掏出你的手帕 Préparez vos mouchoirs(1978)(CN)Subtitles

Movie:Préparez vos mouchoirs (1978)4K
Era:1978
Length:106 minute
Country: BEL FRA
Language:French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:16 拿出你的手帕
2 00:01:27 这不是很好吗?
3 00:01:29 很好。
4 00:01:30 那你为什么不吃呢?
5 00:01:32 我正在吃东西。
6 00:01:33 不,你在啄,啃,强迫它下来。
7 00:01:37 我不饿。
8 00:01:39 你永远不会饿。
9 00:01:42 请停下来。
10 00:01:43 停止我才刚开始。
11 00:01:45 我受够了!我想了解。
12 00:01:49 明白什么?
13 00:01:50 为什么你从来不饿,什么都不饿!
14 00:01:53 你没胃口了?
15 00:01:55
16 00:01:56 对我会告诉你为什么。
17 00:02:00 因为你讨厌看到我的脸!
18 00:02:03 我不能说我怪你。
19 00:02:05 如果可以的话,我会把它换掉。
20 00:02:09 就一次,我能吃完一顿饭吗。。。
21 00:02:10 ...没有胃痛或偏头痛?
22 00:02:14 肚子痛!偏头痛!
23 00:02:16 这总是很重要的!为什么?
24 00:02:21 就是这样!现在我也不饿了!
25 00:02:25 索兰奇。
26 00:02:30 我爱你,明白吗?
27 00:02:33 你让我发疯,但我爱你。
28 00:02:35 我也爱你。
29 00:02:36 不,你没有。
30 00:02:38 你知道怎么了吗?你需要另一个人!
31 00:02:41 别胡说八道了,你这个笨蛋。这太疯狂了。
32 00:02:45 我不是一个愚蠢的混蛋。
33 00:02:47 我很清醒,这就是我。
34 00:02:50 你需要一个新人,另一双眼睛。。。
35 00:02:53 ...另一对球。
36 00:02:54 哦,球!我已经看够了。
37 00:02:56 这是一个陈腐的问题。
38 00:02:59 我们在发情,我们需要空气!
39 00:03:03 现在'?
40 00:03:04 有急事!
41 00:03:05 我受够了你的生气!
42 00:03:07 你快干涸了!
43 00:03:09 你有什么建议?
44 00:03:14 戴眼镜的家伙,你喜欢他吗?
45 00:03:16 什么人?
46 00:03:17 别说了!别再侮辱我了。
47 00:03:20 你知道我的意思。
48 00:03:25 -留胡子?-留着胡子。
49 00:03:27 他在报纸上盯着你,眼睛交叉着。-留着胡子。
50 00:03:30 他让你兴奋吗?-留着胡子。
51 00:03:33 非常普通。-留着胡子。
52 00:03:34 你不必嫁给他。-留着胡子。
53 00:03:36 但仅仅是踢几脚——他看起来很正派,对吧?-留着胡子。
54 00:03:44 我只是想让你开心,明白吗?-留着胡子。
55 00:03:48 我不是在自我旅行。我没有什么不给你的。-留着胡子。
56 00:03:52 如果你想和一个男人上床,去吧,他是你的了。-留着胡子。
57 00:03:56 我不要他!-留着胡子。
58 00:03:58 来吧,索兰奇,不要消极。-留着胡子。
59 00:04:01 让我们努力做到现代。-留着胡子。
60 00:04:04 别动。-留着胡子。
61 00:04:14 介意我坐下吗?-留着胡子。
62 00:04:16 不,一点也不。-留着胡子。
63 00:04:22 我打断你了吗?-留着胡子。
64 00:04:26 没关系。-留着胡子。
65 00:04:29 那本杂志--特别的那种?-留着胡子。
66 00:04:35 是 啊-留着胡子。
67 00:04:38 是关于什么的?-留着胡子。
68 00:04:42 音乐-留着胡子。
69 00:04:44 -你喜欢音乐吗?-对。
70 00:04:47 什么样的音乐?-对。
71 00:04:52 莫扎特。-对。
72 00:04:55 那是关于莫扎特的吗?-对。
73 00:05:01 不-对。
74 00:05:03 有一篇关于大歌剧的文章。-对。
75 00:05:05 有趣的-对。
76 00:05:06 非常有趣。-对。
77 00:05:07 我妻子有趣吗?-对。
78 00:05:11 原谅-对。
79 00:05:13 你觉得我妻子有趣吗?她是你的口味吗?-对。
80 00:05:17 她接近你理想的女人吗?-对。
81 00:05:22 我没有理想的女人。-对。
82 00:05:23 我的理想是看到她的微笑。-对。
83 00:05:25 但她再也不笑了。-对。
84 00:05:29 你还没有回答我。-对。
85 00:05:34 首先,谁是你的妻子?-对。
86 00:05:36 我们对面那个黑发的小女孩。。。-对。
87 00:05:40 ...吃完她的泡菜,-对。
88 00:05:42 假装我们不在这里!明白我的意思吗?-对。
89 00:05:47 你一直盯着我肩膀后面的那个。。。-对。
90 00:05:51 ...而我正试图在周日安静地吃一顿午餐。-对。
91 00:05:55 如果我有纸和铅笔,我会给你画一幅画。-对。
92 00:06:01 你想打架吗?-对。
93 00:06:03 不,不,嘿,是1978年。几乎是21世纪。-对。
94 00:06:06 轻松的现代的不再决斗。-对。
95 00:06:11 我不是一个有占有欲的人。-对。
96 00:06:13 我只想让我妻子开心。-对。
97 00:06:16 所以我要退出了。很好,嗯?-对。
98 00:06:18 你代替我。在这里-对。
99 00:06:23 支付支票。-对。
100 00:06:25 把她的笑容带回来。和我在一起,她失去了它。-对。
101 00:06:28 如果你让她微笑,你就是我的朋友。-对。
102 00:06:31 当我对一个男人说,“你是我的朋友…”-对。
103 00:06:35 “我得到的一切都是他的。-对。
104 00:06:37 当然,到那时,你对我的要求已经不多了。-对。
105 00:06:41 不过,做我的朋友也没什么坏处,明白吗?-对。
106 00:06:46 这是你的行动。-对。
107 00:06:51 对不起,我得和你谈谈。-对。
108 00:06:54 太可怕了。-对。
109 00:06:56 你有时间吗?-对。
110 00:06:58 对-对。
111 00:06:59 看看我。我看起来像个白痴吗?-对。
112 00:07:02 不-对。
113 00:07:03 知道我刚才做了什么吗?-对。
114 00:07:07 我把妻子送给一个陌生人作为礼物。-对。
115 00:07:09 礼物?-对。
116 00:07:11 不是什么礼物,比如说我把她借给了他。-对。
117 00:07:16 你认为你还会见到她吗?-对。
118 00:07:17 如果我失去她,我也会失去她。-对。
119 00:07:19 我只关心她的幸福。-对。
120 00:07:23 你知道你在玩一个多么危险的游戏吗?-对。
121 00:07:25 我情不自禁。我挂断了她的电话。-对。
122 00:07:29 我被她迷住了。。。-对。
123 00:07:31 ...就像和一个孩子!你有孩子吗?-对。
124 00:07:34 我为我的妻子疯狂。。。-对。
125 00:07:36 ...这是一种轻描淡写的说法。-对。
126 00:07:38 她让我大吃一惊。-对。
127 00:07:40 帮帮我。-对。
128 00:07:43 那样的话,我需要更多的信息。-对。
129 00:07:46 她长什么样?-对。
130 00:07:48 留着短发的黑发女人。-对。
131 00:07:51 她没什么特别的。-对。
132 00:07:53 我知道,但她让我疯狂!-对。
133 00:07:57 别介意我们。-对。
134 00:07:59 他也没什么特别的。-对。
135 00:08:01 你这么认为?-对。
136 00:08:09 怎么回事?-对。
137 00:08:11 我们要走了。-对。
138 00:08:12 那太容易了!你要留下来。-对。
139 00:08:14 我想把这事弄清楚。-对。
140 00:08:16 很清楚,很清楚。-对。
141 00:08:17 不,一点也不清楚。-对。
142 00:08:21 你不能操纵我。-对。
143 00:08:23 坐下,桌子上放着卡片。-对。
144 00:08:25 我最好走了。-对。
145 00:08:26 不不管你是谁,你都要留下来!-对。
146 00:08:29 我只是个无辜的旁观者!-对。
147 00:08:31 你说!-对。
148 00:08:36 好的--对。
149 00:08:38 好-对。
150 00:08:42 这到底是什么?-对。
151 00:08:45 我适合哪里?-对。
152 00:08:46 你在骗我。为什么?-对。
153 00:08:48 没人骗你。-对。
154 00:08:51 我要让你拥有我的妻子。-对。
155 00:08:55 小心-对。
156 00:08:58 如果你让我,我就带她去!-对。
157 00:09:03 我要把她给你!要书面的吗?-对。
158 00:09:10 小心-对。
159 00:09:12 我的旅馆就在附近。我们不只是说说而已。-对。
160 00:09:15 对她温柔点,仅此而已。-对。
161 00:09:18 她很脆弱,她对我很重要。-对。
162 00:09:20 照顾好她,否则。。。-对。
163 00:09:23 我们可以知道当事人的想法吗?-对。
164 00:09:28 你很高兴,是吗?-对。
165 00:09:33 一点也不在乎!-对。
166 00:09:36 那我在这里干什么?她一点也不在乎!-对。
167 00:09:41 我说,“想来我的酒店吗?”-对。
168 00:09:43 她回答:“如果你愿意的话。”-对。
169 00:09:47 一点也不在乎!-对。
170 00:09:49 再找一个男人,她也一样。-对。
171 00:09:53 不热不冷。-对。
172 00:09:58 “如果你愿意!”-对。
173 00:10:00 如果是这样的话,我要走了。-对。
174 00:10:04 和你这样的人在一起我会很紧张!-对。
175 00:10:08 来,我要赶火车!-对。
176 00:10:14 美丽的-对。
177 00:10:17 你刚认识她,你让她哭了。-对。
178 00:10:20 我-对。
179 00:10:23 我伤害了她的感情。-对。
180 00:10:26 我说了什么?我做了什么?-对。
181 00:10:30 接下来你会说,都是我的错!-对。
182 00:10:32 我不得不来这里吃饭。-对。
183 00:10:34 你们都一样,这绝不是你们的错。-对。
184 00:10:37 女人哭泣,你永远不会明白为什么。-对。
185 00:10:40 你什么都不懂!-对。
186 00:10:42 走开,这是我们女人之间的事。-对。
187 00:10:45 我会安慰她。-对。
188 00:10:47 现在,等一下。。。-对。
189 00:10:48 避开!走开!去外面玩。-对。
190 00:10:50 走开!-对。
191 00:10:51 不要争论,照她说的做就行了。-对。
192 00:10:56 但我点了一盘贻贝!-对。
193 00:10:59 算了吧,水被污染了。-对。
194 00:11:01 想得肝炎吗?-对。
195 00:11:06 我饿了。-对。
196 00:11:08 现在你不是了。-对。
197 00:11:09 我是!-对。
