走出非洲 Out of Africa(CN)Subtitles

Movie:Out of Africa (1985)4K
Era:1985
Length:161 minute
Country: USA
Language:English/斯瓦希里语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:48 他连狩猎都要带着留声机
2 00:00:54 三把来福枪
3 00:00:57 一个月的补给品,还有莫扎特
4 00:01:03 我们的友谊从一份礼物开始
5 00:01:08 后来…
6 00:01:10 在去察沃之前
7 00:01:13 他送我另外一份礼物
8 00:01:15 一样奇妙的礼物
9 00:01:17 从上帝的眼中看这个世界
10 00:01:22 我告诉自己
11 00:01:24 我明白了
12 00:01:28 这一切都是神的旨意
13 00:01:35 我写了其他的人
14 00:01:37 不是因为比较不爱他们
15 00:01:39 是因为他们的故事比较好写
16 00:01:45 他一直在我的记忆中
17 00:01:51 但是我故事说的太快了他最讨厌这样
18 00:01:55 丹尼斯喜欢人家从头说起
19 00:02:00 你知道
20 00:02:03 我在非洲有座农场
21 00:02:05 在尼刚山脚下
22 00:02:09 但故事不是从那里开始
23 00:02:11 真正开始是在丹麦
24 00:02:21 我认识一对兄弟
25 00:02:24 一个是我的情人一个是我的朋友
26 00:02:28 冷天不该喝香槟的冷天才该喝香槟
27 00:02:36 你说你会来克莱本堡的
28 00:02:39 我以为我会去,结果没有
29 00:02:43 好玩吗?
30 00:02:49 恬妮?
31 00:02:52 恬妮,别这样
32 00:02:55 你又不爱他
33 00:02:57 你只是想当男爵夫人
34 00:02:59 他骗我 当然
35 00:03:02 不然你会和他上床吗?
36 00:03:04 我哥哥是迟钝,但是不笨
37 00:03:11 假装它是汉斯
38 00:03:16 你打算去哪? 哪都行
39 00:03:18 美国、锡兰甚至澳大利亚都行
40 00:03:23 也许不去澳大利亚反正我要离开这里
41 00:03:27 我会尽力帮你
42 00:03:30 应该可以帮你达到目的天哪!有钱真好
43 00:03:35 你可以娶我我必须娶处女
44 00:03:38 我受不了批评
45 00:03:40 我的意思是,为了钱
46 00:03:45 也许
47 00:03:47 波尔,听我说我没有人生目标
48 00:03:50 也没有一技之长
49 00:03:53 现在又嫁不出去你知道我的下场
50 00:03:56 “嫁不出去的老小姐”
51 00:03:59 而你的钱已经花光了也不再引诱女佣
52 00:04:03 我们是一对,你和我
53 00:04:06 我是说,至少我们是朋友
54 00:04:08 我们应该会成功,就算不成…
55 00:04:11 至少我们试过了
56 00:04:13 你不觉得太异想天开了吗?
57 00:04:24 你是认真的吗?
58 00:04:30 我在非洲有座农场
59 00:04:35 “1913年,东非肯亚”我在非洲有座农场
60 00:04:38 在尼刚山脚下
61 00:04:44 我在非洲有座农场
62 00:05:31 片名:远离非洲
63 00:07:41 早安 你有困难吗?
64 00:07:43 偶尔,你有吗?
65 00:07:45 没有,我要去奈洛比
66 00:07:47 那你没搭错车
67 00:07:52 走开,嘘,嘘
68 00:07:56 那箱是我的水晶,还有瓷器
69 00:08:00 他们不知道是瓷器
70 00:08:05 那你打算待下来罗?
71 00:08:07 我是来和毕斯男爵结婚的你认识他吗?
72 00:08:10 波尔?认识我们打算经营农场
73 00:08:15 你很有名吗?他们为了你停车
74 00:08:18 这是一种礼貌
75 00:08:21 农场?叫他们订牛奶不嫌太快了?
76 00:08:27 你不上车吗?不,我还要继续
77 00:08:30 继续?去哪?
78 00:08:31 告诉柯尔象牙的事波尔知道他是谁
79 00:08:35 我是毕斯男爵夫人
80 00:08:37 还不是
81 00:08:40 费奇哈顿,或者丹尼斯
82 00:08:47 夫人,我是法拉
83 00:08:50 我们可以走了
84 00:08:52 毕斯男爵呢?他在姆泰加
85 00:08:54 请跟我来
86 00:09:06 姆泰加?
87 00:09:08 那是英国人喝酒的俱乐部
88 00:09:11
89 00:09:20 还有,木箱里装的是瓷器和水晶
90 00:09:25 你知道瓷器吧?知道,夫人
91 00:09:27 瓷器,一摔就破
92 00:10:14 等我
93 00:10:29 对不起,我在找毕斯男爵
94 00:10:32 拉吉夫
95 00:10:41 不知道你…这里不欢迎女士
96 00:10:47 我只是在找…这里不欢迎女士
97 00:10:59 你跑哪去了?
98 00:11:01 你到底跑哪去了?安排事情
99 00:11:04 旅途愉快吗?待会儿再告诉我
100 00:11:07 你要换衣服吗?我的行李还在火车上
101 00:11:10 D号房,在楼上,我还没买戒指
102 00:11:14 你介意吗?你不认为我会来?
103 00:11:16 我不认为你会想花这笔钱你会喜欢这里
104 00:11:19 服务非常周到要不要喝一杯?
105 00:11:22 婚礼还有一个小时就开始
106 00:11:24 一个小时?
107 00:11:37 好看吗?我在想你会选什么颜色
108 00:11:40 是象牙色,对了
109 00:11:42 那个男人的象牙在我这里谁的象牙?
110 00:12:04 我是莎拉,贝福夫人要不要我陪你?
111 00:12:07 谢谢 长还是短?
112 00:12:09 长,让我有时间习惯
113 00:12:14 大家安静
114 00:12:16 藉由皇帝陛下赋与我的权利
115 00:12:19 我宣布瑞典公民
116 00:12:21 波尔毕斯男爵和…
117 00:12:25 你叫什么名字?亨利,我告诉过你的
118 00:12:29 凯伦丹森
119 00:12:31 丹麦国王的臣民
120 00:12:33 凯伦丹森
121 00:12:35 现在正式结为夫妻
122 00:12:39 愿主保佑这对夫妻愿主保佑吾皇
123 00:12:47 谢谢你
124 00:12:51 听说夏特华的事了吗?我回答,没有
125 00:12:53 他说,他和一只狒狒住在树上
126 00:12:57 我问他,公的还是母的?
127 00:12:59 他回答,当然是母的
128 00:13:01 这还需要问嘛!
129 00:13:05 莎拉,你的糊涂丈夫在哪?
130 00:13:07 总督在喝甜酒,希望能躲开你
131 00:13:11 你是来看新娘子还是来喝威士忌的?
132 00:13:15 当然不是来找朋友的
133 00:13:18 我来介绍一下这位是毕斯男爵夫人
134 00:13:21 毕斯男爵夫人,这位是狄米领主
135 00:13:26 男爵夫人,你是瑞典人?
136 00:13:29 不是,是丹麦人
137 00:13:31 德国旁边的那个小国家
138 00:13:34 要是开战,丹麦会支持谁?
139 00:13:39 希望会选择中立,我们一向如此
140 00:13:43 我们怎么称呼你?男爵夫人太见外了
141 00:13:47 他们怎么称呼你?
142 00:13:49 不介意的话,叫我狄米
143 00:14:02 我叫菲莉丝,我喜欢你的洋装
144 00:14:06 谢谢
145 00:14:08 可是,那不太像帽子
146 00:14:10 这只是为了好看
147 00:14:13 这边的太阳会晒死人
148 00:14:16 至少我不会被蚊子咬到
149 00:14:18 好大一只
150 00:14:23 天哪! 你紧张吗?
151 00:14:26 我应该吗?
152 00:14:29 你知道
153 00:14:31 新婚之夜那些的
154 00:14:48 结果他们两个光着身子附近连棵灌木都没有
155 00:14:52 凯伦,这位是维琪葛笙
156 00:14:55 男爵夫人我该行礼,但是我喝醉了
157 00:15:00 可以谈谈吗?失陪一下
158 00:15:05 你想认识朋友的话,最好在这里
159 00:15:08 不然就没机会了我要看我的房子
160 00:15:13 那你最好换衣服
161 00:15:15 要坐两个小时的车
162 00:15:28 有人吗?
163 00:15:42 我的天,这些人真会喝
164 00:15:45 对不起,我只是…
165 00:15:48 我想… 没关系
166 00:15:50 我想你发现我在偷看了
167 00:15:52 这不是我的房间,是丹尼斯的他不会介意
168 00:15:55 他个性就是那样
169 00:15:57 你是柯尔?
