祖鲁战争 Zulu(CN)Subtitles

Movie:Zulu (1964)4K
Era:1964
Length:138 minute
Country: GBR
Language:English/祖鲁语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:20 主演:斯坦利贝克
2 00:00:23 杰克霍金斯
3 00:00:27 厄拉雅克布森詹姆斯布斯
4 00:00:31 迈克尔凯恩
5 00:01:14 原创剧本:约翰普瑞堡/凯恩菲尔德
6 00:01:25 制片人:斯坦利贝克/凯恩菲尔德
7 00:01:28 导演:凯恩菲尔德
8 00:01:35 陆军大臣于今日收到切姆斯福德勋爵…
9 00:01:38 即女王陛下驻南非纳塔尔殖民地部队的司令…
10 00:01:40 所发来的急件,内容如下…
11 00:01:46 ”我十分遗憾地报告发生于1月22日清晨的…
12 00:01:49 一次损失严重的交战
13 00:01:51 交战双方为祖鲁王塞奇瓦约的军队
14 00:01:55 与我军第三纵队及其下属一营…
15 00:01:58 及24步兵团的5个连
16 00:02:01 以及二营
17 00:02:03 共1500名将士
18 00:02:09 祖鲁族人以压倒性的数量优势发动了有序的进攻
19 00:02:14 在伊萨德尔瓦纳山腰上
20 00:02:16 在伊萨德尔瓦纳山腰上
21 00:02:17 尽管我军奋勇抵抗…
22 00:03:14 片名:<祖鲁战争>
23 00:05:30 他问什么,父亲?
24 00:05:33 他问象我这样一个笃信上帝之人…
25 00:05:36 是否乐意见到如此多的年轻人同时举行婚礼?
26 00:05:41 他居然认为有人会乐意?
27 00:05:44 你认为我说了我乐意吗,女儿?
28 00:05:47 我告诉他我不愿见到这么多新娘…
29 00:05:50 可能不久就会成为寡妇
30 00:05:55 这个回答非常好,父亲
31 00:08:05 他们拿着那些小梭镖干嘛?我是说那些女孩
32 00:08:11 那是她们贞洁的象征,女儿
33 00:08:38 好看是好看,但也很残酷,不是吗?
34 00:08:44 <圣经>有云:“汝之往蛮荒,所为者何?”
35 00:08:49 -“欲见冠冕堂皇者乎?”-是,父亲
36 00:09:35 玛格莱塔,如果你要留在非洲…
37 00:09:36 就必须理解诸如此类的事
38 00:09:39 我也是因此才带你来的
39 00:09:41 他们是个了不起的民族,女儿
40 00:09:44 可他们怎么能这样…
41 00:09:45 成群结队的结为夫妇呢?
42 00:09:49 年轻的女孩嫁给老人
43 00:09:53 在欧洲,年轻女人不也遵从父母之命嫁给富人吗?
44 00:09:58 也许祖鲁女子能嫁给一位勇士亦不失为幸运
45 00:10:34 〔祖鲁语〕
46 00:10:54 〔祖鲁语〕
47 00:11:08 玛格莱塔
48 00:11:12 等等
49 00:11:14 - 好了- 父亲
50 00:11:16 等等,玛格莱塔
51 00:11:18 〔祖鲁语〕
52 00:11:30 - 我的上帝啊!- 怎么了?父亲?
53 00:11:34 一千名英军士兵被屠杀
54 00:11:37 我来这里进行和谈他们却发动了战争
55 00:11:41 伊什罕!伊什罕!
56 00:11:45 伊什罕!?您不是说过伊什罕!是…
57 00:11:48 是的,那是他们对洛克滩传教站的称呼
58 00:11:52 - 他们要摧毁它- 为什么?
59 00:11:55 因为有英军士兵驻扎在洛克滩
60 00:11:58 - 但那儿只有很少人啊- 来吧
61 00:12:02 - 那是个医院,父亲,告诉他- 你认为他会听吗?
62 00:12:06 我们得赶过去,否则会有一场屠杀
63 00:12:20 父亲!父亲!
64 00:12:25 〔祖鲁语〕
65 00:13:17 - 好了,艾伦下士- 长官,下士?开始
66 00:13:21 〔祖鲁语〕
67 00:14:38 向右转
68 00:14:43 快步走
69 00:14:59 博恩上士,那枪声是怎么回事?
70 00:15:04 是步枪,休斯
71 00:15:07 你还在养病,我建议你去躺下
72 00:15:11 是,上士
73 00:15:22 嘿,胡克,是谁在开枪啊?
74 00:15:26 - 你认为是谁?- 你认为是谁?
75 00:15:29 布隆海德先生在射杀无辜的动物
76 00:15:31 好让军官们晚上能饱餐一顿
77 00:16:07 希望他能给我们弄点新鲜的肉来
78 00:16:11 我想知道他们晚餐做什么
79 00:16:13 老规矩,马肉加润滑油
80 00:16:21 子弹在谁那儿?
81 00:16:24 她象只蝴蝶一样美丽
82 00:16:29 她象只蝴蝶一样美丽
83 00:16:33 又象女王一样高傲
84 00:16:37 她就是帕丁顿庄园的小美人波莉帕金斯
85 00:16:41 闭嘴,你这跛子
86 00:16:42 她象蝴蝶一样美丽,又象…
87 00:16:51 快点,下定决心吧
88 00:16:53 变蓝了
89 00:16:55 是啊,真漂亮选哪个?
90 00:16:59 在这下面
91 00:17:02 算你小子聪明,算你小子厉害不如来赌点钱?
92 00:17:07 五轮
93 00:17:09 独立!开火
94 00:17:11 我算是受够了
95 00:17:13 知道吗,要是一条狗病成他这样早就被宰了
96 00:17:16 五轮!独立
97 00:17:19 开火
98 00:17:21 闭嘴,你这个腐烂,恶心的…
99 00:17:24 你就放他一马吧!
100 00:17:29 他病得够重的了,你会弄死他的
101 00:17:31 那也没关系啦,胡克,你说是不是?
102 00:17:33 没关系啦,胡克,反正马克斯菲尔德现在跟死了也差不多
103 00:17:36 你们全都死了我也不在乎,哼!
104 00:17:41 洛克滩,也只有爱尔兰人才会给这个…
105 00:17:45 鸟不拉屎的破地方取自己的名字
106 00:18:18 别开船!
107 00:18:22 - 艾伦下士?- 长官?
108 00:18:27 - 快来点人到水里!- 是
109 00:18:37 你们听见工程官的话了,快去
110 00:19:01 举起来啊!给绳子上再加点重量,伙计们
111 00:19:05 - 他连声音都象下士- 是啊
112 00:19:08 有点象分娩时的母河马
113 00:19:41 - 正干得热火朝天呢?- 热得要死了
114 00:19:46 不过,这河水能让你清凉一点吧?
115 00:19:51 - 你是谁?- 约翰查德,皇家工兵团
116 00:19:52 - 你是谁?- 约翰查德,皇家工兵团
117 00:19:56 布隆海德,24团的
118 00:19:59 我的岗哨在那儿,上面
119 00:20:04 你是从纵队来的?
120 00:20:06 没错,他们要在河上建座桥
121 00:20:11 谁允许你指使我的人的?
122 00:20:15 他们都躺着无所事事呢
123 00:20:19 你应该先问一声啊,伙计
124 00:20:23 我听说他们的长官外出打猎了
125 00:20:28 是的
126 00:20:36 我会叫我的人帮你打扫的
127 00:20:39 - 不用麻烦了- 不麻烦
128 00:20:42 我又没说要亲自给你打扫
129 00:20:44 不过,在自己手下面前要表现得聪明点
130 00:20:48 你说呢?