198 00:11:12 如果我愿意,我会得肝炎的!我是自由人。-对。
199 00:11:14 没有人有空!你不会选择你的肝炎。。。-对。
200 00:11:18 ...它会选择你!-对。
201 00:11:19 你就是这么想的!-对。
202 00:11:20 他要去哪里?-对。
203 00:11:25 我的上帝。。。-对。
204 00:11:26 ...好主意!-对。
205 00:11:28 我们不需要。-对。
206 00:11:30 她为什么哭?-对。
207 00:11:31 我不知道。-对。
208 00:11:33 六个月来,她一直在进行一次糟糕的旅行。-对。
209 00:11:36 以什么方式?-对。
210 00:11:37 各方面!偏头痛,抑郁,从来没有任何乐趣。。。-对。
211 00:11:41 ...不吃,在我眼前消瘦。-对。
212 00:11:44 她最近的事是失眠!-对。
213 00:11:46 看医生了吗?-对。
214 00:11:47 当然但他们都是笨蛋!-对。
215 00:11:50 他们说她很好,没什么事。。。-对。
216 00:11:52 ...只是紧张。-对。
217 00:11:54 她工作吗?-对。
218 00:11:55 不行,我做的面包很好,她不必。-对。
219 00:11:59 你是做什么的?-对。
220 00:12:00 我在一所驾驶学校教书。-对。
221 00:12:02 我们也很幸运!我们找到了一个非常整洁的地方。-对。
222 00:12:05 好吧,周围的树不多,但里面很好。-对。
223 00:12:12 看见比如郊区。-对。
224 00:12:16 这边,左边。-对。
225 00:12:18 小心,有一个坏的步骤。-对。
226 00:12:22 我们到了!-对。
227 00:12:32 很好,嗯?-对。
228 00:12:34 美好的-对。
229 00:12:37 这些天你认识多少人有壁炉?-对。
230 00:12:39 看到光束了吗?-对。
231 00:12:42 伟大的-对。
232 00:12:45 你应该在阳光下看到它。-对。
233 00:12:46 夏天,阳光照在床上--对。
234 00:12:49 直到11点,它才被那座塔挡住。-对。
235 00:12:52 一点钟左右你从另一个窗口拿回来,-对。
236 00:12:56 直到下午三点。-对。
237 00:12:58 然后它被另一座塔挡住了。-对。
238 00:13:02 她织衣服?-对。
239 00:13:03 怎么会!她给我织的是一件高领毛衣。-对。
240 00:13:08 明白了。3种不同颜色的羊毛。-对。
241 00:13:12 “中国人,”它的名字叫。看到边缘了吗?-对。
242 00:13:14 是的,很好。-对。
243 00:13:17 很不错的。-对。
244 00:13:20 床上的拼布被子,那是她的。-对。
245 00:13:25 美丽的-对。
246 00:13:27 她对这个地方有很多想法。-对。
247 00:13:30 当我们第一次看到它时,它有三个房间。-对。
248 00:13:33 她对我说:“把那堵墙推倒。”-对。
249 00:13:36 “把那堵墙也敲掉。”-对。
250 00:13:39 “把壁炉露出来。”一个小建筑师!-对。
251 00:13:43 都是你自己干的?-对。
252 00:13:44 一点一点地,在星期天。-对。
253 00:13:49 我喜欢拆墙。-对。
254 00:13:51 你不觉得吗?-对。
255 00:13:52 是 啊-对。
256 00:13:55 -你一个人住?-嗯。
257 00:13:57 你不觉得烦吗?-嗯。
258 00:13:59 看,这些花。她当然知道如何组合颜色。-嗯。
259 00:14:05 你不喜欢花吗?-嗯。
260 00:14:07 哦,是的。-嗯。
261 00:14:08 很荣幸。。。-嗯。
262 00:14:10 ...回到一个保养得很好的家。。。-嗯。
263 00:14:12 ...窗户闪闪发光,没有什么不对劲的地方。-嗯。
264 00:14:16 只是烤牛肉的味道。。。-嗯。
265 00:14:20 ...或者是炖菜。-嗯。
266 00:14:24 桌子摆好了,壁炉在燃烧。-嗯。
267 00:14:27 你把你的屁股扔下去--嗯。
268 00:14:30 来,试试看!-嗯。
269 00:14:31 -没有。-去吧。
270 00:14:32 试试看!是我的。-去吧。
271 00:14:39 伸展你的腿。-去吧。
272 00:14:43 那里-去吧。
273 00:14:47 她坐在这里织毛衣。。。-去吧。
274 00:14:50 ...她织衣服,看着炉火。-去吧。
275 00:14:54 你是做什么的?-去吧。
276 00:14:56 我看着她,我看着火。-去吧。
277 00:14:59 我又看了她一眼。-去吧。
278 00:15:01 她边织边对我微笑。-去吧。
279 00:15:02 你真幸运。-去吧。
280 00:15:04 我很幸运。-去吧。
281 00:15:07 现在一切都崩溃了。-去吧。
282 00:15:09 她仍然织毛衣,但她不笑。-去吧。
283 00:15:12 你知道很多关于小鸡的事吗?-去吧。
284 00:15:16 我不明白他们的意思。-去吧。
285 00:15:18 她为什么沮丧?-去吧。
286 00:15:20 她怎么搞砸了?-去吧。
287 00:15:23 让她怀孕!-去吧。
288 00:15:25 她不能有孩子!-去吧。
289 00:15:27 我已经试了两年了。-去吧。
290 00:15:29 倒霉。-去吧。
291 00:15:30 是的,不是那么简单。-去吧。
292 00:15:34 你看过医生吗?-去吧。
293 00:15:36 Th。294
294 00:15:39 老一套,“都是心理上的,继续努力。。。294
295 00:15:43 那是100美元,谢谢!"294
296 00:15:59 你在做什么?294
297 00:16:02 我在吃阿司匹林。294
298 00:16:06 好吧,我得走了。。。294
299 00:16:08 你不会把我一个人留在她身边吧?294
300 00:16:12 我得赶火车。294
301 00:16:13 去哪里?294
302 00:16:14 白求恩。294
303 00:16:15 我会载你一程。294
304 00:16:18 你疯了吗?294
305 00:16:19 别当混蛋!停留294
306 00:16:21 我们要生火。我送你一程!294
307 00:16:26 怎么了发生了什么?294
308 00:16:32 我头晕。294
309 00:16:34 帮我把她弄到床上!294
310 00:16:43 我去找医生!松开她的衣服!294
311 00:16:47 医生,我妻子病了!294
312 00:16:49 我不是医生。294
313 00:16:50 别那么做。我认识你!294
314 00:16:52 我今天不待命。294
315 00:16:54 不管你是不是随叫随到,都要全力以赴,加油!294
316 00:17:02 是她吗?294
317 00:17:03 她看起来没有病。294
318 00:17:06 我感觉好多了。294
319 00:17:07 两分钟前她昏倒了。294
320 00:17:11 怪人。294
321 00:17:15 怪人!294
322 00:17:19 谢谢!我看起来又像个混蛋了。294
323 00:17:22 你快把我逼疯了,索兰奇,你快把我逼疯了!294
324 00:17:24 这不是她的错。294
325 00:17:26 至于你。。。294
326 00:17:27 ...你最好赶上去贝苏恩的火车!294
327 00:17:54 着手294
328 00:17:57 很好,很好。294
329 00:18:02 你在那边,我们走。294
330 00:18:07 好了,大家回到这边来。294
331 00:18:28 你好294
332 00:18:31 你想要什么?294
333 00:18:35 上次我很抱歉,我身体不好。294
334 00:18:39 你开车150英里来道歉?294
335 00:18:42 不294
336 00:18:43 那怎么了?294
337 00:18:46 她越来越糟了,我很担心。我需要你的帮助!294
338 00:18:50 再一次294
339 00:18:52 她怎么了?294
340 00:18:53 她又发动了两次袭击,其中一次是半夜,毫无理由。294
341 00:18:56 她冷得像冰一样。294
342 00:18:59 我像上次一样等待它过去,但它没有!294
343 00:19:03 她说她的腿瘫痪了。她哭了又哭。294
344 00:19:07 然后我想到了你。294
345 00:19:09 为什么是我?294
346 00:19:10 如果你在那里,我可能会离开她。。。294
347 00:19:13 ...去请医生!294
348 00:19:14 这都是我的错!294
349 00:19:18 请别再烦我了。你们两个。294
350 00:19:21 对不起,我在工作。294
351 00:19:23 别那样。我需要你。294
352 00:19:26 我开车三个小时寻求帮助。294
353 00:19:28 我快发疯了。她也是。294
354 00:19:30 我不知道怎么对付她。294
355 00:19:32 我们两个人就够了。294
356 00:19:36 把它举起一码!294
357 00:19:44 要我诊断吗?我会免费给你的。294
358 00:19:50 你妻子没什么问题。294
359 00:19:53 一切都在她的脑子里——不!294
360 00:19:56 就在那里。294
361 00:19:57 对女人来说,它总是存在的。294
362 00:20:00 在那里开始一个孩子的成长,那将结束。。。294
363 00:20:03 ...袭击,晕倒。294
364 00:20:05 也许你能做到。294
365 00:20:08 嗯?什么294
366 00:20:11 你怎么知道父亲是谁?294
367 00:20:13 那又怎么样?现在,孩子们需要两个父亲!294
368 00:20:15 你什么时候下车?294
369 00:20:17 正午294
370 00:20:18 我们中午来接你,然后去海滩。294
371 00:20:21 一起过周末,就我们三个。294
372 00:20:24 海风会对她有好处的,新鲜空气!294
373 00:20:27 我不感兴趣。294
374 00:20:29 你不再喜欢她了?那是不可能的!294
375 00:20:33 你们两个吓得我屁滚尿流!294
376 00:20:35 你不觉得我们吓到自己了吗?294
377 00:20:37 独自一人,在火前。。。294
378 00:20:39 ...我感到孤独。我想你!294
379 00:20:41 我们是陌生人!294
380 00:20:43 我觉得我永远都认识你。294
381 00:20:45 我喜欢你!和你一起,我可以谈论她。294
382 00:20:49 我太爱她了,把我掐死了!294
383 00:20:52 这就像有一个秘密。。。294
384 00:20:54 ...我不知道!294
385 00:20:56 让我试着给你接通。294
386 00:21:00 看见我有我的孩子,我有运动。294
387 00:21:03 为了保持身材,我甚至参加了一些比赛。294
388 00:21:06 有时我去里尔。。。294
389 00:21:09 ...在那里我有朋友。294
390 00:21:11 两个男人不能爱同一个女孩!结局会很糟糕。294
391 00:21:15 所以你让我失望了?294
