成为简·奥斯汀 Becoming Jane(CN/EN)Subtitles

Movie:Becoming Jane (2007)4K
Era:2007
Length:120 minute
Country: CHN
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:10 底线... "Boundaries of...
2 00:01:16 适度... "propriety...
3 00:01:22 频频触及... "vigorously assaulted...
4 00:01:34 ...底线... "...propriety were..."
5 00:02:31 频频触及适度的底线"The boundaries of propriety were vigorously assaulted.
6 00:02:37 频频触及适度的底线 仿佛非此不可"The boundaries of propriety were vigorously assaulted
7 00:02:40 却又未完全地突破 似乎也无可指摘"but not quite breached
8 00:02:43 然而"Nevertheless
9 00:02:47 她并不满意"she was not pleased."
10 00:03:26 成为"she was not pleased."
11 00:03:27 简"she was not pleased."
12 00:03:10 -怎么回事 -是简在弹琴- What is it? - Jane.
13 00:03:13 哦 Oh.
14 00:03:25 简 Jane!
15 00:03:33 哦 我的天啊Oh
16 00:03:35 得给那孩子找个婆家That girl needs a husband.
17 00:03:39 但有谁配得上她吗 没有And who's good enough? Nobody.
18 00:03:43 这都要怪你I blame you for that.
19 00:03:46 都是因为我太过完美了Being too much the model of perfection.
20 00:03:51 我和你共榻32年了I've shared your bed for 32 years
21 00:03:53 从没有发现你有什么完美的地方and perfection is something I have not encountered.
22 00:03:57 还没有发现Yet.
23 00:04:02 不 停下 奥斯汀 今天是礼拜天 住手 不...No. Stop it. Mr Austen
24 00:04:11 女性的美好在于完成作为女儿 姐妹The utmost of a woman's character is expressed in the duties of daughter
25 00:04:17 然后是妻子以及母亲的职责sister and
26 00:04:23 这些职责包括有温柔关爱 真挚情感以及在大清早保持安静It is secured by soft attraction
27 00:04:32 如果一位女子恰巧有某一方面的天赋If a woman happens to have a particular superiority
28 00:04:36 比如说 她有聪慧的头脑 那么她最好把她的聪慧掩藏起来for example
29 00:04:41 人们喜欢幽默的人 但对于聪慧的人 答案是不Humour is liked more
30 00:04:46 这是最靠不住的才能It is the most treacherous talent of them all.
31 00:04:49 乔治 我的老朋友 你知道自己必须留下Now
32 00:04:53 -洁妮 -乔治 乔治- Jenny! - George
33 00:05:02 快点来 简 我们要迟到了 Hurry along
34 00:05:06 你说什么 我们都必须服从When Her Ladyship calls
35 00:05:40 简 快跟上Come along
36 00:05:53 格莱谢姆夫人 请允许我介绍我的侄女 福伊德伯爵夫人Lady Gresham
37 00:05:59 法沃 卡珊德拉的未婚夫and Mr Fowle
38 00:06:02 -伯爵夫人 那么说你是法国人 -我丈夫是法国人- Comtesse? Then you presume to be French? - By marriage.
39 00:06:08 你先生不来这里给我道安吗 Monsieur le Comte is not here to pay his respects?
40 00:06:11 夫人 他去赴另外一个约会了A prior engagement
41 00:06:13 伯爵先生已经驾鹤西去了Monsieur le Comte was obliged to pay his respects to Madame le Guillotine.
42 00:06:17 哦 Oh!
43 00:06:21 您的侄子也来了I see your nephew is with us again.
44 00:06:24 卫斯理先生Mr Wisley.
45 00:06:27 卫斯理是我快乐的源泉Wisley is indispensable to my happiness.
46 00:06:34 好了 都请坐吧Well
47 00:06:43 法沃和卡珊德拉最近刚刚订婚Mr Fowle and Cassandra are only recently engaged.
48 00:06:48 你们打算什么时候结婚 When shall you marry?
49 00:06:50 -最近还不会 夫人 -为什么 - Not for some time
50 00:06:52 作为克莱文爵士远征军随军牧师I'm also engaged to go to the West Indies
51 00:06:54 我将要去西印度群岛与法国人作战with Lord Craven's expedition against the French
52 00:06:58 -克莱文答应给你什么报酬 -我回来之后可以有自己的教区- What has Craven offered you? - I've hopes of a parish on my return.
53 00:07:03 那个教区值多少 How much is it worth?
54 00:07:07 至少足够结婚用的了Enough to marry on
55 00:07:15 卫斯理先生 你知道吗 贝辛斯托克又要开舞会了Mr Wisley
56 00:07:20 我想很快就可以开始了Very soon
57 00:07:23 -简非常喜欢舞会呀 -卫斯理无法忍受这种场合- Jane does enjoy a ball. - Wisley can't abide them.
58 00:07:33 但是 先生But
59 00:07:35 舞会对左近的年轻人来说是不可缺少的开心事a ball is an indispensable blessing to the juvenile part of the neighbourhood.
60 00:07:39 大家高兴地围坐在一起闲聊Everything agreeable in the way of talking and sitting down together
61 00:07:43 气氛融洽 却又不失礼数all managed with the utmost decorum.
62 00:07:46 任何一个好青年都不会拒绝的An amiable man could not object.
63 00:07:54 那么我想我改变主意了Then I find I'm converted.
64 00:07:58 真是太无理了Displayed like a brood mare.
65 00:08:00 -卫斯理是最适合的年轻人了 -哦 妈妈 - Mr Wisley is a highly eligible young gentleman. - Oh
66 00:08:04 -简 你了解我们的处境 -哦 - You know our situation
67 00:08:08 而且他还是 格莱谢姆女士钟爱的侄子兼继承人And he is Lady Gresham's favourite nephew and heir.
68 00:08:12 有一天 他会继承这里的一切One day
69 00:08:16 多美的风景啊 Excellent prospects!
70 00:08:25 -他那点点财富得不了我 -那什么可以得到你 简 - His small fortune will not buy me. - What will buy you
71 00:08:36 勒弗罗伊 要变得更机警些More wary in the world
72 00:08:47 晚些要给我接吻的钱You can pay me for that later.
73 00:08:49 -哈 哈 -勒弗罗伊 上 - Huzzah! Huzzah! - Come on
74 00:08:59 上啊 打他 Come on
75 00:09:02 勒弗罗伊 Lefroy!
76 00:09:16 -要给你酒吗 -女士- Glass of wine with you
77 00:09:27 -我说你还真是爱献啊 勒弗罗伊 -就像剑一样 奥斯汀- Displaying to advantage
78 00:09:33 你什么时候回去 How long before you have to get back to the sticks?
79 00:09:35 明天A day.
80 00:09:37 那么快 So soon?
81 00:09:38 麻烦重重 债务 即使是预备役 也总得比别人强些Doghouse
82 00:09:42 尤其是被发配到一个小教区的时候Especially when condemned to a parsonage
83 00:09:45 是的Yes.
84 00:09:47 看看那个一脸酸味的女人是谁 Still
85 00:09:52 打扰了 女士Your pardon
86 00:09:55 汤姆·勒弗罗伊 容我介绍这位是约翰·沃伦先生Mr Tom Lefroy
87 00:09:59 他和我会一起去汉普郡 我父亲为我们两都准备了教职Joining me in Hampshire
88 00:10:04 我想你去过汉普郡 勒弗罗伊先生I understand you've visited Hampshire
89 00:10:07 去年去过Last year.
90 00:10:10 -待了很久吗 -很久 沃伦先生 差不多3个小时了- Long visit
91 00:10:14 奥斯汀 你真是太英俊了 我要一个吻 只要一个吻Mr Austen
92 00:10:17 喔 Oops!
93 00:10:21 汤姆 我们去哪里 沃克斯花园吗 So
94 00:10:23 已经去过了Been there.
95 00:10:24 勒弗罗伊 怀特家正在上演一场 塔西提爱的盛典Lefroy
96 00:10:27 看见了Seen it.
97 00:10:28 -克劳福酒店 -克劳福酒店 也去过了- Crockford's? - Crockford's? Done that.
98 00:10:30 还是就我一个人去过 Or did it do me?
99 00:10:32 什-什-什么是塔西提爱的盛典 Wh-wh-wh-what is a Tahitian Love Fest?
100 00:10:46 沃伦 Warren!
101 00:11:00 先生 请您再说一遍I humbly beg your pardon
102 00:11:03 偷一头猪是犯罪 但是偷两头猪...Theft of one pig is a crime
103 00:11:12 偷两头猪更是对神圣的私人财产的侵犯Two pigs is a violent assault on the very sanctity of private property itself.
104 00:11:22 打扰了Excuse me.
105 00:11:23 你和你的同伙是社会的毒瘤You and your kind are a canker on the body social.
106 00:11:31 而社会的毒瘤是必须剔除的And cankers are cut out.
107 00:11:35 终身流放 下一个Transportation for life. Next.
108 00:11:39 -先生 你来伦敦做什么 -来学习法律- Why are you here in London
109 00:11:44 -学习法律的目的是什么 -保护财产的不可侵犯- Which has no other end but what? - The preservation of the rights of property.
110 00:11:48 -从谁的手里 -暴民- Against? - The mob.
111 00:11:51 那么 之所以能秩序井然 是因为我们有... Therefore
112 00:11:56 -常备军 -注意举止 还要懂得谨慎- A standing army? - Good manners
113 00:12:00 -你知道这个词谨慎吗 -是的- Do you know that word? Prudence? - Yes.
114 00:12:05 看看我Consider myself.
115 00:12:07 我出生富贵 但是能一直保持到现在 是因为我的高尚品行I was born rich
116 00:12:13 我很克制自己I have shown restraint.
117 00:12:18 我的妹妹 也就是你的母亲却很贫穷 因为她没有...Your mother
118 00:12:21 她和我父亲结婚 因为她爱我父亲She married my father because she loved him.
119 00:12:22 是的 所以你有那么多的兄弟姐妹住在...Yes
120 00:12:26 -利默尼里克 -嗯- Limerick. - Mmm.
121 00:12:32 如果你想要 我是说想要...If you hope
122 00:12:35 如果你想要继承我的财产If you aspire to inherit my property
123 00:12:41 那么你必须证明你的价值you must prove yourself more worthy.
124 00:12:44 可你呢 挥霍无度But what do we find? We find dissipation
125 00:12:47 荒淫骄逸恶wild enough to glut the imaginings of a Hottentot braggadocio.
126 00:12:53 损友 赌博Wild companions
127 00:12:57 像疯子一样围着圣詹姆斯教堂乱窜running around St James's like a neck-or-nothing young blood of the fancy.
