续说
565 01:08:48 不是旅行的好日子
566 01:08:51 -非常不吉利-哥博利
567 01:09:11 我才不会错过这个旅程
568 01:09:17 劳驾…好的
569 01:09:20 没安东尼在旁真好
570 01:09:23 在那儿煮东西可真奇怪
571 01:09:31 我讨厌的人对我好我会觉得尴尬
572 01:09:35 我才不理会卡伦太太但她会参观一间诊所
573 01:09:39 车子会到山洞下面我们要在半小时内出发
574 01:09:43 喝咖啡吗?
575 01:10:38 -葛丝小姐!-老天!
576 01:10:44 摩尔太太没睡着吧?
577 01:10:47 没睡着,但你快回车厢去
578 01:10:51 你放心好了
579 01:10:53 你看!我是德格拉斯费班!
580 01:11:02 亲爱的,究竟怎么回事?
581 01:11:09 摩尔太太,我们快到了
582 01:11:11 我会解释为何准备长梯你会感到很惊喜
583 01:12:39 你肯与我同行,真是我的荣幸
584 01:12:44 我觉得自己身处过去活像一个蒙兀儿皇帝
585 01:13:05 有时候会闭上眼睛梦想我又身穿华衣丽服
586 01:13:12 我正跟随着阿林吉上战场
587 01:13:16 他也是骑大象
588 01:14:09 真是闷热难耐…艾斯安排好一切
589 01:14:13 女士们, 葡萄酒
590 01:14:20 最棒的山洞在更高的地方在卡瓦多尔之下
591 01:14:24 但我们先参观这个
592 01:14:27 导游说所有人进去时要安静
593 01:14:30 洞内会有回音声音太多就会引起混乱
594 01:14:36 希望我能应付得来
595 01:14:39 年轻时我在恐怖室里出尽洋相
596 01:14:44 -什么恐怖室?-是蜡像博物馆
597 01:14:49 当时同伴作风守旧,令情况更糟
598 01:14:53 -他不是斯黛拉的父亲吧?-不是
599 01:14:57 她父亲毫不守旧
600 01:15:01 年轻的日子…
601 01:15:08 快来
602 01:17:28 摩尔太太!
603 01:17:34 让开…
604 01:18:29 -你没事吧?-没事
605 01:18:32 -真的?-真的
606 01:18:37 哥博利从未提过回音的厉害
607 01:18:40 对,加上人太多
608 01:18:45 -要喝点东西吗?-好的
609 01:18:52 正如不少老人家一样…
610 01:18:57 有时候我觉得人就如过客…
611 01:19:03 活在没神灵的宇宙中
612 01:19:06 让我喝点水
613 01:19:14 -拿好-谢谢你
614 01:19:19 我不知道你走开了 ,现在好多了
615 01:19:24 趁阳光不太猛,我们得继续上路
616 01:19:30 原谅我,我太累了 ,要留下来
617 01:19:36 我的脚力一向不太好你们上山去吧
618 01:19:40 摩尔太太,不用道歉
619 01:19:43 你说得对,山坡陡峭
620 01:19:47 幸好你不勉强同行…
621 01:19:49 因为你视我为朋友,坦言感受
622 01:19:54 我当然是你的朋友
623 01:19:56 -那我可以作个建议吗?-可以
624 01:19:59 别带太多人同行
625 01:20:02 这样更方便参观,人多反是累赘
626 01:20:06 对,我们就靠导游带领,好吗?
627 01:20:11 好的
628 01:20:12 你们享受观光之乐吧
629 01:21:06 犹如海市蜃楼
630 01:21:15 艾斯医生可以问你一个较私人的问题吗?
631 01:21:24 -你结过婚,是吗?-是的
632 01:21:32 你娶你太太时,你爱她吗?
633 01:21:35 我们在结婚当天才见面
634 01:21:39 是两家人安排的婚事我只看过她的照片
635 01:21:47 那么爱情呢?
636 01:21:52 我们是一对夫妇
637 01:21:55 而且年轻
638 01:23:01 艾斯医生…
639 01:23:04 你不是只有一个太太吧?
640 01:23:07 我只有一个太太
641 01:23:20 我待会就回来
642 01:25:17 葛丝小姐?
643 01:25:42 葛丝小姐!
644 01:25:59 葛丝小姐?
645 01:26:10 葛丝小姐?
646 01:26:32 -怎么了?-大象洗澡而已
647 01:26:36 事有不妙
648 01:27:08 葛丝小姐!
649 01:27:28 葛丝小姐?
650 01:27:33 笨蛋!
651 01:29:00 早安,摩尔太太
652 01:29:02 菲汀先生!
653 01:29:03 今早的事真抱歉,一切顺利吗?
654 01:29:07 你见到葛丝小姐和艾斯吗?
655 01:29:11 不,我刚走路上来, 口渴死了
656 01:29:16 待会跟你谈
657 01:29:23 老天!
658 01:29:32 菲汀先生…很高兴你来了
659 01:29:36 说好我们会会合,怎么了?
660 01:29:39 没什么,只是…
661 01:29:41 他们跟导游在一小时前上山
662 01:29:44 应该不只了…
663 01:29:46 他们很快就会回来,放心
664 01:29:50 菲汀!
665 01:29:51 菲汀!
666 01:29:57 菲汀…
667 01:30:01 我需要你帮忙
668 01:30:02 -葛丝呢?-怎么了?