392 00:21:17 我是说,把你的妻子留给你自己。294
393 00:21:19 为什么我不踢你的屁股?294
394 00:21:34 好现在发生了什么?294
395 00:21:54 对不起,我就是不能。294
396 00:21:59 即使我真的想要你,相信我。294
397 00:22:04 事实上,我从来没有。。。294
398 00:22:06 ...和一个像你这么棒的女孩在一起。294
399 00:22:12 但是知道他在下面。。。294
400 00:22:15 ...在那个酒吧里,独自一人。。。294
401 00:22:19 ...让我厌烦。294
402 00:22:22 我应该和他去喝一杯。294
403 00:22:24 说吧,我没有向任何人要求任何东西。294
404 00:22:28 这是一种怪诞的情况!294
405 00:22:32 两个白痴躺在酒店的床上,无法做爱。。。294
406 00:22:35 ...当丈夫在酒吧里等待结束的时候!294
407 00:22:39 索兰奇,它将在哪里结束?294
408 00:22:54 伯纳黛特,让我告诉你。。。294
409 00:22:57 ...今天我很高兴。294
410 00:22:59 懂快乐的294
411 00:23:01 我不叫伯纳黛特。294
412 00:23:03 用你的脸,你的名字应该是伯纳黛特。294
413 00:23:07 我的脸呢?294
414 00:23:08 你看起来像个伯纳黛特。294
415 00:23:10 例如,你的名字不能是伊莎贝尔。294
416 00:23:13 好的,我叫伯纳黛特。294
417 00:23:16 事实上,这真的是玛莎,但那也是愚蠢的。294
418 00:23:20 我们和伯纳黛特一起去吧。294
419 00:23:23 我不知道你的名字,我也不想知道。294
420 00:23:26 我只知道你是个可怜的懒汉,和其他人一样。。。294
421 00:23:31 ...完全不可能。294
422 00:23:33 我能从你的眼睛里看出来。294
423 00:23:36 我不相信大多数说自己快乐的人。294
424 00:23:40 当我听到“幸福”这个词时,我会畏缩。294
425 00:23:46 你怎么知道你很快乐?294
426 00:23:48 你恋爱了吗?294
427 00:23:50 她漂亮吗?294
428 00:23:52 可爱的小屁股?294
429 00:23:54 祝贺294
430 00:23:55 ...今天你是赢家,但明天呢?294
431 00:23:58 明天你在等什么?294
432 00:24:02 以我为例,Bernadette face。294
433 00:24:06 你把我看成一个无名小卒。。294
434 00:24:08 ...流浪汉。294
435 00:24:11 也许我是。我不讨价还价。294
436 00:24:15 但另一天,在其他情况下。。。294
437 00:24:20 ...我们之间可能会发生很多事情。294
438 00:24:23 命运可以给我们一点推动。。。294
439 00:24:28 ---为什么不呢?294
440 00:24:29 我将是你的唯一。294
441 00:24:32 你只会感到有点孤独。。。294
442 00:24:36 ...有点无助。。。294
443 00:24:38 ...你可能会发现伯纳黛特是个不错的名字。294
444 00:24:44 是的,有可能。294
445 00:24:47 你会想在我的怀里。。。294
446 00:24:50 ...被我安慰。。。294
447 00:24:53 ...也许是躲在我的床上。294
448 00:24:55 是的,也许吧。294
449 00:24:57 我的床吱吱作响。294
450 00:24:58 弹簧受到了冲击。294
451 00:25:01 举手之劳我可以在任何地方睡觉。294
452 00:25:05 你知道,我是那种在黑暗中处于最佳状态的女孩。294
453 00:25:11 我相信你。294
454 00:25:14 我知道防止男人睡觉的诀窍。294
455 00:25:24 快的她发作了!294
456 00:25:33 她可能会睡到明天早上。294
457 00:25:37 10美元。294
458 00:25:40 我们要分开。294
459 00:25:42 医生,她为什么会发作?294
460 00:25:44 两周内有四个。294
461 00:25:46 攻击,晕厥咒语——很多女人都会!294
462 00:25:50 女人的神经系统就像天气一样。。。294
463 00:25:54 ...我们两个都不明白。294
464 00:25:57 我的大多数病人都是水手。。。294
465 00:26:00 ...所以在我伸出脖子之前我会三思而后行。294
466 00:26:03 预报好天气,暴风雨就来了。294
467 00:26:07 许多水手的妻子也会受到这些攻击。294
468 00:26:13 -她怀孕了吗?-没有。
469 00:26:16 那很好,我给她开的枪会危及一个婴儿。-没有。
470 00:26:21 想知道我的想法吗?-没有。
471 00:26:25 记得问过我是否了解女人吗?-没有。
472 00:26:28 是的,我甚至记得你的答案。-没有。
473 00:26:29 这是正确的。我对他们了解不多。-没有。
474 00:26:34 但我学到了一件事。-没有。
475 00:26:38 什么-没有。
476 00:26:40 如何辨别一流的击球手。。。-没有。
477 00:26:43 ...从一个普通的破球器。-没有。
478 00:26:45 好吧,那又怎样?-没有。
479 00:26:48 所以,我可以告诉你关于Solange的事。。。-没有。
480 00:26:50 ...她不是一个普通的击球手。-没有。
481 00:26:54 她看起来像个天使。-没有。
482 00:26:58 你怎么能放弃这么脆弱的东西?-没有。
483 00:27:02 看看那静脉,它是如何跳动的。-没有。
484 00:27:10 你有没有想过会发生什么。。。-没有。
485 00:27:14 ...在一个女人的身体里。。。-没有。
486 00:27:17 ...晚上睡在你旁边?-没有。
487 00:27:20 血液循环。。。-没有。
488 00:27:22 ...穿过一千条运河,有些只有头发那么大。-没有。
489 00:27:28 心脏缓慢地跳动着。。。-没有。
490 00:27:34 ...整个工厂都在无声地工作。-没有。
491 00:27:38 毫无防备。任凭哪怕是最轻微的侵犯。-没有。
492 00:27:45 嗯。。。-没有。
493 00:27:49 ...她转身。。。-没有。
494 00:27:52 ...她的脉搏加快了。-没有。
495 00:27:55 保护这台神奇的机器不是我们的工作吗?太微妙了。-没有。
496 00:28:02 仔细的她在做梦。-没有。
497 00:28:07 斯特凡。-没有。
498 00:28:11 我想问你一件重要的事。-没有。
499 00:28:16 什么-没有。
500 00:28:19 如果有什么事情发生在我身上。。。-没有。
501 00:28:23 ...你会照顾她吗?-没有。
502 00:28:28 我不希望她最后在一家肮脏的酒吧工作。-没有。
503 00:28:32 我会照顾她的,我保证。-没有。
504 00:28:36 谢谢,你是个好人。-没有。
505 00:28:39 你也是个好人。-没有。
506 00:30:11 看一看。-没有。
507 00:30:14 每本袖珍书都出版了。-没有。
508 00:30:18 5000册。-没有。
509 00:30:22 按字母顺序-没有。
510 00:30:24 ...塞琳,科莱特-只有最伟大的。-没有。
511 00:30:28 随便挑一本书给我号码。-没有。
512 00:30:35 2147.-没有。
513 00:30:39 巴扎蒂的《爱》。-没有。
514 00:30:42 再来一个,快!-没有。
515 00:30:45 3247.-没有。
516 00:30:49 《非洲印象》,鲁塞尔著。-没有。
517 00:30:52 继续,继续。-没有。
518 00:30:54 这会让你。。。-没有。
519 00:30:59 ...1536.-没有。
520 00:31:07 甜蜜的星期四。。。-没有。
521 00:31:10 斯坦贝克!-没有。
522 00:31:19 好老莫扎特。-没有。
523 00:31:24 可能更糟,是吗?-没有。
524 00:31:30 我们要生个孩子了!-没有。
525 00:31:35 你会看到的。-没有。
526 00:32:07 索兰奇?-没有。
527 00:32:09 什么-没有。
528 00:32:12 我想我们有麻烦了。-没有。
529 00:32:16 什么麻烦?-没有。
530 00:32:20 我爱你。-没有。
531 00:32:23 我也爱你。-没有。
532 00:32:28 我不该选那家餐馆。-没有。
533 00:32:31 你没事吧?-没有。
534 00:32:33 [下午六时。-没有。
535 00:32:36 在星期天吃东西的所有地方中。。。-没有。
536 00:32:39 ...我必须选那个。-没有。
537 00:32:44 你在想什么?-没有。
538 00:32:47 没有什么我只是在听。-没有。
539 00:32:52 你认为是我选的那家餐馆。。。-没有。
540 00:32:54 ...因为有人告诉我你会在那里?-没有。
541 00:32:59 某物什么-没有。
542 00:33:02 我不知道。-没有。
543 00:33:05 就像一股力量。-没有。
544 00:33:07 也许有某种力量。。。-没有。
545 00:33:11 ...让人们相遇,如果他们注定要相遇。-没有。
546 00:33:18 大概-没有。
547 00:33:21 你让我一针见血。-没有。
548 00:33:23 当我看到你在那里时,我对自己说:-没有。
549 00:33:26 “另一个男人。。。-没有。
550 00:33:28 ...另一个从我身边经过的人。"?-没有。
551 00:33:32 “另一个我永远不会爱的人。”-没有。
552 00:33:34 我就是这么想的,然后。。。-没有。
553 00:33:38 ...难以置信的难以置信的-没有。
554 00:33:43 你在这里,和我在一起!-没有。
555 00:33:47 那家伙疯了吗?-没有。
556 00:33:50 什么人?-没有。
557 00:34:06 我们想念你。-没有。
558 00:34:12 你不在的时候就不一样了。-没有。
559 00:34:17 我们感到有点失落。-没有。
560 00:34:20 我不是说我们没有什么好时光。。。-没有。
561 00:34:25 ...但我们不能停止想你。-没有。
562 00:34:31 你可能会说。。。-没有。
563 00:34:36 ...我们很沮丧,知道你一个人。-没有。
564 00:34:40 你好-没有。
565 00:34:42 劳尔?你在吗?-没有。
566 00:35:00 嘘。她睡着了。-没有。
567 00:35:24 我觉得她脸色很苍白。-没有。
568 00:35:32 我不能在电话里告诉你,但是。。。-没有。
569 00:35:35 ...它不起作用了。-没有。
570 00:35:39 不,它不起作用了。有些事情不正常。-没有。
571 00:35:45 我尽力招待她。-没有。
572 00:35:49 没用。不可能让她笑。-没有。
573 00:35:53 不可能让她说话。-没有。
574 00:35:56 她好像在强迫自己活下去。-没有。
575 00:36:03 一定有办法的。你得做点什么。-没有。