128 00:13:02 -这样的人会成为怎样的律师 -最常见的律师- What kind of lawyer will that make? - Typical.
129 00:13:13 你很幽默Humour?
130 00:13:16 好吧 你会需要这种幽默的 因为我要给你上一堂课Well
131 00:13:23 我会把你送到你的亲戚家去I'm sending you to stay with your other relations
132 00:13:30 -可是舅舅 他们住在乡下 -很偏僻的乡下- Uncle
133 00:13:54 -简 -嗯 - Jane? - Mmm?
134 00:13:57 能帮我一下吗 Can you?
135 00:14:01 谢谢Thank you.
136 00:14:03 我觉得你们是英格兰最美丽的姐妹了I think you two quite the prettiest sisters in England.
137 00:14:09 法沃一定会着迷的Mr Fowle will be enchanted.
138 00:14:12 圣多明戈现在在地球的另一面San Domingo is half a world away.
139 00:14:16 他会忘记我的He'll forget me.
140 00:14:18 不可能 看看你 想象今晚你会给他留下多么美好的回忆Impossible. Look at the memory you're giving him tonight.
141 00:14:23 凯茜Cassie.
142 00:14:25 他一定会为你的魅力窒息的 否则他就不配活在这世上His heart will stop at the very sight of you or he doesn't deserve to live.
143 00:14:31 呵呵 我知道我刚刚说了句很奇怪的话And
144 00:14:36 他来了 Is it?
145 00:14:41 -简 -亨利 - Jane! - Henry!
146 00:14:48 你看上去美极了You look wonderful.
147 00:14:50 你好 约翰 很高兴见到你Well
148 00:14:52 -很高兴见到你 -哦 约翰 - Nice to see you. - Oh
149 00:14:57 乔治 George!
150 00:15:00 不要欺负你弟弟Leave your brother alone.
151 00:15:06 简 简 你听说了吗 我父亲的侄子要和我们一起住了Jane! Jane? Have you heard? My father's nephew is staying with us.
152 00:15:11 他从伦敦来From London.
153 00:15:12 -他是... -年轻英俊的律师- He is a... - A brilliant young lawyer.
154 00:15:14 -露茜 保持端庄 -他很有名- Lucy
155 00:15:16 因为迟到而出名 For lateness?
156 00:15:19 乔治 把帽子摘了 摘了 神父已经准备好了Hat off
157 00:15:24 -约翰 谢谢 -请坐- Thank you
158 00:15:26 这一家子一直都有大大小小的事情The family is always moving in great ways and small.
159 00:15:30 先说小事 亨利从牛津大学回来了 并且获得了学位Firstly
160 00:15:36 -感谢上帝 -做得好- thank goodness. - Well done.
161 00:15:38 我们的朋友约翰 成了我的新弟子 接下来说说大事And our friend John
162 00:15:42 卡珊德拉将要抛弃我们 跟她的哥哥爱德华一家去海边Cassandra
163 00:15:48 而罗伯特要随克莱文爵士的远征军 去西印度群岛whilst Robert voyages to the West Indies with Lord Craven's expedition.
164 00:15:52 之后 他们两人重聚在一起 And then
165 00:15:55 踏上人生中最重要 最严肃的旅途they can embark on that most great and most serious journey of life.
166 00:15:59 奥斯汀小姐 据说你要为我们朗读一篇文章Miss Austen
167 00:16:03 -来吧 简 -表演给我们看吧- Do
168 00:16:05 哦 求你了 简 Oh
169 00:16:05 哦 求你了 简 为我们朗读一篇吧Oh
170 00:16:07 来吧 简Please
171 00:16:16 一个年轻女子的建议 贺最爱的姐姐卡珊德拉"Advice from a young lady on the engagement of her beloved sister Cassandra
172 00:16:23 和法沃的订婚"to a Fowle.
173 00:16:29 他的求爱炽热而近乎谄媚"His addresses were offered in a manner violent enough to be flattering."
174 00:16:33 频频触及适度的底线 仿佛非此不可"The boundaries of propriety were vigorously assaulted
175 00:16:38 却又未完全地突破 似乎也无可指摘"but not quite breached
176 00:16:41 然而 她..."Nevertheless
177 00:16:53 容我介绍我的侄子 汤玛斯·勒弗罗伊And may I introduce my young nephew Mr Thomas Lefroy?
178 00:16:59 哦Oh.
179 00:17:01 我们非常欢迎你 坐过来吧 先生And he's more than welcome. Join us
180 00:17:06 绿色天鹅绒外套 这可是很流行的Green velvet coat. Vastly fashionable.
181 00:17:12 你会觉得很有趣的You'll find this vastly amusing.
182 00:17:18 他的求爱炽热而近乎..."His addresses were...
183 00:17:23 频频触及适度的底线 仿佛非此不可"The boundaries of propriety were vigorously assaulted
184 00:17:26 却又未完全地突破 似乎也无可指摘"as was only right
185 00:17:31 然而 她并不满足"Nevertheless
186 00:17:33 她拥有高雅的品位 高尚的情操 "Her taste was refined
187 00:17:36 可爱的性格还有曼妙的身躯her person lovely
188 00:17:41 天啊 居然还有反面Good God
189 00:17:45 嘘 闭嘴Shh. Damn it
190 00:17:48 我昨天终于拒绝了 格拉汉姆爵士和他的600万英镑"It was only yesterday I repelled Lord Graham and his six million
191 00:17:51 那些钱本来够我花上一年的"which would have lasted me almost a twelvemonth
192 00:17:54 因为现在的经济情况..."with economies... "
193 00:18:00 ...比印度的所有珠宝加起来还要宝贵 "... a treasure greater than all the jewels in India
194 00:18:03 那就是一颗爱慕的心an adoring heart."
195 00:18:05 上帝啊 God!
196 00:18:06 我的姐姐 我可以期望得到什么回报吗 "And pray
197 00:18:10 得到什么 你可以期望时不时地我都开心"Expect? Well
198 00:18:13 这真的是我吗 Is this who I am?
199 00:18:16 你那满怀少女爱慕之情的心啊 多么得甜美 "And a sweet
200 00:18:20 温柔 欢愉 纯洁gentle
201 00:18:22 敏感 善良 诚实还有纯真 "delicate
202 00:18:33 结束了The end.
203 00:18:36 -太棒了 简 -了不起 简- Bravo
204 00:18:41 太棒了Bravo.
205 00:18:43 太美了Well done.
206 00:18:50 她读得这真好She speaks so well.
207 00:18:56 我觉得实在是太迷人了Well
208 00:19:00 嗯 也许是还行Well
209 00:19:03 但对一个都市人来说 对如此幼稚的自我关注并没有多大兴趣but a metropolitan mind may be less susceptible to extended
210 00:19:11 谢谢 我们都为你感到骄傲Well
211 00:19:29 在我的梦里In airy dreams
212 00:19:40 ...没有看到爱情...absent love to see
213 00:19:57 亲爱的你 哦Dear you
214 00:20:02 一想到你On thee
215 00:20:42 老伙计 小心Careful there
216 00:20:46 好东西 勒弗罗伊先生Fine piece
217 00:20:49 汤姆 你以前用过枪是吗 Handled a gun before
218 00:20:50 -恩 -汤姆 - Mmm. - Tom!
219 00:20:54 上帝啊 Jesus!
220 00:21:03 -汤姆 -叔叔 - Tom. - Uncle?
221 00:21:06 为什么不出去走走 Why not try a walk?
222 00:21:09 周围有些很不错的地方There's some very fine country round about. Very fine.
223 00:21:14 出去走走A walk.
224 00:22:10 小姐 Miss!
225 00:22:12 小姐 小姐 Miss! Miss!
226 00:22:14 小姐 小姐 我...Miss! Miss
227 00:22:19 小姐 Miss?
228 00:22:23 小姐 Miss?
229 00:22:24 -小姐... -奥斯汀- Miss... - Austen.
230 00:22:28 我是勒弗罗伊Mr Lefroy.
231 00:22:30 我知道 但是我现在一个人Yes
232 00:22:33 -还有我 -完全正确- Except for me. - Exactly.
233 00:22:35 哦 告诉我 Oh
234 00:22:37 在乡下 这种情况下有什么规矩吗 What rules of conduct apply in this rural situation?
235 00:22:41 我们已经认识对方了 不是吗 We have been introduced
236 00:22:45 如果您都不记得我的名字 那介绍还有什么意义 What value is there in an introduction when you cannot even remember my name?
237 00:22:50 您在我朗读是几乎坐着睡着了Indeed
238 00:22:55 女士Madam.
239 00:22:56 或许如此的谨小慎微 对于一位高贵的绅士来说非常土气These scruples must seem very provincial to a gentleman with such elevated airs
240 00:23:00 但是这些规则不是我制定的 我只是有义务遵守罢了but I do not devise these rules. I am merely obliged to obey them.
241 00:23:06 有人告诉我出来走走可以看到很多I have been told there is much to see upon a walk
242 00:23:09 但是到现在为止我看到的只有头顶上 but all I've detected so far
243 00:23:12 葱郁的大树还有脚下的黄土is a general tendency to green above and brown below.
244 00:23:14 好吧 别人能看到很多 这片树林很有名Yes
245 00:23:18 -有一本描写塞尔伯恩森林的书 -哦- There's even a book about Selborne Wood. - Oh.
246 00:23:22 也许是小说吧 A novel
247 00:23:27 小说 Novels?
248 00:23:30 出自女子手笔或是为女子所读 就变得低下无趣了吗 Being poor
249 00:23:35 我明白了 您说的是您文章I see
250 00:23:37 难道女子的作品 就无法表现人类的伟大智慧As if the writing of women did not display the greatest powers of mind
251 00:23:41 就一定缺乏对人性的了解 缺乏鲜活的隽语和幽默knowledge of human nature
252 00:23:44 也无法写出最美丽的语言吗 and the best-chosen language imaginable?
253 00:23:47 -我看上去那么缺乏兴趣吗 -您缺乏思想- Was I deficient in rapture? - In consciousness.
254 00:23:52 您写的东西... It was...
255 00:23:57 还算不错It was accomplished.
256 00:24:07 真讽刺It was ironic.
257 00:24:13 -您确定我没有冒犯到你吗 -一点儿都没有- And you're sure I've not offended you? - Not at all.
258 00:24:29 大人们 女士们 先生们 《大臣的远行》(舞曲)My lords
259 00:24:37 -我能有幸邀请您跳一支舞吗 -非常荣幸- May I have the honour? - How kind
260 00:24:48 -奥斯汀小姐 -卫斯理先生- Miss Austen. - Mr Wisley.