669 01:30:05 她跑下山
670 01:30:07 她碰上卡伦太太,该是她的车子
671 01:30:11 -当然是,她开车送我来-原来如此
672 01:30:15 葛丝小姐为何跟卡伦太太离开?
673 01:30:19 我不知道
674 01:30:21 但你何时跟她分开的?我真不明白
675 01:30:27 我也不明白,我去了一旁抽烟…
676 01:30:31 然后呢?
677 01:30:33 那导游忘了她走进哪个洞穴
678 01:30:36 于是我四处去找,当我从…
679 01:30:40 第三个山洞走出来时…
680 01:30:44 我看见这东西
681 01:30:46 然后…我就在那时候听见车声
682 01:30:51 我跑去看个究竟只见葛丝小姐上了车
683 01:30:56 然后跟卡伦太太离开
684 01:31:00 就是这样子
685 01:31:03 还有这个
686 01:31:08 我们该尽快回去
687 01:31:12 摩尔太太…
688 01:31:15 我破坏了这大好的旅行
689 01:31:19 我不会原谅自己
690 01:31:28 艾斯是无辜的,事有蹊跷
691 01:31:32 这个当然了
692 01:31:36 对于初来乍到的人这是凶险之地
693 01:31:51 快躺下
694 01:31:53 尽量放轻松
695 01:32:10 你很快就会…
696 01:32:12 觉得好多了
697 01:32:28 送了摩尔太太回去后我要带你去喝杯
698 01:32:34 到了
699 01:32:36 老天,人潮汹涌
700 01:32:58 艾斯医生,我不得不拘捕你
701 01:33:02 -你究竟在胡说什么?-上头有命,不方便说
702 01:33:06 那先出示拘捕令
703 01:33:09 在此特殊情况下我不用出示拘捕令
704 01:33:14 请你跟麦拜迪警司谈好了
705 01:33:16 这个我们会的走吧,他们大错特错
706 01:33:21 艾斯医生,请你跟我来
707 01:33:24 我们已准备了囚车
708 01:33:30 老天!你绝不能活像个罪犯似的
709 01:33:34 麦拜迪是讲理的人我们一起去见他
710 01:33:38 但我的子女,我的名声…
711 01:33:41 不会有事的…我们跟你走
712 01:33:43 -怎么了?-我已安排车子停在外面
713 01:33:47 但那是菲汀先生和艾斯的车厢
714 01:33:51 走吧,我会解释一切…
715 01:33:53 我不能这样不辞而别!
716 01:33:56 走吧,妈,我自有分寸…请让开
717 01:34:05 快来
718 01:34:08 挽着我的手臂,我会陪你走
719 01:34:24 菲汀!
720 01:34:27 菲汀,我要跟你谈一下
721 01:34:33 求你别弃我而去
722 01:34:36 我要去见他
723 01:34:38 我尽快回来找你
724 01:35:03 -妈,求你快走-不走!
725 01:35:09 有可怕的事发生了
726 01:35:26 -绝对不可能,简直混帐-恐怕不是
727 01:35:31 但是谁提出这严重指控?
728 01:35:33 卡伦太太她目睹葛丝慌忙地跑下山…
729 01:35:39 还有受害者本人
730 01:35:41 葛丝小姐控告艾斯企图强奸?
731 01:35:44 -没错-那她一定疯了
732 01:35:46 这话我不能接受
733 01:35:49 对不起
734 01:35:52 但这当中一定有所误会
735 01:35:56 -只消五分钟就能澄清一切-这确实是…
736 01:35:59 误会使然我在这里生活了25年…
737 01:36:03 深知若有英国人和印度人过从甚密…
738 01:36:07 那注定会有劫祸
739 01:36:49 真讨厌这些节日渴望市面回复平静
740 01:36:54 总觉得他们会乐极生悲
741 01:36:58 有人来找你
742 01:37:07 我先走了 ,今晚见
743 01:37:12 她用这个打他
744 01:37:17 她趁机逃命
745 01:37:19 若他侵犯她他才不会拿物证回来
746 01:37:23 这不足为奇
747 01:37:25 我不明白
748 01:37:27 你说的是英国罪犯但这儿的人作风不同
749 01:37:32 尤其是对待女人我翻过他的钱包
750 01:37:40 他朋友的来信显然他是开妓院的
751 01:37:44 我不要听他私人信件的内容
752 01:37:46 这会作呈堂证供,显示他的品格
753 01:37:50 这位受人尊敬的医生去嫖妓
754 01:37:53 拜托
755 01:37:55 你也许有权指责人家,但我不会
756 01:38:08 -叫他们等一下-是的
757 01:38:11 事情已开始
758 01:38:12 维基喀米都拉和马穆德阿里…
759 01:38:16 是疑犯的法律顾问
760 01:38:18 -葛丝小姐呢?-在卡伦宅…
761 01:38:21 -直至她脱离危险-什么危险?
762 01:38:25 她一直发烧
763 01:38:26 但更糟的是…
764 01:38:28 她被仙人掌刺得遍体鳞伤
765 01:38:31 那些刺可能会渗进血管,有危险
766 01:38:35
767 01:38:36 她惊惶失措地跑下山
768 01:38:40 像个滚地葫芦卡伦太太停下车来
769 01:38:44 她响喇叭心想究竟出了什么事故
770 01:38:47 然后她看见葛丝满身伤痕开始害怕起来
771 01:38:57 -可以见葛丝吗?-她不宜见任何人
772 01:39:02 卡伦给她注射了镇静剂她会昏睡多天
773 01:39:06 -他怕她会休克-我明白
774 01:39:10 但改天呢?