131 00:20:50 好了,请请你继续玩泥巴吧
132 00:21:08
133 00:21:10 - 叫什么名字?- 欧文
134 00:21:15 长官
135 00:21:16 - 你是奉命来这儿的吗?- 是,长官
136 00:21:20 呃,其实也不尽然是这样的,长官,您把我的男高音调来了
137 00:21:28 - 把你的什么调来了?- 612号威廉斯,长官
138 00:21:32 今天下午我们本来要和连队合唱团排练的
139 00:21:35 可是您把我的独唱男高音调到这冰水里来干活了
140 00:21:40 哦,我希望他唱歌的本事比干活儿强
141 00:21:44 哦,当然,长官他很棒
142 00:21:51 这破国家的每一块木头都被蚂蚁啃过
143 00:21:56 还有这酷热和尘土,长官弄得人嗓子很难受
144 00:22:03 布隆海德先生让你组织一个合唱团,是吧?
145 00:22:06 每一个威尔士团都有合唱团,长官
146 00:22:08 布隆海德先生是英国人但他是位优雅的绅士
147 00:22:13 这点我不怀疑
148 00:22:16 - 那你是唱什么的?- 我?是男中音,长官
149 00:22:21 很好
150 00:22:23 甭管中音高音都可以来我这儿干活
151 00:22:37 你看一下那边是什么,在断崖下面
152 00:22:40 - 两个骑马的人- 从纵队来的骑兵吧,长官?
153 00:22:45 这玩意儿真是神奇啊,对吧长官?
154 00:22:57 - 艾伦下士?- 长官?
155 00:22:59 - 让你的人跑步去岸边- 是
156 00:23:02 好的,你们听到工程官的话了
157 00:23:04 赶快搞定回到岸上来,快
158 00:23:09 快点,伙计,跳上来
159 00:23:18 〔祖鲁语〕
160 00:23:26 - 有麻烦了,长官?- 有可能
161 00:23:29 我可以把木筏停在中游,长官给我6个步枪手,我就可以…
162 00:23:32 你认为一个工程官处理不了这种情况,下士?
163 00:23:35 - 不,长官,请原谅- 让他们集合
164 00:23:38 我们还没建完桥呢,长官
165 00:23:41 - 让他们集合,下士- 是
166 00:23:50 集合,所有人队列,队列,立正
167 00:23:56 向左转
168 00:23:58 以左侧为轴,左转弯,快步走
169 00:24:02 左,左
170 00:24:06 左,左,左,右,左,左,左
171 00:24:31 嘿!你!下面发生什么事了?
172 00:24:36 他们在设立路障什么的
173 00:24:38 为什么?
174 00:24:47 骑快点,告诉他们尽快赶来
175 00:24:55 我要这些人全部离开
176 00:24:58 把火灭了,把锅都掀翻
177 00:25:00 - 可是里面还有汤哪,长官- 倒在火上
178 00:25:02 - 去拿把步枪- 步枪,长官?可我不会…
179 00:25:05 查德先生?查德先生?
180 00:25:09 - 达尔顿粮秣员,是吧?- 是的
181 00:25:11 可是,查德先生,你刚让这个人…
182 00:25:13 把汤浇在火上你去看着他做
183 00:25:16 这些玉米袋子,全都搬到工事里
184 00:25:19 还有,不要让这些帐篷留在这儿给敌人提供掩护
185 00:25:22 他知道在这么大热的天给100个人…
186 00:25:24 做汤是个什么滋味吗?达尔顿先生,他知道吗?
187 00:25:26 不,别给自己找气受了,亲爱的朋友
188 00:25:29 你自己的长官就在那儿呢
189 00:25:32 - 你去跟他说吧- 是,长官
190 00:25:36 查德?
191 00:25:41 这是亚登多夫,伊萨德尔瓦纳纳塔尔人特遣队
192 00:25:45 布隆海德,第24步兵团
193 00:25:48 你是从那儿来的?
194 00:25:52 好了,伙计,是真的吗?
195 00:25:56 关于汤的事请您原谅,长官
196 00:26:03 - 汤怎么了?- 长官,这位先生…
197 00:26:05 说把汤倒进火里
198 00:26:09 是吗?
199 00:26:10 我们这儿的屋顶是茅草搭的,布隆海德
200 00:26:13 不要给祖鲁人留下“火的礼物”吧
201 00:26:20 那就快去处理啊
202 00:26:22 - 这人还不错- 我也要拿步枪吗,长官?
203 00:26:27 全体纵队
204 00:26:30 - 这怎么可能,800人?- 1200人
205 00:26:34 还有400名当地土著
206 00:26:36 去他妈的土著吧,一群怕死的黑鬼
207 00:26:41 你什么意思啊,怕死的黑鬼?
208 00:26:44 他们为你而战死,不是吗?
209 00:26:46 你以为正赶来摧毁你司令部的是什么人?
210 00:26:49 特种部队?
211 00:26:54 他这人怎么回事?
212 00:26:57 - 亚登多夫?你要留下吗?- 还有别的地方可去吗?
213 00:27:03 跟我们雇的土著谈谈,好吗?- 告诉他们应该帮哪一边
214 00:27:22 信使带命令来了吗?
215 00:27:24 他带了命令给这里的指挥官
216 00:27:28 - 什么命令?- 坚守阵地
217 00:27:34 坚守阵地?
218 00:27:40 是哪个军事天才想出的主意?
219 00:27:43 是不是某个高官的子弟…
220 00:27:46 乳臭未干就被委以重任?
221 00:27:50 我更希望他不是某人的儿子什么的
222 00:28:13 - 他们是谁?- 韦特父女
223 00:28:15 - 韦特父女?- 瑞典传教士
224 00:28:18 这里是他们的驻点
225 00:28:24 他们的祈梼时间选得可不妙啊
226 00:28:47 我想你最好让他们离开这儿
227 00:28:50 你是在命令我吗,伙计?
228 00:28:54 布隆海德?
229 00:29:00 有件事得说清楚,我不是军官我是个工程兵
230 00:29:03 - 我是来这儿造桥的- 你真是太走运啦
231 00:29:07 我是说,否则,你可能…
232 00:29:09 会被纵队给裁掉,对吧?
233 00:29:13 够了
234 00:29:15 你什么时候人伍的?
235 00:29:19 先别告诉我我猜你资历比我老
236 00:29:24 1872年5月
237 00:29:29 1872年2月
238 00:29:33 我想我算是初生牛犊不怕虎吧如果我…
239 00:29:37 你是在质疑我的指挥权?
240 00:29:39 哦,没有质疑,伙计真的
241 00:29:43 就象他们说的,我们可以合作
242 00:29:53 - 我现在不是在这儿吗?- 布隆海德?
243 00:30:03 你来这儿以后有没有注意到山上的情况?
244 00:30:10 从我们开始谈话后就没有
245 00:30:18 但是我设立了路障
246 00:30:22 这一点我还是考虑到了的
247 00:30:24 那个肌肉发达的兵是谁
248 00:30:27 军士温德里奇,他是好样的
249 00:30:35 不会又是你吧?