576 00:36:07 我把我所有的记录都留给她了。她不听他们的。-没有。
577 00:36:12 她不读我的书。-没有。
578 00:36:14 没有什么能使她兴奋。-没有。
579 00:36:17 她只做家务。-没有。
580 00:36:19 窗户,地板,洗衣房。-没有。
581 00:36:22 永远不要停止擦洗!-没有。
582 00:36:24 她总是喜欢这样。-没有。
583 00:36:27 我一直在问自己一个问题。-没有。
584 00:36:30 那是什么?-没有。
585 00:36:34 有没有可能她只是个傻瓜?-没有。
586 00:36:43 擦洗和编织,她就是这么做的!-没有。
587 00:36:48 不可能的-没有。
588 00:36:50 不可能的-没有。
589 00:36:53 像我这样的男人不会爱上一个傻妞!-没有。
590 00:37:17 天哪!发生了什么事?-没有。
591 00:37:36 在那边她在那边。-没有。
592 00:37:49 我们在找索兰奇。-没有。
593 00:37:50 火车上的那个?-没有。
594 00:37:52 对她在哪里?-没有。
595 00:37:54 B病房的亲戚?-没有。
596 00:37:55 对你呢?-没有。
597 00:37:56 德兰布雷博士。我治疗过她。-没有。
598 00:37:58 坏吗?-没有。
599 00:37:59 还是什么都没有,像往常一样?-没有。
600 00:38:01 我不明白。-没有。
601 00:38:02 严重与否?-没有。
602 00:38:03 绝对不是。-没有。
603 00:38:04 这告诉我们什么?-没有。
604 00:38:06 你为什么这么说?-没有。
605 00:38:07 省省你的呼吸吧。-没有。
606 00:38:09 这些医生只知道一件事是肯定的。。。-没有。
607 00:38:10 ...那就是账单寄送的地方。-没有。
608 00:38:18 穿好衣服,我们带你出去!-没有。
609 00:38:21 你为什么不放弃我呢。-没有。
610 00:38:23 我对我认识的每一个人都不好。-没有。
611 00:38:25 忘了我吧。-没有。
612 00:38:27 你说什么?她说了什么?-没有。
613 00:38:29 胡说八道。-没有。
614 00:38:31 她说得不多,但当她说的时候”。-没有。
615 00:38:32 起床-没有。
616 00:38:34 你的衣服在哪里?-没有。
617 00:38:36 我不去!-没有。
618 00:38:37 你不想和我们一起去吗?-没有。
619 00:38:39 你听到了吗,Stefan?-没有。
620 00:38:42 起来,笑话结束了。-没有。
621 00:38:44 我要呆在这里!我在这里很好!-没有。
622 00:38:48 只有我们女人!我的女朋友们!-没有。
623 00:38:50 不要再和男人们闹了!-没有。
624 00:38:52 我们给你添麻烦了?-没有。
625 00:38:53 坚持下去,我们会永远离开的。-没有。
626 00:38:56 好吧,滚出去!-没有。
627 00:38:58 你们两个给我什么?-没有。
628 00:39:00 没有什么连一点流产都没有。-没有。
629 00:39:03 正常的女孩很容易找到!-没有。
630 00:39:05 你可以选择!-没有。
631 00:39:16 我的手帕到底在哪里?-没有。
632 00:39:46 这是我的老朋友莫扎特送的礼物。-没有。
633 00:39:51 他听说你生病了,所以给你写了一些音乐。-没有。
634 00:40:09 那个单簧管演奏家不是单臂强盗!-没有。
635 00:40:13 伙计,他是最棒的-格瓦塞·德·布鲁默。-没有。
636 00:40:21 你喜欢吗?-没有。
637 00:40:22 是的,我喜欢。-没有。
638 00:40:25 听我说。-没有。
639 00:40:30 听他演奏那乐器。-没有。
640 00:40:36 很好,非常好。-没有。
641 00:40:48 写那首歌的那个家伙在恋爱中很不幸!-没有。
642 00:40:52 该死,那个可怜的家伙85岁就死了。-没有。
643 00:40:56 85岁!真是个损失。-没有。
644 00:40:59 那些蠢货让他死了!-没有。
645 00:41:01 当然,那时候他们只知道给你放血。-没有。
646 00:41:05 感冒了?从他身上抽2夸脱!-没有。
647 00:41:08 好吧,现在是划桨事故,所以也是一样。。。-没有。
648 00:41:11 ...因为人们开车像个混蛋!-没有。
649 00:41:15 莫扎特死于什么?-没有。
650 00:41:18 没有人确切知道。-没有。
651 00:41:20 有了抗生素,他可能又写了40多首交响曲。。。-没有。
652 00:41:25 ...贝多芬本可以排队的!-没有。
653 00:41:33 莫扎特是一个我希望认识的人。-没有。
654 00:41:39 我呢?-没有。
655 00:41:42 每次我情绪低落时,他都会来接我。-没有。
656 00:41:46 在我遇见你之前,他是我唯一的朋友。-没有。
657 00:41:51 要是我们能邀请他来吃晚饭就好了。-没有。
658 00:41:56 或者开车去乡下。-没有。
659 00:41:59 他会喜欢吗?-没有。
660 00:42:00 他什么都挖!他是个普通人。-没有。
661 00:42:04 他本来可以得到那个女孩的。-没有。
662 00:42:06 我们会说,“沃尔夫冈,她是你的了!”-没有。
663 00:42:10 “她的名字叫索兰奇,是你的崇拜者送给你的礼物。”-没有。
664 00:42:14 他会给她写一首奏鸣曲。-没有。
665 00:42:19 -你知道。。-是吗?
666 00:42:23 听这个。。。-是吗?
667 00:42:26 ...想象他转世了。-是吗?
668 00:42:29 谁-是吗?
669 00:42:31 你的朋友,莫扎特。-是吗?
670 00:42:34 明白了吗?-是吗?
671 00:42:35 转世,老兄!你和我在一起吗?-是吗?
672 00:42:39 他在下面,在街上。。。-是吗?
673 00:42:42 ...他发呆地走着。-是吗?
674 00:42:46 他的衣服很破旧-是吗?
675 00:42:47 他迷路了。-是吗?
676 00:42:49 没人出去,大家都在床上。-是吗?
677 00:42:54 他听到了什么?-是吗?
678 00:42:57 我们的音乐。他的音乐!-是吗?
679 00:43:00 他的协奏曲来自某处。-是吗?
680 00:43:03 这让老莫扎特大吃一惊!-是吗?
681 00:43:07 他让声音引导他。-是吗?
682 00:43:11 他靠近我们家。-是吗?
683 00:43:15 他想,“一定是从那栋老房子里来的。”-是吗?
684 00:43:21 他打开楼下的门,走了进来。-是吗?
685 00:43:25 他犹豫了一下。-是吗?
686 00:43:27 现在他能更好地听音乐了。-是吗?
687 00:43:29 它滚下大厅,不可抗拒地吸引着他。-是吗?
688 00:43:36 他朝楼梯走去。。。-是吗?
689 00:43:39 他想,“这垃圾堆里不可能有一个完整的乐队!”-是吗?
690 00:43:44 “谁会想到我会如此受欢迎?”-是吗?
691 00:43:47 狗娘养的!-是吗?
692 00:43:48 他开始上楼梯。-是吗?
693 00:43:50 他轻轻地一步一步地爬上它们。。。-是吗?
694 00:43:55 ...穿着他的运动鞋和白色长袜。-是吗?
695 00:43:58 每走一步,他的协奏曲都变得清晰起来。-是吗?
696 00:44:03 一层,两层,他到达我们的楼层。-是吗?
697 00:44:07 他停下来站着不动。-是吗?
698 00:44:11 他站在那里发抖。-是吗?
699 00:44:15 飞到我们门外。-是吗?
700 00:44:17 他屏住呼吸听着。-是吗?
701 00:44:22 他的协奏曲,演奏得前所未有!-是吗?
702 00:44:25 Gervas De Brumer。704
703 00:44:35 现在是凌晨三点!我得五点起床!704
704 00:44:38 把球拍拿出来,不然我就要叫“哎呀”。704
705 00:44:40 你要闭嘴听莫扎特的!704
706 00:44:44 去你的音乐吧。我喜欢安静!704
707 00:44:46 Gervase De Brumer,世界上最好的单簧管演奏家!704
708 00:44:49 坐下,闭上嘴,张开耳朵!704
709 00:44:52 我告诉你我只想睡觉。704
710 00:44:56 我是一个精疲力竭的小杂货商。704
711 00:45:00 超级市场、律师、税务稽查员——全都在我屁股上!704
712 00:45:04 劳工部在我屁股上。。。704
713 00:45:08 ...整个法国都在我屁股上。。。704
714 00:45:11 ...你的音乐让我无法入睡。704
715 00:45:14 去你妈的莫扎特,我不认识他!704
716 00:45:18 他不能借钱给我付帐!704
717 00:45:21 别管莫扎特了,他是我的朋友!704
718 00:45:24 他也欠了债。704
719 00:45:26 在他生命的最后时刻,他身无分文,差点冻死自己的屁股!704
720 00:45:28 但他继续作曲!704
721 00:45:30 不要卖蔬菜!704
722 00:45:31 你对蔬菜有什么反感?704
723 00:45:34 卖给他们是犯罪吗?每个人都吃蔬菜!704
724 00:45:36 我们喜欢肉。704
725 00:45:41 你想喝一杯吗?704
726 00:45:42 不用了,谢谢。704
727 00:45:43 “不,谢谢?”704
728 00:45:44 你是想说你不是个酒鬼吗?704
729 00:45:46 那张推出1000瓶的脸!704
730 00:46:06 医生嘱咐我要戒酒。704
731 00:46:09 医生都是混蛋!704
732 00:46:12 你听的越少,你就会越好。704
733 00:46:14 来吧,弯曲那只老肘。704
734 00:46:22 喝酒,否则我会生气的。704
735 00:46:47 更像是这样。704
736 00:46:49 谢谢,莫扎特。704
737 00:46:51 什么704
738 00:46:52 说:“谢谢你,莫扎特。”704
739 00:46:54 谢谢莫扎特。704
740 00:46:56 总比躺在床上好吧?704
741 00:47:00 再来一点?704
742 00:47:02 我们会在店里帮你,我们会帮你拉蔬菜!704
743 00:47:15 闭上眼睛,喝酒,听莫扎特的音乐。704
744 00:47:18 我告诉你,我困了。704
745 00:47:20 床在那儿。你可以睡在那里!704
746 00:47:22 你现在不能走,我们会想你的。704
747 00:47:25 你是自己来的。704
748 00:47:26 未击中704
749 00:47:28 如果你能让她笑,她就是你的了。704
750 00:47:31 几个星期以来,我们一直试图让她微笑。704
751 00:47:34 不走运!我们疯了!704
752 00:47:37 帮个忙。让她笑!704
753 00:47:40 我很想帮忙,但我不知道如何。。。704
754 00:47:43 想想看!704
755 00:48:19 你为什么这么做?704
756 00:48:21 所以血流到了她的头上。704
757 00:48:22 要看医生吗?704
758 00:48:24 少管闲事!我们已经看够医生了!704
759 00:48:48 -感觉好些了吗?-这种情况经常发生吗?