170 00:16:00 巴克利柯尔
171 00:16:02 象牙是我带来的
172 00:16:04 谢谢你
173 00:16:08 吃了奎宁没? 吃了
174 00:16:12 他的书真多
175 00:16:15 他借人吗?我们有一个朋友
176 00:16:18 叫贺普华向丹尼斯借了一本书没还
177 00:16:22 丹尼斯气坏了,我对他说…
178 00:16:23 你不会为了一本书失去一个朋友
179 00:16:26 不会,他说,但是他会
180 00:16:34 你是从伦敦过来的?不是,是从罗马
181 00:16:38 我以为你会有报纸
182 00:16:41 没有,抱歉
183 00:16:44 反正也没什么好看
184 00:16:47 我以前常带一个朋友去参加牛津的舞会
185 00:16:51 舞会在六月,在河边举行
186 00:16:54 她总是穿一件丝洋装
187 00:16:58 我想你们擦一样的香水
188 00:17:09
189 00:17:10 味道很香,但是不一样
190 00:17:16 我们可以走了
191 00:18:15 这是贝纳
192 00:18:17 他管农场 晚安,夫人
193 00:18:27 这是你的厨师,叫伊萨
194 00:18:37 这是裘马,佣人
195 00:18:46 来,看看你的家
196 00:18:50 你要是离开我我就嫁给巴克利柯尔
197 00:18:53 一个生意人那是他的职业?
198 00:18:57 他和索马里族很要好
199 00:18:59 他的土地上有一群人认为他是王子
200 00:19:02 费奇哈顿的象牙都交给他卖
201 00:19:05 贝纳看起来人不错
202 00:19:08 他自己有一块地上面种满了亚麻
203 00:19:13 他懂牲口吗?我没有买牲口
204 00:19:17 我们要改种咖啡
205 00:19:28 原来不是这样计划的
206 00:19:31 你在丹麦,我必须做决定
207 00:19:33 之前说好的
208 00:19:36 我们根本不懂咖啡
209 00:19:38 只要种下去就行了我们说好开农场的,我妈…
210 00:19:42 只要赚钱你妈才不管是牛还是咖啡
211 00:19:46 你必须整天守着牛群
212 00:19:48 我可不是来非洲看牛的
213 00:19:51 只要告诉她我们改变主意就好了
214 00:19:54 下次你改变主意…
215 00:19:57 用你自己的钱
216 00:20:01 你用钱买的是头衔,不是我
217 00:20:08 倒酒,给我爱人的兄弟
218 00:20:16 我认为你累了
219 00:20:25 小心点
220 00:20:32 我有没有告诉你汉斯来道别?
221 00:20:54 男爵在哪?
222 00:20:56 他去打猎了有没有说什么时候回来?
223 00:21:00 他说他会在下雨前回来
224 00:21:05 今天会下雨吗?
225 00:21:08 夫人,还要好多天才会下雨
226 00:21:44 在俄亥俄,我们放稻草人来吓鸟
227 00:21:47 在这里,你希望豹可以抑制狒狒的繁殖
228 00:21:50 它们还会吃掉你的狗非洲就是这样
229 00:21:52 我们要种多少地?一千英亩
230 00:21:55 要多久的时间?那得问奇纳裘伊
231 00:21:59 他是吉库犹人的酋长你必须去找他帮忙
232 00:22:03 什么时候可以收成?这些是树苗
233 00:22:07 可能要三、四年的时间
234 00:22:10 四年?如果全部结果的话
235 00:22:13 没有人种过这么高的咖啡树
236 00:22:16 我们这四年怎么活?我正在筹钱回家
237 00:22:22 你要是没钱希望你现在可以告诉我
238 00:22:28 我们只种五百亩
239 00:22:32 奇纳裘伊酋长我听说你非常有智慧
240 00:22:36 等一下
241 00:22:38 我盼望我们能合作
242 00:22:41 你的族人,他们是好工人
243 00:22:44 我希望诚实、公平的…
244 00:22:47 和他们交易
245 00:22:49 夫人,酋长听不懂英文
246 00:22:55 告诉他我是男爵夫人夫人,他知道
247 00:22:59 那就告诉他…我刚才说的话
248 00:23:37 他说什么?
249 00:23:39 他说吉库犹人知道该怎么做
250 00:23:47 他还说…
251 00:24:09 你的腿伤非常严重
252 00:24:14 你必须过来擦药
253 00:24:19 他明白我说什么吗?明白,夫人
254 00:24:25 你要是不来其他的男孩会笑你胆小
255 00:24:33 我呢,只会认为你不聪明
256 00:24:37 这个男孩必须来我家接受治疗
257 00:24:40 一定要叫他来
258 00:24:45 奇纳裘伊还说了什么?
259 00:24:47 他说咖啡树不能长这么高
260 00:24:51 别理他,夫人他毕竟是个吉库犹人
261 00:25:28 如果你在这边拦一座水坝
262 00:25:31 我就可以在旁边挖一个池塘
263 00:25:33 你会不会…这些水必须回到蒙巴萨
264 00:25:37 等我们挖完,这些水就可以回家
265 00:25:40 夫人,这些水住在蒙巴萨
266 00:25:48 走吧!
267 00:26:59 别跑
268 00:27:02 你一跑会让它以为你是猎物
269 00:27:07 你…你有枪吗?
270 00:27:11 它不喜欢你的味道
271 00:27:13 开枪啊!
272 00:27:15 它吃过早饭了
273 00:27:18 别…
274 00:27:22 快开枪我们再等一下
275 00:27:27 我的天,快开枪
276 00:27:38 你到底打算要让它靠多近?
277 00:27:42 再近一点
278 00:27:44 它想看你会不会跑那是它们的习惯,很像人
279 00:27:48 我差点变它的午餐那不是它的错,它是狮子
280 00:27:52 那也不是我的错你没有带枪吗?
281 00:27:55 在我的马鞍上
282 00:27:58 最好随身带着,你的马靠不住
283 00:28:02 通知巴克利一声他带了礼物给你
284 00:28:05 我们路过你家,所以来找你
285 00:28:08 天哪!你真细心
286 00:28:10 其实是正好顺路我们要去马加迪湖猎象
287 00:28:14 至少,我现在有好酒可以招待你们
288 00:28:18 你打算告诉巴克利我刚才的糗事吗?
289 00:28:21 她让一只狮子觉得很好奇好奇?
290 00:28:25 还没有好奇到要咬我
291 00:28:27 只要你不连累别人
292 00:28:30 你是可以冒险
293 00:28:32 你不认为吗?只有你会这么认为
294 00:28:35 谢谢你不客气,毕斯人呢?
295 00:28:38 打猎去了 去很久了吗?
296 00:28:40
297 00:28:43 那你会需要人聊天该留下来吃晚饭吗?丹尼斯
298 00:28:46 毕斯应该有夹克可以借我们我可以有意见吗?
299 00:28:50 不可以,但是你可以说完我希望你们留下来
300 00:28:54 很好,丹尼斯
301 00:28:57 我不知道,你会唱歌吗?
302 00:29:02 不会
303 00:29:03 你会说故事吗?
304 00:29:05 那刚好是我最拿手的
305 00:29:09 我相信
306 00:29:14 你们不是要经营农场吗?
307 00:29:16 我们改变主意,决定改种咖啡
308 00:29:20 这么高,有点冒险已经有人说过了
309 00:29:23 你好像不担心我认为他们只是没有试过
310 00:29:27 每次我一不注意这块地就开始变得荒凉
311 00:29:30 那是迟早的问题
312 00:29:37 你的手下… 卡努西亚
313 00:29:40 他不是吉库犹人 不是
314 00:29:44 我该确定他有晚饭吃吗?
315 00:29:46 你不用特别招呼他
316 00:29:51 所有的索马里人都是这样他们是唯一懂马的部落
317 00:29:54 他们不喝酒、不收利息而且不追别人的太太
318 00:30:01 那得进城才办得到
319 00:30:06 你们知道所有的文学作品中
320 00:30:09 没有一首诗是歌颂脚的
321 00:30:11 有赞美嘴唇、眼睛、手、脸
322 00:30:15 头发、胸部
323 00:30:17 腿、手臂,甚至膝盖
324 00:30:19 但是没有一首赞美可怜的脚
325 00:30:23 你认为是为什么?因为顺序的关系吧
326 00:30:27 你能作得出来吗?