250 00:30:36 是的,雷诺兹医生是我的手,长官
251 00:30:39 你的手唯一的问题就是你从来不用它来干活
252 00:30:41 疼得很厉害啊,长官
253 00:30:45 好吧,脱掉你的背心
254 00:30:48 - 现在吗,长官?- 现在
255 00:30:52 是,长官
256 00:30:57 一弯就疼得要命,长官
257 00:31:01 你知道是怎么回事吧我装病的“赫克托”先生
258 00:31:04 不,长官,其实我叫胡克
259 00:31:08 你长了一个漂亮的麻子,朋友
260 00:31:10 来非洲服役的每名士兵都长了这玩意儿
261 00:31:14 你在这场战役里也许拿不了多少勋章,胡克
262 00:31:17 但麻子肯定不会少
263 00:31:19 我每查看一处枪伤,就会长出3个麻子
264 00:31:23 来点医用白兰地可能会见效,长官
265 00:31:26 白兰地是给英雄准备的,胡克先生
266 00:31:28 其他的人只能接受皮肤上长麻子…
267 00:31:30 肉上爬苍蝇,肚子里闹痢疾的悲惨命运
268 00:31:35 现在,这个玩意打在你身上比打在我身上要痛多了
269 00:31:38 我很高兴的告诉你
270 00:31:46 布隆海德先生?塞奇瓦约正率领班图族战士来攻击你
271 00:31:51 你得和查德上尉谈,韦特先生他是这儿的指挥官,玛格莱塔
272 00:31:56 查德先生,我准备好把病人和伤员带走了
273 00:32:00 吉青您提供马车女儿,告诉医院里的人准备动身
274 00:32:03 请留步,玛格莱塔小姐,韦特先生?
275 00:32:08 我想您不是奉女王之命前来的吧?
276 00:32:11 我是个和平主义者,先生
277 00:32:13 那就请您允许女王的军官来向他的士兵们发号施令吧
278 00:32:17 你怎么知道塞奇瓦约的动向的?
279 00:32:21 我们刚从他的部落来,先生他是我教区的成员
280 00:32:27 你的教区?你确定你没去错地方吗,韦特先生?
281 00:32:33 我是在履行我的职责希望你能配合
282 00:32:39 我们的军力如何?
283 00:32:41 7名军官,包括军医,粮秣员等等
284 00:32:45 我想还有亚登多夫伤员及病号,36人
285 00:32:49 可战斗人员97名,还有40个土著兵
286 00:32:55 这人员配备可不怎么样啊
287 00:32:57 你们面对的是4000名祖鲁战士
288 00:33:00 你必须放弃这次行动
289 00:33:03 查德先生?
290 00:33:07 亚登多夫派了他的部队来支援我
291 00:33:09 还有一支医疗分队,是吧?一支骑兵队?
292 00:33:11 那是三天前的事了
293 00:33:16 布隆海德先生,给所有伤员配发枪支弹药
294 00:33:20 你们会象今天早上的部队那样被杀的
295 00:33:23 还有躺在床上的病人,所有人
296 00:33:26 我不这么认为,韦特先生
297 00:33:29 军队不喜欢一天之内发生两次灾难
298 00:33:31 登在报纸上可不怎么光彩还影响人们吃早餐的胃口
299 00:33:37 先生,<圣经>有云…
300 00:33:40 “一国之君,非因兵多而得胜…
301 00:33:44 “匹夫之勇,亦无…”
302 00:33:45 韦特先生?
303 00:33:48 我可没有鲁莽无礼地爬到你的讲坛上去替你布道
304 00:33:52 所以你也别插手我的职责
305 00:33:54 你的职责可不是牺牲病人
306 00:33:57 您对战术也有研究吗,韦特小姐?
307 00:33:59 你是基督徒吗?
308 00:34:03 温德里奇军士?
309 00:34:04 你有义务让我们带走这些人
310 00:34:07 不是那边,韦特小姐
311 00:34:09 - 长官- 来吧,女儿
312 00:34:17 军士,挑两个精兵去那座山上放哨
313 00:34:22 - 布隆海德先生?- 叫你桃两个人,该死
314 00:34:25 去吧,温德里奇,你是好样的
315 00:34:27
316 00:34:29 - 博恩上士?- 有
317 00:34:31 布隆海德先生?
318 00:34:35 我在家乡梅里奥尼思郡时也有只象你这样的小牛犊
319 00:34:40 我会给你找点奶喝,让你长得壮壮的
320 00:34:44 你喜欢吗?
321 00:34:49 都什么时候了你干哈呢?闭上嘴!
322 00:35:03 欧文!
323 00:35:05 是,军士?
324 00:35:07 - 你嗓门挺大,是吧?- 是的,我是男中音,军士
325 00:35:09 那好,去那座山上看着有什么动静就放声高唱
326 00:35:14 你也去
327 00:35:17 带上你的家伙,威尔士懒虫!
328 00:35:31 祖鲁人惯用的进攻套路是“水牛阵”
329 00:35:36 牛头,牛角…和牛腰
330 00:35:41 首先,“牛头”向前移动而敌人会自然迎上去
331 00:35:45 但这只是佯攻
332 00:35:47 这时组成“牛头”的战士会散开形成“犄角”之势将敌人包围
333 00:35:51 然后将敌人引到“腰”部
334 00:35:54 最后“牛角”从背后和两侧夹击
335 00:36:00 大功告成
336 00:36:05 看上去简单得可笑啊,不是吗?
337 00:36:09 应该是致命得可怕,伙计
338 00:36:14 干得好,亚登多夫真希望你是英国人
339 00:36:17 不,谢了,我是布尔人
340 00:36:19 祖鲁人是我们的世仇你们在这做什么?
341 00:36:24 我想你不会拒绝帮助我们吧?
342 00:36:27 那要看你们这些该死的英国人胜利之后想要什么了
343 00:36:30 好吧,医院,教堂
344 00:36:34 牛栏,马厩
345 00:36:36 工事外围连接这里和这里的建筑
346 00:36:41 不,我们不能出去迎战佯攻的“牛头”
347 00:36:44 我们坚守工事外围
348 00:36:45 如果被攻陷,我们再撒回这里
349 00:36:51 你能在那儿建多高的墙,布隆海德?
350 00:36:53 大概齐肩高吧
351 00:36:55 但如果野人们在那传教士之后就从伊萨德尔瓦纳出发的话
352 00:36:58 他们现在应该到了
353 00:37:01 随时会出现
354 00:37:09 不,我们要争取时间
355 00:37:14 你唯一的计划就是躲在几英尺高的玉米袋子后面…
356 00:37:18 然后等待敌人进攻?
357 00:37:22 没错,我们守株待兔
358 00:37:25 今天早上1200人都没能挡住他们
359 00:37:29 我们只有100人要怎么守?
360 00:37:35 听着,伙计让我带部队上山
361 00:37:38 我知道怎么分散敌人
362 00:37:41 伏击,懂吗?我们在路上把他们截断
363 00:37:45 布隆海德?我要在这里摆一排箱子
364 00:37:48 从牛栏到工事外围
365 00:37:52 如果他们越过这里,就后撒
366 00:38:05 最后彻到这里
367 00:38:29 那个,放在中间
368 00:38:30 你们进来干什么?
369 00:38:34 这里是教堂!你们没看见这是张祭坛桌吗?
370 00:38:38 对不起,找不到比这大的了我们需要它
371 00:38:41 没有麻醉剂了
372 00:38:43 去医院,让病人准备离开
373 00:38:47 我要水,很多冷水一根探针,一把锯子,一点硝酸
374 00:38:52 别太难过,韦特先生
375 00:38:55 这里难道不是人们痛苦时的避难所吗?
376 00:39:55 我说,先生趁您未人头落地前快找个地方藏身吧
377 00:39:59 对不起,先生我奉命来取一些袋子出去
378 00:40:03 好的,你请便
379 00:40:06 我在祈梼你们的长官能听从主的旨意
380 00:40:10 行啊,先生现在这种情势,祈梼就和刺刀一样有用
381 00:40:15 - 你祈梼过吗?- 会有时间的,先生
382 00:40:19 你会怎么说?
383 00:40:22 拿走我想我会背诵一段“圣歌”吧
384 00:40:26 家父是俗家传教士他把“圣歌”背得滚瓜烂熟
385 00:40:31 有一段似乎是描写战士的
386 00:40:36 背吧,朋友,高声向上帝倾诉
387 00:40:40 - 现在吗,先生?- 是的,让他们都听到你的声音
388 00:40:44 他们己经熟知我的声音了,先生
389 00:40:45 让他们听到你赞美上帝
390 00:40:47 呼唤他,呼唤他吧,朋友为了你的救赎
391 00:40:54 好吧,就我所能记得的大概是这样…
392 00:40:59 “主欲令世间止戈休战”
393 00:41:02 “他将弓与矛一一折断”
394 00:41:07 您知道这段吗,先生?