775 01:39:12 你究竟为何要见她?
776 01:39:15 我要问清楚她是否百分百肯定那是艾斯
777 01:39:21 这个卡伦可以问她
778 01:39:23 我要一个相信艾斯的人问她
779 01:39:27 那有何分别?
780 01:39:30 她身旁的人都不信任印度人
781 01:39:35 听好
782 01:39:36 我不是要吓唬你…
783 01:39:39 但此案在接下来数周…
784 01:39:42 -会闹得满城风雨-我也会这么想
785 01:39:46 我可以见艾斯吗?
786 01:39:49 有法官的批准就可以
787 01:39:51 那我该向谁申请?
788 01:39:53 地方法官
789 01:39:59 他家里只有衣物
790 01:40:01 但在床底找到这些
791 01:40:08 -很有用-谢谢,长官
792 01:40:11 还有这个
793 01:40:21 -那是他妻子-你怎么知道?
794 01:40:25 他让我看过那照片 ,她已死了
795 01:40:31 原来如此,这样子
796 01:40:33 我得着手写报告了
797 01:40:36 希望周末在英伦会见到你杜顿希望大家都出席
798 01:40:54 你人真好肯在公众地方跟我们打招呼
799 01:40:59 麦拜迪看了我的名片有何反应?
800 01:41:01 -没说什么-我要保释艾斯
801 01:41:03 -我的申请会让他生气吗?-没有
802 01:41:07 -即使有,那又怎样?-那会让他对艾斯有偏见
803 01:41:11 废话,别想这些了
804 01:41:14 艾斯是无辜的我们所做的都是为了这原因
805 01:41:17 你愿意支持我们反对英国人的做法?
806 01:41:21 看来是了 ,我们到别的地方谈吧
807 01:41:32 我们在想该请谁当辩护律师
808 01:41:35 当然是你
809 01:41:37 我们要找外地人,免他受到威吓
810 01:41:42 -你听过阿米特罗这名字吗?-阿米特罗?
811 01:41:45 -那个加尔各答人?-他声名远播
812 01:41:48 以反英驰名 ,主张印度独立
813 01:41:52 -那才让我担心-为什么?
814 01:41:54 他会被视为政治挑战
815 01:41:57 当我看见我朋友的私人信件被搜…
816 01:42:00 落入那警官的手中时,我就想…
817 01:42:03 -要找阿米特罗出马-我们别轻举妄动
818 01:42:07 我们一定会胜诉她根本没证据指控他
819 01:42:19 她一直抱怨脑海里有个回音
820 01:42:24 -回音?-老是挥之不去
821 01:42:29 看来那会萦绕她一生
822 01:42:35 待会我就回来
823 01:42:43 -妈,你说话尖刻-尖刻?
824 01:42:46 那么可怜的艾斯医生和那班混帐的警察呢?
825 01:42:51 妈,请你安静一点
826 01:42:53 我不会,艾斯绝对是无辜的
827 01:42:59 -你并不确定-我会看人
828 01:43:03 他不会做出这种事
829 01:43:05 无论如何,此案由法官作判决了
830 01:43:10 这风波已掀起了
831 01:43:13
832 01:43:15 是她掀起这轩然大波的
833 01:43:18 就要等到它平息为止
834 01:43:30 -哥博利-你行色匆匆
835 01:43:33 对,我得回城里去
836 01:43:35 能跟你谈一下吗?
837 01:43:38 可以,进来谈,别介意我要更衣
838 01:43:47 我要为今早的事道歉
839 01:43:50 没关系
840 01:43:53 我希望山区之行顺利
841 01:43:56 -你没收到消息?-收到
842 01:43:59 不,此行还掀起大风波
843 01:44:01 -艾斯被捕了-大学里的人已在谈论
844 01:44:05 那样子的旅程才谈不上是顺利
845 01:44:10 -我不能置评,我不在场-对
846 01:44:14 我不打扰你了…
847 01:44:16 但我有一件事…
848 01:44:20 需要你的帮忙
849 01:44:23 -我要尽快离开大学-可不是
850 01:44:26 我要回乡办学,培育学子
851 01:44:31 我要开办一间像这大学的学校
852 01:44:37 怎样呢?
853 01:44:38 我想征求你的意见
854 01:44:41 这学校该取什么名字?
855 01:44:46 -替学校取名字?-取合适的名字
856 01:44:51 你可知道艾斯身在狱中?
857 01:44:55 我知道
858 01:44:56 我只是说当你没那么担忧时替我想一下
859 01:45:01 我有个主意,望你批准…
860 01:45:05 就是取名理察菲汀中学
861 01:45:08 如果不行的话就取名英皇乔治五世中学
862 01:45:13 让我问你这个我以为你喜欢艾斯的
863 01:45:18 这个当然了
864 01:45:19 那你为何如此漠不关心?
865 01:45:23 我关不关心并不重要一切已成定局
866 01:45:29 -命运,因果报应-没错,世情是…
867 01:45:33 -我们无法参透的-可不是
868 01:45:37 摩尔太太为何带葛丝小姐来印度?