327 00:30:30 问题是没有字可以押韵
328 00:30:32 敲 那不是名词
329 00:30:33 没有关系,用力往地上敲…
330 00:30:37 是他笨重的脚
331 00:30:45 我们该说故事了
332 00:30:51 我说故事给我侄女听的时候
333 00:30:55 她们会有一个人先起头
334 00:31:00 随便我们? 随便你们
335 00:31:06 有一个流浪的中国人,叫程欢
336 00:31:13 住在伦敦的莱姆屋区
337 00:31:16 还有一个叫…雪莉的女孩
338 00:31:22 说着一口流利的中文
339 00:31:25 是她传教的父母教她的
340 00:31:29 程欢孤独地住在福尔摩沙街上的蓝灯笼
341 00:31:33 楼上的房间里
342 00:31:37 他坐在窗边
343 00:31:42 思念的心中
344 00:31:46 回荡着故乡的声音
345 00:32:18 第二天,他们被发现…
346 00:32:20 倒在蓝灯笼楼上的房间里
347 00:32:23 死掉的孩子和那个军阀
348 00:32:26 脖子上还缠着程欢爱的礼物
349 00:32:36 你去过那些地方吗?
350 00:32:39 我向来喜欢神游
351 00:32:43 一直到现在 对
352 00:32:45 这是英国故事?还是丹麦?
353 00:32:50 我喜欢自己的东西
354 00:32:52 你在神游的时候
355 00:32:55 也带这么多行李吗?
356 00:32:58 神游的人不会饿、不会累
357 00:33:02 也不需要宴客
358 00:33:08 你说得对
359 00:33:10 难道你不高兴我带了自己的水晶和瓷器来?
360 00:33:13 还有你的故事
361 00:33:16 凯旋的英雄回来了
362 00:33:20 嘹亮的号角
363 00:33:24 激昂的鼓
364 00:33:36 我希望你能常来我也希望
365 00:33:40 你一定要保证会尽快我保证
366 00:33:53 费奇哈顿,你救了我一命
367 00:33:56 不是我,是那只狮子决定走开
368 00:34:01 那我就没欠你什么了
369 00:34:04 但是我有
370 00:34:06 在这里我们付钱请人说故事
371 00:34:13 好漂亮
372 00:34:16 可是我的故事不收钱
373 00:34:19 而且你的礼物太贵重了
374 00:34:23 有空把它们写下来
375 00:34:32 保重,费奇哈顿
376 00:34:35 你为什么不叫我丹尼斯?
377 00:34:43 男爵夫人
378 00:34:47 再见
379 00:35:21 你在干嘛?
380 00:35:25 我要你回家
381 00:35:47 我们从来没讨论过小孩的事
382 00:35:53 你…
383 00:35:57 你呢?
384 00:35:59 想,可以吗?
385 00:36:21 这些吉库犹人现在都想生病了
386 00:36:25 老天爷
387 00:36:29 你的腿伤恶化了
388 00:36:32 你必须去医院
389 00:36:35 这只腿不太聪明
390 00:36:37 它可能不想去医院
391 00:36:42 随那只腿怎么想
392 00:36:45 但是如果你带它去医院
393 00:36:48 我会认为你很聪明
394 00:36:50 像这样聪明的人我会希望请他帮我做事
395 00:36:55 付他工钱
396 00:36:56 像那样聪明的人可以赚多少钱?
397 00:37:03 比你放羊赚的钱要多
398 00:37:08 我会跟这只腿谈谈
399 00:37:52 空袭怎么办?安静,一个一个问
400 00:37:55 战场是在欧洲我们怎么知道不会蔓延到这边?
401 00:37:58 往南方两百哩就是德东赖托将军在那边
402 00:38:02 我不希望在这里等他打过来
403 00:38:04 双方会交战吗?毕斯,这是我们的事
404 00:38:07 你不需要淌这趟浑水
405 00:38:10 我快要收成了这场战争会持续多久?
406 00:38:13 我们只有尽力撑下去
407 00:38:16 不要轻举妄动就不会有事
408 00:38:19 我们可以武装马萨伊人对付德国佬
409 00:38:22 事情结束以后你要负责收回武器吗?
410 00:38:25 妇女和小孩怎么办?该带他们进城来吗?
411 00:38:28 有必要的时候再说
412 00:38:32 他们会用土著军队吗?我想是会,但不是马萨伊人
413 00:38:36 巴克利,你的索马里人呢?
414 00:38:40 他们会是非常好的斥候我们可以监视附近的区域
415 00:38:43 还可以收集正规军到达的情报
416 00:38:46 到底怎么回事?你清楚吗?
417 00:38:50 不太清楚那你干嘛淌这趟浑水?
418 00:38:53 根本不关我们的事
419 00:38:55 我们不清楚他们之间的协议
420 00:38:58 拜托,维多利亚女王和德国皇帝是亲戚
421 00:39:03 他们私自划分了非洲你知道为什么有边界?
422 00:39:07 因为她有两座山而他一座都没有
423 00:39:09 所以她把吉力马扎罗山给他
424 00:39:12 两个自私国家之间的愚蠢协议
425 00:39:15 这场战争越快结束生活就越快恢复正常
426 00:39:22 是会结束…
427 00:39:25 但是不会回复到以前的生活
428 00:39:27 你没有必要去
429 00:39:30 但是你想去我们必须住在这里
430 00:39:33 他们说过不需要你帮忙
431 00:39:35 我必须让他们知道我们的立场我不是那么喜欢他们的国家
432 00:39:39 我会叫他们杀了你
433 00:39:41 比起你来,他们不足为惧
434 00:39:44 农场不会有事的,有贝纳帮你
435 00:39:46 农场不会有事才怪
436 00:39:50 那不是重点
437 00:39:56 我没有想过会这么喜欢你
438 00:40:03 你不是开始谈恋爱了吧?
439 00:40:08 不是爱上一个常常不在家的人
440 00:40:14 需要我的话就派信差来找狄米
441 00:40:18 我会和他在一起
442 00:40:26 很棒的吻别
443 00:40:28 我比较会说哈罗
444 00:40:46 道别是一种奇怪的感觉
445 00:40:50 中间搀杂着的羡慕
446 00:40:54 男人出去接受考验,磨练勇气
447 00:40:58 而女人要接受的考验却是磨练耐性…
448 00:41:02 独自一个人
449 00:41:05 学习如何面对寂寞
450 00:41:09 其实我一直都明白
451 00:41:14 不需要这场战争
452 00:41:17 我送走了波尔
453 00:41:20 丹尼斯没有道别就离开了
454 00:41:23 非常正确的作法
455 00:41:28 有人在吗?
456 00:41:32 菲莉丝
457 00:41:34 我带了一些肉给你
458 00:41:38 有什么消息吗?没什么新消息
459 00:41:41 没什么战况,只有可怕的热病
460 00:41:46 我可以留下来喝茶
461 00:41:55 你支持德国吗?
462 00:42:01 他们派你来问我的?
463 00:42:03 城里有一排的人就因为我的破英文
464 00:42:08 那你支持谁呢?
465 00:42:11
466 00:42:18 他们要送我回家上学妈说我越来越野了
467 00:42:22 我想问你的意见问我?
468 00:42:25 你有过经验
469 00:42:29 有一天,我要像你一样过自己要的生活
470 00:42:34 我是这样的吗?至少你不太需要我们
471 00:42:41 我可以问你一件事吗?男爵夫人
472 00:42:45 我不太了解男人
473 00:42:52 我希望他们喜欢我,但是…
474 00:42:55 我也希望他们不要烦我
475 00:43:02 我应该被动,对不对?
476 00:43:07 我有一本书
477 00:43:11 但是你怎么知道什么时候该主动
478 00:43:15 什么时候该被动?
479 00:43:23 我想你该叫我凯伦
480 00:43:41 他们需要三百人份的石蜡还有罐头食物
481 00:43:45 他要你派个白人送蓬车过去
482 00:43:47 他没事吧?可以送口信来就应该没事
483 00:43:52 我丈夫要这辆蓬车送去哪?
484 00:43:54 他和狄米在靠近内川湖的边界
485 00:43:57 当然,那是机密
486 00:44:00 中尉,我会记住
487 00:44:02 我只是不希望在奈洛比的人知道这件事
488 00:44:06 而且你必须搬到城里我们没办法保护你
489 00:44:10 什么意思?
490 00:44:12 我们担心当地的土著这是奉命行事
491 00:44:15 妇女和小孩要搬到城里
492 00:44:17 中尉,你这是拘留
493 00:44:20 妇女和小孩,男爵夫人
494 00:44:23 分开算,还是一起算?你会需要时间收拾东西
495 00:44:27 星期四我会派一支护卫队来接你
496 00:44:29 还有,我是上尉
497 00:44:37 我不是来打仗的,毕斯夫人我知道
498 00:44:45 内川湖在哪?