261 00:24:52 我可以邀请您跳支舞吗 May I have the pleasure of this next dance?
262 00:25:01 -哦 不 我们迟到了 -小心- Oh
263 00:25:04 谢谢 汤姆Oh
264 00:25:06 -快 -露茜- Hurry. - Lucy.
265 00:25:27 噢 Oh!
266 00:25:33 我实在是太丢人了I am mortified.
267 00:25:36 我练了好多次 但总是跟不上节奏I practised
268 00:25:49 他们真是登对What a lovely pair they make.
269 00:25:53 啊 姐姐Ah
270 00:25:55 -你觉得勒弗罗伊先生怎么样 -他的出席是我们无上的荣幸- What do you make of Mr Lefroy? - We're honoured by his presence.
271 00:25:58 你这么觉得 You think?
272 00:25:59 当然 你看他油头粉面 昂首阔步的样子 He does
273 00:26:01 混和着爱尔兰和伦敦邦德街的装腔作势Irish-cum-Bond-Street airs.
274 00:26:02 简Jane.
275 00:26:03 我已经口下留情了 就那么几个男士 他居然还拒绝邀舞Well
276 00:26:07 -亨利 你的朋友都那么讨厌吗 -简- Henry
277 00:26:10 他到底是从爱尔兰的那里来的 Where exactly in Ireland does he come from
278 00:26:12 我来自利默尼里克 奥斯汀小姐Limerick
279 00:26:22 如果您愿意与我共舞下一支曲子I would regard it as a mark of extreme favour
280 00:26:25 我会感到无上光荣if you would stoop to honour me with this next dance.
281 00:26:34 由于您是我的第一位舞伴 女士 我觉得有必要告诉您Being the first to dance with me
282 00:26:38 您的举止将是我评价 汉普郡人是否热情友好的标准that you carry the standard for Hampshire hospitality.
283 00:26:42 您在本地的名声也将取决于我对您的评价Ah
284 00:26:45 顺便提一下 这叫做乡村舞 是从法语借用的词This
285 00:26:53 并不是因为一帮没文化的乡下人 聚在一起跳舞Not because it is exhibited at an uncouth rural assembly
286 00:26:57 吃着粘粘的馅饼with glutinous pies
287 00:27:02 喝着低劣的葡萄酒 所以叫乡村舞execrable Madeira
288 00:27:05 而是真正自由自在的舞蹈and truly anarchic dancing.
289 00:27:07 女士 您对我成见颇深You judge the company severely
290 00:27:09 -我正在描述您所想的 -请允许我自己来想- I was describing what you'd be thinking. - Allow me to think for myself.
291 00:27:13 先生 请允许我这么做 这样我们会得到不同的结论Gives me leave to do the same
292 00:27:16 -您会对女子有很高的评价吗 -要看是什么样的女子- Will you give so much to a woman? - It must depend on the woman
293 00:27:20 还有她怎么看我and what she thinks of me.
294 00:27:23 但是您不仅仅需要被取悦而已But you are above being pleased.
295 00:27:30 我觉得您 呃 怎么称呼 And I think that you
296 00:27:32 -奥斯汀 先生怎么称呼 -勒弗罗伊- Austen. Mr? - Lefroy.
297 00:27:36 我觉得奥斯汀小姐 您认为自己高人一等I think that you
298 00:27:44 我 Me?
299 00:27:47 是的 您 女士You
300 00:27:50 私下的想法secretly.
301 00:28:02 简 你和那位绅士一共跳了几支舞 How many times did you stand up with that gentleman
302 00:28:06 -两次 -不止- Was it twice? - Twice would have been partial.
303 00:28:08 -两次绝对是 -很明显的...- Thrice would have been absolutely... - Flagrant.
304 00:28:11 小心 简 露茜说得对 勒弗罗伊很有点名气Careful
305 00:28:15 肯定都是些负面的名声...Presumably as the most disagreeable...
306 00:28:18 ...傲慢 自大 轻佻"...insolent
307 00:28:23 难以忍受的无礼家伙"insufferable
308 00:28:35 形容词用得太多了Too many adjectives.
309 00:28:51 她到底想说什么 What is she trying to say?
310 00:28:53 先生们 准备好了 不要错过了On your toes
311 00:29:01 到投手了 到投手了Bowler's end
312 00:29:07 -再来 -跑得再远些- Again! - Run for more.
313 00:29:09 只有在板球时 我才觉得自己是法国人I never feel more French than when I watch cricket.
314 00:29:14 -出局 -没有出局- Out. - Not out.
315 00:29:15 -没有 -没有- No? - No.
316 00:29:16 他出局了吗 Is he out?
317 00:29:23 我开始觉得你是在和我的兄弟调情了I begin to suspect you're flirting with my brother
318 00:29:27 调情是女人的职业 我们必须不断地练习Flirting is a woman's trade. One must keep in practice.
319 00:29:33 你出局了You're gone.
320 00:29:35 打得好 汤姆Well played
321 00:29:39 我们靠你了We're depending on you.
322 00:29:43 轮到沃伦了...Oh
323 00:29:46 祝你好运Best of luck!
324 00:29:47 约翰·沃伦 John Warren!
325 00:29:50 好运 沃伦Good luck
326 00:29:53 约翰从来就不行John never was very good
327 00:30:07 轻松点 Easy!
328 00:30:11 跑 沃伦 跑 Run
329 00:30:12 -快点 快跑 -跑 Quickly
330 00:30:14 漂亮 Jolly good show!
331 00:30:16 看Watch.
332 00:30:19 -出局 -呀 - You're out. - Yah!
333 00:30:21 -你输了 沃伦先生 -哦 天啊- You're gone
334 00:30:22 大出色了 汤姆 太出色了Prodigious
335 00:30:28 谢谢 沃伦 你回去吧Thank you
336 00:30:30 汤姆 又是胜利Same again
337 00:30:34 -做得好 沃伦先生 -坏球 太糟糕了- Well done
338 00:30:38 奥斯汀小姐 希望您不会太失望I hope you're not too disappointed
339 00:30:42 卫斯理 还有4个球要赢Four more to win
340 00:30:46 -下一个是谁 -来 - Who's next? - Come on!
341 00:30:50 -她不能... -简 - She can't... - Jane!
342 00:30:51 你到底在做什么 What on earth are you going to do?
343 00:30:54 -不可能的 -她行的- Irrepressible. - she can.
344 00:31:09 进场Move in!
345 00:31:12 放轻松 汤姆Go easy
346 00:31:18 下手轻一点 汤姆Be gentle
347 00:31:42 跑 简 跑 Run
348 00:31:44 -动起来 -跑 - Move! - Run!
349 00:31:48 还要赢4个球Only four more to win.
350 00:31:50 到投手了 快跑 Bowler's end! Move yourself
351 00:31:56 -还有一个 -快 - One more! - Quickly!
352 00:31:59 跑 跑 跑 Go
353 00:32:00 没有出局Not out.
354 00:32:04 运气不好 勒弗罗伊Bad luck
355 00:32:11 看到了 See?
356 00:32:17 她打得真好She was so good.
357 00:32:23 你以前玩过这个游戏 You've played this game before?
358 00:32:25 没得选 要知道她是被哥哥弟弟带大的No choice
359 00:32:27 我想该去游泳了Time for a swim
360 00:32:33 打得好 亨利Well played
361 00:32:35 我把我的胜利献给福伊德伯爵夫人I dedicate our victory to La Comtesse de Feuillide.
362 00:32:42 -在山的背后有一条清澈的小河 -哦 是吗 - Now
363 00:32:51 小心 Careful!
364 00:33:10 我们走 Come on
365 00:33:13 等一下 Wait!
366 00:33:19 -勒弗罗伊 现在不是时候 -俄 - Not this time
367 00:33:21 你这么觉得 You think not?
368 00:33:49 坐下 孩子Down
369 00:33:53 -爸爸 你看到汤姆了吗 -没有 露茜 我没看到- Father
370 00:34:01 15岁的孩子都这么傻Besotted. Natural enough at 15.
371 00:34:07 爱和理智永远都是敌人Love and sense are enemies at any age.
372 00:34:09 -勒弗罗伊太太 我可以参观您的藏书吗 -当然可以- Mrs Lefroy
373 00:34:15 露茜就想着能嫁给他 他肯定是个糟糕的丈夫Lucy would marry him tomorrow
374 00:34:19 我想你说的是他的名声 历练会改变一个人I suppose you mean his reputation. Experience can recommend a man.
375 00:35:04 -奥斯汀小姐 -哦 勒弗罗伊先生- Miss Austen. - Oh
376 00:35:09 -您在读书 -是的- And reading. - Yes.
377 00:35:13 我在读您说的描写森林的那本书: 《怀特先生的自然历史》I've been looking through your book of the wood. Mr White's Natural History.
378 00:35:16 哦Oh.
379 00:35:18 -那您觉得怎么样 -我没法看下去 写得很乱- Well
380 00:35:22 -很乱 -恩- Disturbing? - Mmm.
381 00:35:25 看看这里Take this observation.
382 00:35:29 五月的清晨 小雨燕飞来飞去"Swifts on a fine morning in May
383 00:35:33 它们在高空中嬉戏玩耍 然后..."sailing around at a great height perfectly happily. Then...
384 00:35:38 然后一只跳到另一只身上 紧抓住不放"Then one leaps onto the back of another
385 00:35:44 它忘记了飞翔 一同往下坠落"and forgetting to fly
386 00:35:51 越落越深 直到雌鸟发出..."fathom after fathom
387 00:36:01 嗯 Yes?
388 00:36:06 ...雌鸟发出一声尖厉的叫声"...the female utters a loud
389 00:36:14 声音充满了愉悦"of ecstasy."
390 00:36:20 这个情景在汉普郡大自然中很常见吗 Is this conduct commonplace in the natural history of Hampshire?
391 00:36:29 您的无知可以理解 因为您缺少...怎么说来着 Your ignorance is understandable since you lack... What shall we call it?
392 00:36:37 历史 The history?
393 00:36:41 礼数要求我无知Propriety commands me to ignorance.
394 00:36:44 礼数使您变得无知 并使您的文章局限在妇女的层面Condemns you to it and your writing to the status of female accomplishment.
395 00:36:50 如果您真地想要写出大师级的小说If you wish to practise the art of fiction
396 00:36:55 经历是非常重要的experience is vital.
397 00:37:01 我明白了I see.
398 00:37:03 您凭什么提出这个建议的 And what qualifies you to offer this advice?
399 00:37:09 我更了解这个世界I know more of the world.
400 00:37:12 我明白 非常多A great deal more
401 00:37:16 足够开阔您的眼界了Enough to know that your horizons must be widened
402 00:37:23 通过那样出色的一个人by an extraordinary young man.