869 01:45:40 嫁给地方法官
870 01:45:43 对…
871 01:45:45 或是为了跟艾斯医生去马拉巴山
872 01:45:49 又或是为了见你
873 01:45:52 真有趣,但目前我只关心艾斯
874 01:45:57 请恕我直言你根本无法改变结果
875 01:46:00 所以该袖手旁观这是你的哲学?
876 01:46:03 我的哲学是你可以做你想做的
877 01:46:06 但结果还是会一样
878 01:46:14 (为艾斯讨回公道)
879 01:46:33 申请到保释吗?
880 01:46:35 他们恐怕你保释外出会引起更多麻烦
881 01:46:38 甚至动乱
882 01:46:44 我们刚收到加尔各答的电报
883 01:46:47 加尔各答?
884 01:46:49 阿米特罗会当你的辩护律师
885 01:46:52 阿米特罗?
886 01:46:54 你看…
887 01:47:01 -什么是“支出额” ?-律师费
888 01:47:04 他会不收分文
889 01:47:27 (我们的英雄艾斯)
890 01:47:38 各位好
891 01:47:43 大家不用为那担心
892 01:47:45 我希望一切如常
893 01:47:49 所以大家别带枪上街
894 01:47:52 女士们,尽量减少外出
895 01:47:55 别在佣人面前多谈,记住…
896 01:47:57 有一个印度人企图…他已被涉嫌…
897 01:48:03 企图犯罪起诉,他会接受审讯
898 01:48:08 -那只是节庆的鼓声?-没错
899 01:48:12 他们还会彻底奏乐喧闹
900 01:48:17 很抱歉,行政长官和各位
901 01:48:20 希斯洛就快到了我想在他来之前说几句话
902 01:48:25 他需要我们的支持
903 01:48:27 他怪责自己让两位女士上山远足…
904 01:48:31 而我却让那混蛋放假
905 01:48:33 而对于他母亲这是极不愉快的经历
906 01:48:37 好消息是受害人的情况已大为好转
907 01:48:41 希斯洛,快来,很高兴你赶来
908 01:48:45 请各位坐下
909 01:48:47 -朗尼快上来这儿-谢谢,长官
910 01:48:51 谢谢,长官
911 01:48:53 请各位坐下
912 01:48:56 -有些人真无礼-我们很高兴得知…
913 01:48:59 -葛丝小姐已康复了-谢谢
914 01:49:02 我无意打扰这聚会
915 01:49:04 才不会,我刚告诉大家你不让疑犯保释外出
916 01:49:10 我还想说的…
917 01:49:13 是在座的同胞之一…
918 01:49:16 曾与疑犯的辩方律师联络
919 01:49:20 我要说的是做人不能够两面讨好
920 01:49:25 起码在印度不行
921 01:49:30 -我想说几句话,长官-请说
922 01:49:35 我相信艾斯是无辜的
923 01:49:38 我会等待法庭的裁决
924 01:49:41 若他被判有罪…
925 01:49:43 我会辞去校长一职,离开印度
926 01:49:47 现在我退出英侨会
927 01:50:04 她是个老太婆,这点你别忘记
928 01:50:08 老人家总是让人出人意表
929 01:50:12 他们可以制造不少麻烦
930 01:50:35 妈,你没事吧?
931 01:50:37 我只是在休息
932 01:50:40 天气很热
933 01:50:42 对,我真希望能说服你别在此时节乘船回国
934 01:50:47 起码先等季候风过去快有风暴来袭
935 01:50:53 有很多事情要做…
936 01:50:55 但苦无时间
937 01:50:57 要做什么事情?
938 01:51:00 安顿好一切,看斯黛拉…
939 01:51:05 远离因参观山洞而引起的大风波
940 01:51:12 -自讨的麻烦-对
941 01:51:13 但审讯快展开了
942 01:51:18 早说过我不要牵涉其中
943 01:51:21 但你是重要的证人
944 01:51:23 你留在第一个山洞外让艾德娜和他结伴同行
945 01:51:27 妈,没人怪责你,那是他布的局
946 01:51:31 那些村民、回音、骗人的鬼话都让人上当
947 01:51:36 你根本不明白那地方的神秘力量
948 01:51:39 那班誓要诬告艾斯的家伙也不会了解
949 01:51:43 -我不想再谈此事-好的
950 01:51:46 那你起码留下来出席婚礼吧?
951 01:51:50 -你们要结婚?-当然,为何这样问?
952 01:51:54 真奇怪
953 01:51:56 说什么情情爱爱
954 01:51:59 在教堂成婚,在洞穴里结合…
955 01:52:02 根本就没分别
956 01:52:04 而我竟为这些繁文缛节耽误了该做的事
957 01:52:09 我真不明白你
958 01:52:11 我们两母子一直都不了解对方
959 01:52:17 但艾德娜呢?
960 01:52:21 我喜欢她,她有个性
961 01:52:25 那你为何不帮助她?
962 01:52:29 不管我说什么,做什么结果都一样
963 01:52:33 若你真的这么想,那你该离开
964 01:52:50 再见
965 01:54:10 别太担忧,我们一定会胜诉
966 01:54:14 不是这个问题,我没事
967 01:54:17 而且你明天才须出庭作供
968 01:54:20 麦拜迪会负责举证的工作
969 01:54:22 然后阿米特罗就会耍花样替那印度人狡辩
970 01:55:33 (放弃印度)
971 01:55:46 法院到了 ,走吧
972 01:57:26 -你在这里干嘛?-我与当事人有关系
973 01:57:30 -得把此案交由副手审理-副手?