499 00:44:47 在南边,灌木区
500 00:44:50 那不是白人去的地方
501 00:47:35 我们今天应该渡过沙河的
502 00:47:39 我可能带错路了
503 00:47:41 夫人,神是全能的
504 00:48:37 你跑来这里干嘛?我要去找狄米
505 00:48:41 乱来,我们不派女人去打仗的
506 00:48:43 我要去
507 00:48:45 你连自己在哪都不知道
508 00:48:47 我现在知道了
509 00:48:49 你只会再迷路我还是要去
510 00:48:53 你劝劝她,行不行?不行
511 00:48:58 她可能会受伤或者遇到危险我想她知道
512 00:49:03 行,我不管了
513 00:49:11 拿着
514 00:49:14 每天早上拿指南针对着地平线上的一点
515 00:49:17 往西南走,大概三天
516 00:49:22 我知道了
517 00:49:23 不用担心我们,我们不会有事的
518 00:50:19 那是什么? 马萨伊人
519 00:52:07 伊斯玛,我的枪我的来福枪呢?
520 00:52:38 滚开!
521 00:52:42 滚开
522 00:52:53 滚…
523 00:53:41 夫人在流血,她不拥有那头牛
524 00:53:47 狮子肚子饿
525 00:53:50 他不拥有那头牛
526 00:53:53 蓬车非常重
527 00:53:56 它不拥有那头牛
528 00:54:00 夫人,神在高兴
529 00:54:02 他开了我们玩笑
530 00:54:15 告诉毕斯,他太太来了
531 00:55:01 嗨,凯伦
532 00:55:03
533 00:55:06 我带了些东西给你
534 00:55:10 你换发型了
535 00:55:14 你需要补给品我说了派别人来
536 00:55:17 能到得了算你命大
537 00:55:19 你实在是很大胆但是我办到了
538 00:55:24 而且很有意思
539 00:55:31 你什么时候回家?
540 00:55:37 还不是时候
541 00:55:40 你不打算回农场帮忙,对不对?
542 00:55:46
543 00:55:48 我可以强迫你,可以不管你
544 00:55:52 我只好靠打猎为生
545 00:55:57 反正我也喜欢
546 00:56:03 事情和我们当初计划的不一样
547 00:56:08 对吗?
548 00:56:17 但是我喜欢你对我坦白
549 00:56:21 我也喜欢你
550 00:56:25 恬妮
551 00:56:31 非常喜欢
552 00:57:11 丹尼斯给我一个指南针
553 00:57:14 他说,用来指引方向
554 00:57:17 但是后来我才明白
555 00:57:19 我们各有各的路要走
556 00:57:24 也许他早就知道
557 00:57:29 地球之所以是圆的
558 00:57:32 就是不要让我们太快知道结果
559 00:58:07 你得了梅毒
560 00:58:15 不可能
561 00:58:19 你丈夫没生病?
562 00:58:26 没有
563 00:58:28 我上次看到他是没有
564 00:58:31 那是三个月前的事,他和…
565 00:58:37 他和狄米在边界有病他会回家的
566 00:58:40 每个病例不同
567 00:58:44 他可能才刚被传染
568 00:58:48 你的情况非常严重
569 00:58:58 唯一的可能是他?
570 00:59:04
571 00:59:06 你必须回家接受治疗
572 00:59:09 治疗起来很困难但是他们有种药,叫撒尔佛散
573 00:59:14 砒霜
574 00:59:18 要是治不好…
575 00:59:21 病毒会侵害到脑部,对不对?
576 00:59:24 你应该尽快出发
577 00:59:28 我必须帮你先生检查
578 00:59:33 我会叫他来
579 00:59:35 这些药在路上可以退烧
580 00:59:48 我痊癒的机会有多少?
581 00:59:50 恐怕只有一半
582 01:00:03 想不到这种事会发生在我身上
583 01:00:24 什么? 夫人,你的信
584 01:00:36 失陪一下
585 01:00:39 我听说你办到了
586 01:00:41 我真希望看到他们脸上的表情
587 01:00:47 一块喝杯饮料吧?我还有事
588 01:00:49 一切都好吧?
589 01:00:51 我把巴克利带回来了
590 01:00:54 他受伤了吗? 热病
591 01:00:56 有点严重但是他只要有琴酒就不会有事
592 01:01:00 你呢?战况如何?
593 01:01:05 对方正在猛攻
594 01:01:07 看样子不会太快结束
595 01:01:12 你的指南针还在我这里你就留着吧!
596 01:01:17 是你应得的
597 01:01:20 再说,我不是每次都想知道自己去哪
598 01:01:29 我不打扰你了
599 01:01:34 你没事吧?没事,保重
600 01:01:41 我们落后一两个故事对,等我回来
601 01:01:44 回来?你要去哪?
602 01:01:46 我是说,等你回来
603 01:01:51 我以为是疟疾 可惜不是
604 01:01:56 你可能没事,不过还是要看医生
605 01:02:02 还有其他人,不管她们是谁
606 01:02:05 我希望她们都生病
607 01:02:07 是我的错,不关别人的事
608 01:02:16 我和你一起回去
609 01:02:18 不行,必须有人留下来看着
610 01:02:21 而且工厂必须要盖好
611 01:02:25 你能留下来吗?不然怎么办
612 01:02:43 对不起
613 01:02:52 对不起
614 01:03:01 夫人呢?
615 01:03:04 她很快就会来
616 01:03:15 稍候,我出发前往蒙巴萨
617 01:03:19 然后搭船返回丹麦
618 01:03:23 这是一趟漫长的旅程
619 01:03:27 战事持续的进行
620 01:03:30 我在打一场属于自己的战争
621 01:03:33 砒霜是我的盟友
622 01:03:36 对抗我从未见过的敌人
623 01:03:41 我待在我的故乡
624 01:03:45 我出生的房间
625 01:03:47 试着记起非洲的样子
626 01:04:03 生活中只有药物
627 01:04:06 在荒芜的海滩上
628 01:04:08 和母亲一同漫步
629 01:04:11 以及母亲家中的房间
630 01:04:18 丹麦让我觉得陌生
631 01:04:21 反之亦然
632 01:04:24 但母亲的家让我感到熟悉
633 01:04:29 我知道我会再回去
634 01:04:32 不论是否健康
635 01:04:34 精神是否健全
636 01:04:38 所以在察沃之后
637 01:04:41 我回去了
638 01:05:35 现在几乎每个人都有一部
639 01:06:50 我现在是厨师了,夫人
640 01:06:52 我听说了
641 01:07:06 你好吗?法拉
642 01:07:10 夫人,我很好
643 01:07:12 那我也很好
644 01:07:17 你打算做什么?我在想我会打猎
645 01:07:21 狩猎之类的
646 01:07:23 他们说等到战争结束这会是不错的生意
647 01:07:27 你不会想教书罗?
648 01:07:30 我希望这些吉库犹人能上学
649 01:07:34 那会引起很大的争议
650 01:07:43 你完全好了吗?
651 01:07:47 他们说我痊癒了
652 01:07:51 只是不会有小孩
653 01:08:01 你有没有想过我们的事?
654 01:08:07 当然有
655 01:08:19 贝纳说再下一次雨咖啡树就会开花
656 01:08:25 是的话…
657 01:08:26 你就要开始考虑请人来收成
658 01:08:30 还有怎么卖到市场去
659 01:08:45 “胜利:解救国王和女皇”
660 01:09:36 “印度社团致上敬意”
661 01:09:46 巴克利会在哪?他应该在这里
662 01:10:00 谁赢了?
663 01:10:10 有什么好听的故事吗?
664 01:10:14 费奇哈顿
665 01:10:16 我被降级了你上次还叫我丹尼斯的
666 01:10:20 要不要来一点香槟?
667 01:10:24 他们说你回去待了一阵
668 01:10:27 对,巴克利人呢?
669 01:10:30 真高兴看到你
670 01:10:36 他还在生病,不会有事的
671 01:10:38 这些人是谁?
672 01:10:42 波尔说,我们很快就会变殖民地
673 01:10:46 对,他们希望解决这个问题
674 01:10:48 有一种抽奖办法,买一张彩票就有机会在非洲赢到一座农场
675 01:10:52 你真的认为一切都不会改变吗?
676 01:10:57 我认为会
677 01:11:01 卡努西亚呢? 他死了
678 01:11:08 嗨,丹尼斯波尔
679 01:11:11 你好吗?要不要一块喝一杯?