403 00:37:26 是那样危险的人By a very dangerous young man
404 00:37:29 那个人无疑用甜言蜜语偷走了许多年轻的...one who has
405 00:37:31 -年轻女子的心... -读读看这个- Young woman with the soft corruption... - Read this
406 00:37:37 然后您就明白了and you will understand.
407 00:37:46 哲学家听到道德的城堡被攻克了"When the philosopher heard that the fortress of virtue had already been subdued
408 00:37:51 他开始重新审视自己的希望"he began to give a large scope to his desires.
409 00:37:54 他不是那种无法咽食美味佳肴的人"His appetite was not of that squeamish kind which cannot feed on a dainty
410 00:37:58 -因为另一个... -另一个已经尝过了- "because another..." - "Another has tasted it."
411 00:38:00 -他不是在品尝这美食 -亲爱的 你在说什么 - He's not tasting this dainty. - What
412 00:38:05 ...她没有漂亮的脸蛋"...nor had her face much appearance of beauty.
413 00:38:08 但是她的上衣都被撕碎了..."But her clothes being torn from all the upper part of her body..."
414 00:38:11 ...她的胸脯丰满 雪白"...her breasts
415 00:38:16 吸引了遣送人的双眼 "attracted the eyes of her deliverer
416 00:38:18 他们就那样站在那里 一动不动...and for a few moments they stood silent..."
417 00:38:21 ...互视对方"...and gazing at each other."
418 00:38:48 我读了您的书I have read your book.
419 00:38:52 -我读了您的书 但我不同意您的观点 -当然您不会同意- I have read your book and disapprove. - Of course you do.
420 00:38:55 -但原因是什么 场景 角色 描述 -那些都不错- But of what? The scenes? Characters? The prose? - No
421 00:39:03 -道德观 -有缺陷- The morality? - Flawed.
422 00:39:06 当然 但是为什么 Well
423 00:39:09 惩恶扬善 坏人都应该有坏结局Vice leads to difficulty
424 00:39:14 没错 但是在生活中 坏人往往过得很滋润 就像您Exactly. But in life
425 00:39:21 小说必须表现出真实的世界And a novel must show how the world truly is
426 00:39:25 人物真实的想法以及事件的真相how characters genuinely think
427 00:39:29 小说应该展现我们行为的轨迹A novel should somehow reveal the true source of our actions.
428 00:39:37 那您对主角怎么想 What of my hero's feelings?
429 00:39:39 先生 我觉得 主角感情太过强烈Well
430 00:39:44 所以常常给自己和身边的人惹来许多麻烦caused him and everyone connected with him a great deal of trouble.
431 00:39:47 好吧 既然这本书令您如此困惑...Ah
432 00:39:50 -哦 但是小孩必须知道困难 -什么困难 - Oh
433 00:39:55 所有的困难All sorts of trouble.
434 00:40:06 拉弗顿集会 非常有意思 简 这真是好主意Laverton Fair. Vastly entertaining. Monstrous good idea
435 00:40:09 是的 奥斯汀小姐 我想说这和你的圈子不太一样Yes
436 00:40:13 勒弗罗伊先生 有点想象力Show a little imagination
437 00:40:45 这里的麻烦够多了Trouble here enough.
438 00:40:48 还有自由 男人的自由And freedom
439 00:40:51 你不妒嫉吗 Do not you envy it?
440 00:40:53 我能这么近的欣赏已经很开心了But I have the intense pleasure of observing it so closely.
441 00:41:01 啊 Ah.
442 00:41:02 有个笨蛋居然和职业选手对打Now
443 00:41:06 -当然 你知道这个节目 -当然- You know about this
444 00:41:10 在伦敦是很流行的休闲节目Yes
445 00:41:21 把人打成浆糊吗 你在做什么 Beating a man to a pulp. What are you doing?
446 00:41:26 勒弗罗伊先生 住手 Mr Lefroy
447 00:41:29 让开 Make way!
448 00:41:35 -住手 -先生 让我们看看你怎么打败我- Stop! - Let us see how you fare against me
449 00:41:39 让开Coming through.
450 00:41:45 我赌5先令 那位绅士赢 谁想下注 Five shillings on the gent. Who will take it?
451 00:41:47 你吗 先生 拿好票子You
452 00:41:51 拿着Have that.
453 00:41:54 谢谢Thank you.
454 00:41:55 上 打他 Go on
455 00:42:00 上 勒弗罗伊 打他 Come on
456 00:42:03 汤姆 住手 Tom
457 00:42:10 上 勒弗罗伊 Come on
458 00:42:15 上 先生Up
459 00:42:19 汤姆 Tom!
460 00:42:23 露茜Lucy.
461 00:42:30 -这是他第二次让我输了 -你花钱如流水- That's twice he's done that to me. - You spend money like water.
462 00:42:35 我想现在我身上已经缺水了I'm afraid it's damn low water with me.
463 00:42:38 -先生 我想我没钱给你了 -拿着- I'm afraid I'm short
464 00:42:42 真是太尴尬了How embarrassing.
465 00:42:45 啊 Yeh!
466 00:42:47 勒弗罗伊先生 勒弗罗伊先生 勒弗罗伊先生 Mr Lefroy? Mr Lefroy? Mr Lefroy?
467 00:42:56 我是不是很没有礼数 Was I deficient in propriety?
468 00:43:01 为什么要这么做 Why did you do that?
469 00:43:04 实在不能浪费这么宝贵的练习机会Couldn't waste all those expensive boxing lessons.
470 00:43:10 如果我以前有怀疑过您的正直 请原谅我Forgive me if I suspect in you a sense of justice.
471 00:43:18 我是律师 但是正直在法律中毫无用处I am a lawyer. Justice plays no part in the law.
472 00:43:23 您这么认为的 Is that what you believe?
473 00:43:28 我必须相信I believe it. I must.
474 00:43:33 请原谅我先行告辞I beg your leave.
475 00:43:44 -她的心在搅动 -这只是场夏日暴风雨- Her heart is stirred. - It's a summer squall.
476 00:43:48 勒弗罗伊先生很快就会离开 希望卫斯理先生会等候她Mr Lefroy will soon be gone. And Mr Wisley will still be waiting
477 00:43:55 -那个男人是个傻子 -哦 他会成长的- The man's a booby. - Oh
478 00:43:58 她很容易就会使他成长的And she could fix him with very little trouble.
479 00:44:01 你可以说服她You could persuade her.
480 00:44:04 牺牲她的快乐 To sacrifice her happiness?
481 00:44:06 简不是要一个出价高的男人 而是要她想要的Jane should have not the man who offers the best price
482 00:44:11 哦 奥斯汀老爷Oh
483 00:44:14 干嘛要一天到晚谈论这件事吗 Must we have this conversation day in and day out?
484 00:44:18 如果再这样继续下去 我们就永无宁日了We'll end up in the gutter if we carry on like this.
485 00:44:38 洁妮 奥斯汀老爷 Jenny! Mr Austen!
486 00:44:44 你们在哪里 Where are you?
487 00:45:10 太感谢您的来访So kind of you to return the call.
488 00:45:17 -女士 您想要杯茶吗 -绿茶- Will you take a dish of tea
489 00:45:21 -红茶 夫人 -那就不要了- Brown
490 00:45:30 你的小女儿在哪里 Where is your youngest daughter?
491 00:45:34 她去看望穷人了She's visiting the poor
492 00:45:49 简 简 Jane? Jane!
493 00:45:55 你终于回来了 格莱谢姆夫人和卫斯理先生来访 At last. Lady Gresham and Mr Wisley have come to call.
494 00:46:00 你去了哪里 Where have you been?
495 00:46:03 夫人 先生Ma'am. Sir.
496 00:46:07 也许... 也许 年轻人想要出去走走 Well
497 00:46:11 我看到房子旁边有一大块荒地I see there's a pretty little wilderness at the side of the house.
498 00:46:17 请原谅Excuse me.
499 00:46:23 简 Jane?
500 00:46:27 -她在做什么 -写作- What is she doing? - Writing.
501 00:46:32 那有什么用 Can anything be done about it?
502 00:46:39 奥斯汀小姐 你知道Miss Austen
503 00:46:43 从我来访斯蒂文顿开始that I have known you
504 00:46:46 我已经认识你有一段时间了for some considerable time during my visits to Steventon.
505 00:46:50 这个季节的花园真是漂亮The garden is so affecting in this season.
506 00:46:55 当然Indeed.
507 00:46:57 -你给我的印象总是... -尤其是花儿- The impression you have given me has always... - The flowers particularly.
508 00:47:03 我想说的是我...What I'm trying to say is that I...
509 00:47:06 我每年有可观的2000英镑收入I have a respectable property of 2
510 00:47:09 另外作为格莱谢姆的继承人 我的财产会更加庞大in addition to even greater expectations as Lady Gresham's heir
511 00:47:12 -提到这些可能有些失礼 -哦 有些失礼 是的- to which it may be indelicate to refer. - Oh
512 00:47:16 这些都是你的 如果我们结婚 这一切都是你的It's yours. If we marry
513 00:47:23 卫斯理先生...Mr Wisley...
514 00:47:30 我知道 您的请求很真诚 也很绅士 这让我真得很荣幸Your offer is most sincere
515 00:47:38 但是对于您 和您的条件 我... But for all you are
516 00:47:45 是的Yes.
517 00:47:57 有时候 感情就像害羞的花朵 要经过时间的考验才会绽放Sometimes affection is a shy flower that takes time to blossom.
518 00:48:08 跟小贩编借口 缝缝补补 拆东墙补西墙Lying to tradesmen
519 00:48:13 总是勉强度日 Endlessly
520 00:48:16 我知道现在处境不太好I understand that our circumstances are difficult
521 00:48:19 -没钱给你 -总会想出点法子的- There is no money for you. - Surely something could be done.
522 00:48:23 我们存下的钱得留给你兄弟 What we can put by must go to your brothers.
523 00:48:25 你一个子儿也得不到 只有靠婆家You will have nothing
524 00:48:28 好吧 没有就没有 Well
525 00:48:29 我才不要没有爱情的婚姻 像我母亲那样 For I will not marry without affection
526 00:48:32 你看我现在还得自己挖土豆 And now I have to dig my own damn potatoes!
527 00:48:44 你宁愿做一个可怜的老处女 被人轻视 成为别人的笑柄 Would you rather be a poor old maid? Ridiculous
528 00:48:51 成为粗鄙的乡巴佬饭后的谈资 The legitimate sport of any village lout with a stone and an impudent tongue?
529 00:49:01 爱情令人神往Affection is desirable.