974 01:57:47 达斯是个好家伙
975 01:57:58 谢谢,法官
976 01:58:00 在今年四月三日…
977 01:58:02 葛丝小姐和她朋友摩尔太太…
978 01:58:06 获邀到官立大学校长家参加聚会
979 01:58:11 那是疑犯首次认识葛丝小姐
980 01:58:15 一位刚来自英国的年轻女子
981 01:58:18 疑犯之前从未接触过英国女子
982 01:58:24 鉴于在场有女士听审…
983 01:58:27 我只好提及疑犯是个独居的鳏夫
984 01:58:32 在举证期间我会提交显示他精神状况的证据
985 01:58:39 在正式展开审讯前…
986 01:58:42 我得说明我深信一个事实
987 01:58:46 就是有色种族…
988 01:58:49 总是被白人所吸引
989 01:58:53 但反则不然
990 01:58:56 即使那女士的样貌比男方的更平凡?
991 01:59:02 肃静!
992 01:59:03 肃静!
993 01:59:05 肃静!
994 02:00:33 我得警告市民和辩方某些人士…
995 02:00:38 昨天影响审讯的无礼行为和喧哗…
996 02:00:44 我是不会再忍受的
997 02:00:46 达斯,说得有理
998 02:00:50 -麦拜迪警司-谢谢
999 02:00:53 我首先要指出疑犯建议上山远行…
1000 02:00:59 是为了亲近、勾引葛丝小姐
1001 02:01:04 我在过去几天到过马拉巴山
1002 02:01:08 那儿偏僻荒凉,到山上旅行…
1003 02:01:12 必定要有充足的准备且所费不菲
1004 02:01:15 小洞黑暗,毫无看头可言…
1005 02:01:20 只是有古怪的回音
1006 02:01:24 为这个而大费周章实在可疑
1007 02:01:27 同行的佣人是疑犯朋友提供的…
1008 02:01:31 除了目击者安东尼之外
1009 02:01:34 希斯洛先生吩咐安东尼…
1010 02:01:38 要时刻陪着两位女士
1011 02:01:41 然而他却没有同行
1012 02:01:43 昨天你们听见他承认在火车开出前…
1013 02:01:48 他收了疑犯的钱
1014 02:01:52 接着要说到菲汀先生
1015 02:01:56 我们相信他没赶上火车…
1016 02:01:59 是因为疑犯的朋友哥博利教授要祷告
1017 02:02:06 祷告
1018 02:02:09 我得撤回这个假设…
1019 02:02:13 因虔诚祷告而耽误上车可说无稽
1020 02:02:16 大人,我反对
1021 02:02:18 麦拜迪警司显然借此机会再次作口头诽谤
1022 02:02:24 反对有效
1023 02:02:30 肃静!
1024 02:02:32 肃静!
1025 02:02:35 肃静!
1026 02:02:42 还有一点是疑犯无法辩解的
1027 02:02:47 一位在场的女士…
1028 02:02:49 患有幽闭恐惧的毛病
1029 02:02:54 疑犯成功引领葛丝小姐进山洞…
1030 02:02:58 却留下年老妇人在后
1031 02:03:01 让她受佣人、村民的喧闹滋扰
1032 02:03:04 摩尔太太
1033 02:03:07 他说是摩尔太太!
1034 02:03:09 你在指控我当事人企图谋杀吗?
1035 02:03:12 -他说的女士是谁?-我在清真寺遇上的女士
1036 02:03:17 摩尔太太?
1037 02:03:20 -你说的是摩尔太太?-我不打算传召她
1038 02:03:25 当然了 ,因你无法传召她!
1039 02:03:28 她被人送走因为她支持我们辩方
1040 02:03:31 -她可以证明他是清白的-你大可以传召她
1041 02:03:34 -双方都可以这么做-但我们不知道她!
1042 02:03:40 这就是英式的公义?
1043 02:03:43 这就是你们的英式统治?
1044 02:03:46 给我们见摩尔太太五分钟就好
1045 02:03:50 我可以说的是家母将会在中午到达亚丁
1046 02:03:56 -她是被你赶走!-稍安无躁
1047 02:03:59 -这不是辩护之法-我不是在替当事人辩护
1048 02:04:04 而你也不是在审理案件!
1049 02:04:06 我们俩都是奴隶!
1050 02:04:08 你快坐下否则我得行使我的权力
1051 02:04:12 随便你,这审讯是场闹剧!
1052 02:04:17 -我要走了 !我已自毁事业-摩尔太太
1053 02:04:21 -摩尔太太,你在哪里?-我们需要摩尔太太!
1054 02:04:24 摩尔太太!
1055 02:04:27 肃静!
1056 02:04:29 -肃静!-再见,朋友
1057 02:04:41 他们送走了摩尔太太!
1058 02:04:47 摩尔太太!
1059 02:04:49 摩尔太太!
1060 02:04:50 摩尔太太!
1061 02:04:53 -摩尔太太-摩尔太太
1062 02:05:08 是不是很奇怪?
1063 02:05:11 这挺不错
1064 02:05:14 -早料到他们会出此下策-肃静
1065 02:05:18 -可怜的达斯-肃静!
1066 02:05:21 肃静!