680 01:11:16 我该回去休息了
681 01:11:19 改天好了 好
682 01:11:25 圣诞快乐
683 01:11:28 圣诞节
684 01:11:31 难怪
685 01:12:04 酋长说,超过这个高度的小孩
686 01:12:07 就不可以上学
687 01:12:11 告诉他所有的小孩都应该上学
688 01:12:14 不行,那是酋长
689 01:12:17 你不是酋长 太可笑了
690 01:12:20 不应该让高的人比这个酋长聪明
691 01:12:24 这些小孩长高的时候
692 01:12:26 这个酋长也差不多了
693 01:13:04 波尔还好,但是我不能想像丹尼斯当向导的样子
694 01:13:08 他没有其他的专长再说,我们别无选择
695 01:13:10 政府禁止猎象牙
696 01:13:12 你有什么打算?我打算专心经营农场
697 01:13:16 有人在吗?
698 01:13:17 菲莉丝,你什么时候回来的?
699 01:13:20 我不回去了,你看
700 01:13:22 我什么都没学到但是也没染上恶习
701 01:13:27 我会来看你巴克利,你要请我跳舞
702 01:13:39 我听说的学校是怎么回事?
703 01:13:41 我请了一位年轻的传教士
704 01:13:43 他答应我先教字母表后教圣经故事
705 01:13:47 他们连羊都不会数
706 01:13:50 关你什么屁事你是什么东西?
707 01:14:00 可以请你跳支舞吗?
708 01:14:04 你应该道歉
709 01:14:10 男爵夫人,你可真会搅局
710 01:14:16 你怎么知道他们想上学的?
711 01:14:19 他们喜欢狄更斯吗?
712 01:14:21 你不认为他们该上学?我认为你该先问他们
713 01:14:25 你小时候是自愿上学的吗?
714 01:14:27 故事不可能对他们有害?
715 01:14:30 他们有自己的故事只是没有写下来而已
716 01:14:32 你凭什么要他们无知?
717 01:14:35 他们不是无知
718 01:14:37 我只是不认为他们该变成英国人
719 01:14:46 你喜欢改变事情希望变得更好
720 01:14:51 我要我的吉库犹人识字
721 01:14:54 我的吉库犹人我的瓷器、我的农场
722 01:14:58 你不累吗?
723 01:14:59 那都是我努力得来的
724 01:15:01 什么才是你的?
725 01:15:05 这一切都不属于我们我们只是过客
726 01:15:10 生活对你而言就这么简单吗?
727 01:15:14 也许是因为我要求的不多
728 01:15:18 可惜我不相信 新年快乐
729 01:15:25 过去的老友将被遗忘
730 01:15:28 从此不再想起
731 01:15:34 过去的老友将被遗忘
732 01:15:39 为了美好的昔日
733 01:15:45 亲爱的,为美好的昔日
734 01:15:50 为美好的昔日
735 01:15:55 我们再饮一杯
736 01:16:00 为了美好的昔日
737 01:16:06 我们再饮一杯
738 01:16:12 天佑…
739 01:16:14 吾皇
740 01:16:18 愿他万寿无疆
741 01:16:24 天佑吾皇
742 01:16:29 赐他胜利
743 01:16:35 快乐和荣耀
744 01:16:41 凯伦,新年快乐
745 01:16:44 你也一样
746 01:16:47 天佑吾皇
747 01:17:05 有人的内衣忘记在后座
748 01:17:15 我要你搬到城里住
749 01:17:24 你确定?
750 01:17:50
751 01:17:57 大象
752 01:18:26 给我事做
753 01:19:11 现在太平了,可是经济呢?
754 01:19:14 为什么不打仗了价钱反而一落千丈?
755 01:19:19 茶叶的价钱也很惨
756 01:19:23 非要这么用力抽它们不行吗?
757 01:19:54 你看,他们终于发明了一部有用的机器
758 01:19:58 你听
759 01:20:03 是给你的
760 01:20:06 我不能接受 为什么?
761 01:20:10 波尔搬到城里了
762 01:20:13 我想我无权过问
763 01:20:25 你会留下来过夜吗?
764 01:20:27 不会,我必须去马拉一趟
765 01:20:33 我接了向导的工作必须去找一块营地
766 01:20:41
767 01:20:42 你应该去那边看看
768 01:20:44 不然就没机会了
769 01:20:46 我只会浪费你的时间
770 01:20:51 不如你去收拾一下
771 01:20:56 你要是喜欢我
772 01:20:58 就不要叫我去
773 01:22:21 你是怎么说的?
774 01:22:25 嘘?
775 01:22:29 是不是?嘘?
776 01:22:41 这个字还真有用
777 01:22:53 再转一次
778 01:22:56 还差一点,再转一次
779 01:23:01 再转
780 01:23:07 再一次
781 01:23:15 做得好,我们出发
782 01:23:24 我是没有办法解释
783 01:23:26 但是我知道在非洲看星星比其他地方都清楚
784 01:23:34 而且星星特别亮
785 01:23:40 是帐蓬的关系
786 01:23:43 我和卡努西亚一起的时候
787 01:23:46 以前一起的时候,根本不用他们
788 01:23:51 我记得他
789 01:23:54 说不出来是…
790 01:23:56 马萨伊人
791 01:23:58 他有一半的血统所以你特别记得他
792 01:24:01 他们不像其他人
793 01:24:05 我们以为能教化他们
794 01:24:08 结果不能
795 01:24:10 要是把他们关进监狱,他们会死
796 01:24:13 为什么?因为他们活在现在
797 01:24:16 他们不担心未来
798 01:24:20 他们不能忍受被排除在外的感觉
799 01:24:24 他们不知道只是暂时的
800 01:24:26 所以他们会死
801 01:24:31 他们是唯一不在乎我们的部落
802 01:24:33 那也是他们的致命伤
803 01:24:38 你们都谈些什么呢?
804 01:24:44 什么都不谈
805 01:24:50 所以,你知道我会来
806 01:25:01 去休息吧!明天还要早起
807 01:25:07 明天要干嘛? 我不知道
808 01:25:16 晚安 晚安
809 01:25:57 你认为它们会吓跑
810 01:26:00 你不认为
811 01:26:31 想想看
812 01:26:33 它们第一次听到莫扎特的音乐
813 01:27:09 你有客户了吗? 下星期
814 01:27:11 一个比利时人和他的女儿
815 01:27:14 他信上说,我们要三人份的行程
816 01:27:17 会是一趟有趣的旅行我会去一个月
817 01:27:20 或者一个半小时
818 01:27:23 你为何选择这种行业?
819 01:27:26 我不会缝衣服
820 01:27:46 你知道那是用什么做的?布料
821 01:27:49 他要在哪降落?
822 01:27:50 秘决是不要想
823 01:27:57 感觉一定很棒
824 01:28:03 那是我想像中美国的样子
825 01:28:07 你去过美国吗?没去过,我父亲去过
826 01:28:11 我小时候他告诉我许多美国的事
827 01:28:16 你们还这么亲吗?他去世了
828 01:28:18 我十岁的时候,他自杀了
829 01:28:45 我想我有办法
830 01:28:47 放声大笑
831 01:28:49 他的眼光同时四处环顾
832 01:28:53 他说,哈,我看到全部的平原
833 01:28:58 魔鬼知道该如何争执
834 01:29:03 再见,再见你漏了好几句
835 01:29:06 我是故意跳过的
836 01:29:09 再见,再见
837 01:29:11 我告诉你们这些婚礼的宾客
838 01:29:14 头往后仰
839 01:29:17 他虔诚的祈祷
840 01:29:19 热爱所有的人和鸟类
841 01:29:23 以及野兽
842 01:29:36 这样好多了
843 01:29:39 这和受雇狩猎有什么不同?
844 01:29:43 对动物来说没有,说不定有
845 01:29:47 你真的宁愿和它们为伍?
846 01:29:50 有时候
847 01:29:53 它们不像人虚情假意
848 01:29:55 认真对待每一件事
849 01:29:57 猎食、工作、交配
850 01:30:01 只有人类才会乱来
851 01:30:03 只有人才会没耐性
852 01:30:07 人说,我知道你对我的感觉
853 01:30:11 你也知道我对你的感觉
854 01:30:15 既然我们互相了解不如上床吧!
855 01:30:29 你为何带我来这里?
856 01:30:34 因为我要你看这些
857 01:30:40 我要带你来看
858 01:30:43 我觉得你会明白
859 01:30:50 你想过死亡吗?
860 01:30:52 我想过老化的问题
861 01:30:57 就像和古怪的老头子住在一起
862 01:31:01 你就是一个古怪的老头子
863 01:31:12 我得过梅毒
864 01:31:20 那就是我回家的原因
865 01:31:25 我知道
866 01:31:29 我好像从来不生病
867 01:31:32 出过一次德国麻疹
868 01:31:38 他们说我会有正常的生活
869 01:31:42 只是不会有小孩
870 01:31:47 学校?