530 00:49:06 但金钱却是无论如何不可或缺的Money is absolutely indispensable.
531 00:49:18 我可以依靠我的...I could live by my...
532 00:49:24 你的什么 Your what?
533 00:49:27 -我可以依靠我的... -笔 - I could live by my... - Pen?
534 00:49:30 我不如一劳永逸跟你说清楚吧Let's knock that notion on the head once and for all.
535 00:49:33 这是怎么了 What's this?
536 00:49:35 自家人还有什么好吵的Trouble amongst my women?
537 00:49:39 来Come
538 00:49:41 拉拉手 和好吧take hands and there's an end.
539 00:49:43 -你去哪儿 小姐 -去喂猪 夫人 - Where are you going? Miss! - To feed the pigs
540 00:50:04 他能给你一座大宅子He could give you a splendid home.
541 00:50:08 -舒适的生活 -父亲- A comfortable life. - Father.
542 00:50:12 考虑考虑Consider.
543 00:50:15 这是你最好的机会了This is likely to be your best offer.
544 00:50:18 卫斯理 Wisley?
545 00:50:21 是真的 到目前为止 他还... It is true
546 00:50:23 -他是个呆子 -他会变的- A booby. - He should grow out of that.
547 00:50:40 任何东西 比如贫困Nothing destroys spirit
548 00:50:44 都不能让精神屈服like poverty.
549 00:50:57 我看见玛丽安东妮皇后在舞会上穿过一次I saw Queen Marie Antoinette wear something the same at a ball once.
550 00:51:02 我是不是在出洋相 是的 我知道Am I making a show? I am
551 00:51:10 当你喜欢上一个人 想要他也喜欢你 你会不辞辛苦What trouble we take to make them like us when we like them.
552 00:51:16 亨利 Henry?
553 00:51:20 -伊丽莎白 我哥哥比你年轻多了 -也穷多了- Eliza
554 00:51:28 他知道我真心对他好He knows that I care for him sincerely.
555 00:51:31 他的确很英俊...I know that he is handsome...
556 00:51:33 年轻英俊的男人除了表面的职业之外 肯定还有其他谋生手段And the handsome young men must have something to live on as well as the plain.
557 00:51:36 你怂恿他为钱而接纳你 You encourage him to take you for money?
558 00:51:39 -男人会这样的 -这么做可不体面- Men do. - That does not make it honourable.
559 00:51:41 我是个明智的女人Well
560 00:51:44 感谢上帝 我不是I thank God I am not
561 00:51:48 如果你是 你就会知道 你那个爱尔兰朋友根本就是一文不名If you were
562 00:51:52 没钱就休想结婚and could not be expected to marry without it.
563 00:51:56 今晚的舞会好好考虑考虑Consider that at the ball tonight.
564 00:51:59 不管怎么说 他明天就要回邦德街了 在那里他就没法再害人了In any event
565 00:53:57 晚上好 奥斯汀小姐Good evening
566 00:54:02 是啊 是啊Yes
567 00:57:16 简·奥斯汀小姐Miss Jane Austen.
568 00:57:19 非常荣幸Pleasure.
569 00:57:21 我们能参加你姑姑的舞会 感到万分荣幸We're very honoured to be here at your aunt's ball.
570 00:57:24 你的舞跳得很有激情You dance with passion.
571 00:57:28 一个明智的女人如果想要吸引未来的丈夫 是不会展现激情的No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband.
572 00:57:36 -跟爱人不一样吗 -嗯- As opposed to a lover? - Hmm.
573 00:57:44 别激动 勒弗罗伊先生Rest easy
574 00:57:46 -我对这两方面都没什么期望 -我不是想冒犯或者伤害...- I have no expectation on either account. - I did not mean to offend or hurt...
575 00:57:49 噢 不 不 我只是觉得太热了Oh
576 00:57:54 失陪Pardon me.
577 00:58:07 -奥斯汀小姐 -对不起- Ah
578 00:58:44 真受不了 我父亲逼着要提前授教职This is unbearable. My father is pressing for an early ordination
579 00:58:49 而我自己却一心想着 能在皇家军队中谋个上尉干干while my own inclination is to the scarlet of a captaincy in His Majesty's regulars.
580 00:58:54 可我又没有钱去买官But I do not have the money to purchase one.
581 00:59:00 我有I do.
582 00:59:03 那种事情当然是绝无可能的 Well
583 00:59:05 亨利 别再装了 在我面前不用Oh
584 00:59:13 你穿上皇家军服一定会很漂亮The scarlet will suit you very well.
585 00:59:18 奥斯汀小姐 你在这里Miss Austen? There you are.
586 00:59:32 奥斯汀小姐 真不敢相信 我居然要跟你费这番口舌Miss Austen
587 00:59:38 夫人 Your Ladyship?
588 00:59:41 卫斯理先生的母亲 也就是我的姐姐 去世得很早Mr Wisley's mother
589 00:59:46 我自己又没有孩子I have no children of my own.
590 00:59:49 希望你永远也不用明白我的这种痛苦I hope you never come to understand the pain of that condition.
591 00:59:55 简单说吧 我外甥的愿望 我会放在心上Let us simply say my nephew's wishes are close to my heart
592 01:00:02 不管是怎样不寻常的愿望however extraordinary they may be.
593 01:00:08 好吧Well
594 01:00:10 你看上去很健康your health seems robust.
595 01:00:14 一般女孩子该会的你也都会You have the usual accomplishments.
596 01:00:17 你这个人也挺讨人喜欢Your person is agreeable.
597 01:00:23 像我外甥这样的绅士如果 对你这样的年轻女孩表示爱慕But when a young woman such as yourself receives the addresses
598 01:00:28 你应该立刻应承下来 这更是一种责任from a gentleman such as my nephew
599 01:00:35 可是你呢 But what do we find?
600 01:00:38 -独立的思想 -没错- Independent thought? - Exactly.
601 01:00:41 我外甥 奥斯汀小姐 如此屈尊去向一个牧师的女儿示爱My nephew
602 01:00:47 这个牧师又是一个名不见经传的穷光蛋in offering to the daughter of an obscure and impecunious clergyman.
603 01:00:52 穷光蛋 夫人您错了Impecunious? Your Ladyship is mistaken.
604 01:00:56 我从来没错过I am never mistaken.
605 01:01:00 你父亲经济上正面临严重的困难Your father is in grave financial difficulties.
606 01:01:05 但他还没山穷水尽But all is not lost.
607 01:01:08 他还有个女儿 财富正向她微笑He has a daughter upon whom fortune has smiled.
608 01:01:28 卫斯理先生对简来说是个绝佳的机会Mr Wisley is a good opportunity for Jane.
609 01:01:32 她应该毫不犹豫地答应他She should accept him at once.
610 01:01:37 你不这么认为吗 Do not you think?
611 01:01:40 -露茜 我们去吃些点心吧 -什么 母亲- Lucy
612 01:02:10 我听说卫斯理先生向你求婚了I have learned of Mr Wisley's marriage proposal.
613 01:02:15 恭喜My congratulations.
614 01:02:17 对于一个虽然受过良好教育 却出身贫寒的年轻女子来说 Is there an alternative
615 01:02:21 还有其他选择吗 for a well-educated young woman of small fortune?
616 01:02:24 你怎么能嫁给他 How can you have him?
617 01:02:27 虽然他有钱还住着大宅子Even with his thousands and his houses
618 01:02:29 不管别人怎样 你怎么能够放弃爱情 这样糟蹋自己 how can you
619 01:02:37 我怎么能这样糟蹋自己 How can I dispose of myself with it?
620 01:02:43 你明天就要走了You are leaving tomorrow.
621 01:03:22 -我刚才做的还好吗 -很好 非常好- Did I do that well? - Very
622 01:03:26 我曾想过要做得好 哪怕就一次I wanted
623 01:03:37 我没有钱 没有财产I have no money
624 01:03:40 完全依靠我那个古怪的舅舅I am entirely dependent upon that bizarre old lunatic
625 01:03:44 我没办法同你结婚 但你必须知道我的感觉I cannot yet offer marriage. But you must know what I feel.
626 01:03:50 简 我是你的Jane
627 01:03:53 我是你的 我是你的 无论肉体还是灵魂Gah
628 01:03:59 实在是太美妙了Much good that is.
629 01:04:03 让我来决定Let me decide that.
630 01:04:10 我们该怎么办 What will we do?
631 01:04:15 做我们该做的事情What we must.
632 01:04:24 亲爱的卡珊德拉 我的心插上了翅膀"My dearest Cassandra
633 01:04:28 不再有困惑和迟疑"Doubts and deliberations are ended.
634 01:04:31 很快我将摆脱老夫人和她那聪明的外甥"Soon I shall escape the attentions of that great lady and her scintillating nephew.
635 01:04:37 伊丽莎白 亨利和我将要去你那里"Eliza
636 01:04:40 但我们得先在去趟伦敦"but we are obliged to break our journey in London.
637 01:04:43 汤姆很聪明地设法让他的舅舅 "Tom has cleverly secured an invitation
638 01:04:45 就是那位法官 邀请我们稍事停留to stay with his uncle
639 01:04:47 希望我们能让他接受我"Let us hope we can convince him of my eligibility.
640 01:04:50 麻烦你缓过神来的时候"Please destroy this disgraceful letter
641 01:04:52 把这封见不得人的信撕掉"the moment you have recovered from your astonishment.
642 01:04:54 你亲爱的简草字"Yours affectionately
643 01:05:02 汤姆 客人到了Tom! Our guests have arrived.
644 01:05:14 注意礼貌Decorum.
645 01:05:15 伯爵夫人Countess.
646 01:05:17 先生Sir.
647 01:05:19 -欢迎... -伯爵夫人- Welcome... - Madame le Comtesse.
648 01:05:20 伯爵夫人 贵族光临寒舍 这样的机会实在是千载难逢Madame le Comtesse. Seldom
649 01:05:27 当然 还有您的朋友 请And
650 01:05:31 您行程紧张 时间宝贵Your stay is short. There's not a moment to lose.
651 01:05:34 我的外甥草拟了一份伦敦观光的线路My nephew has devised a plan of metropolitan amusement.
652 01:05:41 找乐子可是他的强项 夫人Pleasure is
653 01:05:45 是吗 Ah
654 01:05:49 汤姆 是哪场战役 Which battle was it
655 01:05:51 维勒斯-考其斯战役Villers-en-Cauchies.
656 01:05:53 很好 数千人丧生 活该那些法国佬Very good. Thousands slain. Served those Frenchies out.