395 00:41:09 “众生愚昧,唯吾独尊”
396 00:41:11 “举世皆浊,唯吾独清万物之主,与吾等同在”
397 00:41:16 没错,先生
398 00:41:26 好了,谁叫你们停下的
399 00:41:28 你们那些靠在墙上的快给我干活
400 00:41:34 我坐在那儿想了半天,终于搞清楚了
401 00:41:39 有人啊
402 00:41:46 你在这做什么啊,小姐?
403 00:41:51 他不需要你帮助,我会照顾他的
404 00:41:58 是不是啊?
405 00:42:03 你们很快会被马车送走
406 00:42:06 - 谁说的?- 我父亲
407 00:42:09 那样挺好啊,不是吗?你父亲说的?
408 00:42:14 你和我,胡克查德先生命令我们在这房间里作战
409 00:42:20 给你
410 00:42:28 喂,你说什么啊?我是病号,不用战斗
411 00:42:32 你在做什么?
412 00:42:35 我在挖一个发射孔,懂吗?
413 00:42:37 我和胡克要在这里作战对吧,胡克?
414 00:42:40 你说笑吧!我是病人
415 00:42:42 你们没有权利要求我参加战斗
416 00:42:46 我要出去了
417 00:42:47 - 列兵胡克!- 在
418 00:42:51 应该说“在,军士”
419 00:42:59 我了解你,胡克
420 00:43:01 是啊,你应该了解
421 00:43:03 你是个没用的家伙,胡克
422 00:43:09 他们把你交给我们就是因为你一无是处
423 00:43:12 除了为女王和马克斯菲尔德军士效劳
424 00:43:16 多谢两位夸奖
425 00:43:23 拿上步枪,胡克准备战斗!
426 00:43:28 我会把你培养成战士的
427 00:43:44 为了什么?我在这城里见过祖鲁人吗?没有嘛!
428 00:43:49 那么我在这干嘛呢?
429 00:43:52 - 你在这是因为你是个贼- 是啊
430 00:43:55 - 你现在仍然是…- 没错
431 00:43:57 …胡克,伙计
432 00:44:01 不对,你可以成为战士的食君之禄,分君之忧
433 00:44:06 在布勒冈时你让我受了28天的野外劳动惩罚
434 00:44:11 那还不够吗?
435 00:44:15 拿上刺刀帮威廉斯挖洞
436 00:44:24 穿上外衣!
437 00:45:09 28天野外劳动,一个子儿也不给
438 00:45:13 你知道他做了什么吗?他寄钱给我老婆
439 00:45:18 你为什么那么做?
440 00:45:21 你因此而恨他?
441 00:45:23 那你要我怎么样?痛哭流涕?
442 00:45:26 还是给他一个吻?
443 00:45:37 我想你可以为他祈梼
444 00:45:41 哦,她可真够厉害的好极了
445 00:45:47 你知道她需要的是什么
446 00:45:49 放机灵点,你有可能走桃花运
447 00:46:03 有谁需要帮助吗?
448 00:46:07 很快会有马车来把你们送走
449 00:46:11 他要死了,没有办法的
450 00:46:14 没有?
451 00:46:17 一定有的
452 00:46:20 - 立正- 注意了
453 00:46:24 还有能走动的病人没有枪的吗?
454 00:46:27
455 00:46:30 你,荷兰佬?你连走到厕所都有困难
456 00:46:33 这不是我第一次作战,拿来吧
457 00:46:36 你们真的要病人也参战?
458 00:46:51 他能做什么呢,593?
459 00:46:54 我看他是想当英雄,716
460 00:46:57 你们这些家伙只有号码没有名字吗?
461 00:47:01 这里是威尔士兵团,伙计
462 00:47:03 虽然也有几个从英格兰来的外国佬
463 00:47:06 我是布韦奇格温来的琼斯他是布尔斯威尔斯来的琼斯
464 00:47:11 C连还有并个叫琼斯的
465 00:47:14 糊涂了吧,荷兰佬?
466 00:47:20 你叫什么名字?
467 00:47:23 我叫西斯我不是荷兰人,我是瑞士人
468 00:47:27 还真是个蠢蛋啊,他撂人了一场私人战争
469 00:47:32 我属于纳塔尔骑警队
470 00:47:35 是吗?他是个警察呢,716他是来逮捕祖鲁人的
471 00:47:40 你们对祖鲁人了解多少?
472 00:47:43 一群野蛮人,不是吗?
473 00:47:49 好吧,你们一天之内能行进多远?
474 00:47:53 15到20英里吧,对吗?
475 00:47:55 一支祖鲁军团可以跑50英里!之后还能立即投人战斗
476 00:48:00 那样做很愚蠢,真的
477 00:48:02 以逸待劳方是上策
478 00:48:10 这非常时期你在这儿干嘛?你为什么不离开?
479 00:48:14 不,除非你们都走了
480 00:48:17 知道吗,塞奇瓦约有一支年轻女子组成的军团
481 00:48:21 叫做“正午之熟”
482 00:48:26 好名字
483 00:48:28 嘿,来啊,到这儿来
484 00:48:32 来!来!让我…来嘛,让我亲一下?
485 00:48:35 嘿!对了!来啊!
486 00:49:13 嘿,伙计们!来看看这光景
487 00:49:20 - 是什么啊,小子?- 尘土飞扬的,还能是哈?
488 00:49:23 不,该死的,是马!
489 00:49:25 不,该死的,是马!
490 00:49:33 是骑兵!
491 00:49:34 没错,是援军好你个千里眼
492 00:49:48 上士?
493 00:49:51 长官?
494 00:50:08 史蒂文森,邓福德骑兵团
495 00:50:09 - 你们寿息算来了- 我没想到你们还在这儿
496 00:50:13 你知道有4000名祖鲁人正朝这儿来吗?
497 00:50:15 我们知道,能让你的人去营地南面一字排开吗?
498 00:50:18 你知道祖鲁人对骑兵的畏惧
499 00:50:20 我知道我的人对祖鲁人的畏惧我们刚遭遇过他们
500 00:50:23 - 史蒂文森- 布隆海德,这次会付出什么代价?
501 00:50:27 我知道你们整团人都没了
502 00:50:29 布隆海德,你认识这人啊告诉他我们需要他
503 00:50:32 对不起,你自己看看我的人
504 00:50:34 别跑,别跑啊,你们
505 00:50:37 他们要去哪儿?让他们回来
506 00:50:40 - 放开我的缰绳- 让他们回来!
507 00:50:43 他们就算非死不可也要死在自己的农场里
508 00:50:45 你们是军人,要打仗就自己干
509 00:50:49 我们需要你们!别走别走!留下!
510 00:50:57 我们需要你们,该死的我们需要你们!
511 00:51:10 你居然不帮我劝劝他,布隆海德
512 00:51:13 哦,你在发号施令的时候我可不便插手
513 00:51:16 这是将军大人…也就是家父给我上的第一课
514 00:52:11 那好吧
515 00:52:15 谁叫你们停下的
516 00:52:26 弟兄们!哦,弟兄们
517 00:52:29 主的意志己然显现
518 00:52:32 “汝不可设人”,主说
519 00:52:36 弟兄们!哦,弟兄们
520 00:52:41 和平是上帝之爱
521 00:52:43 - 博恩上士?- 和平的离去吧!