760 00:48:50 这是常有的事。-这种情况经常发生吗?
761 00:48:51 经常-这种情况经常发生吗?
762 00:48:52 不时地-这种情况经常发生吗?
763 00:48:53 她怀孕了吗?-这种情况经常发生吗?
764 00:48:55 不-这种情况经常发生吗?
765 00:48:56 通常在头三个月,他们会晕倒。-这种情况经常发生吗?
766 00:48:59 请少管闲事好吗?-这种情况经常发生吗?
767 00:49:03 毕竟你不是邻居!-这种情况经常发生吗?
768 00:49:13 这是个问题。-这种情况经常发生吗?
769 00:49:17 是什么?-这种情况经常发生吗?
770 00:49:18 昏厥发作。-这种情况经常发生吗?
771 00:49:21 我告诉你,这也让我们担心。-这种情况经常发生吗?
772 00:49:23 那是因为她不能生育孩子。-这种情况经常发生吗?
773 00:49:25 为什么?他们对她做了什么?-这种情况经常发生吗?
774 00:49:26 谁-这种情况经常发生吗?
775 00:49:27 孩子们。-这种情况经常发生吗?
776 00:49:28 没有什么-这种情况经常发生吗?
777 00:49:30 那她为什么不能忍受呢?-这种情况经常发生吗?
778 00:49:32 我的意思是。。。-这种情况经常发生吗?
779 00:49:33 ...她不能生孩子。-这种情况经常发生吗?
780 00:49:35 说你的意思!我不是一个读心术的人!-这种情况经常发生吗?
781 00:49:40 请你的邻居别碰我。-这种情况经常发生吗?
782 00:49:44 谁说她不能拥有它们?-这种情况经常发生吗?
783 00:49:47 她不能怀孕。-这种情况经常发生吗?
784 00:49:49 她说没希望了。-这种情况经常发生吗?
785 00:49:51 你拿什么给我?-这种情况经常发生吗?
786 00:49:53 她生来就有孩子,谁都看得出来。-这种情况经常发生吗?
787 00:49:57 是的,但她有一块积木。-这种情况经常发生吗?
788 00:50:01 打开她!-这种情况经常发生吗?
789 00:50:02 他很有趣!怎样-这种情况经常发生吗?
790 00:50:03 找到一个噱头。-这种情况经常发生吗?
791 00:50:04 什么花招?-这种情况经常发生吗?
792 00:50:06 任何花招!诀窍!诡计!-这种情况经常发生吗?
793 00:50:08 你还年轻!快点!-这种情况经常发生吗?
794 00:50:11 夏天来了。假期。-这种情况经常发生吗?
795 00:50:14 你有什么计划?-这种情况经常发生吗?
796 00:50:15 我们的计划是什么?-这种情况经常发生吗?
797 00:50:16 我不知道。-这种情况经常发生吗?
798 00:50:18 别像个混蛋一样坐着!-这种情况经常发生吗?
799 00:50:21 绞尽脑汁。-这种情况经常发生吗?
800 00:50:58 请安静!-这种情况经常发生吗?
801 00:51:04 租赁-这种情况经常发生吗?
802 00:51:08 我知道你们都在等甜点。-这种情况经常发生吗?
803 00:51:13 我很高兴地宣布今晚是“小瑞士”-这种情况经常发生吗?
804 00:51:33 正如你所知,“小瑞士”是一种三重奶油奶酪。。。-这种情况经常发生吗?
805 00:51:37 ...吃纯的或加糖的。-这种情况经常发生吗?
806 00:51:40 不能互相扔!-这种情况经常发生吗?
807 00:51:42 这是食物,不是炮弹。-这种情况经常发生吗?
808 00:51:45 请记住这一点!-这种情况经常发生吗?
809 00:53:04 既然我是山羊,那就玩吧!-这种情况经常发生吗?
810 00:53:15 好吧好吧-这种情况经常发生吗?
811 00:53:36 脱下你的妆。-这种情况经常发生吗?
812 00:53:37 你这个可怜的混蛋。-这种情况经常发生吗?
813 00:53:45 “小瑞士?”-这种情况经常发生吗?
814 00:53:51 你知道,我没有生他们的气。-这种情况经常发生吗?
815 00:53:54 他们有他们的乐趣,我有我的。-这种情况经常发生吗?
816 00:53:58 你觉得好玩吗?-这种情况经常发生吗?
817 00:54:00 数学-这种情况经常发生吗?
818 00:54:01 ...摄影,占星术,语言。-这种情况经常发生吗?
819 00:54:03 那么你是个大脑?-这种情况经常发生吗?
820 00:54:05 智商158。-这种情况经常发生吗?
821 00:54:08 那么高吗?-这种情况经常发生吗?
822 00:54:09 巨大,远远高于平均水平。-这种情况经常发生吗?
823 00:54:12 你觉得你的狗屎不臭?-这种情况经常发生吗?
824 00:54:15 我认为什么无关紧要,有科学测试。-这种情况经常发生吗?
825 00:54:19 不要嫉妒,智慧不是幸福!证据---这种情况经常发生吗?
826 00:54:26 谁嫉妒了?-这种情况经常发生吗?
827 00:54:28 我相信我们自己的lQ。。。-这种情况经常发生吗?
828 00:54:30 ...这远远不是可以忽略的。-这种情况经常发生吗?
829 00:54:32 我可以给你做一些测试。-这种情况经常发生吗?
830 00:54:41 我想知道的是。。。-这种情况经常发生吗?
831 00:54:43 ...他和他的智商在这个肮脏的营地里干什么?-这种情况经常发生吗?
832 00:54:48 问我父母?-这种情况经常发生吗?
833 00:54:51 你的父母是谁?-这种情况经常发生吗?
834 00:54:54 毛骨悚然。-这种情况经常发生吗?
835 00:54:55 通常是这样。-这种情况经常发生吗?
836 00:54:58 但是什么样的恐怖?-这种情况经常发生吗?
837 00:55:01 只是毛骨悚然。普通的爬行动物。-这种情况经常发生吗?
838 00:55:05 尤其是我父亲。-这种情况经常发生吗?
839 00:55:07 我可以原谅我母亲。-这种情况经常发生吗?
840 00:55:11 她有时笑得很好。-这种情况经常发生吗?
841 00:55:14 西医。-这种情况经常发生吗?
842 00:55:16 她不坏,但已经生锈了。-这种情况经常发生吗?
843 00:55:21 她应该多练习。-这种情况经常发生吗?
844 00:55:23 至于我父亲。。。-这种情况经常发生吗?
845 00:55:26 ...早上6点起床,7点他坐在他的大雪铁龙上。-这种情况经常发生吗?
846 00:55:30 “老板比工人先到…”-这种情况经常发生吗?
847 00:55:33 “……然后离开,以身作则。”-这种情况经常发生吗?
848 00:55:39 所以他晚上7点左右到家。-这种情况经常发生吗?
849 00:55:45 他脱下领带,打开电视。-这种情况经常发生吗?
850 00:55:49 我们有一个看起来像波音仪表盘的立体声音响。。。-这种情况经常发生吗?
851 00:55:53 ...他甚至不能工作。-这种情况经常发生吗?
852 00:55:56 我必须向他解释。-这种情况经常发生吗?
853 00:55:58 他只喜欢瓦格纳。-这种情况经常发生吗?
854 00:55:59 瓦格纳烦死我了,我更喜欢舒伯特。-这种情况经常发生吗?
855 00:56:03 莫扎特呢?-这种情况经常发生吗?
856 00:56:10 他没事,偶尔也会。-这种情况经常发生吗?
857 00:56:13 偶尔听他的!-这种情况经常发生吗?
858 00:56:15 大脑袋,也许。。。-这种情况经常发生吗?
859 00:56:17 ...绝对没有耳朵!-这种情况经常发生吗?
860 00:56:20 一点也不!我给莫扎特应得的。。。-这种情况经常发生吗?
861 00:56:23 ...但你不能只听莫扎特!-这种情况经常发生吗?
862 00:56:26 是的,你可以!-这种情况经常发生吗?
863 00:56:28 莫扎特对我来说已经足够了。。。-这种情况经常发生吗?
864 00:56:30 ...我的生活很充实。-这种情况经常发生吗?
865 00:56:32 你不能忽视海登,舒曼,勃拉姆斯。。。-这种情况经常发生吗?
866 00:56:36 ...更不用说贝多芬了。-这种情况经常发生吗?
867 00:56:39 -贝多芬。。。来吧-你这个老笨蛋!
868 00:56:44 这不能解释为什么老板的孩子在这里。-你这个老笨蛋!
869 00:56:48 在一个为移民和贫穷矿工而设的简陋营地里。-你这个老笨蛋!
870 00:56:50 谁连屁股都擦不干净!-你这个老笨蛋!
871 00:56:53 我父亲称之为“艰苦学习…”-你这个老笨蛋!
872 00:56:55 ...为了工厂的利益。-你这个老笨蛋!
873 00:56:58 为了工厂?-你这个老笨蛋!
874 00:57:01 因为我注定要管理工人。。。-你这个老笨蛋!
875 00:57:04 ...看来我必须学会了解他们。-你这个老笨蛋!
876 00:57:08 他们的感情、反应、习俗--你这个老笨蛋!
877 00:57:13 你提到的那些测试,想给我们吗?-你这个老笨蛋!
878 00:57:17 如果你愿意的话。-你这个老笨蛋!
879 00:57:19 重点是什么?-你这个老笨蛋!
880 00:57:21 它可能会告诉我们一些事情。-你这个老笨蛋!
881 00:57:25 害怕的-你这个老笨蛋!
882 00:57:26 一点也不!我们没什么好隐瞒的。-你这个老笨蛋!