657 01:05:57 哦 请原谅我的无礼 夫人Oh. Saving your presence
658 01:06:02 法官大人 不要因为我的原因 就不好意斥责那些雅各宾派Be not afraid of abusing the Jacobins on my account
659 01:06:05 -他们把我丈夫送上了断头台 -哦 那帮野蛮人 畜生- They guillotined my husband. - Oh
660 01:06:09 -他的财产呢 -没收了- And his property? - Confiscated.
661 01:06:12 真是场灾难A disaster.
662 01:06:14 当然 不过那时候 我的大部分财产都可以随身携带... Of course
663 01:06:19 是啊 可以随身携带的财产 是皮夹子里的幸福Yes
664 01:06:25 我似乎闻到了讽刺的味道 Do I detect you in irony?
665 01:06:32 窃以为讽刺就是面带微笑的侮辱It is my considered opinion that irony is insult with a smiling face.
666 01:06:38 没错Indeed.
667 01:06:41 不No.
668 01:06:44 不 No?
669 01:06:47 讽刺是把相互对立的事实摆在一起No
670 01:06:51 使人开怀大笑或者会心一笑 to make out of the contradiction a new truth
671 01:06:53 进而通过这种对立得出一个新的事实with a laugh or a smile
672 01:06:55 我承认事实必定是结伴而来的and I confess that a truth must come with one or the other
673 01:06:59 否则我不承认其为事实 而是对最根本的人性的否定or I account it as false and a denial of the very nature of humanity itself.
674 01:07:13 我的表妹是一名作家My cousin is a writer.
675 01:07:17 -写什么的 -简 - Of what? - Jane?
676 01:07:23 小说Novels.
677 01:07:26 正经人家的年轻女儿 A young woman of family?
678 01:07:30 是的 舅舅 明天我们要去拜访拉德克利夫夫人Yes
679 01:07:35 她避世而居 但我认识她的丈夫She keeps herself to herself
680 01:07:39 -谁 -作家 拉德克利夫夫人- Who? - The authoress
681 01:07:43 -以写作为生 -什么 - As writing is her profession. - Her what?
682 01:07:46 舅舅 她的上一本小说挣了500英镑 《尤道弗的奥秘》500 pounds
683 01:07:49 -我相信下一本能挣800英镑 -《意大利人》- And 800 pounds
684 01:07:51 超过1000英镑 Above 1
685 01:07:56 跟不上时代了 跟不上时代了The times
686 01:08:13 您这里真安静You live so quietly.
687 01:08:16 您的小说充满了浪漫 危险和惊恐And yet your novels are filled with romance
688 01:08:23 我们的生活中却一样都没有Everything my life is not.
689 01:08:27 很显然Apparently.
690 01:08:29 你想写那一类的文章 Of what do you wish to write?
691 01:08:34 反映内心的文章Of the heart.
692 01:08:36 你知道自己内心的想法吗 Do you know it?
693 01:08:39 还不是全部Not all of it.
694 01:08:42 你以后会的In time
695 01:08:44 即使失败了 还有想像呢But even if that fails
696 01:08:53 您的想像力给您带来了独立Your imagination has brought you independence.
697 01:08:58 我和我丈夫付出的代价也很大At a cost to myself and to my husband.
698 01:09:03 可怜的威廉Poor William.
699 01:09:06 她老婆被别人认为脑子不正常To have a wife who has a mind is considered not quite proper.
700 01:09:08 成天写一些诽谤性的文章To have a wife with a literary reputation nothing short of scandalous.
701 01:09:18 那么有没有可能But it must be possible?
702 01:09:21 -同时扮演好作家和妻子的角色 -哦- To live as both wife and author? - Oh.
703 01:09:25 我想可以吧I think so.
704 01:09:28 尽管不容易Though never easy.
705 01:10:08 我真的能拥有吗 Could I really have this?
706 01:10:11 你说的是什么 What
707 01:10:13 你You.
708 01:10:15 我 怎么拥有 Me
709 01:10:19 -跟你生活在一起 -能- This life with you. - Yes.
710 01:10:23 勒弗罗伊.Lefroy.
711 01:10:24 -小心法官 -那老家伙太张狂了- Hush. The judge. - The man's like a rampant dog.
712 01:10:30 他会变得慷慨的 我相信He will be generous. I'm sure of it.
713 01:10:34 -你跟他说过了 -明天 我保证- You'll speak with him? - Tomorrow
714 01:10:37 我真的得道晚安了I really must say good night.
715 01:10:40 -晚安 -晚安- Good night. - Good night.
716 01:10:44 -奥斯汀小姐 -嗯 - Miss Austen? - Yes?
717 01:10:48 晚安Good night.
718 01:10:55 我妈说得对 得赶紧给她找个婆家 越快越好You know
719 01:11:45 5个穷人家的女孩子Five girls of little fortune.
720 01:11:58 ...像一个热恋中的男子那样 敏感 热烈"...sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.
721 01:12:06 威克曼先生是个快乐的人 但所有女性都对其退避三舍"Mr Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned.
722 01:12:17 ...太盲目 太偏心而且不近情理"...partial
723 01:12:21 彭伯里的树林一出现在眼前"Watch for the first appearance of Pemberley Woods.
724 01:12:27 这个回答简直使他感到快乐..."The happiness which this reply produced...
725 01:12:29 这怎么行 我的感情也压制不住了"It will not do. My feelings will not be repressed."
726 01:13:24 -早上好 先生 -早上好 - Good morning
727 01:13:32 -这世界是怎么了 -先生 - Has the world turned topsy? - Sir?
728 01:13:37 我相信伯爵夫人对这次的旅行一定很满意I trust the countess is enjoying her visit?
729 01:13:40 我想是的 先生 我... I gather she is
730 01:13:42 了不起的女人 非常了不起的女人Fine woman
731 01:13:46 没错Indeed.
732 01:13:48 -我有件事情要跟你商量 -你的零用钱没什么好商量的- I'd hoped to discuss a certain matter. - Your allowance is beyond negotiation.
733 01:13:59 您现在已经认识奥斯汀小姐本人了Now that you have had the opportunity to become acquainted with Miss Austen yourself
734 01:14:04 我相信 您跟我一样 都会觉得她是个出色的女孩子I am sure you will find
735 01:14:11 -太不像话了 -请允许我说完 先生- This is an outrage! - Lf you will allow me to speak
736 01:14:14 没有必要 信里面写得很清楚了There is no need. This letter makes it absolutely clear.
737 01:14:18 信 Letter?
738 01:14:19 现在我算知道你在汉普郡都干了些什么Now I know what you were at down in Hampshire.
739 01:14:23 -斯蒂文顿来的信 -你是不是- It is from Steventon. - Is it true
740 01:14:25 寻思着要跟我说这个女孩子的事情 that you have practiced upon me with this chit?
741 01:14:27 我希望您能了解这位年轻女士I wished you to know the young lady.
742 01:14:29 我只是想用一种合适的方法 把她介绍给您 并喜欢您喜欢她I wished to introduce her to your affections discreetly.
743 01:14:31 是啊 用一个有钱的寡妇打掩护 Aye! Blind me with the rich widow
744 01:14:34 然后偷偷把这个穷人家的女孩介绍给我 and then insinuate that penniless little husband-hunter!
745 01:14:38 -注意您的措辞 求您了 -那个冷嘲热讽的小作家- Moderation
746 01:14:42 我希望您能自己了解她I wished you to know her for yourself.
747 01:14:45 我想您一定会发现她身上的美德I was certain her merit would speak for her.
748 01:14:48 -考虑考虑吧 我的幸福就掌握在你手上 -幸福 - Consider
749 01:14:55 该死的 外甥Damn it
750 01:14:56 我宁愿你尚未完全无药可救的皮条客I had rather you were a whore-mongering blackguard with a chance of reform
751 01:15:00 也不愿意你被一桩不般配的婚姻毁了than a love-sick whelp sunk in a bad marriage.
752 01:15:20 我舅舅不同意My uncle has refused to give his consent.
753 01:15:24 -都是那封信坏的事 -谁写的 - The letter has done its work. - Who sent it?
754 01:15:30 格莱谢姆夫人 Lady Gresham?
755 01:15:33 或者是她外甥Or her nephew.
756 01:15:43 他们要怎么做就随他们去吧 我才不去理会呢They think that they can do what they like with us
757 01:15:47 我们别无选择We have no choice.
758 01:15:50 当然有Of course we do.
759 01:15:56 我...I...
760 01:16:04 完完全全地依靠...I depend entirely upon...
761 01:16:13 依靠你的舅舅Upon your uncle.
762 01:16:16 嗯Mmm.
763 01:16:19 我就看你的态度了And I depend on you.
764 01:16:28 你打算怎么办 So what will you do?
765 01:16:33 做我必须做的事情What I must.
766 01:16:35 我对我的家族负有责任 我不能置他们于不顾...I have a duty to my family
767 01:16:40 汤姆...Tom...
768 01:16:45 你... 你对我要说的就是这些吗 Is that... Is that all you have to say to me?
769 01:17:04 再见 勒弗罗伊先生Goodbye
770 01:18:01 本庭宣判如下 你将被押送回原籍The sentence of this court is that you be taken to the place whence you came
771 01:18:05 并在那里执行死刑and thence to a place of execution
772 01:18:09 死刑的执行方式为绞刑and that you be there hanged by the neck until you are dead.
773 01:18:15 愿主宽恕你的灵魂May the Lord have mercy on your soul.
774 01:18:27 下一个Next.
775 01:18:41 他居然如此对待你 简He has behaved so ill to you
776 01:18:49 也许我们很快就可以回斯蒂文顿的家了Perhaps soon we can return home to Steventon.
777 01:18:54 有没有罗伯特的消息 Is there any news of Robert?
778 01:19:03 他终于到圣多明戈了He has arrived in San Domingo at last.
779 01:19:05 很好Good.
780 01:19:09 不错Good.
781 01:19:35 一起喝杯酒吧 先生 Glass of wine with you
782 01:19:39 好啊Yes.
783 01:19:40 一个专业人士向另一个专业人士敬酒Yes
784 01:20:59 我以前那么不听话 实在抱歉I'm sorry to have been so disobliging in the past.
785 01:21:09 卫斯理先生 Mr Wisley?
786 01:21:16 那个声名狼藉的拉德克利夫夫人So
787 01:21:20 她本人像她的小说那样野蛮吗 Was she really as gothic as her novels?
788 01:21:26 起码外表上不是Not in externals
789 01:21:28 我猜想她的内心世界一定是与众不同but her inner landscape is quite picturesque
790 01:21:31 谁又不是呢True of us all.
791 01:22:32 一封给奥斯汀先生的信There's a message for Reverend Austen.
792 01:22:39 -给奥斯汀先生的信 -谢谢- Message for Reverend Austen. - Thank you.