522 00:52:46 别杀人也别被杀去吧,我说
523 00:52:58 该隐的罪会降临到你头上“我是同胞兄弟的守护人吗!”该隐问
524 00:53:04 对,我们都是同胞兄弟的守护人
525 00:53:11 “世间万民,不过沧海一粟”
526 00:53:14 “又如天平上之微尘”
527 00:53:22 带他过来
528 00:53:31 韦特先生,我要下逐客令了
529 00:53:34 长官,他们一个不剩全跑了
530 00:53:43 把那些马车给我,让我救救病人
531 00:53:50 你要那些马车?
532 00:53:53 博恩先生,温德里奇把拿些马车推过来
533 00:53:57 回头是岸,上帝也心欢
534 00:54:18 嘿,我们走运了
535 00:54:21 看来老牧师说服查德让我们走了
536 00:54:46 用力推!
537 00:54:59 对了,伙计们,推啊
538 00:55:02
539 00:55:29 哦,主啊,上帝啊,赐予我力量吧
540 00:55:34 哦,上帝啊!请宽恕我
541 00:55:38 求主赐我千人之力吧
542 00:55:44 - 博恩上士- 在
543 00:55:50 哦,愿主宽恕我
544 00:55:53 带他离开这儿
545 00:56:02 放开他!放开他
546 00:56:05 韦特小姐!
547 00:56:09 畜生!你们全都是畜生!
548 00:56:13 - 伍德里奇军士- 在!
549 00:56:15 我们不会走的,就算你赶我们走我们也会回来
550 00:56:19 把他关起来,关在储藏室里
551 00:56:20 - 派个人守着门- 是
552 00:56:22 好了,你们,继续干活儿
553 00:56:25 还有你
554 00:56:29 把韦特小姐送到教堂里和雷诺兹医生一起
555 00:56:55 真是让人悲伤又难过
556 00:56:59 即将来临的战事,懂吗?
557 00:57:02 动物们对噪音十分敏感
558 00:57:04 何必为一头牛担心呢?
559 00:57:06 我以为我厌倦了做农夫因为太过平淡
560 00:57:10 可是当你看着这一切
561 00:57:12 这个地方根本比不上巴拉而那座湖…
562 00:57:16 连水都不是绿色的
563 00:57:20 还有这土
564 00:57:27 一点水分都没有
565 00:57:31 谁愿意葬身此地啊
566 00:57:48 查德?我手下的一个人,叫胡克的
567 00:57:52 - 你知道他吗?- 不
568 00:57:54 他在医院里装病,被抓了
569 00:57:57 他是个贼,是个懦夫还是个巧舌如簧的叛逆分子
570 00:58:01 - 而你却给了他一把枪- 什么?
571 00:58:04 在女王的指令里,清楚的说明…
572 00:58:20 真有意思
573 00:58:23 就象…就象远处的火车
574 00:59:00 你说胡克怎么了?
575 00:59:09 布隆海德先生?山上的哨兵来报告,他们说…
576 00:59:12 - 上士?- 在
577 00:59:14 - 你有事禀报?- 是
578 00:59:17 但说无妨
579 00:59:22 太好了,长官
580 00:59:23 哨兵报告看见祖鲁人在西南方出现数以千记
581 00:59:36 好的,上士,传令戒备
582 00:59:46 戒备!
583 01:00:16 注视前方,等候命令
584 01:00:20 目标出现即瞄准注视前方
585 01:00:24 目标出现即瞄准注视前方
586 01:00:28 注视前方,目标出现即瞄准
587 01:00:33 瞄准目标,注视前方
588 01:00:39 - 希奇,把衣服扣好- 衣服?
589 01:00:42 快扣好,你以为这是在哪儿啊,伙计?
590 01:00:46 注视前方
591 01:00:48 目标出现即瞄准注视前方
592 01:00:51 - 目标出现即瞄准- 注视前方
593 01:00:54 等候命令,目标出现即瞄准
594 01:01:00 - 注视前方- 目标出现即瞄准
595 01:01:14 孩子?你听见了吗,孩子?
596 01:01:18 你要和该隐一样杀了自己的兄弟吗?
597 01:01:21 “汝不可设人”,上帝说
598 01:01:25 你相信主的真言,对吗?
599 01:01:29 听从天意,孩子,听从天意
600 01:01:35 去找其他人吧
601 01:01:37 孩子,去找其他人吧
602 01:01:46
603 01:01:49 - 韦特先生说…- 不用理他,孩子
604 01:02:00 现在,你可以去壁垒边和战友们会合了
605 01:02:03 是,长官
606 01:02:15 韦特先生?你就少说两句行吗?做个老实人吧
607 01:02:20 你会动摇军心的
608 01:02:40 - 你知道家父曾参加过滑铁卢战役吧- 是吗?
609 01:02:44 他是在之后被提拔为上校的
610 01:02:48 是吗?
611 01:02:51 而我的祖父…
612 01:02:54 曾在魁北克战争中沃尔夫麾下作战
613 01:02:58 他也被提拔为上校了吗?
614 01:03:03 不,你没听懂我的意思
615 01:03:08 你是想告诉我你是名老手而我是个新丁
616 01:03:11 不,我的意思是…
617 01:03:14 我真希望现在,我是名士兵
618 01:03:21 就象胡克或希奇
619 01:03:25 可你不是,对吗?
620 01:03:27 你是名军官,也是位绅士
621 01:03:31 听啊
622 01:03:35 又是那该死的火车声
623 01:04:30 “他将弓与矛一一折断”
624 01:04:36 “众生愚昧,唯吾独尊”
625 01:04:39 “举世皆浊,唯吾独清”
626 01:04:43 “万物之主,与吾等同在”
627 01:04:47 希望如此无论生死,希望如此
628 01:05:09 全体部队准备上刺刀!
629 01:05:13 预备!
630 01:05:18 上刺刀!
631 01:05:23 立正!
632 01:05:30 你这个废物,希奇
633 01:08:28 装弹
634 01:10:19 北面壁垒,保持位置
635 01:10:24 南面壁垒,瞄准100码外
636 01:10:31 齐射
637 01:10:33 瞄准
638 01:10:54 开火
639 01:10:56 装弹
640 01:11:08 开火
641 01:11:12 开火
642 01:11:14 装弹
643 01:11:16 各自为战,任意射击
644 01:11:20 他这人还挺好的
645 01:11:47 他们就这么站在原地当活靶子
646 01:11:49 继续射击,士兵
647 01:11:50 开火前先瞄准目标
648 01:11:58 亚登多夫,他们怎么回事?
649 01:12:00 - 为什么不还击?- 他们在数你们的枪
650 01:12:04 什么?
651 01:12:05 你没看见山上的那个老人吗?
652 01:12:08 他在数你们的枪
653 01:12:10 用他战士的生命试探你们的火力
654 01:12:29 停止射击!
655 01:12:41 - 现在怎样?- 他们会回来的
656 01:12:46 保持位置!
657 01:12:49 六十,我们少说撂倒了六十个,你说呢?
658 01:12:52 也就是说“只”剩3940个了
659 01:12:55 “起身吧,吾爱,我的美人儿快快过来”
660 01:13:02 “看啊,汝何其端庄,吾爱!”
661 01:13:06 多久?
662 01:13:08 10到15分钟,也许更快
663 01:13:12 只要他们重新编好队
664 01:13:14 “你的朱唇娇艳欲滴”
665 01:13:19 “你的言语优雅别致”
666 01:13:23 不会吧他
667 01:13:25 没错,他是醉得语无伦次了
668 01:13:31 - 15分钟- 如果我们走运的话
669 01:13:36 博恩上士?
670 01:13:38 “再多的水也浇不熄爱火”
671 01:13:42 “山洪暴发也无济于事”
672 01:13:46 是,长官,那位先生有一瓶酒
673 01:13:49 那就放他出来
674 01:13:51 关进他的马车里,如果有必要就绑上
675 01:13:55 越快让他们滚蛋越好
676 01:13:56
677 01:14:01 查德,他们根本不可能抵挡祖鲁人
678 01:14:06 他们是韦特的教民,是吧?