883 00:57:33 我们将简单地开始。-你这个老笨蛋!
884 00:57:36 树测试。-你这个老笨蛋!
885 00:57:38 那是什么?-你这个老笨蛋!
886 00:57:39 你画一棵树。-你这个老笨蛋!
887 00:57:42 什么样的?-你这个老笨蛋!
888 00:57:43 就一棵树!-你这个老笨蛋!
889 00:57:45 我可以给你画十棵树。-你这个老笨蛋!
890 00:57:48 一个就够了。-你这个老笨蛋!
891 00:57:50 梧桐、落叶松、猴面包树--你这个老笨蛋!
892 00:57:52 任何一种。-你这个老笨蛋!
893 00:57:53 对,任何一棵树。我们开始吧。-你这个老笨蛋!
894 00:58:01 她为什么窃笑?-你这个老笨蛋!
895 00:58:20 那些树不是很漂亮吗?-你这个老笨蛋!
896 00:58:23 你觉得他们怎么样?-你这个老笨蛋!
897 00:58:27 -嗯。。。-那么什么?
898 00:58:31 我是说--那么什么?
899 00:58:33 偏航?-那么什么?
900 00:58:34 它们是好树!他们太棒了!-那么什么?
901 00:58:37 有什么好笑的?-那么什么?
902 00:58:38 我们是白痴,是吗?-那么什么?
903 00:58:40 我们像傻瓜一样画树!-那么什么?
904 00:58:42 我们不要夸张,但是--那么什么?
905 00:58:46 她快崩溃了,她认为我们是白痴。-那么什么?
906 00:58:49 拿定主意!-那么什么?
907 00:58:51 你想让我笑还是不想?-那么什么?
908 00:58:53 我不知道该怎么做!-那么什么?
909 00:58:56 她好多了。-那么什么?
910 00:58:57 她好多了!-那么什么?
911 00:59:00 她以前不是很好吗?-那么什么?
912 00:59:02 你担心你的树!-那么什么?
913 00:59:09 今晚轮到谁了?-那么什么?
914 00:59:12 这不是我的吗?-那么什么?
915 00:59:14 我不确定。-那么什么?
916 00:59:18 你昨晚不是和她在一起吗?-那么什么?
917 00:59:21 我好像记不起来了。-那么什么?
918 00:59:25 你疯了还是怎么了?-那么什么?
919 00:59:26 你不知道你是一个人睡还是和Solange睡?-那么什么?
920 00:59:30 我不知道。-那么什么?
921 00:59:39 是谁?-那么什么?
922 00:59:40 我们-那么什么?
923 00:59:42 进来吧-那么什么?
924 00:59:46 你记得昨晚谁和你睡过吗?-那么什么?
925 00:59:51 我最近很困,以至于我--那么什么?
926 00:59:57 那帮不了什么忙。-那么什么?
927 00:59:58 你留下来。-那么什么?
928 01:00:00 为什么是我?你留下来。-那么什么?
929 01:00:02 不,真的没关系。-那么什么?
930 01:00:05 今晚我想读点书。-那么什么?
931 01:00:09 你想和谁睡觉?-那么什么?
932 01:00:16 如果我一个人睡呢?-那么什么?
933 01:00:22 如果那是你想要的。。。-那么什么?
934 01:00:24 ...这是你的权利。-那么什么?
935 01:00:32 你厌倦我们了吗?-那么什么?
936 01:00:34 不,我吃得太多了,有点恶心。-那么什么?
937 01:00:41 没关系。-那么什么?
938 01:01:16 给他擦鞋油!给他擦鞋油!-那么什么?
939 01:01:44 老师的宠物!老师的宠物!-那么什么?
940 01:02:28 两人一组!-那么什么?
941 01:02:32 快点快点-那么什么?
942 01:02:54 少了一个。-那么什么?
943 01:02:56 是克里斯蒂安!-那么什么?
944 01:02:58 克里斯蒂安谁?-那么什么?
945 01:02:59 克里斯汀·贝洛尔!-那么什么?
946 01:03:02 贝洛尔!-那么什么?
947 01:03:06 有人看见贝洛尔吗?-那么什么?
948 01:03:09 抬头显示器-那么什么?
949 01:05:00 我不回营地了。-那么什么?
950 01:05:03 -想回家吗?-没有。
951 01:05:05 那你想要什么?-没有。
952 01:05:07 没有什么被单独留下。-没有。
953 01:05:22 我讨厌做个孩子。-没有。
954 01:05:25 为什么?-没有。
955 01:05:28 我讨厌让别人替我做决定。-没有。
956 01:05:31 比我能力差的人。-没有。
957 01:05:35 就像我妈妈。。。她生孩子有困难。-没有。
958 01:05:40 她挣扎了十年才有了我。-没有。
959 01:05:43 凭什么权利?-没有。
960 01:05:46 其他女人为了不生孩子而拼命工作!-没有。
961 01:05:52 你得承认我不走运。-没有。
962 01:05:54 你不应该那样说话。-没有。
963 01:05:56 我从来没有向任何人要过任何东西。-没有。
964 01:05:59 你不应该说这样的话。-没有。
965 01:06:02 为什么不呢?-没有。
966 01:06:06 只是因为。。。-没有。
967 01:06:13 你不能生孩子吗?-没有。
968 01:06:18 不-没有。
969 01:06:20 你不需要有,-没有。
970 01:06:25 现在已经足够了。-没有。
971 01:06:27 不要把更多的东西带到这个世界上。-没有。
972 01:06:32 最好帮助那些存在的人。-没有。
973 01:06:34 以我为例。-没有。
974 01:06:38 你已经九个月没带我到处走了。。。-没有。
975 01:06:41 ...但我比我妈妈更喜欢你。-没有。
976 01:06:49 那是一本好书吗?-没有。
977 01:06:54 很无聊。-没有。
978 01:06:58 你的怎么样?-没有。
979 01:07:04 我一个字也听不懂。-没有。
980 01:07:21 索兰奇?-没有。
981 01:07:29 你醒了吗?-没有。
982 01:11:21 你真丢脸。-没有。
983 01:11:24 我什么都没做。。。-没有。
984 01:11:26 我只是想看看。。。我很好奇。-没有。
985 01:11:29 你没有权利!-没有。
986 01:11:32 听着,索兰奇-没有。
987 01:11:35 ...好吧,让我们面对事实。-没有。
988 01:11:38 你邀请我上床睡觉。-没有。
989 01:11:42 那是为了保护你!-没有。
990 01:11:44 在宿舍里,他们找你麻烦。-没有。
991 01:11:47 我13岁了!我不是石头做的。-没有。
992 01:11:50 接受你的责任。。。你骗了我!-没有。
993 01:11:55 我很抱歉。-没有。
994 01:12:01 走出。我跟你完了。-没有。
995 01:12:12 求你了,别发脾气。-没有。
996 01:12:21 你是个怪物。走出!-没有。
997 01:12:40 我告诉你一件事。-没有。
998 01:12:41 很好,你不能有孩子。-没有。
999 01:12:44 如果你这么做了,你会把他搞砸的。。。-没有。
1000 01:12:46 他会不高兴的。-没有。
1001 01:12:53 你说他会不高兴是什么意思?-没有。
1002 01:13:01 有时候。。。-没有。
1003 01:13:08 ...他想靠近你。。。-没有。
1004 01:13:11 . . .非常近。-没有。
1005 01:13:14 看着你,抚摸你。-没有。
1006 01:13:18 把你抱在他的怀里。-没有。
1007 01:13:24 你会把他推开。-没有。
1008 01:13:31 过来!-没有。
1009 01:13:35 你为什么这么说?-没有。
1010 01:13:36 我把你推开了吗?还是伤害了你?-没有。
1011 01:13:41 我真的是个怪物吗?-没有。
1012 01:13:44 不你很好。-没有。
1013 01:13:48 别哭。-没有。
1014 01:13:52 我很抱歉。我不该做我所做的。-没有。
1015 01:13:55 没关系,不严重。-没有。
1016 01:13:59 索兰奇?-没有。
1017 01:14:00 我在这里。-没有。
1018 01:14:01 抱着我。-没有。
1019 01:14:16 我的小男孩。-没有。
1020 01:14:32 我不知道为什么,但最近。。。-没有。
1021 01:14:34 ...我觉得很奇怪。-没有。
1022 01:14:40 有时我觉得自己好像窒息了。-没有。
1023 01:14:44 好像我的胸部太小了,里面装不下什么。-没有。
1024 01:14:48 我既无聊又兴奋。-没有。
1025 01:14:55 自从认识你以后,情况变得更糟了。-没有。
1026 01:14:59 你认为这正常吗?-没有。
1027 01:15:02 对这很正常。-没有。
1028 01:15:03 你正在变成一个男人。-没有。
1029 01:15:18 你闻起来真香。-没有。
1030 01:15:33 好了,你要乖。-没有。
1031 01:15:42 我有件事要问你。-没有。
1032 01:15:46 继续-没有。
1033 01:15:47 这不容易解释。-没有。
1034 01:15:58 嗯,我的假期十天后结束。-没有。
1035 01:16:02 我们坐公共汽车向北走。-没有。
1036 01:16:07 我们将在行李箱中告别。-没有。
1037 01:16:11 我会坐在爸爸的桨上,再也见不到你了。-没有。
1038 01:16:18 我得等5到6年。。。-没有。
1039 01:16:20 ...再来一次这样的机会。-没有。
1040 01:16:25 什么机会?-没有。
1041 01:16:36 一个人呆在一个像今晚这样的房间里。。。-没有。
1042 01:16:38 ...和一个女人,一个真正的女人。。。-没有。
1043 01:16:42 ...谁能给我看东西,比如一个朋友。-没有。
1044 01:16:50 谁会和我玩游戏。。。-没有。
1045 01:16:53 ...不生气。-没有。
1046 01:16:59 但是你太年轻了!-没有。
1047 01:17:07 打扰一下-没有。
1048 01:17:10 有时我开始认为我的梦想是真实的。-没有。
1049 01:17:17 我开始想象你和我一样大。-没有。
1050 01:17:21 这是愚蠢的。-没有。
1051 01:17:24 我现在就走。-没有。
1052 01:17:28 我要回宿舍去。-没有。
1053 01:17:33 我会想着你睡着的。-没有。
1054 01:17:40 多年来,我会想着你睡着。-没有。
1055 01:18:37 睡着的-没有。
1056 01:18:38 你确定他们睡着了。?-没有。
1057 01:18:42 一点声音也没有。-没有。
1058 01:18:46 我听到一些声音。-没有。
1059 01:18:49 没什么。来吧!-没有。
1060 01:18:52 我知道这个小混蛋很早熟。。。-没有。
1061 01:18:55 ...但我们不要夸大。-没有。
1062 01:18:56 智商在于大脑,而不是球!-没有。
1063 01:18:59 是的,但是大脑控制球,伙计!-没有。
1064 01:19:03 胡说,这是不可能的!-没有。
1065 01:19:06 你说!我得了18分。。。-没有。
1066 01:19:08 当我13岁的时候,我可以整晚都去!-没有。
1067 01:19:11 你和他长得不一样。-没有。
1068 01:19:14 你是个体育迷!-没有。
1069 01:20:02 嘿,你的新眼镜真的很适合你。。。-没有。
1070 01:20:24 去看你的家人?-没有。
1071 01:20:26 -没有。-为什么不呢?