871 01:31:52 学校
872 01:31:55 农场,那些是我生命的全部
873 01:32:00
874 01:32:11 明天露营会需要肉类
875 01:32:15 黎明的时候我会叫你
876 01:32:24 晚安
877 01:32:27 晚安
878 01:32:40 我们可能会遇到猩猩但是会再进入水牛的聚集地
879 01:32:44 我们徒步的时候他们变得很大胆
880 01:34:07 晚餐
881 01:34:10 个头不错,但是…
882 01:34:22 狮子
883 01:34:25 小心,我们在顺风处
884 01:35:29 后退
885 01:35:30 慢慢的
886 01:35:45 如果它冲过来,别动
887 01:35:49 让我来处理
888 01:36:33 重新上膛
889 01:37:13 准备晚餐了吗?
890 01:37:17 我很高兴你来了
891 01:38:49 敬玫瑰唇少女
892 01:38:59 有个从丹麦来的年轻女孩
893 01:39:03 坐上前往苏伊士的汽船
894 01:39:10 一场风暴
895 01:39:13 从摩洛哥吹来
896 01:39:18 她被冲到岸边
897 01:39:21 到沙滩上
898 01:39:28 到白沙沙滩上
899 01:39:39 一个沙滩,如此洁白
900 01:40:23 我愿意这么做
901 01:40:37 还痛吗? 不痛
902 01:40:49 你现在说什么我都会相信
903 01:41:18 我需要知道如何看待这件事
904 01:41:23 为什么?
905 01:42:02 清汤、莴苣
906 01:42:05 鸡肉,只要鸡胸肉
907 01:42:10 我相信这些对你没有问题
908 01:42:12 谁要来?柯尔老板要来
909 01:42:15 我会让他满意的
910 01:42:27 我让自己陷入了更大的麻烦
911 01:42:30 你认为他们该有投票权?不是,更糟
912 01:42:36 丹尼斯
913 01:42:49 叫卡曼来
914 01:42:53 他越来越不像话
915 01:43:03 这看起来像鸡肉吗?
916 01:43:07 这里不是鸡肉,夫人这里是鱼肉
917 01:43:13 走开
918 01:43:20 你觉得如何?
919 01:43:23 相当可口,对不对?不是这个
920 01:43:28 小心
921 01:43:33 以前的制图师到世界边缘的时候
922 01:43:36 总写下,越过此界有龙出没
923 01:43:40 这是我现在的处境吗?
924 01:43:44 他喜欢给礼物
925 01:43:47 但不是在圣诞节
926 01:43:51 他甚至没说他何时会回来
927 01:43:55 要是他再来的话
928 01:43:59 你会离婚吗?
929 01:44:02 那我就什么都没有了
930 01:45:19 没猎到阿拉斯加糜鹿
931 01:45:21 美洲灰熊、印度老虎的人
932 01:45:24 现在都在海上,朝这里航行
933 01:45:29 巴克利要经营农场
934 01:45:31 你也可以
935 01:45:34 不,谢了
936 01:45:37 你该去看看他
937 01:45:39 他看起来不太好
938 01:45:49 你可以留下来吗?
939 01:45:55 一两天吧!
940 01:45:59 够吗? 不够
941 01:46:05 一趟狩猎不需要两个向导
942 01:46:07 那做文书的工作
943 01:46:09 见见客户、准备行头
944 01:46:13 我不认为我适合
945 01:46:15 你必须找点事做
946 01:46:18 其实,我不必找
947 01:46:21 我的小便开始变黑了
948 01:46:29 我们必须送你去医院让你接受适当的照顾
949 01:46:35 我被照顾的很好
950 01:46:48 已经…
951 01:46:52 好多年了
952 01:46:55 我认为,她喜欢我
953 01:47:00 你为何不告诉我?
954 01:47:04 我以为…
955 01:47:06 我认为…
956 01:47:11 我对你的了解不够深
957 01:47:17 帐户里还有一点钱
958 01:47:19 把我的份给玛亚莫
959 01:47:23 听着
960 01:47:25 乔治马丁得了黑尿热病过了五年都没事
961 01:47:29 你可以拿走你喜欢的那把猎枪
962 01:47:32 扳机好像有点…
963 01:47:35 让凯伦试那把瑞比猎枪
964 01:47:37 那把大小刚好适合她
965 01:47:50 你要…
966 01:47:54 你要我带你回家吗?
967 01:47:58 我想我到家了
968 01:48:00 F F
969 01:48:04 G G
970 01:48:07 G代表女孩
971 01:48:14 你打包好了吗?
972 01:48:17 好了
973 01:48:19 城里怎么样?
974 01:48:22 热闹
975 01:48:28 我一直在想
976 01:48:31 现在我在俱乐部的房间
977 01:48:35 几乎用不到
978 01:48:42 我不知道这样说恰不恰当
979 01:48:47 如果我把东西留在你那里行吗?
980 01:48:57 你会把我家当歇脚处?
981 01:49:01 你不介意的话
982 01:49:06 神要惩罚你的时候他会应允你的祷告
983 01:49:19 巴克利快死了
984 01:49:23 什么? 黑尿热病
985 01:49:27 我的天
986 01:49:29 我要去看他不,他不希望你去
987 01:49:33 为什么?
988 01:49:36 有个女人在,她是索马里人
989 01:49:42 他们在一起有一段时间了
990 01:49:45 你从来没告诉过我
991 01:49:49 我也不知道
992 01:50:10 和我们每个人永远同在,阿门
993 01:50:36 丹尼斯竟然会没来
994 01:50:40 我想他正在怀念巴克利
995 01:50:53 丹尼斯在家的时候
996 01:50:57 我们都聊些奇特的见闻
997 01:51:00 不谈农场那些麻烦事
998 01:51:04 我到期的贷款和欠收的农作物
999 01:51:08 不谈他的工作
1000 01:51:10 非洲发生的事
1001 01:51:16 或者任何生活中的琐事
1002 01:51:22 我们过着与世隔绝
1003 01:51:26 与世无争的生活
1004 01:51:30 他不在的时候我编写了许多的故事
1005 01:51:34 到了夜晚,他在火炉前
1006 01:51:38 舒服的靠在垫子上
1007 01:51:42 而我则盘着双腿
1008 01:51:47 让他聚精会神的听我说故事
1009 01:51:53 从头详细的说起
1010 01:52:38 你从哪弄来的?
1011 01:52:40 蒙巴萨
1012 01:52:42 上来
1013 01:52:49 你何时学会开飞机的?
1014 01:52:52 昨天
1015 01:55:59 别动
1016 01:56:08 我想要动
1017 01:56:11 别动
1018 01:56:39 嗨,丹尼斯
1019 01:56:44 可以和你谈谈吗?恬妮
1020 01:56:54 其实,我的手头也很紧
1021 01:56:55 要不是小费收入不好我不会向你开口的
1022 01:57:03 你还好吧?如果收成好的话
1023 01:57:08 我可以开枪打他
1024 01:57:14 我有股吻你的冲动
1025 01:57:21 他比我聪明
1026 01:57:23 也许会很顺利
1027 01:57:27 祝你好运,恬妮
1028 01:57:41 你应该先问一声
1029 01:57:43 我有
1030 01:57:46 她说好
1031 01:58:01 哪一天万一我被吃掉了记得把我埋在这里
1032 01:58:05 所有剩下的部分
1033 01:58:07 就是那里,山脊上面
1034 01:58:16 你何时出发?
1035 01:58:18 明天
1036 01:58:22 你不介意我是别人的妻子吗?
1037 01:58:25
1038 01:58:26 我只在意你所做的努力
1039 01:58:32 明天什么时候?
1040 01:58:44 再见
1041 01:58:47 耕地有多少英亩?
1042 01:58:49 五百亩 其他都是荒地?
1043 01:58:52 吉库犹人住在那里为什么不赶他们走?
1044 01:58:57 因为他们住在那里
1045 01:59:00 万一不能履行契约土地就会被接收
1046 01:59:06 又延长了一年神是全能的
1047 01:59:09 他收百分之三的利息
1048 01:59:22 这个酋长说
1049 01:59:24 高的小孩可以来上学
1050 01:59:35 告诉酋长,读书是一件重要的事
1051 01:59:41 他的族人会永远感激他的
1052 01:59:59 这个酋长说,英国人也识字他们有多好?
1053 02:01:34 菲莉丝史威小姐,完美的表现
1054 02:01:37 她真的很厉害
1055 02:01:39 没错
1056 02:01:43 下一位参赛者,约翰苏顿先生
1057 02:01:50 你好吗?
1058 02:01:52 开始老了
1059 02:01:55 你呢?
1060 02:01:57 生意好吗?