679 01:14:08 可那个女人呢?你忍心见她送命吗?
680 01:14:12 忍心吗,布隆海德?
681 01:14:14 如果不送他们离开他们就死定了
682 01:14:27 来吧,先生,老实点
683 01:14:37 好了,把他扶起来
684 01:14:46 “我己犯下罪孽,在上帝和你面前”
685 01:14:55 哦,不!
686 01:15:10 父亲
687 01:15:18 “四海升平…”
688 01:15:22 父亲
689 01:15:29 日落前不停赶路,你们会安全的
690 01:15:33 军士
691 01:15:35 - 父亲!- 别管我
692 01:15:40 请试着理解他吧,韦特小姐
693 01:15:44 你们是在等死!
694 01:15:46 你们与死神订下了契约你们将万劫不复!
695 01:15:52 你们全都会死的!
696 01:15:55 你们没意识到吗?
697 01:15:57 你们还不明白吗?
698 01:16:00 你们全都会死的!
699 01:16:07 死!
700 01:16:11 - 你们在等死!- 他说得没错
701 01:16:15 死?
702 01:16:17 为什么是我们?
703 01:16:22 因为我们在这儿,别人不在
704 01:16:28 只有我们
705 01:16:36 上士
706 01:16:38 好了,现在回到岗位上去跑步走
707 01:17:46 他们又来了!
708 01:17:52 齐射!
709 01:17:55 开火!
710 01:18:04 - 我连个人影都没看着!- 他们躲在地下
711 01:18:10 装弹
712 01:19:05 他们跑了!
713 01:19:08 看前方!注视前方
714 01:19:11 搞什么鬼?
715 01:19:15 告诉我是怎么回事我必须知道
716 01:19:18 两边都有他们的人
717 01:19:20 我们北面的人手不足
718 01:19:22 不能从南面调点人吗?
719 01:19:24 那样的话怎么守得住?
720 01:19:26 该死,亚登多夫这种事你应该想过的
721 01:19:28 他们会从四面同时向我们进攻吗?
722 01:19:30 我告诉过你,记得吗?水牛角
723 01:19:33 南面的人是佯攻
724 01:19:35 我们人手不足所以必须在某个方向上保持火力优势
725 01:19:38 对吧?
726 01:19:47 好了,布隆海德,从南面带点人三人一组
727 01:19:53 增援北面壁垒
728 01:19:55 如果他们又从南面进攻呢?
729 01:19:57 快去吧,布隆海德先生跑步走
730 01:20:02 博恩上士,我要其他所有人…
731 01:20:04 一队,三队和五队的全都去守北面壁垒
732 01:20:12 快去啊,跑步走
733 01:20:15 前两名
734 01:20:18 跟上我
735 01:20:22 你想要我去哪?
736 01:20:26 你自己看着办吧
737 01:20:28 这是你的国家,不是吗?
738 01:21:33 嘿,是谁没关门?
739 01:21:44 是枪!他们从哪搞到的?
740 01:21:46 我想是从伊萨德尔瓦纳你们部队的尸体上
741 01:21:49 这下可真是自作孽被我们自己的枪打!
742 01:22:05 别探头出去
743 01:22:10 - 艾伦下士!- 在
744 01:22:12 - 这一区是你负责?- 是
745 01:22:14 好的,听着如果你们能压制住这些枪手…
746 01:22:16 根本看不见他们啊,长官
747 01:22:17 你应该懂的,艾伦下士朝冒姻处射击
748 01:22:20 让他们的人倒下,而不是我们
749 01:22:24 朝冒姻的地方射击
750 01:22:55 布隆海德先生!
751 01:23:03 - 他们的枪法不怎么样啊- 集合一个排的人
752 01:23:05 如果是去山上短兵相接的话我需要更多的人
753 01:23:08 不是去山上,集合一个排的刺刀精兵
754 01:23:12 带领他们迎击冲破防线的敌人
755 01:23:14 - 仍然保持守势,对吗?- 没错
756 01:23:16 你的任务就是从内部堵上漏洞
757 01:23:19 - 找个靠得住的帮手- 是,长官!
758 01:23:58 希奇!快低下身子!
759 01:23:59 我看不见怎么打得中?
760 01:24:06 - 希奇!- 我的腿!下士
761 01:24:32 下士?
762 01:24:35 我现在能解开扣子了吗,下士?
763 01:24:54 担架
764 01:25:01 上啊,攻击啊,该死
765 01:25:11 他们来了!
766 01:25:15 北面壁垒,齐射!瞄准
767 01:25:18 目标100码外
768 01:25:22 开火
769 01:25:23 装弹
770 01:25:24 各自为战,任意射击
771 01:27:05 - 布隆海德- 跟我来!
772 01:27:11 布隆海德
773 01:28:31 查德先生,我去找人来帮你
774 01:29:01 让我们的人坚守防线,军士
775 01:29:09 查德!你没事吧?
776 01:29:14 由你接管
777 01:29:20 下士
778 01:29:23 你是职业军人
779 01:29:26 -接管-一等兵
780 01:29:29 不,听着,伙计你伤得不重
781 01:29:32 我们需要你!该死的我们需要你,明白吗?
782 01:29:37 送他去雷诺兹医生那儿
783 01:29:38 接管啊,不是正合你意吗?
784 01:29:41 - 温德里奇军士!- 在!
785 01:30:06 手术刀
786 01:30:13 勤务兵,该死!快把苍蝇赶开!
787 01:30:17 扇啊!
788 01:30:19 该死,查德!你们这群该死的屠夫!
789 01:30:36 为什么?为什么?
790 01:30:41 为什么?
791 01:30:45 - 为什么?- 好,孩子,你躺下
792 01:30:47 鬼知道这一切是为了什么
793 01:30:56 你认识这孩子?
794 01:30:58 他叫科尔,长官他是个糊裱工
795 01:31:03 应该说他“生前”是个糊裱工
796 01:31:06 勤务兵!
797 01:31:22 你还好吧?
798 01:31:44 他们跑了,伙计们,追啊
799 01:31:46 别轻举妄动!他们撒退了,长官
800 01:31:50 北面壁垒,停止射击
801 01:31:54 蹲下
802 01:32:00 现在怎么了?又耍什么花样?
803 01:32:02 他们又在南面平原上列队了,长官
804 01:32:04 我就知道!他们要从两翼进攻我们
805 01:32:08 我看不会,除非他们别无选择了
806 01:32:11 有可能是山腰上那个老将军不善枪战
807 01:32:14 怕误伤自己人
808 01:32:16 这样,他可以一面寻找这一侧防线的弱点
809 01:32:19 一面继续攻击另一侧的人
810 01:32:22 对啊
811 01:32:34 他们行动了,长官
812 01:32:37 北面壁垒,继续射设山腰上的枪手
813 01:32:40 南面壁垒,齐射
814 01:32:43 瞄准
815 01:32:50 开火!
816 01:32:52 装弹!
817 01:32:56 - 胡克,快啊,伙计,做点什么!- 我不用参战
818 01:32:59 - 我可没说过你不用,对吗?- 你需要帮助啊
819 01:33:03 怎么不早说呢?
820 01:33:23 这把枪!说真的,我还不会用呢
821 01:33:26 好了,好了你也听见长官怎么说的了,来吧
822 01:33:29 要真到了万不得一的时候我连个人都杀不了
823 01:33:35 小心!谁快干掉这家伙!
824 01:33:42 好兵,好兵,你看见了吗?
825 01:33:47 长官!
826 01:33:49 长官
827 01:34:20 好了,你不会有事的
828 01:34:23 哪里…
829 01:34:25 你想在这休息一会儿吗?