1067 02:05:32 我为我的同事道歉
1068 02:05:34 他是当事人的好友情绪一时失控
1069 02:05:38 -阿里先生得亲自为此道歉-当然了
1070 02:05:43 我得重申摩尔太太不是证人
1071 02:05:48 不管是辩方还是控方…
1072 02:05:52 都无权推测摩尔太太会怎么说
1073 02:05:56 她不在庭内,所以没有任何供词
1074 02:06:02 上主了解我们心中的秘密
1075 02:06:06 请别拒绝听取我们的祷告
1076 02:06:09 我们谨让她的遗体沉没于汪洋中
1077 02:06:15 待大海放弃她的亡灵时…
1078 02:06:18 以便寻找肉身的复活
1079 02:06:30 我听见天堂传来的声音
1080 02:06:33 “死于主怀内者必享天国之福”
1081 02:06:42 现在我传召葛丝小姐作供
1082 02:07:50 请把手放在圣经上
1083 02:07:57 所说的全是事实,并无虚言
1084 02:08:00 肃静
1085 02:08:02 肃静!
1086 02:08:07 葛丝小姐…
1087 02:08:10 我要你回想…
1088 02:08:12 当你从那山洞走出来…
1089 02:08:15 看见摩尔太太倒在椅上的情形
1090 02:08:19 -你听清楚吗?-清楚
1091 02:08:21 她有向你解释吗?
1092 02:08:25 她说那回音让她不安而且她累了
1093 02:08:29 而疑犯乘机吩咐随从留在那儿
1094 02:08:35 他则和导游带你上山
1095 02:08:39 对,但这是摩尔太太的建议
1096 02:08:42 我不明白
1097 02:08:44 同行人多,天气闷热让她不安
1098 02:08:48 她也担心你会觉得不好受
1099 02:08:53 不是
1100 02:08:54 她想我们享受观光之乐
1101 02:08:58 她喜欢艾斯医生
1102 02:09:02 我想我明白当时的情况了
1103 02:09:05 菲汀先生说摩尔太太称赞艾斯有风度
1104 02:09:11 不但这样,她喜欢他
1105 02:09:15 -她跟艾斯只是见过两次面-对
1106 02:09:19 那她对艾斯的观感可能有误?
1107 02:09:23 有可能,她的作风是如此
1108 02:09:28 你也听见辩方怎么诋毁英国的审讯制度
1109 02:09:33 你在法庭内说出事实至为重要
1110 02:09:38 我只会说实话
1111 02:09:41 当然了
1112 02:09:49 对不起
1113 02:09:52 没关系
1114 02:09:57 葛丝小姐…
1115 02:10:00 你跟疑犯和导游…
1116 02:10:02 一起走上山坡
1117 02:10:06 是的
1118 02:10:08 慢慢来
1119 02:10:11 好好回想一下
1120 02:10:21 葛丝小姐?
1121 02:10:26 葛丝小姐?
1122 02:10:28 三人走上山坡…有什么问题?
1123 02:10:34 我该负上部分责任
1124 02:10:38 为什么?
1125 02:10:39 我们停下来眺望平原
1126 02:10:43 没有希斯洛的望远镜就看不清钱德拉布尔
1127 02:10:49 我问艾斯医生他娶其妻时是否爱她
1128 02:10:56 我不该那么问他
1129 02:10:58 那你为何这么做?
1130 02:11:04 当时我在想自己的婚姻
1131 02:11:06 我跟希斯洛先生刚订了婚
1132 02:11:10 在我远眺钱德拉布尔时…
1133 02:11:17 我发现我并不爱他
1134 02:11:22 大家保持安静
1135 02:11:43 你和疑犯继续走去山洞那儿
1136 02:11:48 -是的-那么导游呢?
1137 02:11:51 -他带头走在前方-受人指使?
1138 02:11:53 不,他站在岩脊上等我们
1139 02:11:56 但当你到达山洞疑犯上前跟他说话
1140 02:12:01 -我不知道他是否有跟导游谈-但他却舍你而去
1141 02:12:06
1142 02:12:08 那你怎么做?
1143 02:12:10 我等他回来
1144 02:12:13 你刚才说…
1145 02:12:16 “我该负上部分责任”为什么?
1146 02:12:21 我问他有关爱情的事
1147 02:12:23 因此而引发亲密的感觉?
1148 02:12:28 我是这个意思
1149 02:12:31 谢谢你
1150 02:12:34 麦拜迪先生?
1151 02:12:40 请你告诉大家当时究竟发生了什么事
1152 02:12:49 我点亮火柴
1153 02:12:59 葛丝小姐!
1154 02:13:03 葛丝小姐!
1155 02:13:25 葛丝小姐?
1156 02:13:29 疑犯跟着你进去?
1157 02:13:36 葛丝小姐,疑犯跟着你进山洞?
1158 02:13:44 可以先让我想一下才回答吗?
1159 02:13:48 当然可以
1160 02:14:00 我…
1161 02:14:05 我不敢肯定
1162 02:14:10 你说什么?
1163 02:14:13 你在山洞内,疑犯跟着你进去
1164 02:14:24 -你究竟是什么意思?-不
1165 02:14:26 什么?你说什么?
1166 02:14:32 -恐怕我弄错了-弄错了什么?
1167 02:14:37 艾斯医生根本没跟我进山洞
1168 02:14:44 让我们继续,这是你的供词…
1169 02:14:47 是在你到达卡伦家时签的
1170 02:14:49 麦拜迪,你不能问下去
1171 02:14:52 我在跟证人谈话而旁听的人要保持安静!