793 01:23:08 叔叔 Uncle?
794 01:23:26 怎么了 What is it?
795 01:24:28 似乎他到达圣多明戈不久就去世了It seemed he died very soon after landing in San Domingo.
796 01:24:32 老天啊 他刚刚到那里My God
797 01:24:36 是什么疾病 What was the disease?
798 01:24:39 黄热病 克莱文爵士说了Yellow fever. Lord Craven
799 01:24:43 如果他知道他已经订婚He said that if he had known he was engaged to be married
800 01:24:46 肯定不会让他去的he would never have taken him.
801 01:24:56 简 还有件事情Jane
802 01:25:00 勒弗罗伊先生 汤姆Mr Lefroy
803 01:25:05 怎么了 What?
804 01:25:07 我本不想跟你说的I would keep this from you if I could.
805 01:25:10 他来拜访勒弗罗伊夫人 我...He's here visiting Mrs Lefroy and I...
806 01:25:13 他订婚了He is engaged.
807 01:25:25 这么快 So soon?
808 01:26:00 写信吗 A letter?
809 01:26:03 不是No.
810 01:26:05 是我从伦敦开始就在写的东西It's something I began in London.
811 01:26:12 一个年轻女人的故事It is the tale of a young woman.
812 01:26:16 两个年轻女人Two young women.
813 01:26:20 心比天高Better than their circumstances.
814 01:26:22 很多人都是So many are.
815 01:26:24 两位年轻男士 却得到了那么多他们不该得到的And two young gentlemen who receive
816 01:26:29 男人大多有这种特权much better than their deserts as so very many do.
817 01:26:33 嗯Mmm.
818 01:26:39 故事怎么开头的 How does the story begin?
819 01:26:41 -很糟糕 -后面呢 - Badly. - And then?
820 01:26:42 更糟It gets worse.
821 01:26:46 不过我希望还能剩下些幽默With
822 01:26:54 怎么结束的 How does it end?
823 01:27:01 他们都心想事成了 大团圆They both make triumphant
824 01:27:06 美满的婚姻 Brilliant marriages?
825 01:27:09 光耀的婚姻Incandescent marriages
826 01:27:13 嫁给了富有的男人to very rich men.
827 01:27:28 你问过我一个问题You asked me a question.
828 01:27:32 我现在可以回答你 不过有一件事情要先解决I am ready to give you an answer. But there is one matter to be settled.
829 01:27:41 我没法跟你交往下去 卫斯理先生I cannot make you out
830 01:27:45 有时候At times
831 01:27:48 你是我见过的 最有绅士风度的男人 但是你...the most gentlemanlike man I know and yet you would...
832 01:27:51 但是是个不详的字眼"Yet". What a sad word.
833 01:27:55 但是 你写的那个东西实在是太过分了And yet
834 01:28:01 -我说的是你写的那封信 -什么信 - I'm speaking
835 01:28:04 你姨妈那封信不是替你写的吗 Was your aunt the correspondent on your behalf?
836 01:28:10 无所谓了What matter?
837 01:28:12 爱会让人变傻 不管是哪种形式的爱One way or another
838 01:28:15 我希望 随着时间的流逝 你会重拾对感情的信心I hope
839 01:28:17 情感都是荒谬的The emotion is absurd.
840 01:28:20 你一旦对某人付出情感When you consider the sex to whom it is often directed
841 01:28:23 那你就是愚不可及indistinguishable from folly.
842 01:28:27 我非常荣幸接受你的求婚 再见I thank you for the honour of your proposal. I accept. Good day.
843 01:28:59 乔治 乔治George
844 01:29:01 卫斯理先生... 他是个好人Mr Wisley is... He's an honourable man.
845 01:29:04 你一定能跟他相处好的You'll always have a place with me.
846 01:29:12 奥斯汀小姐Miss Austen.
847 01:29:16 勒弗罗伊先生Mr Lefroy.
848 01:29:26 先生Sir.
849 01:29:32 我得要恭喜您 勒弗罗伊先生I believe I must congratulate you
850 01:29:37 这时候还来看望老朋友 您太周到了And you've come to visit an old friend at such a time. How considerate.
851 01:29:47 我来I have come
852 01:29:51 是向你解释的 尽管已经晚了to offer an explanation
853 01:29:55 我不知道该如何开口for my conduct. I cannot think how to describe it.
854 01:29:59 说说你的未婚妻 勒弗罗伊先生Tell me about your lady
855 01:30:03 她是哪儿人 From where does she come?
856 01:30:07 她是韦斯福特郡人She's from County Wexford.
857 01:30:09 你的同乡 太好了Your own country. Excellent.
858 01:30:15 你是怎么赢得她的芳心的 What was it that won her?
859 01:30:17 你的举止 微笑 还是动听的言辞 Your manner
860 01:30:26 不 不 不是那样的No
861 01:30:29 不 不 他让我遭受那么大的伤害 我根本不想见到他No
862 01:30:36 你错了And you are mistaken.
863 01:30:38 我对那位韦斯福特郡的小姐 一点偏见都没有... I'm even impartial towards the gloriously endowed Miss Wexford...
864 01:30:42 我受不了了I cannot do this.
865 01:30:54 你要嫁给卫斯理 And so you would marry Wisley?
866 01:31:02 拜托 Please?
867 01:31:07 如果你还打算给自己一丝诚实和公正If there is a shred of truth or justice inside of you
868 01:31:11 -你就不能嫁给他 -哦 不 勒弗罗伊先生- you cannot marry him. - Oh no
869 01:31:13 公正 用你的话来说 你根本不懂 诚实就更不用说了Justice
870 01:31:16 简 我试过了 我无法生活在谎言中Jane
871 01:31:22 你能吗 Can you?
872 01:31:24 简 你能吗 Jane
873 01:31:31 如果我们不能在一起 生活还有什么意义 What value will there be in life if we are not together?
874 01:31:42 跟我一起走吧Run away with me.
875 01:31:46 私奔 An elopement?
876 01:31:49 没错That is exactly what I propose.
877 01:31:52 我们立刻去伦敦 星期五就能在苏格兰成婚了We'll post to London
878 01:31:59 -丢下一切 -一切- Leave everything? - Everything.
879 01:32:03 只有这样我们才能在一起It is the only way we can be together.
880 01:32:25 你会失去一切You'll lose everything.
881 01:32:28 家人 地位 为了什么 Family
882 01:32:33 一辈子的劳碌和微薄的俸禄 A lifetime of drudgery on a pittance?
883 01:32:36 每年添一个孩子 无力改变困境 A child every year and no means to lighten the load?
884 01:32:40 -你如何写作 -我不知道- How will you write
885 01:32:43 可幸福就在我手中 我无法抵御But happiness is within my grasp and I cannot help myself.
886 01:32:46 这么做太不理智了There is no sense in this.
887 01:32:53 如果你的罗伯特能回来 即便是处在我的这个境地If you could have your Robert back
888 01:32:58 你会走吗 would you do it?
889 01:33:07 -拜托你尽量帮我隐瞒 -等等- Please conceal my departure as long as possible. - Wait.
890 01:33:14 给Here.
891 01:33:17 拿上快走吧Take these. Now go
892 01:33:55 如果抓紧时间 我们还赶得上早班马车Come. If we hurry
893 01:34:00 下定决心了吗 You are sure?
894 01:34:08 小心Be careful.
895 01:34:11 -车子来了吗 -还没- Is it coming? - Not yet.
896 01:34:17 抓住我的手Take my hand. All right?
897 01:34:20 赶紧 我都听到声音了Hurry. I can hear it approaching.
898 01:34:28 来了Here it is.
899 01:34:39 两个人去伦敦 第一次停车休想的时候付钱Two to London. We'll settle at first rest.
900 01:34:41 -行吗 -可以 先生- Yes? - Right you are
901 01:35:15 汉普郡 你的家乡Hampshire
902 01:35:19 曾经的家乡It was.
903 01:35:30 卡住了 所有人都出来 请吧 女士们 先生们Stuck. Everybody out
904 01:35:35 -得减轻负重 -不 不 我来吧- We need to lighten the load. - No
905 01:35:38 先生们得帮把手 把肩膀顶进去I shall require you gentlemen to give me a hand
906 01:35:45 先生 现在可以开始推马车了 那位年轻的先生 对不起Now
907 01:35:51 -是的 是的 -你到那边去 谢谢- Yes
908 01:35:54 -年轻的先生 请过来 -好吧- Young gentleman
909 01:35:57 能帮把手吗 谢谢Mind helping us? Thank you.
910 01:35:59 好了 一起使劲 Right
911 01:36:07 1 2One
912 01:36:10 3 推 and a three and push!
913 01:36:12 加油Come on.
914 01:36:15 亲爱的汤姆"Dear Tom.
915 01:36:17 您寄来的钱真是雪中送炭"How timely was the arrival of the money you sent."
916 01:36:22 1 2 3 One
917 01:36:30 我和你父亲都会十分感激你"It was so very much appreciated by your father and I.
918 01:36:34 您能跟我们分享 您自己的生活费实在是太慷慨了"You're so kind to share your uncle's allowance.
919 01:36:37 实际上 没有这笔钱 我真不知道怎么撑下去"Indeed
920 01:36:47 很好 谢谢你们 先生们Well done. Thank you
921 01:36:49 好了 女士们 先生们 可以回马车上去了All right
922 01:37:04 可以出发了We are ready.
923 01:37:11 -担心了 -没有- Worried? - No.
924 01:37:15 -是担心你的名誉损失吗 -不- Is it the loss of your reputation? - No.
925 01:37:21 是担心你的The loss of yours.
926 01:37:23 -我不... -先生 抓紧时间 马车要出发了- I do not... - Please
927 01:37:27 走吧Come.
928 01:38:04 换马 20分钟休息Changing horses. Twenty minutes only.
929 01:38:07 休息室在旅馆后面 所有人都赶紧下车House of office at the back of the inn. All down
930 01:38:34 你在利默尼里克有多少兄弟姐妹 汤姆 How many brothers and sisters do you have in Limerick
931 01:38:37 不少 怎么了 Enough. Why?
932 01:38:43 他们都叫什么名字 What are the names of your brothers and sisters?
933 01:38:46 他们... They...
934 01:38:51 他们都靠谁养活 On whom do they depend?
935 01:38:59 一旦你的名声被毁Your reputation is destroyed.
936 01:39:03 你的不检点会让他们蒙羞Your profligacy is a beautiful sham.
937 01:39:19 -我自己可以挣钱 -不够的- I can earn money. - It will not be enough.
938 01:39:24 我会出人头地I will rise.