830 01:34:35 注意
831 01:34:42 你的腿能动吗?
832 01:34:44 - 如果你要我跳舞的话- 我要你爬
833 01:34:47 来吧,懒虫,我们有活儿干了
834 01:34:58 好了,长官,我们来帮你
835 01:35:00 我没事
836 01:35:01 你最好去医生那儿,长官
837 01:35:03 我会找人来帮你的,长官
838 01:35:06 我能行
839 01:35:13
840 01:35:21
841 01:35:28 守住!守住
842 01:35:36 嘿,诺尔,汤米,看哪
843 01:35:41 上帝啊
844 01:35:43 布隆海德,把温德里奇的人混编人你的排
845 01:35:48 可我…是,长官,当然可以
846 01:35:51 长官
847 01:35:53 干得好,现在待命
848 01:36:05 博恩上士
849 01:36:10 长官?您没事吧?
850 01:36:13 谢谢关心,博恩先生
851 01:36:17 教堂顶上的人
852 01:36:20 让他们和你的人一起朝山腰开火
853 01:36:23 - 下士?- 在
854 01:36:25 屋顶上的士兵,将枪口对准山腰
855 01:36:29 朝冒姻处开枪
856 01:36:31 - 在医院里朝外射击的人…- 是
857 01:36:33 …他们现在没有目标了
858 01:36:35 带他们去前排窗边,火力支援北侧壁垒
859 01:36:40 上士?
860 01:36:42 - 在- 我需要你一半的人
861 01:36:43 超过10人吗,长官?
862 01:36:46 - 让他们站成两排,快去- 是
863 01:37:01 有人来了!
864 01:37:05 有人来了!
865 01:37:19 后退!别挡住发射继
866 01:37:24 前排!开火
867 01:37:27 后排!开火!向前
868 01:37:33 后排
869 01:37:35 开火!向前
870 01:37:38 后排!开火!向前
871 01:37:44 后排!开火!向前
872 01:37:49 后排
873 01:37:51 开火!向前
874 01:37:55 后排!开火!向前
875 01:37:59 后排
876 01:38:01 开火!向前
877 01:38:07 后排!开火!向前
878 01:38:12 后排
879 01:38:14 开火!向前
880 01:38:15 各自为战,任意开火
881 01:38:40 停止射击
882 01:39:39 - 嘿,托马斯,水来了- 哦,谢天谢地!
883 01:40:01 - 喂,470号戴维斯中枪了,知道吗?- 不!
884 01:40:04 是的,喉部中弹
885 01:40:09 太可惜了
886 01:40:11 他可是个优秀的男低音啊
887 01:40:14 喉部中弹,是吗?
888 01:40:16
889 01:40:18 喂,你要去哪儿?
890 01:40:20 我去看看那头小牛,伙计
891 01:40:21 喂,回来,笨蛋你要干什么?
892 01:40:24 汤米
893 01:40:27 博恩先生,再叫12个人来堆这个工事
894 01:40:32 他们都累坏了,长官
895 01:40:36 我不管那么多
896 01:40:38 我要这个堆九尺高里面要有踏台
897 01:40:43 安排一些人去把祖鲁人的尸体搬走
898 01:40:45 重筑南侧壁垒,行动起来
899 01:40:51 - 清楚了吗?- 是,长官
900 01:40:53 好极了,长官
901 01:41:02 好了,伙计们,都动起来
902 01:41:15 我们是下一个,兄弟们这里是盲点
903 01:41:21 就算那些笨蛋军官没看出来我敢说祖鲁人也看出来了
904 01:41:27 - 来吧,霍尔斯,赌一把- 你犯傻呀?
905 01:41:30 就算赢了又有什么用?
906 01:41:33 我们全都要死了!
907 01:41:34 那你输也无所谓了,是吧?
908 01:41:40 嘿,胡克
909 01:41:43 休斯
910 01:41:46 雷诺兹的药柜里有点白兰地去“借”点来
911 01:41:49 - 那柜子锁上了- 那就踢开它呀
912 01:41:52 嘿,那可会受到集体惩罚的
913 01:41:54 集体惩罚
914 01:41:57 在右边
915 01:41:59 各排向中靠拢
916 01:42:02 - 在右边!- 你这个幸运的混蛋!
917 01:42:23 天哪,天哪
918 01:42:26 看来你妈现在只好再生一个了对吗?
919 01:42:50 集合
920 01:42:51 好,好,我听见了
921 01:44:55 出去吧,胡克,你己经仁至义尽了
922 01:45:13 快!他们来了好多人!612!
923 01:45:27 在那墙上挖一个洞!
924 01:45:59 最好低下身子,长官
925 01:46:05 长官!
926 01:46:09 快低下,长官!
927 01:46:18 不!琼斯,是我!
928 01:46:20 快点,过去啊,该死的英国佬!
929 01:46:39 出去!出去!出去
930 01:47:05 琼斯
931 01:47:19 快上去!
932 01:47:36 去雷诺兹医生那儿快,到墙上去
933 01:47:54 胡克!
934 01:47:56 就知道你躲在这!
935 01:47:59 我不会忘记你给我老婆寄钱的!
936 01:48:01 胡克!
937 01:48:21 对了,胡克,我的朋友
938 01:48:23 对了,士兵!
939 01:48:34 胡克
940 01:48:43 呆在这儿别动,马克斯菲尔德
941 01:48:49 胡克!胡克
942 01:48:51 出去!出去,伙计
943 01:48:56 好样的,胡克
944 01:48:58 你现在是名战士了!我终于把你变成了战士
945 01:49:02 我的军士在哪儿?
946 01:49:24 出去!快啊
947 01:49:36 - 所有人都出来了吗?- 是的,长官
948 01:49:40 胡克?胡克在哪儿?胡克?下来啊,胡克!胡克!
949 01:50:06 胡克!偷东西会受鞭刑的
950 01:50:13 出来啊,看在上帝的份上,伙计
951 01:50:27 - 所有人多出来了吗?- 能出来的都出来了
952 01:50:34 - 放弃外围防线- 号手!快撤到这边来!
953 01:51:54 - 上士- 在
954 01:51:56 - 继续建造内部工事- 是!
955 01:51:59 好了,谁让你们停下的!
956 01:52:24 看哪
957 01:52:28 - 你认为他是故意的吗?- 看这火烧的!
958 01:52:40 里面还有人吗?
959 01:52:46 那我们只能从外围防线拒敌了
960 01:52:53 - 博恩上士- 在
961 01:52:59 欧文?
962 01:53:03 - 你醒着吗,伙计?- 什么事?
963 01:53:06 我没想到它会死
964 01:53:09 - 你看见什么了吗?- 不,我说的是那头小牛
965 01:53:14 节哀顺便
966 01:53:19 真可惜,你说呢?
967 01:53:26 你觉得日落前他们还会来多少人?
968 01:53:29 我不知道
969 01:53:32 你认为他们还会再来?
970 01:53:38 我认为他们比我们有种,伙计
971 01:53:45 士兵们
972 01:54:04 好了,回到各自的岗位
973 01:54:06 你,呆在那儿勤务兵,负责这些人
974 01:54:55 上士
975 01:54:58 让三分之一的人去守壁垒让号手到我这儿来
976 01:55:05 我睡着了,长官
977 01:55:09 你让我睡觉?
978 01:55:12 你真不该这么做的
979 01:55:21 还有水吗?
980 01:55:24 我把剩下的水都给雷诺兹了
981 01:55:26 是,当然了
982 01:55:30 人一恐惧就会口干,对吗?
983 01:55:34 渴到我这种程度
984 01:55:39 一条河的水都能喝下
985 01:55:47 谢谢你说的那些话
986 01:55:51 嗯?