1072 01:20:28 我不想。-为什么不呢?
1073 01:20:29 你不想?-为什么不呢?
1074 01:20:30 我只知道我永远做不到。-为什么不呢?
1075 01:20:48 好吧,发生什么事了?-为什么不呢?
1076 01:20:49 我想和你在一起。-为什么不呢?
1077 01:20:50 不行,小家伙。不可能!-为什么不呢?
1078 01:20:52 你不能把我丢在这里。-为什么不呢?
1079 01:20:54 我同意。-为什么不呢?
1080 01:20:55 用什么?-为什么不呢?
1081 01:20:56 我们会留住他。-为什么不呢?
1082 01:20:57 嗯?-为什么不呢?
1083 01:20:59 她疯了!-为什么不呢?
1084 01:21:00 我不会打扰你的!我不会挡你的路!-为什么不呢?
1085 01:21:02 别把他从我身边带走,我需要他。-为什么不呢?
1086 01:21:10 这真是太好了。。。-为什么不呢?
1087 01:21:14 谁会告诉父母?替罪羊先生?-为什么不呢?
1088 01:21:19 他们在哪里?-为什么不呢?
1089 01:21:24 不,不。。。继续,亲爱的!-为什么不呢?
1090 01:21:33 你好,女士。你好,先生。-为什么不呢?
1091 01:21:35 克里斯蒂安在哪里?-为什么不呢?
1092 01:21:36 在那边他很好,别担心。-为什么不呢?
1093 01:21:40 我可以进去一会儿吗?-为什么不呢?
1094 01:21:42 嗯?-为什么不呢?
1095 01:21:43 没什么大不了的。。。只是一个小问题。-为什么不呢?
1096 01:21:46 克里斯蒂安不想和你一起回家。-为什么不呢?
1097 01:21:50 他不想回家?-为什么不呢?
1098 01:21:52 他说他做不到。-为什么不呢?
1099 01:21:54 这是个笑话!-为什么不呢?
1100 01:21:55 恐怕不行。-为什么不呢?
1101 01:21:56 我可以问问他为什么不回家吗?-为什么不呢?
1102 01:21:59 因为你是个毛骨悚然的人。。引用,取消引用。-为什么不呢?
1103 01:22:02 没有理由不相信。-为什么不呢?
1104 01:22:04 就他的智商而言,如果他这么说,那一定是真的。-为什么不呢?
1105 01:23:14 查尔斯!你病了吗?你的药片在哪里?-为什么不呢?
1106 01:23:17 哪个口袋?-为什么不呢?
1107 01:23:32 等等我!-为什么不呢?
1108 01:23:39 怎么搞的?你受伤了?-为什么不呢?
1109 01:23:45 狗娘养的!有些东西坏了!-为什么不呢?
1110 01:23:49 不可能!-为什么不呢?
1111 01:23:51 对疼。-为什么不呢?
1112 01:23:54 看见你在走路。-为什么不呢?
1113 01:23:56 我不是!-为什么不呢?
1114 01:23:57 你是!-为什么不呢?
1115 01:23:58 谁说我在走路?-为什么不呢?
1116 01:24:00 可以我在走路。-为什么不呢?
1117 01:24:04 我要回家了,那样更好。-为什么不呢?
1118 01:24:08 是的,也许吧。-为什么不呢?
1119 01:24:13 你经常到北方来吗?-为什么不呢?
1120 01:24:15 对-为什么不呢?
1121 01:24:17 我们能见面吗?-为什么不呢?
1122 01:24:19 如果你愿意的话。-为什么不呢?
1123 01:24:23 有我的地址吗?-为什么不呢?
1124 01:24:24 对-为什么不呢?
1125 01:24:27 你在巴黎有电话吗?-为什么不呢?
1126 01:24:28 不-为什么不呢?
1127 01:24:34 我想吻你。-为什么不呢?
1128 01:24:37 文科硕士-为什么不呢?
1129 01:24:40 当我18岁的时候,你会。。。?-为什么不呢?
1130 01:24:47 吻我。-为什么不呢?
1131 01:25:08 有那孩子的消息吗?-为什么不呢?
1132 01:25:10 他们把他关在寄宿学校!-为什么不呢?
1133 01:25:13 这真是一个。。。-为什么不呢?
1134 01:25:15 ...罗亚尔把所有的事情都搞砸了。-为什么不呢?
1135 01:25:19 索兰奇怎么样?-为什么不呢?
1136 01:25:22 被左右检查!他们正在搜索。。。-为什么不呢?
1137 01:25:26 他们什么也找不到。-为什么不呢?
1138 01:25:29 她需要的是一个孩子!-为什么不呢?
1139 01:25:32 除非她有一个,否则我们就完了!-为什么不呢?
1140 01:25:34 放松点,这没用。-为什么不呢?
1141 01:25:36 贷款我想去医院。-为什么不呢?
1142 01:25:40 我来听莫扎特的音乐。-为什么不呢?
1143 01:25:41 好吧,今天不行!如果莫扎特在这里,他会躲起来的。-为什么不呢?
1144 01:25:45 他不会在钢琴前,他会让自己变得渺小。-为什么不呢?
1145 01:26:23 早上好,我给你带来了一些橘子。-为什么不呢?
1146 01:26:27 你不试试吗?-为什么不呢?
1147 01:26:34 她是个僵尸。-为什么不呢?
1148 01:26:35 塞满了镇静剂。-为什么不呢?
1149 01:26:37 你找到他的学校了吗?-为什么不呢?
1150 01:26:39 这是不可能的。-为什么不呢?
1151 01:26:41 是在海边,在山上吗?-为什么不呢?
1152 01:26:43 它在法国、瑞士、英国吗?-为什么不呢?
1153 01:26:46 我打了250个电话!在电话亭里三天!-为什么不呢?
1154 01:26:49 斯特凡给我带来了三明治。-为什么不呢?
1155 01:27:07 很抱歉打扰你,但是。。。-为什么不呢?
1156 01:27:10 ...我们正在做一项全国性的调查。。。-为什么不呢?
1157 01:27:14 ...关于法国的生活质量。-为什么不呢?
1158 01:27:17 你能为我们回答一两个问题吗?-为什么不呢?
1159 01:27:22 是的,但是请不要花太长时间。。。-为什么不呢?
1160 01:27:25 ...因为我有个约会。-为什么不呢?
1161 01:27:29 我必须在3点整离开,我不能迟到。-为什么不呢?
1162 01:27:32 我和我的物理治疗师有一个疗程。-为什么不呢?
1163 01:27:38 我的脊椎有问题。。。-为什么不呢?
1164 01:27:41 所以我必须锻炼我的背部肌肉。-为什么不呢?
1165 01:27:45 肌肉将脊椎固定到位。-为什么不呢?
1166 01:27:48 虚弱的肌肉导致脊椎移位。-为什么不呢?
1167 01:27:52 会产生各种各样的问题。-为什么不呢?
1168 01:27:57 例如,有一天我发现自己。。。-为什么不呢?
1169 01:28:01 ...一只眼睛睁得大大的。-为什么不呢?
1170 01:28:05 无法关闭它。-为什么不呢?
1171 01:28:07 我保证不会花很长时间。-为什么不呢?
1172 01:28:10 进来吧-为什么不呢?
1173 01:28:11 没必要,这需要5分钟。-为什么不呢?
1174 01:28:14 事实上,一个问题就可以了。-为什么不呢?
1175 01:28:17 这是个问题。。。-为什么不呢?
1176 01:28:19 在你看来,一个家庭必须有几个孩子。。。-为什么不呢?
1177 01:28:23 ...被称为“大”家族?-为什么不呢?
1178 01:28:27 我不知道。。。-为什么不呢?
1179 01:28:30 三四-为什么不呢?
1180 01:28:33 五-为什么不呢?
1181 01:28:35 我不是很有资格回答。-为什么不呢?
1182 01:28:38 但是在这个地区。。。-为什么不呢?
1183 01:28:42 ...你有矿工的家人。-为什么不呢?
1184 01:28:44 就我个人而言,我只有一个孩子。。。儿子。-为什么不呢?
1185 01:28:49 但让我告诉你,现在他正在让我们。。。-为什么不呢?
1186 01:28:53 ...他的越轨行为让我很担心!-为什么不呢?
1187 01:28:58 尽管我们很不愿意,我丈夫和我。。。-为什么不呢?
1188 01:29:01 ...不得不把他送进寄宿学校。-为什么不呢?
1189 01:29:04 但我们自然找到了最好的!-为什么不呢?
1190 01:29:07 进步的-为什么不呢?
1191 01:29:08 ...在山里,有很多新鲜空气。-为什么不呢?
1192 01:29:11 Hm]Mn gm我的ml。-为什么不呢?
1193 01:29:13 你知道波弗特的圣艾蒂安吗?-为什么不呢?
1194 01:29:16 他就在那里。-为什么不呢?
1195 01:29:25 那她做了什么?-为什么不呢?
1196 01:29:28 脱下她的睡衣。-为什么不呢?
1197 01:29:29 婊子!-为什么不呢?
1198 01:29:31 她是裸体的?-为什么不呢?
1199 01:29:33 彻底地-为什么不呢?
1200 01:29:35 她有大乳头吗?-为什么不呢?
1201 01:29:39 那你怎么办?-为什么不呢?
1202 01:29:40 你感觉到她了吗?-为什么不呢?
1203 01:29:41 我不敢。-为什么不呢?
1204 01:29:43 你什么都没做?-为什么不呢?
1205 01:29:45 她吻了我。-为什么不呢?
1206 01:29:46 在嘴上?-为什么不呢?
1207 01:29:48 用她的舌头?-为什么不呢?
1208 01:29:49 然后?-为什么不呢?
1209 01:29:52 够了。。。-为什么不呢?
1210 01:29:53 不可能!-为什么不呢?
1211 01:29:55 你不能停下来!-为什么不呢?
1212 01:29:56 不能让我们被绞死。。。-为什么不呢?
1213 01:29:58 来吧,别做个混蛋。-为什么不呢?