1061 02:01:59 够我生活,丹尼斯呢?
1062 02:02:03 在乌干达,某个部落
1063 02:02:07 我想你可能会要离婚
1064 02:02:16 她有钱吗?
1065 02:02:18 她当然有钱
1066 02:02:22 这重要吗?
1067 02:02:25 我想是吧!
1068 02:02:28 那我必须找理由指控你
1069 02:02:32 还是你来指控我?
1070 02:02:36 尽快就好,我无所谓
1071 02:02:38 这是我应得的
1072 02:02:43 谢谢你,恬妮
1073 02:02:45 你是如何让我们还像朋友一样?
1074 02:02:50 我们本来就是
1075 02:02:55 我会替你高兴,如果我可以的话
1076 02:03:06 我一直记得
1077 02:03:33 你出去向导的时候
1078 02:03:35 你和别人在一起过吗?
1079 02:03:38 我只想和你一起
1080 02:03:43 你不会寂寞吗? 偶尔会
1081 02:03:46 有没有想过我会不会寂寞?
1082 02:03:50 没有
1083 02:03:53 你会想到我吗?
1084 02:03:56 常常但是不会想到要回来
1085 02:04:01 我有回来,每次都回来怎么回事?
1086 02:04:06 没事
1087 02:04:14 波尔要求离婚,他找到新对象了
1088 02:04:18 我只是以为我们也会
1089 02:04:22 离婚?
1090 02:04:27 结不结婚有这么大的差别吗?
1091 02:04:31 我会有一个属于我的人
1092 02:04:34
1093 02:04:36 你不会
1094 02:04:39 结婚到底有什么不好?
1095 02:04:41 你有看过成功的例子吗?
1096 02:04:43 有,看过很多
1097 02:04:49 贝菲家就是一个
1098 02:04:51 他在1910年雨季的时候送她回娘家
1099 02:04:54 到1913年才告诉她婚姻结束了
1100 02:04:56 这不是个笑话,大家都结婚又不是新发明
1101 02:04:59 有许多动物相守一辈子鹅
1102 02:05:02 你争论的时候就可以用动物来举例
1103 02:05:05 可是我要用就不行
1104 02:05:08 我会守着我的伴侣
1105 02:05:12 一天一天过下去
1106 02:05:15 我只想有人向我求一次婚如此而已
1107 02:05:20 如果我保证拒绝你你肯不肯问一次?
1108 02:05:24 相信你?
1109 02:05:31 你出外的时候…
1110 02:05:35 不是每次都去狩猎,对不对?
1111 02:05:42 不是
1112 02:05:44 只是想要离开
1113 02:05:47 我不想让你难过
1114 02:05:51 我是难过
1115 02:05:55 我和你在一起是我的选择
1116 02:05:57 我不要按照别人的想法来过生活
1117 02:06:01 不要勉强我
1118 02:06:03 我不希望有一天发现自己是在帮别人活
1119 02:06:09 我愿意承担后果,就算偶尔寂寞
1120 02:06:12 甚至孤独而终,我都能接受
1121 02:06:14 不是这样,你是强迫我付出代价
1122 02:06:17 不,你有权选择而且你不愿意为我牺牲
1123 02:06:25 我不会因为一张纸
1124 02:06:28 和你更亲近或者更爱你
1125 02:06:44 看能不能堵住
1126 02:06:57 快走
1127 02:07:01 算了
1128 02:07:05 反正这些水住在蒙巴萨
1129 02:07:54 我飞到了纳拉克
1130 02:07:56 看到运货卡车驶过的车轮痕迹
1131 02:07:59 塞伦加提区还没有受影响
1132 02:08:01 到那里要一个星期
1133 02:08:09 萨布拉区也没有受影响
1134 02:08:12 贝纳人呢?一直没看到他
1135 02:08:17 他现在应该在美国
1136 02:08:23 我让他走了
1137 02:08:27 我没有选择你是不是对农场的事没兴趣?
1138 02:08:30 你有扣子吗?你在干嘛?
1139 02:08:35 帮你缝扣子 不必
1140 02:08:38 不要缝
1141 02:08:39 你不需要这么做
1142 02:08:50 也许我后天再去萨布拉
1143 02:08:52 你才刚回来
1144 02:08:58 菲莉丝要求和我一起去
1145 02:09:03 我打算拒绝她因为知道你会不高兴
1146 02:09:06 没有理由不让她来有,我会不高兴
1147 02:09:10 你希望她去吗?
1148 02:09:11 我希望不相干的事不要扯在一起
1149 02:09:13 那为我就拒绝她然后你又会有什么要求?
1150 02:09:16 为什么你的自由就比我的重要?
1151 02:09:18 没有,而且我从来不干涉你的自由
1152 02:09:21 我只是不可以需要你
1153 02:09:23 依赖你,或者对你有所期待
1154 02:09:25 我随时可以离开
1155 02:09:29 但是我需要你你不需要我
1156 02:09:31 我死了你就会死吗?你不需要我
1157 02:09:33 你只是搞混了你分不清需要和占有
1158 02:09:36 我的天,你理想的世界绝对不会有爱的存在
1159 02:09:39 只有最伟大的不需要去证明的那种
1160 02:09:41 那你干脆住到月球上就因为我不照你的意思?
1161 02:09:44 难道就只能照你的方法吗?
1162 02:09:47 你认为我在乎菲莉丝?不
1163 02:09:49 认为我会和她有关系?
1164 02:09:56
1165 02:09:56 那就没有必要这样做如果她不重要
1166 02:09:59 那你在坚持什么?
1167 02:10:03 我学到你没学到的经验
1168 02:10:07 有些东西值得拥有
1169 02:10:11 但是要付出代价而我就是其中之一
1170 02:10:17 我不答应
1171 02:10:21 你不知道这句话对我的影响有多大
1172 02:10:24 我一直以为你什么都不要
1173 02:10:27 其实不是,对不对?
1174 02:10:29 你什么都想要
1175 02:10:37 我要去萨布拉,她来不来随她
1176 02:10:47 那你就去别的地方住
1177 02:10:56
1178 02:11:37 有白马王子吗?
1179 02:11:57 夫人,你最好快点来
1180 02:12:00 什么?你最好快点来看
1181 02:12:03 我想神来了
1182 02:13:01 全没了
1183 02:13:07 全没了
1184 02:13:20 怎么发生的?我想是神的杰作
1185 02:13:24 他想起来他给了我有史以来最好的收成
1186 02:13:28 保险呢?悲观的人才需要买
1187 02:13:31 丹尼斯呢?
1188 02:13:33 谁知道
1189 02:13:37 无所谓了,狄米男爵夫人破产了
1190 02:13:42 一切都结束了
1191 02:13:43 在回去之前,我必须帮我的吉库犹人找地方安身
1192 02:13:47 凯伦,你的麻烦够多了
1193 02:13:49 随便哪都行,只要他们能在一起
1194 02:13:55 我们刚好没有咖啡了
1195 02:13:57 但是我可以请你喝茶
1196 02:14:00 保留区外没有那么大块的可耕地
1197 02:14:04 就算有,我们也不会给土著
1198 02:14:06 就算是他们的土地现在属于英国皇室了
1199 02:14:10 你的要求根本是不可能
1200 02:14:12 向来如此,下一个我该找谁?
1201 02:14:16 恐怕你能找的人都找遍了
1202 02:14:19 我们是不是有新总督了?
1203 02:14:21 乔瑟夫爵士?他还没到
1204 02:14:24 但是我听说快到了
1205 02:14:27 你在打听消息吗?
1206 02:14:30 雅各鲁林上尉
1207 02:14:33 阁下 上尉
1208 02:14:36 可敬的狄米领主
1209 02:14:39 阁下 狄米领主
1210 02:14:42 你好吗? 狄米夫人
1211 02:14:47 行政官 男爵夫人
1212 02:14:49 毕斯男爵夫人
1213 02:14:52 我很遗憾你要离开肯亚
1214 02:14:55 想必你听说了我的事?是的
1215 02:14:57 我很遗憾
1216 02:15:00 你一定知道我的处境?男爵夫人
1217 02:15:04 你要求的这块地你能帮我吗?乔瑟夫爵士
1218 02:15:07 夫人,现在不是时候实在是相当的困难
1219 02:15:13 男爵夫人请你站起来
1220 02:15:19 肯亚并不适合女人生存
1221 02:15:22 所以有骑士精神的存在
1222 02:15:24 你是个有权力的人而我实在是走投无路
1223 02:15:28 我们私下再谈
1224 02:15:30 你一定觉得尴尬,我失去了一切
1225 02:15:33 求你是唯一的办法等一下
1226 02:15:38 拜托,让她说完
1227 02:15:50 这块土地本来是他们的
1228 02:15:53 被我们拿走了害他们现在无处可去
1229 02:15:56 我会调查清楚,我们会尽力解决
1230 02:16:00 您可以向我保证吗?