987 01:55:52 你是指“我们需要你”?
988 01:55:56 不用客气,伙计那是真话
989 01:56:02 长官?
990 01:56:05 跟我来
991 01:56:16 到工事里去,幸运的家伙们动起来
992 01:56:22 快点,快点
993 01:57:06 好了,伙计们在踏台上各就各位
994 01:57:09 别探头出去
995 01:57:33 - 你多大了,孩子?- 长官?
996 01:57:37 算了
997 01:57:39 你知道怎么吹吧?
998 01:57:41 是,长官
999 01:57:43 呆在我身旁
1000 02:01:05 你认为威尔士人能唱得比他们好吗,欧文?
1001 02:01:08 他们的低音部非常不错,真的
1002 02:01:12 但没有一流的高音,这也是实话
1003 02:01:26 “哈勒什城之子 别再流连梦乡”
1004 02:01:30 “难道看不见 敌人长矛的寒光?”
1005 02:01:35 “看不见他们的战旗烈烈瓢扬?”
1006 02:01:39 “在这战场上”
1007 02:01:43 唱!
1008 02:01:44 “哈勒什城之子 气定神闲”
1009 02:01:48 来,唱啊
1010 02:01:49 “鹿死谁手,还言之过早”
1011 02:01:52 “磨兵利马,准备出击”
1012 02:01:57 “威尔士人从不退让”
1013 02:02:13 “强敌环伺,虎视眈眈”
1014 02:02:18 “哈勒什城之子,为光荣而战”
1015 02:02:22 “你的故事将永久传扬”
1016 02:02:26 “热血沸腾,歌声嘹亮”
1017 02:02:32 “威尔士人从不退让”
1018 02:03:24 100码外!
1019 02:03:27 齐射!瞄准
1020 02:03:32 瞄准!开火
1021 02:03:46 好的,准备好,口干了?
1022 02:03:50 - 军士!- 预备!
1023 02:03:57 吹!
1024 02:04:00 吐掉,孩子,吐掉
1025 02:04:11 壁垒后的人
1026 02:04:13 开火
1027 02:04:20 各排齐射
1028 02:04:22 第一排,开火
1029 02:04:24 第二排,开火
1030 02:04:27 第三排,开火
1031 02:04:29 第一排,开火
1032 02:04:32 第二排,开火
1033 02:04:34 第三排,开火
1034 02:04:37 第一排,开火
1035 02:04:39 第二排,开火
1036 02:04:42 第三排,开火
1037 02:04:45 开火!开火
1038 02:04:49 开火!开火
1039 02:04:55 停止射击
1040 02:05:44 都三个小时了,他们还没卷土重来
1041 02:05:52 查德先生,长官
1042 02:05:54 侦察兵回来报告祖鲁人都撒了,全部
1043 02:06:01 这是个奇迹
1044 02:06:04 如果这是奇迹,上士
1045 02:06:06 也是由短管45口径“拳手亨利”步枪创造的奇迹
1046 02:06:09 还有刺刀,长官再加上点勇气
1047 02:06:16 - 集合,点名- 是
1048 02:06:20 你成功了
1049 02:06:22 我?
1050 02:06:35 - 阿贝尔- 有
1051 02:06:37 亚当?
1052 02:06:41 亚当?
1053 02:06:48 - 巴里?- 有
1054 02:06:51 - 贝克特?- 他受伤了,长官
1055 02:06:53 - 他快不行了,长官- 很可怜
1056 02:06:57 小声点
1057 02:07:01 拜恩?
1058 02:07:06 - 坎普?- 有
1059 02:07:09 奇克?
1060 02:07:15 科尔?
1061 02:07:20 - 科林- 有
1062 02:07:30 - 这里还剩下谁?- 我不知道
1063 02:07:35 他们有名有姓,有模有样他们是我们的人
1064 02:07:36 - 你什么意思,不知道?- 查德!
1065 02:07:43 好了
1066 02:07:45 470号戴维斯?
1067 02:07:53 - 363号戴维斯?- 有
1068 02:08:02 你终于打了第一场仗
1069 02:08:04 之后是不是所有人都会有这样的感觉?
1070 02:08:07 你有什么感觉?
1071 02:08:10 恶心
1072 02:08:15 那你也是因为还活着才能感到恶心
1073 02:08:18 你问我,我就告诉你
1074 02:08:23 还有点别的东西
1075 02:08:27 我感到羞耻
1076 02:08:32 你当时也是这样吗?第一次?
1077 02:08:37 第一次?
1078 02:08:41 你以为我能不止一次地承受这杀戮?
1079 02:08:47 我没想到
1080 02:08:51 我说过
1081 02:08:53 我是来这儿造桥的
1082 02:09:00 法冈?
1083 02:09:05 格林,459号?
1084 02:09:11 - 休斯?- 无须参战
1085 02:09:17 别开玩笑,好吗?
1086 02:09:20 - 休斯- 是,上士
1087 02:09:23 回答点名时要说“有”
1088 02:09:27 有!
1089 02:09:31 海登?
1090 02:09:36 希奇?
1091 02:09:38 希奇,我看见你了你还没死
1092 02:09:41 是吗?哦,太感谢了
1093 02:09:44 - 回答点名时要说“有”- 有!
1094 02:09:48 好了,你可以回医务室去躺着了
1095 02:09:53 - 胡克?- 是,长官,我也去
1096 02:09:55 呆着别动,胡克
1097 02:10:01 这样的结果还不算太糟
1098 02:10:07 嗯?
1099 02:10:16 哦,天哪
1100 02:11:06 亚登多夫,他们为什么停下了?
1101 02:11:11 去你们的!
1102 02:11:14 - 回答我!- 你们还没问够吗?
1103 02:11:17 你们两个啊!老天,你们还没明白己经结束了吗?
1104 02:11:20 你们的自尊己经不重要了!
1105 02:11:24 我们死定了!
1106 02:11:28 你们在等什么?
1107 02:11:31 来啊,来啊
1108 02:12:16 这些混蛋!
1109 02:12:20 他们在嘲笑我们
1110 02:12:25
1111 02:12:27 不,你大错特错了
1112 02:12:32 他们…他们是在向你们致敬
1113 02:12:38 他们在向勇敢者致敬
1114 02:12:43 他们在向你们致敬
1115 02:13:45 真不可思议!你看哪
1116 02:14:25 “维多利亚十字勋章”为奖励在面对敌人时...
1117 02:14:28 作战异常英勇的…
1118 02:14:30 英国军人而设立一百年间…
1119 02:14:35 仅有1344人获此殊荣
1120 02:14:39 其中11人是因在1879年1月22日至23日间…
1121 02:14:42 发生于纳塔尔的洛克滩传教点保卫战而获嘉奖
1122 02:14:54 弗瑞德里克西斯,下士纳塔尔人特遣队
1123 02:14:59 威廉艾伦,下士二营24步兵团B连
1124 02:15:03 弗瑞德希奇,列兵二营24步兵团B连
1125 02:15:14 詹姆斯朗利达尔顿,现役助理粮秣员
1126 02:15:18 军需部
1127 02:15:26 612号,约翰威廉斯,列兵 B连
1128 02:15:29 二营24步兵
1129 02:15:33 716号,罗伯特琼斯
1130 02:15:36 593号,威廉琼斯 列兵,B连
1131 02:15:40 二营24步兵团
1132 02:15:44 亨利胡克,列兵 二营24步兵团B连
1133 02:15:53 詹姆斯亨利雷诺兹战地医院外科主治医师
1134 02:16:06 刚维尔布隆海德,上尉
1135 02:16:09 二营24步兵团B连
1136 02:16:12 南威尔士边防部队
1137 02:16:39 约翰鲁斯梅里奥特查德,上尉
1138 02:16:42 皇家工兵队,洛克滩之战指挥官