939 01:39:26 有个做最高法院法官的敌人 还有个赤贫的妻子 With a High Court Judge as your enemy? And a penniless wife?
940 01:39:31 谁知道有多少人靠你养活 God knows how many mouths depending on you?
941 01:39:36 我亲爱的 亲爱的朋友 你会沉沦 同时会连累所有人My sweet
942 01:39:41 -我会... -去汉普郡的班车- I will... - Hampshire Flyer.
943 01:39:43 去汉普郡的班车 5分钟之后出发Hampshire Flyer's leaving in five minutes.
944 01:39:50 不 不 简No! No
945 01:39:55 我永远都不会放弃你I will never give you up.
946 01:39:56 -汤姆... -什么都别说 什么都别想- Tom... - Don't speak or think.
947 01:40:02 只要你爱我 你爱我吗 Just love me. Do you love me?
948 01:40:07 是的Yes.
949 01:40:10 但如果我们的爱能毁掉你的家庭 也会毁掉它自己But if our love destroys your family
950 01:40:14 -不 -是的- No. - Yes.
951 01:40:17 在内疚 悔恨和自责中慢慢消亡In a long
952 01:40:21 胡说That is nonsense.
953 01:40:26 是真相Truth.
954 01:40:28 从矛盾中的出的真相Made from contradiction.
955 01:40:34 但我们得微笑着接受它But it must come with a smile.
956 01:40:37 否则我只能认为我们从来就没有相爱过Or else I shall count it as false and we shall have had no love at all.
957 01:40:47 拜托Please.
958 01:40:56 再见Goodbye.
959 01:41:14 这些该死的私奔的 我愿意吗 我不愿意Typical bloody runaway. "Will I
960 01:41:37 小姐 小姐Miss. Miss.
961 01:41:45 好了 出发了All right
962 01:43:07 有人在家吗 Hello?
963 01:43:13 -人都到哪里去了 -在找您 小姐 到处找您- Where is everyone? - Looking for you
964 01:43:18 -谢谢你 洁妮 -沃伦先生- Thank you
965 01:43:24 你的家人想瞒住仆人 但是...Your family tried to keep the matter from the servants
966 01:43:29 那个流氓勒弗罗伊在哪 Where is that blackguard Lefroy?
967 01:43:31 老天 如果被亨利找到 一定会宰了他My God
968 01:43:33 他找不到的He won't find him.
969 01:43:36 即使找到了 也不会杀了他If he does
970 01:43:39 没必要There's no need.
971 01:43:43 出什么事了 What happened?
972 01:43:49 没出什么事Nothing happened.
973 01:43:53 我明白了 我明白了I see. I see.
974 01:44:06 简Jane
975 01:44:10 也许我不如勒弗罗伊吸引人I may have less personal charm than Lefroy.
976 01:44:15 有些人会被表面的魅力所迷惑 Superficial charm to some eyes.
977 01:44:17 还有些人 看重的是一时的激情 而我...To others
978 01:44:21 -我没有希望了 -希望 - I have no hopes. - Hopes?
979 01:44:26 你都无法想象You cannot begin to imagine.
980 01:44:29 谢谢您的慷慨的提议Thank you for the great honour of your offer
981 01:44:33 汉普郡就没有其他女人了吗 but are there no other women in Hampshire?
982 01:44:57 是你写信给法官的It was you who wrote the judge.
983 01:45:04 你要明白 我一直在爱着你You must consider how much I have always loved you.
984 01:45:56 怎么 Well?
985 01:46:02 你回来了You came back to us.
986 01:46:32 别碰Leave it.
987 01:46:37 奥斯汀先生 我必须告诉你 如果这位年轻女士也在场的话Mr Austen
988 01:46:42 -我就不会进教堂 -当然...- Not in the presence of this young woman. - Indeed...
989 01:46:44 -恕我直言... -姨妈- If I must speak plainly... - Aunt.
990 01:46:47 听出你的小女儿出了趟门I believe your youngest daughter has been on a journey.
991 01:46:51 -夫人您觉得旅行也是犯法吗 -未经批准的旅行- Her Ladyship considers travel a crime? - Unsanctioned travel.
992 01:46:56 还有 请注意 我外甥已经收回了他的求婚Furthermore
993 01:47:00 他怎能向一个没有家人 没有财产 没有价值的女人求婚to someone without family
994 01:47:05 更不用说她的人品还存在疑点and fatally tainted by suspicion.
995 01:47:08 -哦 夫人 她有家人的 -确实有的- Oh
996 01:47:15 有些东西的价值是夫人您永远无法想像的Importance may depend upon other matters than Your Ladyship can conceive.
997 01:47:20 至于财产 年轻的女子可以自食其力As to fortune
998 01:47:26 您观点很有趣 奥斯汀小姐An interesting notion
999 01:47:36 能陪我去河边走走 深入探讨一下这个问题吗 Oblige me a walk along the river to enlarge upon the topic.
1000 01:47:42 卫斯理 Wisley?
1001 01:47:51 抱歉让您失望了 卫斯理先生I am sorry if my conduct has disappointed you
1002 01:47:58 似乎您无法接受没有爱情的婚姻It seems you cannot bring yourself to marry without affection.
1003 01:48:02 即便有 您也可能拒绝Or even with it.
1004 01:48:05 为此 我非常尊重您 我也持有同样的观点I respect you for that and share your opinion. Neither can I.
1005 01:48:12 我一直希望时间长了 就能赢得您的爱I'd always hoped to win your love in time
1006 01:48:15 不过看来我这个人除了钱 其他地方一无是处but I am vain enough to want to be loved for myself rather than my money.
1007 01:48:19 我们以后还是朋友吗 Do we part as friends?
1008 01:48:23 当然We do.
1009 01:48:27 -您将以... -以笔为生 是的- So
1010 01:48:35 您的故事都有美满的结局吗 Will all your stories have happy endings?
1011 01:48:38 我的那些角色都会有My characters will have
1012 01:48:41 不过要经历些磨难after a little bit of trouble
1013 01:48:45 他们会心想事成all that they desire.
1014 01:48:49 好人不一定都有好报The good do not always come to good ends.
1015 01:48:55 这是一项真理It is a truth universally acknowledged.
1016 01:48:59 ...凡是有钱的单身汉"...that a single man in possession of a good fortune
1017 01:49:02 总想娶位太太"must be in want of a wife."
1018 01:49:07 这样的单身汉 每逢新搬到一个地方"However little known the feelings or views of such a man may be
1019 01:49:10 四邻八舍虽完全不了解他的性情 见解"on his first entering a neighbourhood
1020 01:49:12 可是 既然这样的一条真理 早已在人们心目中根深蒂固"this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families
1021 01:49:18 因此人们总是把他看作 "that he is considered
1022 01:49:20 自己某一个女儿理所应得的一笔财产as the rightful property of some one or other of their daughters.
1023 01:49:23 我的好老爷 有一天班纳特太太对她的丈夫说"My dear Mr Bennet
1024 01:49:26 尼日斐花园终于租出去了 你听说过没有 "Have you heard that Netherfield Park is let at last? "
1025 01:49:29 班纳特先生回答说 他没有听说过"Mr Bennet replied that he had not.
1026 01:49:32 的确租出去了 她说"But it is
1027 01:51:27 您是奥斯汀小姐吗 那位奥斯汀小姐 Is it Miss Austen? The Miss Austen?
1028 01:51:30 不是 夫人 长幼有序No
1029 01:51:33 这称呼应该归于我嫂子belongs to my elder sister.
1030 01:51:35 简·奥斯汀小姐 《傲慢与偏见》的作者 Miss Jane Austen
1031 01:51:39 我妹妹不求闻达于世 不过还是谢谢您的问候My sister wishes to remain anonymous
1032 01:51:43 -谢谢 -谢谢- Thank you. - Thank you.
1033 01:52:19 请走过来Please
1034 01:52:22 我不会原谅亨利的I shall never forgive Henry for this.
1035 01:52:24 你会的 他做什么 你都会原谅他的Yes
1036 01:52:32 简 老朋友了Jane
1037 01:52:35 还是像原来一样姗姗来迟Late as ever.
1038 01:52:39 伯爵夫人 奥斯汀小姐Madame le Comtesse
1039 01:52:43 勒弗罗伊先生Mr Lefroy.
1040 01:52:53 请允许我向你介绍Please allow me to introduce to you
1041 01:52:55 你最热烈的崇拜者 我女儿 勒弗罗伊小姐your most avid of admirers
1042 01:53:01 奥斯汀小姐 非常荣幸认识您Miss Austen
1043 01:53:07 您今晚会为我们朗读吗 Will you read for us this evening?
1044 01:53:09 我妹妹从不在公众面前朗读Ah
1045 01:53:12 否则她怎么保持不为世人所知呢 Otherwise
1046 01:53:15 -但是... -简- But... - Jane.
1047 01:53:25 如果我的新朋友想要的话I will make an exception
1048 01:53:28 我会破例一次if my new friend wishes it.
1049 01:53:32 来吧 坐到我身边来Come
1050 01:53:45 她真可爱 汤姆She is lovely
1051 01:53:49 她开始理解到"She began now to comprehend
1052 01:53:52 他无论在个性方面和才能方面 都百分之百是一个"that he was exactly the man who
1053 01:53:57 最适合她的男人"would most suit her.
1054 01:53:59 纵使他的见解 他的脾气 和她自己不是一模一样"His understanding and temper
1055 01:54:03 可是一定能够叫她称心如意"would have answered all her wishes.
1056 01:54:08 这个结合对双方都有好处"It was an union that must have been to the advantage of both.
1057 01:54:12 女方从容活泼"By her ease and liveliness
1058 01:54:14 可以把男方陶治得心境柔和 作风优雅"his mind might have been softened
1059 01:54:18 男方精明通达 阅历颇深"and from his judgment
1060 01:54:24 也一定会使女方得到莫大的裨益"she must have received benefit of greater importance.
1061 01:54:29 可惜这件幸福的婚姻已无可能 "But no such happy marriage could
1062 01:54:32 天下万千想要缔结真正幸福婚姻的情人now teach the admiring multitude
1063 01:54:35 从此也错过了一个借鉴的榜样"what connubial felicity really was."
1064 01:55:12 在其短暂的一生中"what connubial felicity really was."
1065 01:55:12 简·奥斯汀为英国文学留下了6部不朽巨著"what connubial felicity really was."
1066 01:55:19 汤姆·勒弗罗伊的律师生涯一帆风顺最终荣升爱尔兰首席大法官
1067 01:55:19 他给他的长女取名为简最终荣升爱尔兰首席大法官
1068 01:55:27 简和她的姐姐卡珊德拉终身未嫁最终荣升爱尔兰首席大法官