1231 02:16:08 我向你保证
1232 02:16:20 谢谢你
1233 02:16:22 我希望你会喜欢这里
1234 02:16:25 至少我是
1235 02:16:28 可惜我没机会认识你
1236 02:16:45 我到了边界才听到消息
1237 02:16:47 看来我为了引起你的注意力几乎是不择手段
1238 02:16:56 我本来要你打包的
1239 02:17:05 我娘家都快被我拖垮了
1240 02:17:07 我现在又要开口向他们要钱
1241 02:17:12 让我帮你 你是要留我?
1242 02:17:22 不,我不想麻烦你
1243 02:17:27 你有什么打算?
1244 02:17:29 清仓拍卖以后,我就离开
1245 02:17:32 星期五先到蒙巴萨
1246 02:17:35 然后搭船回丹麦
1247 02:17:55 谢谢你
1248 02:18:07 叫他们一定要在下雨前准备好离开
1249 02:18:10 那块地很大,够大家住
1250 02:18:13 他们不可以打架更不可以惹麻烦
1251 02:18:16 你明白吗?不然那块地就没了
1252 02:18:20 你要让他们明白我不会在那边…
1253 02:18:24 帮他们说话
1254 02:18:26 这块地远吗?
1255 02:18:29 不是太远
1256 02:18:34 以后要怎么办?你和我以后
1257 02:18:39 你会有一点钱,我想够你生活
1258 02:18:43 我不是在说钱
1259 02:18:49 还记得以前…
1260 02:18:52 旅行的事吗?
1261 02:18:54 到了下午我会派你先去前面找营地
1262 02:18:58 然后你会等我
1263 02:19:00 你可以看到火
1264 02:19:02 然后到营地来
1265 02:19:07
1266 02:19:10 就像以前那样
1267 02:19:15 只是这次我会先出发等你
1268 02:19:21 远不远?你要去的地方
1269 02:19:27
1270 02:19:30 你火一定要生的很大
1271 02:19:33 我才可以找到你
1272 02:19:43 把那个拿到外面去
1273 02:20:25 你吃过了吗?
1274 02:20:30 吃过了
1275 02:20:38 你的东西,我帮你打包了
1276 02:20:41 我想我可以送到俱乐部给你
1277 02:20:43 没关系吧?
1278 02:21:07 这实在不是个好主意
1279 02:21:23 我们要是早点这样就好了
1280 02:21:28 我不知道
1281 02:21:30 我开始喜欢你的东西了
1282 02:21:33 反而是我开始不喜欢
1283 02:21:46 你知道,都被你破坏了
1284 02:21:50 破坏了什么?
1285 02:21:56 孤独的自由
1286 02:22:00 我有吗?
1287 02:22:09 我想陪你去蒙巴萨
1288 02:22:14 我可以送你去吗?
1289 02:22:18 你不是要出门吗?
1290 02:22:21 我明天要去察沃办些事情星期五就回来
1291 02:22:26 这样可以吗?
1292 02:22:31 当然可以
1293 02:22:37 我最近学会一个新方法
1294 02:22:42 生活非常不如意
1295 02:22:45 我觉得撑不下去的时候
1296 02:22:49 我让自己更难过
1297 02:22:54 我开始回想我们的野外露营
1298 02:23:01 还有巴克利
1299 02:23:05 还有你第一次带我飞行
1300 02:23:10 那些美好的回忆
1301 02:23:16 要是我实在撑不下去了
1302 02:23:19 我会再回想一件事
1303 02:23:24 然后我就有勇气继续下去
1304 02:23:32 想不想帮我?
1305 02:23:35
1306 02:23:47 那就和我跳舞
1307 02:24:37 你知道吗?你是对的
1308 02:24:39 农场从来就不属于我
1309 02:24:44 也许我是错的
1310 02:24:48 我在非洲有座农场
1311 02:24:54 星期五 好
1312 02:26:31 嗨,波尔
1313 02:26:41 要不要喝杯饮料?
1314 02:26:47
1315 02:27:07 丹尼斯死了
1316 02:27:12 他在察沃坠机
1317 02:27:35 发生了一场大火
1318 02:27:51 我带你进城好吗?恬妮
1319 02:27:56 为什么他们派你来?
1320 02:28:02 我觉得我该来
1321 02:28:11 天哪!你真勇敢
1322 02:28:52 白日你不受太阳责打夜晚你不受月亮苛责
1323 02:28:56 天主将保佑你远离邪恶
1324 02:28:59 他将保佑你的灵魂
1325 02:29:02 天主将保佑你出入平安
1326 02:29:05 从此刻起,直到永远
1327 02:29:08 阿门
1328 02:29:37 那次你为镇上赢得比赛
1329 02:29:41 我们为你欢呼过街市
1330 02:29:44 大人小孩为你喝采
1331 02:29:47 我们抬着你回家
1332 02:29:52 机灵的少年立刻溜过
1333 02:29:57 田野上的荣耀短暂
1334 02:30:01 月桂虽然早开
1335 02:30:05 却比玫瑰早谢
1336 02:30:09 你不会自我陶醉
1337 02:30:11 磨光他们的敬意
1338 02:30:15 声名远播的跑者
1339 02:30:18 他的名声消逝
1340 02:30:21 在他之前
1341 02:30:24 围绕着头戴月桂的他
1342 02:30:28 人群凝视着无力的死亡
1343 02:30:33 发现未枯萎的月桂梢
1344 02:30:38 一顶荣冠
1345 02:30:47 比少女的花环更短暂
1346 02:31:06 求你收回费奇哈顿的灵魂
1347 02:31:12 你曾和我们分享
1348 02:31:17 他带给我们欢乐
1349 02:31:21 我们深爱着他
1350 02:31:26 他不属于我们
1351 02:31:32 他也不属于我
1352 02:32:44 如果我知道一首属于非洲
1353 02:32:48 属于长颈鹿
1354 02:32:51 属于非洲新月的歌曲
1355 02:32:56 属于田地的犁头
1356 02:32:58 和采咖啡工人的歌曲
1357 02:33:03 非洲是否知道属于我的歌
1358 02:33:09 颤动的平原上空
1359 02:33:11 是否仍有我的色彩
1360 02:33:16 孩童是否会发明
1361 02:33:19 以我为名的新游戏
1362 02:33:23 满月抛下的阴影
1363 02:33:26 落在碎石车道上
1364 02:33:29 是否像我的身影
1365 02:33:32 尼刚山的鹰是否会看顾我
1366 02:33:50 你不能跟我走
1367 02:33:52 你要去的地方有厨师吗?
1368 02:33:56 相信我,你不会喜欢那里
1369 02:34:24 你可以把信寄到丹麦的这个地址
1370 02:34:27 车子卖掉以后麻烦把支票寄到猎人公司
1371 02:34:31 其他无法处理的东西也一块寄过去
1372 02:34:34 是,夫人
1373 02:34:37 男爵夫人我们可不可以请你喝杯酒
1374 02:34:42 谁是我们?其实,是那些会员们
1375 02:34:51
1376 02:35:08 麻烦,威士忌
1377 02:35:11 麻烦,两杯威士忌
1378 02:35:35 男爵夫人?
1379 02:35:39 玫瑰唇少女,敏捷少年
1380 02:35:43 赞成…
1381 02:35:53 谢谢
1382 02:36:03 这是我最珍贵的东西
1383 02:36:08 帮助我找到我的方向
1384 02:36:12 谢谢你,夫人
1385 02:36:30 我想听到你叫我名字
1386 02:36:36 夫人,你叫凯伦
1387 02:36:52 今天收到的信中
1388 02:36:54 一位朋友告诉我
1389 02:36:58 马萨伊族向尼刚区的官员报告
1390 02:37:04 好几次在日出、日落的时候
1391 02:37:09 在费奇哈顿的坟上看到狮子
1392 02:37:14 一公一母,常常走到那里
1393 02:37:18 站在或躺在坟上好长一段时间
1394 02:37:25 你离开以后,坟墓周围的土地
1395 02:37:28 变成了一片倾斜的山坡地
1396 02:37:32 我猜这块平地对狮子来说是非常理想的地点
1397 02:37:38 从那里可以俯视整片平原
1398 02:37:42 还有上面的牛群和猎物
1399 02:37:48 丹尼斯会喜欢这样
1400 02:37:51 我一定要记得告诉他
1401 02:37:54 凯伦毕斯于1934年出版第一本小说
1402 02:37:56 笔名为艾萨丹森
1403 02:37:59 终生未再回过非洲