1214 01:30:02 她脱下了我的睡衣。-为什么不呢?
1215 01:30:03 你们都是裸体的?-为什么不呢?
1216 01:30:06 这是谎言!-为什么不呢?
1217 01:30:07 如果你不相信我,我不在乎。-为什么不呢?
1218 01:30:09 别骗我们!-为什么不呢?
1219 01:30:11 让他说!-为什么不呢?
1220 01:30:12 然后发生了什么?-为什么不呢?
1221 01:30:17 她的头移到枕头上。。。-为什么不呢?
1222 01:30:20 她的眼睛闭着。。。-为什么不呢?
1223 01:30:24 她轻轻地呻吟着。。。-为什么不呢?
1224 01:30:27 她看起来很高兴。-为什么不呢?
1225 01:30:29 里面怎么样?-为什么不呢?
1226 01:30:30 妈妈-为什么不呢?
1227 01:30:32 不在里面。-为什么不呢?
1228 01:30:34 很容易进入吗?-为什么不呢?
1229 01:30:38 你在家的时候感觉如何?-为什么不呢?
1230 01:30:43 好的你想说什么呢。-为什么不呢?
1231 01:30:46 疼吗?-为什么不呢?
1232 01:30:47 不一点也不。-为什么不呢?
1233 01:30:49 你们听我说。-为什么不呢?
1234 01:30:51 贝洛伊尔在骗我们。胡说八道!-为什么不呢?
1235 01:30:53 他什么也没做!-为什么不呢?
1236 01:30:55 你准备好发誓这都是真的了吗?-为什么不呢?
1237 01:30:59 对我发誓。-为什么不呢?
1238 01:33:48 贝洛尔太太,请不要太难过。-为什么不呢?
1239 01:33:51 这不是绑架!我们不是要赎金。-为什么不呢?
1240 01:33:55 你儿子只是和朋友们一起过周末。-为什么不呢?
1241 01:33:59 他星期一早上会回到学校。-为什么不呢?
1242 01:34:03 妈的,不!我和你在一起!-为什么不呢?
1243 01:34:05 我说星期一早上!这不是绑架。-为什么不呢?
1244 01:34:10 闭嘴!-为什么不呢?
1245 01:34:11 我们听腻了绑架的事。-为什么不呢?
1246 01:34:15 我们在这里讨论生产。。。-为什么不呢?
1247 01:34:18 ...加薪,重新雇用你解雇的人!-为什么不呢?
1248 01:34:21 在那之前你不能离开这里!-为什么不呢?
1249 01:34:25 在致命的危险中!你知道那是什么意思吗?-为什么不呢?
1250 01:34:30 有致命危险的孩子!-为什么不呢?
1251 01:34:32 一个13岁的孩子。-为什么不呢?
1252 01:34:35 敏感的精致的手无寸铁!-为什么不呢?
1253 01:34:41 你好,年轻人。很高兴见到你。-为什么不呢?
1254 01:34:43 他是谁?-为什么不呢?
1255 01:34:45 邻居。-为什么不呢?
1256 01:34:49 您好,先生。-为什么不呢?
1257 01:34:50 我看见你母亲在你的嘴和下巴上。-为什么不呢?
1258 01:34:54 偏航唧唧?-为什么不呢?
1259 01:34:55 我很荣幸。。。可爱的女人。-为什么不呢?
1260 01:34:59 别担心,克里斯蒂安。。我会救你的!-为什么不呢?
1261 01:35:02 我活着的时候,你是安全的。-为什么不呢?
1262 01:35:04 相信妈妈!从现在起,你和我在一起。-为什么不呢?
1263 01:35:07 你这个卑鄙的父亲可以上吊自杀!-为什么不呢?
1264 01:35:10 “这将形成他的性格…”-为什么不呢?
1265 01:35:13 董事会主席胡说八道!-为什么不呢?
1266 01:35:15 你有个性!你逃走了。。。-为什么不呢?
1267 01:35:17 ...他被困在他的工厂里!-为什么不呢?
1268 01:35:20 多好笑啊!父亲被监禁了。-为什么不呢?
1269 01:35:25 要是莫扎特在这儿就好了。。。-为什么不呢?
1270 01:35:31 如果莫扎特在这里。。。-为什么不呢?
1271 01:35:34 ...我告诉你,他会很沮丧的。-为什么不呢?
1272 01:35:40 栈单?-为什么不呢?
1273 01:35:43 周一回寄宿学校的想法。。。-为什么不呢?
1274 01:35:46 ...不会激发任何哈利路亚。-为什么不呢?
1275 01:35:51 把我留在房间里会更好。-为什么不呢?
1276 01:35:57 给孩子错误的希望是一个肮脏的把戏!-为什么不呢?
1277 01:36:01 索兰奇想见你。-为什么不呢?
1278 01:36:03 当她看不到你时,她会生病。-为什么不呢?
1279 01:36:07 所以周一之后,她又会生病。-为什么不呢?
1280 01:36:11 前进一步,后退两步。-为什么不呢?
1281 01:36:14 绑架!你听说过吗?-为什么不呢?
1282 01:36:16 绑架未成年人!-为什么不呢?
1283 01:36:19 想让我们最后进监狱。。。-为什么不呢?
1284 01:36:20 ...20年?小混蛋!-为什么不呢?
1285 01:36:25 停下来想想。-为什么不呢?
1286 01:36:28 如果不要求赎金,那就不是绑架。-为什么不呢?
1287 01:36:31 精灵?妈妈-为什么不呢?
1288 01:36:34 ...这更不像是绑架。-为什么不呢?
1289 01:36:37 你最多会有两三年的时间。-为什么不呢?
1290 01:36:43 问题是:你希望Solange康复吗?-为什么不呢?
1291 01:36:48 当你做某事的时候,你应该一路走。-为什么不呢?
1292 01:36:52 把它做好。-为什么不呢?
1293 01:37:01 怎么了,你飞起来了?-为什么不呢?
1294 01:37:16 她带着孩子走了!-为什么不呢?
1295 01:37:18 双交叉!-为什么不呢?
1296 01:37:20 当一个女人想要一个孩子时,你可以打赌她会得到一个!-为什么不呢?
1297 01:37:52 如果我们告诉你绑架不是我们的主意。。。-为什么不呢?
1298 01:37:57 ...我们计划周一带他回学校。。。-为什么不呢?
1299 01:38:02 ...你会笑的,对吗?-为什么不呢?
1300 01:38:05 如果我们告诉你,事实上。。。-为什么不呢?
1301 01:38:07 ...那孩子绑架了我们,我们是受害者。。。-为什么不呢?
1302 01:38:12 ...你真的会大发雷霆!-为什么不呢?
1303 01:38:15 如果我们告诉你有罪的一方。。。-为什么不呢?
1304 01:38:18 ...真的是孩子的父母。。。-为什么不呢?
1305 01:38:23 ...贝洛伊尔先生和夫人住在贝图恩镇。。。-为什么不呢?
1306 01:38:28 ...你应该查一下。。。-为什么不呢?
1307 01:38:31 ...你会说我们疯了!-为什么不呢?
1308 01:38:33 那你想让我们说什么?-为什么不呢?
1309 01:38:38 在这里给我们戴上手铐!-为什么不呢?
1310 01:38:40 把我们扔进监狱。我们都是你的!-为什么不呢?
1311 01:39:13 她还活着。。。-为什么不呢?
1312 01:39:23 使人快乐的-为什么不呢?
1313 01:39:35 你是谁?-为什么不呢?
1314 01:39:36 一个邻居,一个隔壁邻居。-为什么不呢?
1315 01:39:41 邻居?-为什么不呢?
1316 01:39:44 我的脸肯定很熟悉。。。-为什么不呢?
1317 01:39:46 就在前几天,我们在你家门口聊天。-为什么不呢?
1318 01:39:53 我好像什么都不记得了。-为什么不呢?
1319 01:40:01 我们在哪里?-为什么不呢?
1320 01:40:04 在944号公路的边缘,16英里处。-为什么不呢?
1321 01:40:09 这是一个美丽的地方。。。-为什么不呢?
1322 01:40:12 还有美丽的天气。。。但是昨晚下雨了-为什么不呢?
1323 01:40:19 你一定是打滑了-为什么不呢?
1324 01:40:22 那是我的车吗?-为什么不呢?
1325 01:40:24 是的,夫人。-为什么不呢?
1326 01:40:26 弯道上可能有冰。-为什么不呢?
1327 01:40:30 我什么都不记得了。。。我想我忘了。-为什么不呢?
1328 01:40:34 不要害怕。我是一个朋友。。。-为什么不呢?
1329 01:40:57 晚上好-为什么不呢?
1330 01:40:59 晚上好,索兰奇。-为什么不呢?
1331 01:41:02 什么事?-为什么不呢?
1332 01:41:03 不,先生。没有消息。-为什么不呢?
1333 01:41:06 先生,你真的应该停止想她。-为什么不呢?
1334 01:41:09 我试了,索兰奇,我试了。-为什么不呢?
1335 01:41:31 来一杯烈性苏格兰威士忌怎么样?-为什么不呢?
1336 01:41:37 你知道医生是禁止的。-为什么不呢?
1337 01:41:41 只是来接我。。。-为什么不呢?
1338 01:41:44 ...我想你会需要它的。-为什么不呢?
1339 01:41:51 为什么?你有什么消息吗?-为什么不呢?
1340 01:41:55 Ea ml“[WU ml。1343
1341 01:42:23 是关于索兰奇的。1343
1342 01:42:25 好1343
1343 01:42:29 她怀孕了。1343
1344 01:42:31 Dy。。。1348
1345 01:42:41 什么时候到期?1348
1346 01:42:44 四月1348
1347 01:42:47 恭喜你,儿子。1348
1348 01:42:51 你能帮我一个小忙吗?1348
1349 01:42:54 任何东西1348
1350 01:42:55 在《舒伯特全集》中1348
1351 01:42:59 ...在第一张唱片上你会发现。。。1348
1352 01:43:03 ...一首名为《匈牙利旋律》的曲子?1348
1353 01:43:07 妈妈弹钢琴的那个?1348
1354 01:43:10 我想听一听。1348
1355 01:43:13 QM毫米”。1348
1356 01:43:22 像她这样的婊子在监狱里呆了六个月!1348
1357 01:43:27 我仍然很高兴我是我而不是她。1348
1358 01:43:31 这次我们不去找她了!1348
1359 01:43:33 不可能!1348
1360 01:43:35 她可以呆在那里,在狗屎屋里!1348
1361 01:46:00 那不是莫扎特写的。1348
1362 01:46:02 是谁写的?1348
1363 01:46:04 不知道,但这不是莫扎特!1348