1172 02:14:57 葛丝小姐,快跟我说清楚…
1173 02:15:00 记住你已宣了誓
1174 02:15:04 艾斯医生…
1175 02:15:06 我以她的健康理由要求停止审讯!
1176 02:15:08 大家肃静!请坐!
1177 02:15:16 你要撤消指控?葛丝小姐
1178 02:15:19 回答我
1179 02:15:21 我撤消所有指控
1180 02:15:34 疑犯是清白的,准予当庭释放!
1181 02:15:47 艾斯医生自由了 !
1182 02:16:08 你疯了吗?
1183 02:16:11 不是
1184 02:17:35 艾斯医生!
1185 02:18:00 臭婆娘
1186 02:18:09 你究竟怎么搞的?
1187 02:18:22 葛丝小姐?
1188 02:18:29 你要去哪里?
1189 02:18:32 -我不知道-你不能这样四处走
1190 02:18:35 你跟谁来的?
1191 02:18:38 -我会走路离开-荒谬!
1192 02:18:41 这会引发暴动
1193 02:18:44 坐我的马车吧,较安全
1194 02:18:59 理察!
1195 02:19:02 理察!
1196 02:19:07 -我会回来的-求你跟他走
1197 02:19:12 我不能留下你在这…恐防有不测
1198 02:19:32 -车在那边-恭喜
1199 02:19:34 -我们一直在等你-谢谢大家
1200 02:19:37 请让开,谢谢
1201 02:19:41 你要去哪里?
1202 02:19:44 -我不知道-什么意思?
1203 02:19:49 上车
1204 02:20:02 -那是菲汀先生-还有摩尔太太!
1205 02:20:07 摩尔太太!
1206 02:20:18 你为何提出严重指控然后又把它撤消?
1207 02:20:25 -我得感谢你…-我不要你感谢
1208 02:20:35 你因同情心而这么做?
1209 02:20:41 听不见有回音了
1210 02:20:44 自从我进了山洞脑袋里一直有个回音
1211 02:20:52 也许整件事只是个幻觉?
1212 02:20:59 早料到可怜的麦拜迪会消除你的心魔
1213 02:21:04 他一步步逼问你让你想起山洞的事…
1214 02:21:09 而你就突然崩溃
1215 02:21:12 -我以为你是说我撞鬼-不是
1216 02:21:17 摩尔太太相信鬼神之说
1217 02:21:20 -她是个老太婆-什么?
1218 02:21:22 我是指人老了 ,就难以…
1219 02:21:25 不相信有死而复生之事
1220 02:21:30 可是人死不能复生
1221 02:21:33 恐怕是了
1222 02:21:37 我也这么想
1223 02:21:42 兰吉!
1224 02:21:44 他肯是外出了 ,但我可以泡些茶
1225 02:21:48 请等我一下
1226 02:22:00 糟了
1227 02:22:23 “安妮贝利雅,同船乘客”
1228 02:22:35 我不能再跟她相见了
1229 02:23:06 -哥博利-我听说你回来了
1230 02:23:10 明天我就一早起程去克什米尔…
1231 02:23:15 出任教育部部长,我来跟你道别
1232 02:23:21 好的
1233 02:23:23 -进来-谢谢
1234 02:23:28 葛丝小姐
1235 02:23:31 我想给你我的新地址
1236 02:23:35 随时欢迎你来探望我
1237 02:23:38 -你去过喜犸拉雅山吗?-不
1238 02:23:45 -她刚闻噩耗-很抱歉
1239 02:23:56 摩尔太太
1240 02:23:59 是的
1241 02:24:06 -寄给你的-对
1242 02:24:10 -这女士为何寄信给你?-我不知道
1243 02:24:14 我得说…
1244 02:24:16 在这情况下我们不宜再追究这个了
1245 02:24:22 抱歉,但葛丝小姐心情极糟
1246 02:24:25 当然了 ,然而…
1247 02:24:27 她一定在船上提过我
1248 02:24:31 希斯洛也该快收到消息的
1249 02:24:35 我明白了
1250 02:24:36 我要在明天才告诉艾斯此事
1251 02:24:38 喀米都拉一定会大事庆祝我不想扫兴
1252 02:24:43 -你对赔偿的事有所闻吗?-赔偿?
1253 02:24:47 阿米特罗要求控方赔两万卢比…
1254 02:24:53 两万?
1255 02:24:55 还有出庭费
1256 02:25:01 谁会想到艾斯会为敌人所救?
1257 02:25:06 现在又会怎么样?
1258 02:25:45 -艾斯-进来
1259 02:25:52 今天是你的大日子
1260 02:25:57 我终于是一个印度人了
1261 02:26:04 你带了她去哪里?
1262 02:26:08 我带她回大学去
1263 02:26:12 为什么?
1264 02:26:14 在今早的事之后,她无处容身
1265 02:26:17 -是吗?-希斯洛?杜顿家?
1266 02:26:21 英侨会的人把她逼得透不过气
1267 02:26:25 但当她醒觉自己错了她马上改变供词
1268 02:26:29 我也没有她那种勇气
1269 02:26:39 我可以坐下来吗?
1270 02:26:42 请坐
1271 02:26:49 现在你有何打算?
1272 02:26:50 喀米都拉替我开庆祝会,放烟花
1273 02:26:54 好极了 ,但我是指日后这风波已成过去
1274 02:26:59 我会远离此地另找工作
1275 02:27:03 不再在英属印度的地方工作
1276 02:27:08 你呢?
1277 02:27:10 我会回英国,休息好一段日子
1278 02:27:15 你会跟她同坐一条船回国吗?
1279 02:27:18
1280 02:27:20 我要等下学期完结后才回去
1281 02:27:23 葛丝小姐一买到船票就会回国
1282 02:27:27 原来如此
1283 02:27:35 -听好-我在听
1284 02:27:38 哥博利说阿米特罗要求赔两万卢比
1285 02:27:43 还有出庭费
1286 02:27:44 我不想她受苦,那会毁掉她
1287 02:27:48 那我呢?
1288 02:27:50 坐牢、私人信件作呈堂证据
1289 02:27:55 我妻子的照片沾满警察的指模
1290 02:27:59 这一切全因那女子曝晒而失常!
1291 02:28:02 我知道
1292 02:28:04 我知道你接下来会问什么
1293 02:28:07 你要我放弃收取两万元赔偿
1294 02:28:14 是吗?
1295 02:28:16 如果我答应你…
1296 02:28:19 英国人就会说…
1297 02:28:22 “这印度人差点称得上是绅士”
1298 02:28:25 “但因其夫色,我们将就一下”
1299 02:28:29 你是为此来见我的吗?
1300 02:28:34 回答我
1301 02:28:37 终究你们英国人都是一伙的
1302 02:28:41 我不要再跟你们有任何瓜葛
1303 02:28:45 任何英国人!
1304 02:28:47 回你的大学去,叫她不用赔钱
1305 02:28:51 叫她用那笔钱买个丈夫吧!告诉她…
1306 02:28:57 你们看
1307 02:29:23 你一起来吗?
1308 02:29:25 不去了
1309 02:31:11 (斯利那加,62里)
1310 02:31:47 (艾斯医院)
1311 02:32:07 教授,你大驾光临
1312 02:32:10 -有什么问题吗?-没有
1313 02:32:18 他们今午会到达国宝馆
1314 02:32:22 你知道他们会来有多久了?
1315 02:32:25 -一个或两个月-那你为何不告诉我?
1316 02:32:30 人家不愿听,说也没用
1317 02:32:34 什么意思?
1318 02:32:37 菲汀先生一直从伦敦、孟买来信…
1319 02:32:40 -你却把信件撕掉-没错
1320 02:32:44 我就是这个意思
1321 02:32:49 亲爱的艾斯,我有事相告
1322 02:32:53 我快将与你认识的一位女子成婚
1323 02:32:55 这个无聊的试验完了
1324 02:32:58 我在这儿重新过活,远离英国佬
1325 02:33:03 我得去宝馆迎接他们
1326 02:33:06 但我的宗教事务…
1327 02:33:09 让我在接下来的三天会很忙
1328 02:33:15 他远道而来找你
1329 02:33:19 你可以否既往不究为他们当向导吗?
1330 02:33:22 免了 ,我带葛丝小姐观光已惹了一身腥
1331 02:33:37 先在这里停一会儿
1332 02:34:36 我们得继续上路
1333 02:35:51 是船屋
1334 02:35:55 嗨!
1335 02:35:58 艾斯!
1336 02:36:19 我们终于见面了 ,我找得你很苦
1337 02:36:36 是你的孩子?
1338 02:36:38
1339 02:36:40 准是哥博利告诉你我住在这里
1340 02:36:43 教育部部长自有其处事的作风
1341 02:36:48 他唯一说的…
1342 02:36:49 是英皇乔治五世高中有行政问题
1343 02:36:54 我负责来做督导
1344 02:36:56 总之我来了
1345 02:37:02 我一直参观国内各地的学校
1346 02:37:05 曾在钱德拉布尔停留
1347 02:37:09 你的平房已变成一间商店
1348 02:37:12 杜顿退休了 ,卡伦也快退任
1349 02:37:16 喀米都拉问候你
1350 02:37:19 是他告诉我你搬了来这儿
1351 02:37:22 我写信给你,由哥博利转交
1352 02:37:26 你为何不回信?
1353 02:37:28 你娶了我的敌人,偷了我的钱
1354 02:37:36 艾斯,我要给你一个惊喜
1355 02:37:41 -什么意思?-我妻子是摩尔太太的女儿
1356 02:37:49 -斯黛拉?-斯黛拉
1357 02:37:52 是葛丝小姐介绍我们认识的
1358 02:38:05 意想不到!
1359 02:38:09 -那她在哪里?-她留在宝馆
1360 02:38:12 明天你会见到她现在她不便操劳
1361 02:38:18 -她有了身孕?-是的
1362 02:38:23 那么你后继有人了
1363 02:38:27 没错
1364 02:38:33 摩尔太太
1365 02:38:37 摩尔太太!
1366 02:39:05 斯黛拉相信马拉巴的邪气已被消除
1367 02:39:11 我也有同感
1368 02:39:16 亲爱的葛丝小姐…
1369 02:39:21 今晚是灯笼节
1370 02:39:24 我写信给你,请求你原谅我
1371 02:39:28 我要花上这长久的时间才懂得欣赏你的勇气
1372 02:39:34 因为你我现在才能跟儿女快乐地生活
1373 02:39:40 也因为你,我要多行善事
1374 02:39:49 今早理察和斯黛拉离开了
1375 02:40:22 再见
1376 02:41:02 “看来我不会再跟他们相见了”